9433 lines
458 KiB
Text
9433 lines
458 KiB
Text
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
|
||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
|
||
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
|
||
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
|
||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
|
||
# Tereza Žejdlová, 2020.
|
||
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020 - 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-11 19:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "palcát"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "hůl"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "krátký meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "vlna mrazu"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "vlna tmy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "prak"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "tesáky"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "dřevec"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "dotek"
|
||
|
||
# možnost překladu i "cep", ale to k těm železňákům moc nesedí
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "řemdih"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "kuše"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "dlouhý meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "řemdih"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
|
||
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům – rytířskosti a službě všemu, co je "
|
||
"dobré. Mohou sloužit ve světských armádách, ale spíše jsou oddáni svým "
|
||
"vlastním organizacím, obvykle tajným mnišským řádům, které se nacházejí na "
|
||
"pomezí politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje, "
|
||
"neboť věrnost paladinů závisí na vlastní ctnosti toho, kdo vládne. Vladaři, "
|
||
"jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se tedy pokoušejí jejich řady "
|
||
"ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak vymýšlejí různé lsti, "
|
||
"aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, šampióni "
|
||
"většiny armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich moudrost "
|
||
"a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti. Paladinové "
|
||
"disponují velkou mocí v boji proti magickým či nepřirozeným tvorům a většina "
|
||
"také ovládá nějakou formu léčení."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "sekáček"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "dupot"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "mrazivá bouře"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "luk"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "drápy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "šavle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Chodící mrtvola"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv "
|
||
"nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé "
|
||
"přátele v jejich řadách nepřidá na veselí."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "kyj"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Starý lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nekromant"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "hůl nákazy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "prokletí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "kousnutí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
|
||
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
|
||
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
|
||
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
|
||
"stanou mnohem schopnějšími."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Tělo bez duše"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berserkové jsou nepočetnou kastou trpaslíků, kteří se před bojem vybičují do "
|
||
"nesmírné zuřivosti. Tito bojovníci pak zapomenou na vše včetně obrany a "
|
||
"jejich jedinou myšlenkou je nesmiřitelný a neochabující útok, kterým jsou "
|
||
"proslulí."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "válečná zuřivost"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Původ názvu trpasličích dračích stráží není příliš jasný, nicméně toto jméno "
|
||
"jim dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že se to pojmenování "
|
||
"odvozuje od typu zbraně, co si stráže zvolily, od podivných holí chrlících "
|
||
"oheň a smrt. Jiní se naopak domnívají, že je to kvůli tomu, že právě "
|
||
"takovéto zbraně mohou být hrozbou i pro skutečné draky (pokud by snad byli "
|
||
"ve známém světě ještě někdy spatřeni). V každém případě je to právě kvůli "
|
||
"těmto zbraním, díky nimž jsou tyto stráže velkých trpasličích pevností tolik "
|
||
"proslulé i tolik obávané. Zbraním, jež mohou jedním výstřelem skolit i "
|
||
"nejmocnějšího válečníka."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "dýka"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "dračí hůl"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí "
|
||
"obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I "
|
||
"když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "sekera"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "kladivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí rasa byla vždy známa svou robustností a mnoho trpasličích "
|
||
"válečníků si podle toho vybírá výzbroj pro dosažení co největší výhody. "
|
||
"Trpasličí gardy pochodují do bojů s velikými štíty a kopími. Jejich rolí "
|
||
"bývá nejčastěji udržení pozice, spojené s likvidací nepřátel proniknuvších "
|
||
"dále. Když se fronta posunuje kupředu, brání těžce získaný prostor."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "kopí"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "oštěp"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "válečná sekera"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "sekyrka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení "
|
||
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné – nejde ani "
|
||
"o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Tito trpaslíci jsou mistři v boji na "
|
||
"blízko a mohou držet určené místečko s vytrvalostí stromů zapouštějících "
|
||
"kořeny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
|
||
"vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich "
|
||
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
|
||
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
|
||
"snadno zbavit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou "
|
||
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, "
|
||
"které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje "
|
||
"děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv "
|
||
"podělit o tajemství jejich funkce."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "hromová hůl"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí hromová stráž je proslulá svými zvláštními zbraněmi, podivnými "
|
||
"holemi ze dřeva a železa vydávajícími při bojovém vzplanutí hromový rámus. "
|
||
"Způsob fungování těchto zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci "
|
||
"Knalgy, kteří je ovládají, berou do hrobu. Možná o něm dokonce vypouštějí "
|
||
"falešné zkazky. Vlastně je známo především to, že trpaslíci do ústí hlavní "
|
||
"svých zbraní sypou zvláštní černý prach. O něm někteří z nich říkají, že je "
|
||
"potravou pro pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
|
||
"několik minut, výsledek za tu námahu je z hlediska trpaslíků dostatečně "
|
||
"hodnotný."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi "
|
||
"nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do "
|
||
"nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na "
|
||
"množství ran, které obdrží."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Trpasličí mistr run"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"S výjimkou těch s téměř nadpřirozenou schopností, nejvyšší hodnost, kterou "
|
||
"může runový kovář dosáhnout je trpasličí runový mistr. Údery mají skoro tak "
|
||
"silné, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez svého runového "
|
||
"umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní. Jejich runy dokáží, že nepřátelé "
|
||
"způsobují menší zranění než by kdokoliv očekával."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Elfí víla"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "úder štítem"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "pěst"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "paprsek světla"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "ostny"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "náraz"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "bola"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr "výsměšný úder"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr "Únik (výsměšný úder)"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr "Silový trénink"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr "Výcvik lukostřelby"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr "Silné výstřely"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Lučištník"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr "Průbojná střela"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr "průbojná střela"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr "Déšť šípů"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Krvavý netopýr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, "
|
||
"které bývá některými učenci považováno za symbol jejich oblíbené potravy. "
|
||
"Tyto nestvůry se pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž "
|
||
"získávají část života, o nějž je připraví."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Děsivý netopýr"
|
||
|
||
# Ta první věta je fakt nádherná...
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejzuřivější a nejúspěšnější krvaví netopýři se stávají děsivými netopýry. "
|
||
"Přitom získávají schopnost sát z jejich obětí nejen krev, ale i samotnou "
|
||
"životní sílu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Vampýr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich "
|
||
"špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich "
|
||
"zdraví a přidávají ho ke svému."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Loďka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodice poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
|
||
"kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou "
|
||
"odvážit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Derelict Hulk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most "
|
||
"are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others "
|
||
"that haunt certain waterways for generations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135
|
||
msgid "jetsam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4
|
||
msgid "Fireship"
|
||
msgstr "Zápalná loď"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos "
|
||
"in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but "
|
||
"they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide "
|
||
"them, but often they just drift along on unseen winds and currents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135
|
||
msgid "ember"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144
|
||
msgid "crash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeona"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Pirátská galeona"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. "
|
||
"Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého "
|
||
"nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Dopravní galeona"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodě určené pro převoz jednotek. Když "
|
||
"dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Drakonid soudce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soudci berou velmi vážně kastovní úlohu udržovat pořádek. Aby mohli lépe "
|
||
"plnit tuto službu, vzdali se tradičních ručních drakonidských drápů a "
|
||
"zaměnili kopí za špice a čepele halaparten. Ztrátu pohyblivosti vnímají jako "
|
||
"spravedlivou cenu za možnosti, které poskytuje masivní kovová hlavice. Mocné "
|
||
"pláty brnění soudce chrání proti úderům, které by mohly sklouznout mezi "
|
||
"šupiny."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním drakonidům mají drakonidé soudci vyšší odolnost vůči útokům "
|
||
"„bodnutím“."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "halapartna"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Drakonidka soudkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Drakonid zkázonoš"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé drakonidy odlišit od jejich "
|
||
"dávných předchůdců. Alespoň neznalému nižšímu stvoření by to určitě činilo "
|
||
"potíže. Tito tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny "
|
||
"své příbuzné a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže "
|
||
"ublížit ani zvnějšku."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "válečné drápy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "ohnivý dech"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Drakonidka zkázonoška"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Drakonidský mistr meče"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků – mistry meče. Nemnohým se "
|
||
"podaří získat um a moc potřebné pro postup na tuto nejvyšší úroveň, aniž "
|
||
"zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
|
||
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
|
||
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "válečný pařát"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Drakonidská mistryně meče"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Drakonid spalovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky "
|
||
"příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit "
|
||
"oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v "
|
||
"boji dělá nebezpečné nepřátele."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "Drakonidka spalovačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Drakonid rváč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and "
|
||
"enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze "
|
||
"a konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit "
|
||
"oheň. To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti kopím "
|
||
"a šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela "
|
||
"zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu "
|
||
"letu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních "
|
||
"kovových drápů bojovat i kopím. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak "
|
||
"mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "Drakonidka rváčka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Drakonid vykonavatel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykonavatelé pohrdají taktikami manévrování a klamu. Spíše se vrhají po "
|
||
"hlavě do největší řeže. V takové blízkosti nevadí, že jim brnění zabraňuje "
|
||
"chrlit oheň; místo toho je důležitou síla, kterou dokáží soustředit do "
|
||
"každého úderu. Vůdci drakonidů si dávají dobrý pozor, aby neurazili čest "
|
||
"vykonavatelů a povolávají je do boje pouze proti nejstrašlivějším nepřátelům."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "trojzubec"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Drakonidka vykonavatelka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Drakonidský bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých "
|
||
"předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho "
|
||
"nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového "
|
||
"pancíře je odstrašující pro bojovníky všech ras bez rozdílu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "válečná čepel"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "Drakonidská bojovnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Ohnivý drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohniví drakonidé ještě nemají povoleno nosit rudozlaté ozdoby, rezervované "
|
||
"pro spalovače, a tak své brnění ozdobují stříbrem. I když teprve začínají "
|
||
"své bytí pevněji spojovat s vnitřním plamenem, jeho životní síla se již dává "
|
||
"tušit i navenek z jejich těl a zabarvuje jejich šupiny do rudošedého "
|
||
"zbarvení."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "Ohnivá drakonidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Drakonid ohnivého srdce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakonidé ohnivého srdce postrádají sílu potřebnou k porážce ostatních "
|
||
"drakonidů vysokého postavení v rovném boji. Tak jako tak se ovšem v rámci "
|
||
"kmene raději vyhýbají střetům; zkušenosti je naučily, kam až sahají jejich "
|
||
"možnosti velení, a kde je lepší ponechat ostatním volnost rozhodování. Někdy "
|
||
"však, když jsou si jisti podporou ostatních, napadnou stávajícího vůdce "
|
||
"kmene aby sami získali nadvládu."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Drakonidka ohnivého srdce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Planoucí drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní "
|
||
"drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro "
|
||
"charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako "
|
||
"náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "Planoucí drakonidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Plachtící drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnozí drakonidé nalézají zálibu v letu a proudění vzduchu přes šupiny, což "
|
||
"je vede ke vstupu do kasty plachtičů. S oblibou vyrážejí do nejzazších koutů "
|
||
"kmenových teritorií, i když ostatní drakonidé nechápou, co může někoho vést "
|
||
"k loveckému robotování, když slávu získá spíše na válečném poli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plachtící drakonidé nejčastěji loví větší tvory jako vysokou, divoká prasata "
|
||
"nebo delfíny. Drakonidská schopnost mířit vydechovaný oheň je velkou "
|
||
"pomůckou při nahánění kořisti bez toho, aby přitom byla zraněna. Pokud se "
|
||
"plachtič octne na bitevním poli, raději obtěžuje nepřítele zdáli, a pokud to "
|
||
"není možné, bojuje nohama ve snaze udržet křídla co nejdále od protivníka."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "úder"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "Plachtící drakonidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Drakonid hurikán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurikáni se již nemusí zabývat pracným lovem a sběrem, který je který je "
|
||
"přidělený nižším členům této kasty. Namísto toho se stávají nedílnou "
|
||
"součástí vojenské mašinérie drakonidů: provádějí průzkum před hlavními voji, "
|
||
"předávají zprávy a útočí na nečekaných místech. Svolení ke tréninku s členy "
|
||
"jiných kast zlepšuje jejich bojovou hodnotu, ale hlavní přínos pro válečné "
|
||
"účely stejně spočívá v rychlosti a letu."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Drakonidka hurikán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Pekelný drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pekelní drakonidé ovládají vlastní niterný ohnivý živel, který je součástí "
|
||
"jejich dechu. Tato schopnost je v drakonidských kmenech vyvyšuje natolik, že "
|
||
"k nim soukmenovci chovají téměř stejný respekt a bázeň jako k jejich "
|
||
"předkům, opravdovým drakům. Tvorba ohnivých přívalů a procházení jimi bez "
|
||
"úhony vytváří iluzi, která je ještě více přiblíží obrazu jejich mocných "
|
||
"předků. Tomu dále napomáhá rudozlatý pancíř, který nosí."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "Pekelná drakonidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Nebeský drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich "
|
||
"stavu – stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. "
|
||
"Jakožto lovci se často nacházejí po delší dobu mimo domovy. Jejich cílem je "
|
||
"donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt svého kmene."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "Nebeská drakonidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Drakonid bijec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namísto omezení brněním se bijci naučili aktivně využívat jeho váhy k "
|
||
"podpoření momentu jejich těl. To znamená, že dokáží uštědřovat silnější rány "
|
||
"jejich krátkými kopími a drápy. Výbava a tělo se tak stávají jediným celkem; "
|
||
"dokonce i těžké helmy a neméně těžké lebky v nich ukryté se stávají "
|
||
"zbraněmi. Bijci nadšeně plní povinnosti jejich kasty, jakmile je to na "
|
||
"bojišti."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Drakonidka bijka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Drakonidský strážce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strážce od ostatních příslušníků kasty rváčů odlišují dvě věci: jednak "
|
||
"zdobné helmice, podobné hlavám dračích předků, druhak péče, již věnují "
|
||
"obalení jejich pancéřovaných křídel do barevných látek před nástupem do "
|
||
"služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role "
|
||
"ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských "
|
||
"kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, "
|
||
"jimiž jsou vybaveni, nezaostávají – není problém s nimi přetnout vejpůl "
|
||
"člověka."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním drakonidům mají drakonidští strážci vyšší odolnost vůči "
|
||
"útokům „bodnutím“."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "Drakonidská strážkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Drakonidský válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. "
|
||
"Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz "
|
||
"nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů "
|
||
"a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně – v brnění z "
|
||
"keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými "
|
||
"na hřbetu rukou."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "Drakonidská válečnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Pouštní alchymista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro pouštní lid je alchymie spíše rozšířením fytologie, kterou praktikují "
|
||
"bylinkáři, než odvětvím filozofie či vědy. Na rozdíl od svých druhů, kteří "
|
||
"se zaměřují na uzdravování a léčení, však mnoho alchymistů využívá různé "
|
||
"rostliny a přirozeně se vyskytující zhouby k přípravě smrtelných jedů. "
|
||
"Ačkoli je toto umění užitečné pro oslabení houževnatých nepřátel, je ze "
|
||
"strany ostatních pouštních lidí sledováno s ostražitostí, kvůli svému "
|
||
"možnému zneužití v intrikářských hrátkách. Tento nástroj také představuje "
|
||
"obrovskou politickou výhodu. Až takovou, že téměř každá karavana najme nebo "
|
||
"vycvičí několik alchymistů, aby vždy mohla disponovat přiměřenou hrozbou."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "foukačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Pouštní apatykář"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"V drsném pouštním prostředí lze běžně přijít k nemoci či zranění i mimo "
|
||
"bitevní vřavu. Oproti léčitelům z jiných ras, to tak po léčitelích pouštního "
|
||
"lidu vyžaduje zejména mít rozsáhlé znalosti bylin a medicíny. Nedostupnost "
|
||
"magie spolu se skrovnou dostupnou flórou pouště činí velké potíže při léčbě "
|
||
"mnoha nemocí a jedů, které sužují pouštní národy. Apatykáři jsou oproti svým "
|
||
"méně zkušeným druhům obvykle vzdělanější a zcestovalejší, ale jejich "
|
||
"skutečná dovednost spočívá v celkovém umění péče o cenné léčivé rostliny. "
|
||
"Zcela zvláštní úloha těchto mužů při zajištění lékařských umění svého lidu "
|
||
"tak plyne z toho, že pouštní lid by bez těchto nezbytných materií neměl "
|
||
"žádné prostředky k léčení."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Pouštní mistr šavle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouštní bojovníci se šavlemi jsou známí tím, že hrají hru zvanou „Laeqad“. V "
|
||
"té na sebe nechají vrhat Laeqads – tlusté a robustní rákosí o délce několika "
|
||
"mečů – a pokouší se je rozseknout po délce během letu ve vzduchu. Trik hry "
|
||
"spočívá v tom, že rákos není kruhově symetrický. Většina stonku je poměrně "
|
||
"tvrdá, ale v průřezu se nachází tenká linie, která je měkčí a snáze se "
|
||
"prořezává. Pro i zkušeného bojovníka se šavlí by rozdělení celého Laeqadu po "
|
||
"jeho délce bylo mimořádným úspěchem, vzhledem k tomu, jak přesné zacílení "
|
||
"čepele vůči měkkému místu na rákosu je třeba. Pro skutečného mistra čepele "
|
||
"je však rozdělení několika Laeqadů v rychlém sledu zcela běžné. Někteří jsou "
|
||
"dokonce schopni rozříznout dva nebo tři rákosy současně jediným máchnutím "
|
||
"šavlí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato hra má praktičtější dopady i do skutečných bitev. Proti takovému mistru "
|
||
"čepele se jen málokdy jeví obrana protivníka jako dostatečná, ať už je "
|
||
"jakkoli hbitý či dobře obrněný. Takoví válečníci jsou nepochybně vládci "
|
||
"útočného šermu a jsou schopni rozvrátit i ty nejsilnější formace."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "šavle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Pouštní podpalovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Často opomíjeným nebezpečím cestování pouští je mrazivý chlad, který v noci "
|
||
"sestupuje na písek. Pouštní lid tomu čelí tím, že obvykle využívá vysoce "
|
||
"hořlavou mízu stromu Sanbaar, která v malém množství hoří pomalu a "
|
||
"kontrolovaně, poskytujíc tak skromné množství tepla a světla. Ve větším "
|
||
"množství je však sanbaarská míza téměř výbušná a hoří extrémně prudce. "
|
||
"Pouštní lidé si rychle uvědomili bojovou použitelnost takové substance a "
|
||
"začali běžně využívat oheň chrlící zbraně k zasévání chaosu do nepřátelských "
|
||
"řad."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "dehtová bomba"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Pouštní podpalovačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Pouštní kapitán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapitáni, kteří tradičně pocházejí ze šlechtických nebo vojenských rodin, "
|
||
"jsou jádrem většiny vojenských čet pouštního lidu. Většina důstojníků je "
|
||
"obvykle vybírána spíše na základě původu než na základě zásluh. Proto jsou "
|
||
"často relativně slabí při boji zblízka, nicméně jsou přiměřeně trénovaní v "
|
||
"taktice. Jejich schopnosti spočívají spíše v dirigování přidělených jednotek "
|
||
"na strategicky výhodné pozice, než v přímém zvyšování morálky. Přítomnost "
|
||
"takového velitele je pro většinu vojáků jen málokdy inspirativní, ale stále "
|
||
"se velmi ochotně podrobují odborným taktickým pokynům svých kapitánů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Pouštní katafrakt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katafrakti patří mezi vynikající jezdce a to takové, kteří se namísto "
|
||
"rychlosti nebo vytvrvalosti cele zaměřili na svou obrovskou údernou sílu. "
|
||
"Tito válečníci, třímající kopí a pro ně tak typické palcáty, útočí "
|
||
"nejčastěji v druhé útočné vlně. Poté, co jsou nepřátelské síly již dost "
|
||
"zaměstnány a oslabeny útokem šermířů, se na ně chystá další děsivá zhouba, "
|
||
"representovaná řadícími se katafrakty, kteří si již chystají svá kopí. Mezi "
|
||
"řadami bojovníků pouštního lidu se vytvoří mezery a tito mocní jezdci jedním "
|
||
"přímým nájezdem prorazí nepřátelské formace, rozsévajíce smrt. Ti, kdo se "
|
||
"pokusí před nimi uprchnout, brzy zjistí, že ani písek, ani kopce tyto jezdce "
|
||
"ani v nejmenším neodradí. A tak je svist dopadajícího palcátu posledním "
|
||
"zvukem, který ti prchající uslyší."
|
||
|
||
# Tento druh luku se opravdu nenazývá skládaný, ale kompozitní.
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "kompozitní luk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Pouštní průzkumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomalu se pohybující karavany v otevřené poušti představují pro bandity či "
|
||
"nájezdníky jasný cíl. Aby je ochránili, zaměstnávají pouštní lidé speciální "
|
||
"válečníky, kteří provádějí průzkum a odrážejí potenciální hrozby. Tito "
|
||
"pohybliví bojovníci při takové práci nejen že chrání své zranitelné "
|
||
"karavany, ale také si pro sebe kradou zásoby domnělých lupičů. Jsou "
|
||
"dostatečně zruční, aby při válečném nasazení nepůsobili jen jako průzkumníci "
|
||
"nepřátelských pozic, ale aby mohli být účinně nasazeni při útoku na křídlech "
|
||
"nebo při překvapivých úderech."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "Pouštní sokolnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přestože je umění sokolnictví mezi pouštními lidmi značně respektováno, je "
|
||
"relativně vzácné kvůli času a dovednostem potřebným k řádnému výcviku "
|
||
"dravých ptáků. Sokolníci nejčastěji používají své ptáky pro sport nebo lov, "
|
||
"zejména pro průzkum výskytu zvěře či vody na otevřených pouštních pláních a "
|
||
"dunách. Stejná inteligence zvířete může být užitečná i pro válečné účely. "
|
||
"Tedy pokud lze sokolníka přesvědčit, aby pro tyto účely riskoval své ceněné "
|
||
"mazlíčky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Když se sokol zapojí do bitvy, může svému pánovi pomoci buď svými ostrými "
|
||
"drápy nebo jej lze poslat výše do vzduchu, aby kroužil nad hlavami a udeřil, "
|
||
"až nepřítel přesune pozornost. Rozdělení pozornosti nepřátelských válečníků "
|
||
"mezi dvě různé fronty může být přinejmenším docela rušivé a lze je tak "
|
||
"donutit k tomu, aby se soustředili na řádnou obranu a upustili tak od svých "
|
||
"útočných snah."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Pouštní šiřitel ohně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocí velmi specifického destilačního procesu je možné vyrobit rafinací "
|
||
"sanbaarské mízy mimořádně hořlavou naftu. Ta hoří ještě prudčeji než míza, "
|
||
"ze které byla odvozena. Taková substance je samozřejmě kvůli svým vysoce "
|
||
"vznětlivým vlastnostem extrémně nebezpečná. Proto se většina lidí vyhýbá "
|
||
"jejímu použití, neboť potenciál vlastního zranění je značný. Přesto si "
|
||
"několik odvážných duší vybralo vrhače plamene plněné naftou jako své zbraně. "
|
||
"Výsledná destrukce je víc než dostatečná, aby zdůvodnila manipulaci s tak "
|
||
"nebezpečnou chemikálií."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "vrhač plamene"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Pouštní šiřitelka ohně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Pouštní běžkyně"
|
||
|
||
# mluví se jen o běžkyních?
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ačkoli mohou běžkyně při operacích proti nepřátelům plnit podobnou roli jako "
|
||
"chodkyně, jejich charakteristika je ve skutečnosti odvozena od jestřábů, "
|
||
"které používají k udržování kontaktu s hlavními voji armád pouštních lidí. "
|
||
"Nejčastěji je lze nalézt operující za nepřátelskými liniemi, kde mají "
|
||
"obvykle za úkol získávat užitečné informace o pohybech nepřátelských vojsk. "
|
||
"To samo o sobě postačuje k tomu, aby většina pouštních armád přechytračila "
|
||
"své nepřátele. Když však k tomu situace uzraje, shromáždí se tyto agilní "
|
||
"válečnice a udeří do týlu slabě chráněných zásobovacích linií nebo na křídla "
|
||
"vojsk. Déšť bolas doprovázený tlakem hrotů kopí je často dostatečný, aby "
|
||
"vážně ochromil cíl a umožnil hlavním silám pouštních lidí dokončit práci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Pouštní bylinkář"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako osoby odpovědné za péči o nemocné a zraněné pouštního lidu, disponují "
|
||
"bylinkáři jak dovednostmi k léčení různých potíží, tak dovednostmi pro "
|
||
"hledání a sbírání podpůrných bylin. Jejich motivace je rozličná. Někteří to "
|
||
"pojímají jako dobrodružství či jako stálý zdroj příjmů, zatímco jiní to "
|
||
"berou jako povinnost vůči svému společenství. Bez ohledu na jejich motivaci "
|
||
"jsou tito léčitelé neocenitelnou součástí pouštní society. Té jsou obzvláště "
|
||
"užiteční pro svou schopnost zvládat rychlé ošetření uprostřed bitvy nebo při "
|
||
"cestování v poušti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I v rámci kočovného pouštního lidu patří bylinkáři mezi ty nejzcestovalejší, "
|
||
"neboť se hojně vydávají hledat nejrůznější flóru a faunu, využitelnou pro "
|
||
"jejich práci. Zoceleni svými cestami, jsou mnozí tito muži schopni provádět "
|
||
"i samoléčbu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "Pouštní jízdní lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když je jich relativně málo, preferují někteří jezdci v bitvě lukostřelbu. "
|
||
"Svižní a nepolapitelní, tito jezdci jsou experty v obtěžování méně "
|
||
"pohyblivých nepřátel svým krupobitím šípů a v lovení prchajících nepřátel "
|
||
"zdálky. I když obvykle nejsou vycvičeni pro infiltraci nebo špionáž, je "
|
||
"schopnost těchto jezdců předávat zprávy, připevněné na jejich dalekonosné "
|
||
"šípy, velmi užitečná pro udržení komunikace mezi armádami pouštního lidu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Pouštní osvícenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na první pohled není zcela jasné, co odlišuje osvícence od jiných léčitelů "
|
||
"pouštního lidu. Osvícenec může být ve srovnání s běžnými bylinkáři nebo "
|
||
"apatykáři určitě o něco vzdělanější, zcestovalejší nebo bojově zdatnější, "
|
||
"ale rozdíl je v nejlepším případě mírný. I přesto je „osvícený“ formální "
|
||
"titul, udělovaný nejvyššímu řádu pouštních léčitelů, který přináší těmto "
|
||
"mužům nejen obrovskou úctu, ale i závist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Existují určité spekulace, že mezi osvícenými existuje tajný řád. Tito "
|
||
"takzvaní „eminenti“ shromažďují velké množství zakázaných znalostí a skrytě "
|
||
"radí mnoha vůdcům pouštního lidu. Existence řádu nikdy nebyla prokázána. "
|
||
"Nicméně existují náznaky, že někteří osvícení mají mnohem větší vliv, než by "
|
||
"jim vzhledem k jejich schopnostem náleželo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Pouštní nájezdník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsou takoví, kterým vyhovuje žít životem nájezdníka. Takoví si mohou dokonce "
|
||
"vytvořit své vlastní klany podobně smýšlejících jedinců. Stále šmejdí po "
|
||
"poušti, hledají neopatrné cestovatele nebo zranitelné karavany a živí se "
|
||
"unášením a kradením. Nájezdníci, nemajíce žádnou zvláštní specializaci, "
|
||
"nejsou ani nejsilnějšími válečníky, ani nejobratnějšími lučištníky. Přesto "
|
||
"patří kvůli svým skvělým manévrovacím schopnostem k jedněm z "
|
||
"nejnebezpečnějších nepřátel v poušti. Koordinovaný útok nájezdníků může "
|
||
"vyhladit středně velké tábory, dříve než se rozhoupou k reakci. A tam, kde "
|
||
"jim proti silnějším nepřátelům chybí hrubá síla, pomůže partyzánská taktika. "
|
||
"Z těchto důvodů si je někdy najímají jako odstrašující prostředek malé "
|
||
"armády nebo bohatší karavany."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "louč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Předák pouštního lidu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"V mnoha pouštních městských státech je výběr nové generace vůdců dlouhý "
|
||
"proces, který probíhá po mnoho let. V každé generaci je mezi šlechtou "
|
||
"vybráno několik obzvláště talentovaných mladých lidí a je jim věnováno "
|
||
"speciální úsilí. Jejich život je jen jídlo, spánek a trénink. Tito válečníci "
|
||
"se šermem učí žít, učí dýchat. Šerm se tam stává víc než jen jejich "
|
||
"dovedností, stává se jejich základní identitou. Od dospívání jsou po deset "
|
||
"let intenzivním tréninkem připravováni k závěrečnému testu. Tím je série "
|
||
"duelů na život a na smrt mezi dvojicemi těchto bojovníků. Když se prach "
|
||
"zvířený bojem usadí a proces je u konce, zbyde posledních osm. Těmto mužům "
|
||
"je pak udělen titul Kal či souhrnně Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zatímco se mezi pouštím lidem vyžaduje, aby velcí vůdci byli mistry čepele, "
|
||
"vládnoucí kasta musí znát mnohem víc než pouhý šerm. Po drtivém drillu "
|
||
"obvykle následuje buď několikaleté toulání se po pouštích, nebo trénování "
|
||
"mysli v oblasti věd. Účelem toho je najít vlastní cestu k osvícení. Ať už si "
|
||
"vybrali jakkýkoli způsob, na konci druhého tréninkového období se zbývající "
|
||
"Kalai vrátí a předvádí své znalosti starším ze současné vládnoucí kasty. Ti, "
|
||
"kteří jsou uznáni za tomu hodné, jsou pak nazýváni předními příslušníky, "
|
||
"válečníky velké síly a soustředěnosti, kandidáty na vůdce následujících "
|
||
"generací pouštního lidu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "pěstní útok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Pouštní lupič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když je v organizovaných armádách nalezneme jen zřídka, jsou u pouštního "
|
||
"lidu lupiči, kteří během nocí přepadávají karavany a tábory svých rivalů, "
|
||
"obvyklou záležitostí. Během svých akcí jen vzácně používají konfrontaci "
|
||
"přímou silou. Největší důraz kladou na rychlost. Používají rychlé šokující "
|
||
"útoky, při kterých vytvářejí během chvilky co největší chaos. Ten jim slouží "
|
||
"k tomu, aby se bleskově dostali dovnitř i ven z nepřátelských postavení bez "
|
||
"rizika protiútoku. Lupiči patří k těm nejrychlejším z pouštních jezdců. Jsou "
|
||
"schopni překonat téměř jakoukoli překážku, na níž mohou v pouštních dunách "
|
||
"narazit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Pouštní jezdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouštní lidé jsou proslavení chovatelé koní, kteří chovají mnoho různých "
|
||
"plemen pro nejrůznější účely. Koně používaní na těžkou práci jsou chováni "
|
||
"pro sílu, zatímco ti, kteří jsou používáni na cestách či v karavanách, jsou "
|
||
"chováni pro vytrvalost. I když jsou pro válečné využití obvykle nejlepší "
|
||
"koně s kombinací různých vlastností, tak schopnost snadného a rychlého "
|
||
"pohybu v písku má zásadní význam. Jezdci na těchto koních fungují primárně "
|
||
"jako zvědové a poslové, příležitostně pak jako podpůrné síly pro oslabené "
|
||
"linie. Klíčovým rysem, který těmto jezdcům umožňuje být tak efektivní a "
|
||
"všestranní na sypkých dunách, je manévrovatelnost."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Pouštní tulák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pocházejíce z kočovných poutníků otevřených pouští, reprezentují tuláci tu "
|
||
"nejvyváženější jednotku vojsk pouštních lidí. Jsou přispůsobiví, pohybliví a "
|
||
"účinní stejnou měrou v útoku či obraně, jak nablízko, tak na dálku. Jsou to "
|
||
"zkušení lovci a stopaři, otužilí obyvatelé pouští a kopců, co tvoří jejich "
|
||
"domovinu. Jakkoli jim chybí výcvik pravidelných vojsk, dovednosti, které "
|
||
"tito tuláci používají k přežití v poušti, se snadno přenesou do války. "
|
||
"Jejich jedinečná vlastnost bojovat nejlépe za úsvitu nebo za soumraku, "
|
||
"odpovídá době, kdy jsou teploty na poušti nejvíce snesitelné."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Pouštní spalovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označení spalovač není odvozeno od zničující destrukce, kterou způsobují v "
|
||
"nepřátelských formacích, ale od jejich vlastního sežehnutého zjevu. Při "
|
||
"nekonečných experimentech se svým vybavením překročí v určitém okamžiku "
|
||
"většina spalovačů nevyhnutelně své hranice a popálí se vysoce těkavou "
|
||
"sanbaarskou mízou, kterou plní své zbraně. Tito lučištníci, nosíce své "
|
||
"popáleniny jako známku hrdosti na svou práci, si na bojišti libují v chrlení "
|
||
"velkých plamenů, jakkoli to někdy vede i k nezamýšleným ztrátám ve vlastních "
|
||
"řadách."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Pouštní spalovačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Pouštní rváčka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rváčky, které se narodily a vyrůstaly na otevřeném písku, jsou zvyklé na "
|
||
"drsné, vyprahlé pouštní vedro a nehostinný terén. V porovnání s jinými "
|
||
"pouštními lidmi jsou tyto kočovnice na nestabilním povrchu dun až "
|
||
"nepochopitelně pohyblivé. To jim umožňuje hlídat stáda a snadno lovit v "
|
||
"pustinách. Při bitevním nasazení jim stejná pohyblivost umožňuje "
|
||
"proklouznout nepřátelskými liniemi a vyhnout se všemožným útokům. Tyto "
|
||
"dovednosti činí ze rváček efektivní sabotérky, které jsou schopné odříznout "
|
||
"únikové cesty a zásobovací linky, zabít klíčové jednotky nebo okleštit "
|
||
"nepřátelské formace v nevýhodných pozicích."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "Pouštní vzdušná lovkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouštní orli jsou často mylně považováni za mladé jedince ptáka Noha. Jsou "
|
||
"to velcí majestátní draví ptáci, kteří jsou notoricky agresivní a téměř je "
|
||
"nelze zkrotit. Ve volné přírodě se orli živí větší kořistí, jako jsou vlci a "
|
||
"malí koně. Říká se, že loví i nezbedné malé děti. Tyto tvory je nesmírně "
|
||
"obtížné ochočit kvůli jejich síle. Dokonce i ty nejzkušenější sokolnice se k "
|
||
"nim mnohdy neodváží přiblížit. Když je krotitelka ptáků v případě orla "
|
||
"úspěšná, je vztah mezi ptákem a lovkyní více vzájemným poutem mezi dvěma "
|
||
"rovnocennými partnery než podřízeným vztahem paní a jejího mazlíčka. Orli "
|
||
"slouží nejen jako bojové nástroje, ale protože mohou žít až několik "
|
||
"desetiletí, jsou často vzácnými společníky svých partnerů z řad pouštního "
|
||
"lidu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "orel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Pouštní voják"
|
||
|
||
# Pravidelné postavení určitě není ten správný vojenský termín, ale lepší jsem nenašel ani nevymyslel.
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatímco většina kast pouštních lidí nachází praktické uplatnění i mimo rámec "
|
||
"války, existuje skupina vojáků, trénovaná obvykle městy a karavanami, která "
|
||
"slouží bezvýhradně vojenským účelům. Intenzivním trénováním šermířských "
|
||
"dovedností se tito válečníci učí orientovat v obtížných těsných soubojích na "
|
||
"blízko a stávat se tak pány soubojů s nepřáteli. V typická formaci pouštních "
|
||
"lidí se využívá tato obratnost tak, že vojáci jsou rozmístěni v pravidelném "
|
||
"postavení, což jim umožňuje útočit a překonávat sevřené nepřátelské šiky "
|
||
"jejich zatažením do souboje skoro jako muže proti muži."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Pouštní kopinická stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitevní vřava vyžaduje různé úrovně zvládnutí útoku a obrany. Pouštní lid si "
|
||
"bezpochyby z obou věcí cení více útoku a většinu svého úsilí obvykle "
|
||
"zaměřuje na výcvik zručných šermířů. Přesto se v každé skupině válečníků "
|
||
"najde malý počet vojáků, kteří se rozhodnou odložit šavle a místo útočení "
|
||
"plnit nezbytnou roli obránců. Chráníce stěžejní zásobovací linie a "
|
||
"strategická postavení, jsou kopinické stráže nejčastěji umístovány za hlavní "
|
||
"linii a slouží jako podpůrná síla nebo odrazující prostředek při útocích na "
|
||
"křídlech. I když tito bojovníci mají oproti svým šermířským bratřím menší "
|
||
"tendenci vstupovat do bezprostředního boje, ovládají svá kopí a štíty velmi "
|
||
"dovedně a jsou více než schopní odrazit většinu výpadů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Pouštní mistr kopiník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"V armádách pouštních lidí mají nejvyšší prestiž mistrovští šermíři, kteří "
|
||
"vedou každý útok. Ti, kdo vládnou oštěpem a štítem, obvykle plní v boji "
|
||
"nejméně atraktivní role a přestože jsou za svou bojovou službu ctěni, bývají "
|
||
"do značné míry opomíjeni na poli slávy a uznání. Když útok pouštních lidí "
|
||
"selže a musí být proveden ústup, je ke krytí nepřátelského protiútoku "
|
||
"obvykle nasazena linie kopinické stráže. Jakkoli je jejich obrana "
|
||
"impozantní, časem bývá linie štítů nevyhnutelně prolomena a většina obránců "
|
||
"skončí v chřtánu smrti. A i když některý obránce náhodou přežije a podaří se "
|
||
"mu dostat zpět k vlastním, do přeskupující se armády, je často pokárán za "
|
||
"to, že nezůstal na pozici a nezemřel se zbytkem svých nejmenovaných bratří. "
|
||
"Nicméně po menším vyplísnění je válečník přijat zpět, přinášeje si své těžce "
|
||
"získané zkušenosti do další bitvy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mistr kopiník není formální název. Je to ale název, kterým příslušníci "
|
||
"kopinické stráže nazývají ty, kterým se podařilo vyváznout z obvykle "
|
||
"sebevražedně nasazených obranných linií, co pouštní lidé používají k pokrytí "
|
||
"ústupů. Ačkoli to sotva lze brát jako termín chvály či vyznamenání, skrývá "
|
||
"se v něm alespoň špetka uznání pro ty, co byli pro ochranu svých bratří "
|
||
"připraveni zemřít jako bezejmenní mučedníci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Pouštní chodkyně"
|
||
|
||
# Mluví se jen o chodkyních?
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Útočná vojenská síla pouštního lidu je limitována jednou hlavní nevýhodou. "
|
||
"Organizované síly pouštního lidu bývají poměrně pomalé. Proto mají nepřátelé "
|
||
"často možnost se přeskupit a přivolat posily. A pak je další útok mnohem "
|
||
"obtížnější. Aby tomu čelily, vyměnily chodkyně své původní praky za těžká "
|
||
"bola, kterými mohou ustupující linie druhé strany zpomalit a zabránit jim v "
|
||
"nerušeném úniku. Stejný způsob boje lze použít i v opačném scénáři, při "
|
||
"ústupu pouštních lidí. Postupující nepřátelská armáda může být zbržďována, "
|
||
"což umožní zraněným pouštním válečníkům se vzpamatovat. Tato taktika nese "
|
||
"své riziko, protože i když jsou chodkyně těžko polapitelné, tak v přímé "
|
||
"konfrontaci jsou celkem křehké a pokud jsou ponechány bez krytí, lze je "
|
||
"snadno přemoci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Pouštní úderný jezdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezi mnoha různými typy pouštních jezdců lze najít takové, kteří nejvíce "
|
||
"holdují zuřivému boji přímo v ohnisku bitvy. Tito rozbíječi šiků, se svými "
|
||
"palcáty pro boj na blízko, jsou statní a robustní válečníci. Mají náturu i "
|
||
"dovednosti přežít mnoho potyček. Přestože takoví jezdci nepatří mezi zvlášť "
|
||
"tvůrčí nebo speciálně vycvičené válečníky, rozhodně nejsou neužiteční. "
|
||
"Dokonce i malá skupina úderných jezdců je dostatečně silná, aby hrubou silou "
|
||
"prolomila většinu nepřátelských linií. V situaci, která to vyžaduje, "
|
||
"disponují tito jezdci také dostatečnými lučištnickými dovednostmi, s pomocí "
|
||
"kterých dokáží oslabovat nepřátelské síly nebo pobíjet prchající opozdilce."
|
||
|
||
# Sice originál svádí k meči, ale dle dalších popisů se jedná o šavli.
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Pouštní bojovník se šavlí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"V přímých střetech velkých armád čelí pouštní lid buď semknuté štítové "
|
||
"hradbě nebo silně opevněným nepřátelským pozicím. Úder proti těmto vysoce "
|
||
"organizovaným frontám může být docela náročný. V nepřátelských formacích "
|
||
"mohou být mezi štíty a brněními jen malé a dočasné mezery, ve kterých hrozí "
|
||
"protiúdery od oštěpů a projektilů obránců. Šermířské umění pouštního lidu "
|
||
"tak klade velký důraz na sílu a ještě více na přesnost seku. Válečník může "
|
||
"přijít jen k jedné šanci, kdy zaútočit na nepřítele. Ale zkušený bojovník se "
|
||
"šavlí si dokáže počkat na příležitost a spočítat si, kdy udeřit. S "
|
||
"vypilovanou, takřka nadpřirozenou přesností je tak jednotka bojovníků se "
|
||
"šavlemi schopna prolomit i tu nejsevřenější obranu."
|
||
|
||
# Nejsem odborník v šermířských technikách, může to být nepřesně.
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "útočný sek šavlí"
|
||
|
||
# Nejsem odborník v šermířských technikách, může to být nepřesně.
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "odsek šavlí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Pouštní válečný vůdce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na rozdíl od ostatních velitelů pouštních lidí se mnoho vysoce postavených "
|
||
"generálů silně soustředí na povzbuzení a udržení vysoké morálky svých vojsk. "
|
||
"Váleční vůdci se často nacházejí v čelech bitevních šiků, bojující a "
|
||
"krvácející po boku svých vojáků. I když tito velitelé obvykle nechávají "
|
||
"jemnější strategické detaily na starost svým nižším kapitánům, jsou jistě "
|
||
"také schopnými taktiky. Mnoho bitev bylo vyhráno vynalézavým nebo "
|
||
"překvapivým manévrem, který byl často spíše kreativním vedlejším produktem "
|
||
"bojové zkušenosti než konvenčního vojenského výcviku. S pověstí veterána "
|
||
"tisíců bitev je válečný vůdce odborníkem, který by nikdy neměl být "
|
||
"podceňován."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "Pouštní poutník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z deníku Balaha, pouštního strážce:\n"
|
||
"\n"
|
||
"„... Dnes to byl šestý den. Šest dní pronásledování skrz poušť bez spánku a "
|
||
"bez odpočinku..., ale nevyžaduji ani jedno. Rudooký Noh ukradl z mého stáda "
|
||
"příliš mnoho kusů pro své dravé hodování. Musím se ho zbavit, než karavana "
|
||
"vyhladoví. Sledoval jsem ho tak daleko. A bez ohledu na to, jak daleko "
|
||
"uprchne, ho budu sledovat dál.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... zatraceně! Ten tvor byl jen pár set kroků daleko, ale byl jsem oslněn "
|
||
"sluncem! Podařilo se mi vstřelit pár šípů do té nepříjemné věci. Ale "
|
||
"posloužilo to jen k tomu, že jsem ho zpomalil. Stále se však zdá, že je až "
|
||
"únavně rychlejší než jsem já. S trochou štěstí ho dostihnu, než se dostane "
|
||
"do hor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... jedenáctý den. Poté, co přistál na svahu, jsem tu stvůru zahnal do "
|
||
"kouta. Ale objevili se další tři, s kterými jsem nepočítal. Ptáci Nohové "
|
||
"jsou v přímém zápolení divocí protivníci. Už bojovat s jedním není "
|
||
"jednoduchý úkol, ale se čtyřmi najednou? Mám štěstí, že jsem s sebou měl "
|
||
"druhou sekeru, jinak bych byl během té bitvy těžce raněn. Teď si obvazuji "
|
||
"zraněnou nohu a čekám, až to zabere. Potom se vrátím zabít poslední dva. "
|
||
"Možná si pak konečně najdu čas na jídlo a odpočinek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... i pro mě je překvapením, že jsem při své jednadvacetidenní expedici "
|
||
"procestoval téměř polovinu Severní pouště. Karavaně by to trvalo téměř tři "
|
||
"měsíce. Předpokládám ale, že je to tím, že jsem cestoval poněkud nalehko. "
|
||
"Kladem této cesty je, že se mi podařilo obstarat trochu soleného masa z "
|
||
"ptáků Nohů. To by pro děti mohla být dobrá pochoutka. Také bude hezké znovu "
|
||
"vidět některé z ostatních poutníků. Můj příběh na ně možná nebude působit "
|
||
"tak strhujícím dojmem, ale oproti mému předchozímu setkání s wyvernou je to "
|
||
"přinejmenším zlepšení...“"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "Pouštní jízdní obkružovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukostřelba ze hřbetu koně představuje řadu dalších výzev, které jen velmi "
|
||
"málo lidí dokáže překonat. To, co odděluje proslavené obkružovače od těch "
|
||
"ostatních, je jejich schopnost nejen tyto obtíže zvládnout, ale dokonce je "
|
||
"proměnit ve výhody. Jízdní obkružovači, využívajíce vysokou rychlost svých "
|
||
"ořů, jsou ve skutečnosti lepšími lukostřelci, když sedí v sedle, než když "
|
||
"stojí na zemi. Dodatečná hybnost z jízdy poskytuje jejich již tak mocným "
|
||
"výstřelům další sílu. Při jízdě v klikatých tvarech jsou tito lučištníci "
|
||
"schopni zakřivovat dráhy svých šípů a trefují tak cíle, které by jinak "
|
||
"netrefili. Obkružovači, kteří vybrousili své umění k dokonalosti, patří mezi "
|
||
"pouštními lidmi nesporně k mistrům boje na dálku."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Jezdec na wyverně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry "
|
||
"beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart "
|
||
"experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight "
|
||
"in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. "
|
||
"These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with "
|
||
"them, slowly building up their trust until they have gained true mastery "
|
||
"over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to "
|
||
"be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not "
|
||
"usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors "
|
||
"when defending their homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ačkoli jsou wyverny obvykle mírumilovné, mohou se snadno stát divokými "
|
||
"a zuřivými šelmami, pokud jsou vyprovokovány. Když se opravdu rozzuří, "
|
||
"dokáží poměrně snadno roztrhat i zkušené válečníky. Většina cestovatelů by "
|
||
"v blízkosti jejich majestátu utekla nebo se poprala, přesto se najde pár "
|
||
"takových, kteří si tato divoká stvoření dokáží ochočit. Tito jezdci "
|
||
"pouštního lidu s nimi stráví léta, ba i desetiletí svého života, navazují "
|
||
"s nimi pouta a pomalu si budují jejich důvěru, dokud s nimi skutečně "
|
||
"dokonale neovládnou oblohu. Nejzkušenější z těchto wyverních jezdců se "
|
||
"vyšvihli na největší a nejváženější cestovatele země. Ačkoli své znalosti "
|
||
"obvykle nepoužívají k válčení, při obraně svých domovů mohou být hrozivými "
|
||
"bojovníky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Trpasličí strážce tajemna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejmocnější z runových řemeslníků, tajemní trpaslíci zabíjejí své zraněné "
|
||
"nepřátele téměř okamžitě a jen vzácně selžou při ráně, kterou chtějí "
|
||
"zasadit. Jejich schopnost runorytectví je nedostižitelná a znaky, které "
|
||
"vyrývají do svých zbraní a zbroje, zneškodní údery jejich nepřátel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Trpaslík berserk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Trpasličí dračí stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim "
|
||
"dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s "
|
||
"jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak "
|
||
"domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být "
|
||
"hrozbou proti skutečným drakům, kdyby snad byli ještě někdy spatřeni. V "
|
||
"každém případě je to kvůli těmto zbraním, díky jejichž používání je tato "
|
||
"stráž velkých trpasličích pevností proslulá a tolik obávaná."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Trpasličí průzkumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se "
|
||
"toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových "
|
||
"ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností "
|
||
"jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřují "
|
||
"potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí "
|
||
"protivníka, jehož není radno podcenit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Trpasličí bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Trpasličí garda"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Trpasličí lord"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. "
|
||
"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
|
||
"zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito "
|
||
"trpaslíci dokladem statečnosti svého národa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "Trpasličí horník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their "
|
||
"weighty pickaxes can deal substantial damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí horníci jsou důlními dělníky trpasličí společnosti. Dobývají ze "
|
||
"země vzácné rudy, ale nikdy se nepodílejí na výrobě zbraní nebo artefaktů. "
|
||
"Přestože nemají vojenský výcvik, jejich těžké špičáky dokáží způsobit velké "
|
||
"zranění."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr "špičák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Trpasličí zvěd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tito ostřílení trpaslíci pobývají po dlouhá období mimo domovské jeskyně, "
|
||
"kdy prozkoumávají a stráží pohraničí. Většinu času tráví pátráním po "
|
||
"vetřelcích a boji s bandity a zloději, kteří se vetřou na trpasličí území. V "
|
||
"boji nablízko jde o zdatné soupeře a na dálku vrhají sekery s přesností "
|
||
"srovnatelnou s lidskou lukostřelbou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Trpasličí runový kovář"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí runoví kováři, zběhlí ve svém umění, ryjí tajemné runy do svých "
|
||
"zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejich údery, a naopak "
|
||
"naruší útoky nepřátel tak, že oslabí a znepřesní výpady na obránce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Trpasličí hlídka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když se nemohou trpaslíci měřit v rychlosti běhu s ostatními rasami, bez "
|
||
"další nesené zátěže jim jejich úžasná výdrž a vytrvalost umožní udržet krok "
|
||
"s každým, vyjma těch nejrychlejších běžců. Trpasličí hlídky z této výhody "
|
||
"těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a "
|
||
"přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole "
|
||
"dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je "
|
||
"především charakterizuje, však platí sníženou ochranou – jejich brnění je "
|
||
"nutně podstatně lehčí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Trpasličí stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zaštiťují obranu bojových linií. Vedení "
|
||
"přímého útoku proti linii, kterou obsadili, je téměř nemožné. Jde spíš o "
|
||
"sebevražednou než jen obtížnou misi. Vybaveni nejlepší zbrojí Knalgy, jsou "
|
||
"tito trpaslíci mistři v boji na blízko a dokáží držet svou pozici "
|
||
"s vytrvalostí stromů zapouštějících kořeny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Trpasličí silák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybaveni tou nejsilnější plátovou a kroužkovou zbrojí z kováren Knalgy, "
|
||
"těžkooděnci stojí v přední linii trpasličích armád. Jsou proslulí svou "
|
||
"odolností v žáru bitvy a jejich dokonalé ovládání válečné sekery i kladiva "
|
||
"je činí skutečně působivými nepřáteli."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Trpasličí hromovládce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Trpasličí hromová stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze "
|
||
"dřeva a železa vydávající při boji ohlušující rámus. Způsob fungování těchto "
|
||
"zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a "
|
||
"nejspíš i vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do "
|
||
"hlavní svých zbraní sypají černý prach, o němž říkají, že je potravou pro "
|
||
"pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
|
||
"několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Trpaslík ulfserk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfí lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Většina elfů, kteří jsou především sběrači a lovci, se od útlého věku učí "
|
||
"střílet z luku, aby se stali zdatnými lučištníky. Kromě toho, že se jedná "
|
||
"o praktickou dovednost, je lukostřelba běžnou kratochvílí a pro pobavení "
|
||
"diváků i účastníků se pořádá hodně soutěží. V době války se tato schopnost "
|
||
"snadno upotřebí v bitvě, protože mnoho elfů si vybere luk jako svou zbraň. "
|
||
"I když elfí lučištníci nejsou tak statní, jako jejich protějšky u lidí nebo "
|
||
"skřetů, přesto bojují účinně, zvlášť pokud útočí z bezpečí svých lesů."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfí lučištnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfí mstitel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky tak často používané "
|
||
"těmito mistry střelci. Nepřátelské jednotky se nechají projít skrz zdánlivou "
|
||
"obrannou linii, a když jejich zranitelné spojenecké týlové jednotky "
|
||
"následují, vyjdou tito lučištníci z úkrytu a zaútočí. Jedním tahem tak "
|
||
"odříznou nepřítele od podpůrných jednotek a zároveň ho sevřou do kleští. To "
|
||
"je často vykládáno jako určitý druh msty za padlé bratry. Jakkoli msta není "
|
||
"základní myšlenkou, nejedná se o nepřesný termín jejich pojmenování."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfí mstitelé jsou zcestovalí a zběhlí v překonávání drsných terénů, jako je "
|
||
"písek, voda a hory."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfí mstitelka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elfí kapitán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfí kapitáni zpravidla vedou hlídky a velí posádkám, které stráží rozlehlé "
|
||
"lesy na elfském území. Na rozdíl od vůdců jiných ras jsou zdatní spíše ve "
|
||
"vedení menších šarvátek než rozsáhlejších bitev a jsou zvlášť zběhlí "
|
||
"v obranných manévrech. Kapitáni obvykle velí méně početným jednotkám, které "
|
||
"spolu zůstávají po delší časová období, což jim dovoluje vést své oddíly "
|
||
"osobně a na bázi přátelství. Často lze pozorovat, jak velí s pomocí "
|
||
"sounáležitosti a vlídnosti, ale přesto u svých druhů budí velký respekt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Elfí šampión"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfové jsou od přírody typicky mírumilovní. Většina z nich zaútočí pouze v "
|
||
"případě odplaty za nějaké provinění, kterého se vůči nim někdo dopustí. "
|
||
"Existují však někteří, co vyhledávají prostředí bitvy pro své vlastní "
|
||
"potěšení, ať už úmyslně nebo jinak. V neutuchajícím víru bojů buď tito "
|
||
"válečníci zdokonalí své šermířské umění na daleko vyšší úroveň než většina "
|
||
"jejich vrstevníků, nebo v šílenství těch nekonečných šarvátek zahynou. Ti, "
|
||
"kteří to všechno přežijí, nakonec získají dostatečnou úroveň dovedností, aby "
|
||
"zcela opanovali bitevní pole a stali se tak skutečnými válečnými šampióny, "
|
||
"co nemilosrdně potírají své nepřátele. Tito elfové, kteří celý svůj život "
|
||
"strávili zdokonalováním svých šermířských schopností, jsou mimořádně "
|
||
"nebezpeční a nikdy by neměli být podceňováni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfí druidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří elfové se rozhodli prohloubit své spojení s tělesným světem, a tím "
|
||
"posílit své již tak silné schopnosti ovládat přírodní síly a pečovat o ně. "
|
||
"Snad nejpozoruhodnějším účinkem magie těchto druidek v hlubokých lesích, "
|
||
"které chrání, je výrazný pocit oživlosti. Cizí poutníci, procházející elfími "
|
||
"lesy, často mluví o zaplétání kořenů a rév pohybujících se téměř tak rychle, "
|
||
"jako je tempo pochodu válečníka, či o skřípavém pohupování prastarých "
|
||
"stromů, které za jedinou noc zaplní celá ležení. Les a země se stávají téměř "
|
||
"propojenou entitou, něčím, co žije a dýchá jako jeden jediný masivní "
|
||
"organismus. Jak les vzkvétá pod starostlivou péčí druidek, rozněcuje jim na "
|
||
"oplátku jejich kouzla a symbioticky zvyšuje již tak mocné síly, které tyto "
|
||
"elfky mají."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "polapení"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfí čarodějka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"V kontextu elfí magie je pojem čarování trochu zavádějící, protože téměř "
|
||
"vždy odkazuje na manipulaci s esencí objektu za účelem věštění nebo vhledu. "
|
||
"Oblíbeným mezi příslušnými kouzelnicemi je naplňování jejich přirozeného "
|
||
"prostředí dechem nadpozemskosti, čímž se vytváří tajemné háje, existující na "
|
||
"pomezí mezi tělesným a éterickým světem. Tyto záhadné domény jsou udržovány "
|
||
"svými stejně záhadnými správkyněmi, které se většinou drží daleko od "
|
||
"zvědavých očí. I když jsou tyto elfky spíše rezervované a nespolečenské, "
|
||
"většina elfů je pokládá za vážené a někdy jsou žádány o radu či vedení, "
|
||
"zejména v neobvyklých nebo zvláštních záležitostech."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "ethereal web"
|
||
msgstr "pavučinka"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "kouzelný oheň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfí bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šerm je mezi elfy nejčastěji využíván hraničáři a pomezními strážemi, které "
|
||
"brání hlavně lesy a příležitostněji slouží jako čety, jež pronikají na jiná "
|
||
"území. Elfské šermířství je známé pro svůj důraz na rychlé, hbité rány, "
|
||
"které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale "
|
||
"ponechávají méně času na reakci a odpor. Většina elfů se dokáže naučit "
|
||
"základy šermu relativně rychle a když čelí bitvě, pohotově tasí čepel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Elfí hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynikající elfí válečníci jsou někdy nazýváni „Sárcan“, což přibližně "
|
||
"znamená „ten, kdo se obětoval na obranu“ nebo „ten, kdo byl proměněn "
|
||
"zkušeností“. Toto jméno, které je v jazyku lidí často překládáno jako „elfí "
|
||
"hrdinové“, naznačuje určitou úroveň proslulosti, ale není určeno k oslavě "
|
||
"této pozice. Elfí hrdinové jsou ti, kteří přestáli mnohé války a přežili "
|
||
"mnoho svých přátel, co padli v předchozích bitvách. Tito bojem zakalení "
|
||
"vojáci, kteří často patří mezi několik osamělých přeživších, byli zasvěceni "
|
||
"do četných zvěrstev války, ať to byli skřeti a lidé pustošící přirozenou "
|
||
"krásu jejich lesních domovů, trpaslíci drancující vzácné artefakty od "
|
||
"padlých, nekromanti pozvedávající jejich vlastní druhy proti nim nebo "
|
||
"dokonce jejich vlastní druh zabíjející bez výčitek a milosrdenství nevinné. "
|
||
"Přestože si elfové uvědomují nezbytnost vojenských sil a ctí „Sárcany“ za "
|
||
"jejich službu jako hrdiny, není toto postavení většinou elfího národa často "
|
||
"vyhledáváno."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Nejvyšší elfí lord"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatímco dualita elfí magie se nejznatelněji projevuje v cestách rozdělených "
|
||
"mezi tělesný a tajemný svět, stejná dichotomie se odráží i mezi elfí "
|
||
"šlechtou. Většina lordů se ocitla v silném propojení s čarodejnicemi a "
|
||
"spojila se tak s aspekty vhledu a ničení, částečně kvůli tomu, že používají "
|
||
"tajemný oheň. Ačkoli to není na stejné úrovni jako moudrost, obvykle je "
|
||
"třeba respektovat pánovu intuici a bát se jeho hněvu. S jeho věkem se to "
|
||
"stává jen pravdivější, protože čas přináší elfovi ostrost mysli a smyslů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Představy cizinců, že existuje vyšší třída „vysokých lordů“, jsou obvykle "
|
||
"klam vyplývající z velkých rozdílů ve vnímavosti a moci, kterými tito "
|
||
"zkušení elfové disponují. Ve skutečnosti se hierarchie elfí vlády liší mezi "
|
||
"enklávami a pak situačně mezi dobami míru a války. Jediná věc, kterou lze s "
|
||
"jistotou říci, je, že prozíravost těchto lordů je neocenitelná pro udržení "
|
||
"prosperity elfí vlády, a to ať už jsou či nejsou na vrcholu velení."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Elfí dáma"
|
||
|
||
# Panské protějšky nejsou úplně dobré, ale pánské, mužské nebo lordí jsou ještě horší.
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urozené dámy elfích enkláv jsou obvykle silně propojeny s pozemským aspektem "
|
||
"elfí magie a je jim přisuzována moudrost a ochrana. Je jim svěřeno udržování "
|
||
"mnoha ctěných elfích tradic a hrají velkou roli při zabezpečování pokoje a "
|
||
"přirozené zázračnosti svých proslulých lesních útočišť. Na rozdíl od svých "
|
||
"panských protějšků, z nichž mnozí získávají díky používání nezemské magie "
|
||
"značný individuální vhled a uvědomění, šíří většina dam svou moc v rámci "
|
||
"společenských řádů, které řídí, často za určitou cenu svých osobních "
|
||
"schopností. Z tohoto důvodu slouží nejčastěji jako diplomatky a strážkyně "
|
||
"míru. Proto je jejich autorita v dobách přátelství mnohem vyšší než v dobách "
|
||
"války."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Elfí lord"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nástupnictví mezi elfí šlechtou je složitý proces, který se mezi různými "
|
||
"enklávami elfího lidu poněkud liší. Obvykle mají budoucí vůdci elfů za úkol "
|
||
"řídit trojí aspekty elfí společnosti: válečníky a strážce, kteří brání lesy, "
|
||
"mírumilovné civilisty, kteří se vyhýbají boji, a kolektivní skupinu léčitelů "
|
||
"a mystiků, kteří studují umění vílí magie. Schopnost sladit rozdíly mezi "
|
||
"těmito frakcemi a účinně vést svůj lid klade značné nároky na osobní kvality "
|
||
"a vyžaduje hluboký vhled do elfů všech druhů. To má za důsledek, že elfí "
|
||
"lordi jsou obvykle jedinými zástupci mužského pohlaví, kterým je dovoleno "
|
||
"naučit se jakékoli množství vílí magie, kterou se tradičně učí pouze elfské "
|
||
"šamanky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ačkoli existují některé enklávy, jako je severní Lintanirský háj, které "
|
||
"udržují svou šlechtu prostřednictvím pokrevní linie, ostatní, jako jsou "
|
||
"mocní elfové z Wesmérie, volí v každé nové generaci nové pány. V obou "
|
||
"případech je postavení šlechticů jen zřídkakdy absolutní a očekává se od "
|
||
"nich, že budou spíše vládnout diplomacií a moudrostí než silou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfí střelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfové jsou důvěrně spojeni se světem víl, což jim přirozeně vštěpuje a "
|
||
"poskytuje vysoce rozvinuté smysly a neuvěřitelně živé vidění. V kombinaci s "
|
||
"mnohaletými loveckými zkušenostmi v hlubokých lesích to významně přispívá k "
|
||
"elfímu mistrovství v ovládání luků. Zkušený elfí střelec je schopen "
|
||
"zasáhnout cíl o velikosti špendlíkové hlavičky ze vzdálenosti desítek kroků "
|
||
"a také střílet tak rychle a přesně, aby ve vzduchu rozdělil padající větve. "
|
||
"Synchronizace těla se zrakem není samozřejmě snadný výkon a vykonávání této "
|
||
"podivuhodné dovednosti přichází za cenu nerozvíjení bojových dovedností na "
|
||
"blízko."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "dlouhý luk"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfí střelkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfí maršál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfové nepatří mezi časté podněcovatele otevřené války. Ale když přijde čas "
|
||
"bojovat, nevyhýbají se jí. Za tímto účelem stále udržují malý počet "
|
||
"strategicky smýšlejících maršálů. Tito velitelé, vybraní z "
|
||
"nejtalentovanějších hlídkových kapitánů, procházejí rozsáhlým výcvikem v "
|
||
"různých vojenských stylech, včetně těch lidských a skřetích. Jsou to "
|
||
"neortodoxní, ale skvělí stratégové, kteří vynikají v rozbíjení velkých "
|
||
"bitevních front na menší potyčky, přetvářejíce tak běžné kampaně na "
|
||
"rozptýlenou partyzánskou válku. Angažovanost elfů v jejich domovině "
|
||
"představuje pro každou invazní sílu skličující úkol, což je přesně kvůli "
|
||
"obratnému manévrování maršálů, kterým je svěřena ochrana jejich lidu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfí eskorta"
|
||
|
||
# překlad Lenka Bittová, 2024
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byl kdysi jeden elf pod jménem Beirand znám, do zemí dalekých on vypravil se "
|
||
"sám.\n"
|
||
"Jel dlouhých třináct dní, zrána i zvečera, když spatřil rajský sad na "
|
||
"březích jezera.\n"
|
||
"Ihned se radostně k své klisně naklonil, „Hej, Naryo, vidíš též tu skvostnou "
|
||
"jabloni?“\n"
|
||
"Kobylka znavená vesele zaržála, za sladkým ovocem hned cvalem spěchala.\n"
|
||
"V ten moment rozezněl se vůkol přísný hlas: „To ovoce je mé! Ne tobě "
|
||
"napospas!“\n"
|
||
"„Měj trochu soucitu, únava zmáhá nás, přej lahodný nám plod a odpočinku "
|
||
"čas!“\n"
|
||
"„Já vím, že v nohou máš, i tvůj kůň spoustu mil. Než přízeň svou ti dám, "
|
||
"chci abys závodil!“\n"
|
||
"„Jak žádáš, nymfo má, jen zkus nás dohonit!“ Elf tryskem vyrazil k překrásné "
|
||
"jabloni.\n"
|
||
"A letěl nad zemí jak sokol podél skal, však vichr kvílící jej skokem "
|
||
"předehnal.\n"
|
||
"Tak s větrem o závod duněla kopyta. Kdo v cíli bude dřív? Jen to se počítá!\n"
|
||
"Byl šílený to boj – Beirand uháněl dál, až vítr zemdlelý na chvostu "
|
||
"zanechal.\n"
|
||
"Pak nymfa uznale se jezdci ukloní, „Bravo! Buď hostem mým! Jez z vzácných "
|
||
"jabloní!\n"
|
||
"Ať úctu moji zná celý tvůj elfí lid! Ať hojnost okusí, kdykoliv bude "
|
||
"chtít!“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bylo či nebylo? Každý dnes hádat smí! Však nejhbitější vždy dosáhne "
|
||
"vítězství."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfí hraničář"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako tišší strážcí lesů jsou hraničáři odborníky na výzvědy a kradmý pohyb. "
|
||
"Mnozí z nich jsou průzkumníci a samotáři. Nejraději se potulují mezi vysoko "
|
||
"se tyčícími stromy ukrývajícími přirozenou krásu jejich domovů, kterou "
|
||
"urputně chrání. Ačkoli zachází dost obratně jak s čepelí, tak s lukem, jsou "
|
||
"oproti jiným válečníkům za srovnatelných podmínek méně zdatní v přímém boji. "
|
||
"Místo toho dávají přednost přepadání nepřátel ze stínů lesa. Překvapivý útok "
|
||
"hraničářů může ochromit i sílu, která je mnohokrát počtem převyšuje "
|
||
"a útočící vojska často raději zvolí ústup, než aby riskovala hru na "
|
||
"partyzánskou válku s hraničáři v lesích."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfí hraničáři jsou zcestovalí a zběhlí v překonávání drsných terénů, jako "
|
||
"je písek, voda a hory."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfí hraničářka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfí jezdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Převaha partyzánské taktiky ve strategii elfů vede k velkému důrazu na "
|
||
"zajištění vysoce pohyblivých jednotek, které jsou schopny bojovat na "
|
||
"proměnlivém bitevním poli. Tento způsob vedení války vyžaduje rychlé spojení "
|
||
"mezi nevelkými bojujícími skupinami a schopnost rychle přesouvat oddíly mezi "
|
||
"oblastmi bojů. Zkušení elfí jezdci to dobře ví, a tak věnují většinu svého "
|
||
"času zlepšování jezdeckého umění, spíše než jednotlivých bojových "
|
||
"dovedností. Rychlost, kterou se ženou skrz les, by byla pro kterékoli jiné "
|
||
"jezdectvo sebevražedná a oni jsou dost houževnatí na to, aby jeli bez "
|
||
"odpočinku dva nebo tři dny v kuse. Přestože výzvědná služba a spojení, které "
|
||
"tito jezdci zajišťují, jsou neocenitelné, nedostatek mimořádných bojových "
|
||
"schopností a účasti v přední linii znamená, že jsou často neopěvovanými "
|
||
"válečnými hrdiny, kterým zbývá podporovat své bratry ze zadních řad."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfí průzkumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když jsou koně chovaní lesními elfy mnohem rychlejší a čilejší než koně "
|
||
"běžní, mají sklon být výrazně těžší na zvládnutí. Zabere to mnoho let, "
|
||
"vycvičit tyto vrtošivé poníky, ale jak jsou jednou ochočení, pak patří mezi "
|
||
"nejvěrnější koně. Tato jedinečná zvířata umožňují elfím jezdcům v otevřeném "
|
||
"terénu předstihnout většinu ostatního jezdectva a i skrze husté lesy jet "
|
||
"v plném trysku. Ačkoli tito jezdci umí slušně zacházet s meči a luky, jejich "
|
||
"největší účinnost spočívá v jejich schopnosti pátrat a vyzrát nad "
|
||
"nepřátelskými silami. Elfí průzkumníci jsou nejčastěji využíváni jako "
|
||
"poslové nebo podpůrné jednotky a jsou zdatní v rychlém přenosu zpráv mezi "
|
||
"hlídkami, které v případě potřeby také posílí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfí šamanka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"S trochou tréninku lze přirozenou elfí spřízněnost s přírodním světem "
|
||
"přenést do hmotné magie, která dokáže ovlivnit fyzickou rovinu. Šamanky "
|
||
"tohoto oboru nejčastěji používají své dovednosti k tomu, aby pečovaly o "
|
||
"přírodní prostředí, které je spojuje s jejich silami, což má za následek "
|
||
"neobvykle svěží a zelené lesy obklopující jejich domovy. Stejná magie se "
|
||
"hodí k rozvíjení pozoruhodného a velmi proslulého talentu v umění "
|
||
"léčitelství. Tyto šamanky jsou přirozeně oddané mírumilovnosti a zřídkakdy "
|
||
"bojují. Místo toho pomocí své magie velí samotné Zemi, aby zbržďovala nebo "
|
||
"pacifikovala jejich nepřátele."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "zamotání"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfí ostrostřelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když nejde o formální název, je označení „ostrostřelec“ zažitým "
|
||
"přívlastkem pro nejnadanější elfí střelce. Tito zkušení lučištníci jsou "
|
||
"schopni výkonů, které i podle elfích měřítek hraničí se zázračnými "
|
||
"vlastnostmi. Dovedou rozstřelit šíp letící ve vzduchu. Dovedou vystřelit "
|
||
"druhý šíp, ještě než jejich první doletí. A to vše při zachování dostatečné "
|
||
"síly potřebné k probití plátového brnění. Jediná salva jejich šípů sundá "
|
||
"rytíře z koně, a dokonce i dobře obrněný těžkooděnec zřídka přežije několik "
|
||
"zásahů. Elfí ostrostřelci zdokonalili své umění do nejvyšší podoby a jsou "
|
||
"nespornými mistry lukostřelby."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfí ostrostřelkyně"
|
||
|
||
# Trošku je to s těmi vílami zamotané.
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak se elfka stále více proplétá s přírodou, podstata země začíná přeměňovat "
|
||
"její tělo. Motýlí křídla, která vyrůstají na zádech této elfky, jsou přímým "
|
||
"projevem jejího spojení se světem víl a přinášejí jí její charakteristickou "
|
||
"éterickou auru, auru pokoje i strachu. Víly jsou mistryně pozemského bytí a "
|
||
"jsou vedeny mocí, které lze porozumět jen velmi omezeně. Přesto jsou "
|
||
"ostatními elfy velmi respektovány. Tyto správkyně lesů, které jsou často "
|
||
"mylně považovány za skutečné „víly“ nebo „lesní duchy“, ztělesňují tajemné "
|
||
"spojení svého lidu s přírodním řádem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "dotek víly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfí vědma"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfí magie se nejčastěji dělí na dvě cesty – cestu manipulace s přírodním "
|
||
"nebo tělesným světem a cestu vnoření do nezemské roviny. Ta druhá "
|
||
"reprezentuje sílu, která je obtížně zvladatelná a těžce pochopitelná i pro "
|
||
"většinu těch, kdo ji praktikují a proto není elfy často vyhledávána. "
|
||
"Nositelé tohoto tajemství čelí při studiu značnému riziku, vyplývajícímu z "
|
||
"nestálé povahy své disciplíny, a tak se rychle naučí respektovat rozvratnou "
|
||
"sílu svých dovedností. Tato destruktivní povaha se nejčastěji projevuje v "
|
||
"záchvěvech „kouzelného ohně“, což je jedna z nejlépe zvládnutých dovedností "
|
||
"elfí vědmy. Přestože elfové využívají spíše povrchní aplikace tohoto umění, "
|
||
"zachovávají tajemný plamen ve velké úctě a dbají na to, aby jej využili s "
|
||
"uvážlivou opatrností."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Elfí sylfa"
|
||
|
||
# Existuje mudrkyně i mudřena, ale zvolil jsem vědmu.
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vědmy, jako jsou sylfy, jsou nesmírně silné těmi nejnepředstavitelnějšími "
|
||
"způsoby a jsou mistryněmi manipulace spojení mezi pozemským a tajemným "
|
||
"světem. Dlouhá léta strávená nazíráním do éterické říše narušila schopnost "
|
||
"těchto elfek nahlížet fyzický svět. Na oplátku je jim poskytnut abstraktní "
|
||
"pohled, ze kterého získávají schopnost vidět jeden nebo dokonce několik "
|
||
"různých aspektů esence reality. Stejně jako hromada střepů z rozbitého "
|
||
"zrcadla i nesčetné fragmenty hmotného světa odrážejí světlo tajemnosti "
|
||
"prostřednictvím mnoha různých aspektů. Pečlivá praxe umožňuje elfce sledovat "
|
||
"tyto prameny světla z jednoho okna fyzické reality do druhého a sledovat, "
|
||
"jak se s každou volbou svobodné vůle vyvíjí reálný výsledek. Zatímco přímého "
|
||
"ovlivnění tkaniva reality není obvykle možné dosáhnout, nepřímá manipulace "
|
||
"je možná, a to pomocí machinací v tělesné rovině, v které je odraz tajemné "
|
||
"roviny nejsilnější. Schopnost sylf lokalizovat a řídit tyto „odrazové "
|
||
"potenciality“ je jednou z jejich největších – a nejobávanějších – schopností."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Odmlžovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Jezdec na pravlku"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatímco dravost a nebezpečnost pravlků je pro většinu spíše osudná, drobní "
|
||
"goblini mají s těmito divokými tvory neobvyklé pouto. Ačkoli není v silách "
|
||
"goblinů tyto šelmy zkrotit, je možné dosáhnout jistého vzájemného respektu, "
|
||
"pokud se odvážný goblin rozhodne žít mezi vlky a starat se o štěně od útlého "
|
||
"věku. Poté, co pravlk uzná, že takový goblin je jedním z nich, může mu "
|
||
"dovolit, aby na něm jezdil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drápy vlka nejsou obecně považovány za ty nebezpečnější části těla, ale "
|
||
"u takto velké šelmy jsou silnější a delší než železné hřeby. Jejich jezdci "
|
||
"je na předních bězích potírají jedem, ne nepodobným tomu, jaký používají "
|
||
"skřetí vrazi, což ze švihnutí tlapou těchto šelem dělá nanejvýš smrtící úder."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Goblin nabodávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s "
|
||
"cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se neustále "
|
||
"snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho delší kopí "
|
||
"pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá chránit "
|
||
"jejich drobná těla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Gobliní rytíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkušenosti z bitvy nejenom posilují bojovou zdatnost zvířete i jezdce, ale "
|
||
"také utužují pouto mezi nimi. Zatímco člověčí rytíř může do bitvy vyjet na "
|
||
"různých ořích, název „gobliní rytíř“ se týká společně goblina i vlka jako "
|
||
"jediné jednotky, naprosto oddaných jeden druhému téměř až do krajnosti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mezi skřety jsou jezdci považováni za vyšší vrstvu než goblini, i když jsou "
|
||
"odděleni od svého zvířete. Přestože se skřetí pěšáci cítí goblinům "
|
||
"nadřazeni, uznávají, že vyvolat rvačku s jezdcem znamená také vyvolat rvačku "
|
||
"s čelistmi, které udeří rychleji než meč a téměř stejně tvrdě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Goblin plenitel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech "
|
||
"tito goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a "
|
||
"také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší "
|
||
"shromáždit na obranu či odvetu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "síť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Goblin se zástavou"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosiči zástav jsou mezi gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik "
|
||
"bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější "
|
||
"je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování "
|
||
"nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a "
|
||
"urputněji než padnou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Gobliní kopiník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"V každé rase jsou vždy takoví neobvyklí jednotlivci, kteří se nešťastnou "
|
||
"náhodou narodili mnohem menší a slabší než zbytek jejich druhu. Avšak "
|
||
"u skřetů jsou tyto případy nadobyčej časté tím, že se v každém vrhu obvykle "
|
||
"narodí několik nedochůdčat. Jsou známi jako „goblini“ a tato neduživá "
|
||
"stvoření téměř vždy žijí krátké a kruté životy. Většinou jsou použiti pouze "
|
||
"jako živý štít proti nepřátelům svých větších sourozenců, vybaveni jen těmi "
|
||
"nejhruběji vyrobenými kopími."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Jezdec na vlku"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
|
||
"výhody jsou zřejmé. Goblini jsou mnohem menší a slabší než jejich skřetí "
|
||
"příbuzní a bývají často posíláni do nejnebezpečnějších a nejnepříjemnějších "
|
||
"částí boje. Kterýkoli z nich, kdo zvládne zkrotit vlka, má pak v bitce "
|
||
"mnohem bezpečnější úlohu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ačkoli jen málo vlků může snést na svém hřbětě váhu skutečného skřeta, "
|
||
"goblin je zcela v mezích schopností mnoha vlků, co se rychlé přepravy týče. "
|
||
"Oproti koním nemají vlci problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je "
|
||
"stále zpomalí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají "
|
||
"se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého "
|
||
"důvodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Pán gryfů"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Páni gryfů strávili na hřbetech gryfů tak dlouhý čas, že se tito stali "
|
||
"součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů "
|
||
"třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Jezdec na gryfovi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfy. Ti, kteří to dokáží, se mohou "
|
||
"stát jezdci na gryfech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících "
|
||
"zvířat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Velký rytíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí "
|
||
"plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než "
|
||
"rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký "
|
||
"rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím "
|
||
"pro proražení obranné linie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Rytíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni již "
|
||
"mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se je "
|
||
"používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim umožňují "
|
||
"provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, je mnohem "
|
||
"bezpečnější než nájezd. Jejich dřevce jsou však stále připravena a mnoho "
|
||
"zkušeností v boji s nimi jen ku prospěchu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého "
|
||
"Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než "
|
||
"jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným "
|
||
"mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím "
|
||
"vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, "
|
||
"že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných "
|
||
"linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jezdec na koni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od "
|
||
"dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený "
|
||
"těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou "
|
||
"účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti "
|
||
"pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a "
|
||
"lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé "
|
||
"odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle "
|
||
"pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají dispozice "
|
||
"jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli obvyklou "
|
||
"jednotkou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Jezdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak kuše ze sedla koně. Kombinace "
|
||
"takové bojové síly s jejich pohyblivostí dává vzniknout obzvláště "
|
||
"nebezpečným útvarům. Jezdci mají reputaci prudkých bojovníků a jejich "
|
||
"agresivita za touto prudkostí nijak nezaostává. Jejich odvaha je předmětem "
|
||
"mnohých příběhů a písní."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Kavalerista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista "
|
||
"nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika neobsahuje "
|
||
"výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a rychlého ústupu. "
|
||
"Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při boji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené "
|
||
"krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragoun"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a "
|
||
"vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním na sobě a výcvikem v boji s "
|
||
"meči za sebou dokáží tito vojáci proniknout směle dopředu a poté udržet své "
|
||
"pozice. Jejich pohyblivost a nezlomnost je činí velkým přínosem pro armády v "
|
||
"každé bitvě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou "
|
||
"skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. "
|
||
"Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce – ať již "
|
||
"skutečné či domnělé – své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo "
|
||
"plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek "
|
||
"boje, jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, "
|
||
"zejména jedná-li se o přežití."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Šermíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele "
|
||
"vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně "
|
||
"vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům "
|
||
"nepřítele je ovšem luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší "
|
||
"skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční "
|
||
"v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se "
|
||
"vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké pěchoty a draze je "
|
||
"nechávají platit za jejich ochromující plátové brnění."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generálové jako vůdci svých armád zodpovídají za ochranu velkých nebo "
|
||
"důležitých oblastí v královstvích, kterým přísahali věrnost. Generálové, "
|
||
"dobře obeznámení s válečným uměním, mohou nasměrovat i ty nejméně zkušené "
|
||
"rekruty, aby strategicky udeřili tam, kde nejsou šance vysoké, a dosáhli "
|
||
"vítězství. Uznáváni šlechtou i občany, jsou vybaveni zdobeným plátovým "
|
||
"brněním a vyzbrojeni nejlepšími zbraněmi, které mohou lidští řemeslníci "
|
||
"nabídnout."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Velký maršál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, "
|
||
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
|
||
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Halapartník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou "
|
||
"odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však "
|
||
"mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, "
|
||
"zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o "
|
||
"špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na ostří, které se dá "
|
||
"použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi "
|
||
"všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalérii.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také "
|
||
"méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně "
|
||
"vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně "
|
||
"na bojišti."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům "
|
||
"„bodnutím“."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Těžkooděnec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Těžkooděnci jsou siláčtí válečníci obalení pláty železa a vybavení masivními "
|
||
"zbraněmi pro údery. Přestože je jejich síla v boji zblízka nesouměřitelná s "
|
||
"normálními rekruty, tíha jejich výbavy je neúnosně zpomaluje a je proto "
|
||
"nejlepší umístit je jako statické obranné jednotky na vhodných místech, "
|
||
"nejlépe opevněných. Přítomnost několika těžkooděnců v přední linii ji "
|
||
"podstatně posílí, ovšem za cenu snížené flexibility."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Železný bijec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito těžce obrnění "
|
||
"muži se mohou co do síly měřit i s obry. Patří mezi šampióny hradních "
|
||
"stráží, ve kterých slouží. Jsou však velmi nároční na údržbu a nemohou být "
|
||
"posláni do dalekých bitev bez patřičné podpory a doprovodu sloužících.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přestože jsou tyto jednotky ohromujícími bojovníky pro boj zblízka, jejich "
|
||
"vybavení má i své stinné stránky. Železní bijci se rychle unaví, poznávajíce "
|
||
"až příliš dobře limity své pohyblivosti na bojišti. Kolikrát viděli padnout "
|
||
"vzdáleného spolubojovníka, kterému nedokázali v jeho situaci pomoci, neboť "
|
||
"se k němu nedostali včas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Oštěpař"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne "
|
||
"zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, "
|
||
"zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným "
|
||
"přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. "
|
||
"Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom "
|
||
"držet své postavení."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním věrným mají oštěpaři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Poručík"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poručíci jsou velmi uznávaní velící důstojníci lidských armád. Často je "
|
||
"vidět, jak vedou menší nájezdy a řídí úkony na bitevních polích. Jsou "
|
||
"cvičeni jak v boji s mečem, tak ve střelbě kuší. Nevynikají ale ani v jednom "
|
||
"a také jsou o něco méně odolní než válečníci jiných ras. To je však více než "
|
||
"vyváženo jejich vynikajícími znalostmi a výcvikem ve vojenské strategii."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Střelec s dlouhým lukem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním "
|
||
"zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla "
|
||
"takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní "
|
||
"mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí "
|
||
"svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej budou "
|
||
"schopni používat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Mistr lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni "
|
||
"jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého "
|
||
"praporu lučištníků, likvidujíce mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. "
|
||
"Jejich schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně "
|
||
"dobří, jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové "
|
||
"překonávají lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze "
|
||
"závisti, že to je dáno jen díky jejich vysokému věku."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Zbrojmistr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. I když byla cesta k jejich "
|
||
"postavení lemována nebezpečím, tak v nynějších dobách již mohou sklízet její "
|
||
"plody. Tito džentlmeni jsou známí pro své schopnosti a temperament a "
|
||
"osvojili si přirozené způsoby aristokratů. Mnohé z urozených dam jim věnují "
|
||
"své pohledy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí "
|
||
"jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské "
|
||
"akademii. Jedná se o pozice, ve kterých je jejich okázalá povaha nejen "
|
||
"příjímána, ale je možná dokonce užitečná."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Pikenýr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni "
|
||
"něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě "
|
||
"rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje odlišnou "
|
||
"taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při "
|
||
"dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu pěchoty v patřičné "
|
||
"vzdálenosti."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním věrným mají pikenýři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "píka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Královská stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce "
|
||
"urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. "
|
||
"Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím "
|
||
"primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často "
|
||
"jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť "
|
||
"požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je "
|
||
"jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterými jsou proslaveni."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním věrným má královská stráž vyšší odolnost vůči útokům "
|
||
"„čepelí“ a „úderem“."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr "Oproti ostatním věrným má královská stráž více bodů pohybu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Seržant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seržanti jsou nižšími důstojníky lidských armád. Ačkoli obdrželi teoretické "
|
||
"vzdělání, k tomu, aby mohli uvést do praxe svoji schopnost velet, potřebují "
|
||
"nejdříve získat nějaké bojové zkušenosti. Přesto však jejich svědomité "
|
||
"vystupování a základní pochopení boje znamenají, že mohou v těžkých "
|
||
"situacích účinněji zburcovat civilisty a sedláky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Úderná jednotka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen "
|
||
"pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen "
|
||
"nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev – černé plátové brnění ježící se "
|
||
"ostny – nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své "
|
||
"protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se "
|
||
"jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí "
|
||
"ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už "
|
||
"do nebo z bitvy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Kopiník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký "
|
||
"si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i "
|
||
"bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění "
|
||
"a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád. Často "
|
||
"bývají posíláni do předních linií s pouze nejzákladnějším tréninkem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Bojovník s mečem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkušený voják obvykle našetří dost zlata na to, aby se vybavil sadou "
|
||
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
|
||
"výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
|
||
"výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
|
||
"nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný "
|
||
"než oštěp a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním věrným mají bojovníci s mečem vyšší odolnost vůči útokům "
|
||
"„čepelí“ a „úderem“."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém "
|
||
"žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k "
|
||
"podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní "
|
||
"svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je "
|
||
"odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali "
|
||
"vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí číst "
|
||
"a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo těch kteří "
|
||
"hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený "
|
||
"manuální prací.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v "
|
||
"této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby "
|
||
"však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii jako "
|
||
"prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát se "
|
||
"skutečnými mistry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou jistými "
|
||
"schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "střela"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Čarodějka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Arcimág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého "
|
||
"stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří "
|
||
"byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá "
|
||
"spojenectví s majetnými klienty – výhodná spolupráce pro obě strany – kromě "
|
||
"pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve "
|
||
"svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, "
|
||
"vytvářející nádhery světa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou "
|
||
"Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo "
|
||
"brát na lehkou váhu."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním mágům mají arcimágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "ohnivá koule"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Arcimagyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Starý mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staří mágové byli kdysi velkými mágy, ale únavné roky bitev jim už něco sil "
|
||
"ubraly. Na bitevním poli jsou nicméně pro své mocné blesky stále obávanými "
|
||
"protivníky."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "blesk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Velký mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul Velkého "
|
||
"mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod nátlakem "
|
||
"naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto titulu "
|
||
"rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k udělení titulu "
|
||
"je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale třeba si "
|
||
"uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág označuje, že "
|
||
"nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než většina jeho kolegů. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do války "
|
||
"je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují stranou."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním mágům mají velcí mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Velká magyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Červený mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého učednického "
|
||
"roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť "
|
||
"mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako „červení mágové“. "
|
||
"Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často mylně vykládána jako znak "
|
||
"schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. Ačkoliv je tento trik "
|
||
"bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými jen za hrubou ukázku "
|
||
"využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I když jsou „červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými "
|
||
"bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, která se "
|
||
"postarala o jejich hovorové pojmenování."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním mágům mají červení mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Červená magyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Stříbrný mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným "
|
||
"cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní mágové "
|
||
"sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes jejich "
|
||
"pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, zůstávají "
|
||
"stříbrní mágové spíše stranou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají "
|
||
"některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i "
|
||
"schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo "
|
||
"dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech "
|
||
"bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové "
|
||
"slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více se o něm již "
|
||
"nezmínili.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití "
|
||
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem – pokud je ale "
|
||
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stříbrní mágové jsou dobře přizpůsobeni své magické přirozenosti a mají "
|
||
"vysokou odolnost vůči všem formám nefyzického poškození."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Stříbrná magyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Bílý mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří mágové po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě "
|
||
"plném utrpení a špíny, ve které lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že "
|
||
"nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se "
|
||
"zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své "
|
||
"umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají "
|
||
"nemocným a zraněným.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými "
|
||
"spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot "
|
||
"a přízraků ze světa živých."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním mágům mají bílí mágové vyšší odolnost vůči „nezemským“ "
|
||
"útokům."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Bílá magyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mág světla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými "
|
||
"spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje čerpat z jeho "
|
||
"sil v zahánění stínů noci. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně "
|
||
"přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oproti ostatním mágům mají mágové světla vyšší odolnost vůči „nezemským“ "
|
||
"útokům."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Světlá čarodějka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Zbojník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
|
||
"tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
|
||
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
|
||
"zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
|
||
"potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají "
|
||
"přednost skrytu ve tmě."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Zbojnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Vrah"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její "
|
||
"majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, "
|
||
"ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená dýka "
|
||
"hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají smrtící "
|
||
"zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a bojují "
|
||
"méně efektivně."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "vrhací nože"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Vražedkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandita"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou "
|
||
"minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak "
|
||
"mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti "
|
||
"spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi "
|
||
"boj během dne, ale v noci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Lapka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
|
||
"„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
|
||
"Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
|
||
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, "
|
||
"lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
|
||
|
||
# změnit?
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Lapka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Uprchlík"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staří kriminálníci se stávají neblaze proslulými, a to jak díky své "
|
||
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou velmi nebezpeční, ale "
|
||
"s množstvím nebo profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Uprchlice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Loupežník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loupežníci nabyli své nechvalné reputace pro násilné činy. Vždy jsou "
|
||
"připraveni jít za tím, kdo jim nejlépe zaplatí. Často vedou tlupy méně "
|
||
"zkušených či odvážných násilníků proti nepřátelům jejich nájemce; útočí "
|
||
"většinou na opuštěných cestách nebo v noci. Díky dlouhé zkušenosti v boji "
|
||
"nablízko, nabyté v takovýchto šarvátkách, z nich nelze v boji nemít respekt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Ničema"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými "
|
||
"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíháním "
|
||
"davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou "
|
||
"schopnosti oceňované v boji. Jako odborníci na práci s nožem mohou také se "
|
||
"spolehlivou přesností noži házet a dlouhé hodiny, které strávili nočním "
|
||
"plížením, jim umožňují snadno bojovat pod rouškou tmy."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Darebačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Lotr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše "
|
||
"až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, "
|
||
"nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout "
|
||
"zatčení či smrti, co na většinu z jejich řad čeká."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Zloděj"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se "
|
||
"objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak "
|
||
"dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože "
|
||
"jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají "
|
||
"mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji "
|
||
"bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve "
|
||
"„férovém“ zápase."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Zlodějka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Lupič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství "
|
||
"přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či "
|
||
"sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. "
|
||
"Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své "
|
||
"oběti velké kyje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Sedlák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou "
|
||
"zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy, třebaže nedostatek "
|
||
"výcviku a kázně je činí nezpůsobilými pro udržení fronty. Při výběru zbraní "
|
||
"se spoléhají na své zemědělské nářadí, a to znamená, že na bitevním poli se "
|
||
"ocitají pouze v těch nejzoufalejších situacích."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "vidle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Královský válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Králové a knížata lidské šlechty bývají často stále důsledně trénováni v "
|
||
"bojovém umění, což plyne částečně z tradice předků, kteří ve válce zbohatli. "
|
||
"Vybaveni brněním tak zručně vyrobeným, že dokonce vzbuzují závist některých "
|
||
"trpasličích kovářů, jsou tito šlechtici dobře připraveni se v těžkém brnění "
|
||
"pohybovat. Jsou tak schopni manévrovat po bojišti mnohem rychleji, než by "
|
||
"mnozí při pohledu na pozlacené pláty jejich brnění předpokládali."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Lesník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na "
|
||
"rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost prostředí "
|
||
"jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Lovčí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent "
|
||
"among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets "
|
||
"hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at "
|
||
"shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat "
|
||
"zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou "
|
||
"praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky svého řemesla, umí "
|
||
"stopovat, střílet z luku a skrývat se uprostřed bažinaté divočiny tak, že je "
|
||
"zvěř nevidí ani necítí. Po letech honitby mají skvělou mušku na pohybující "
|
||
"nebo skrývající se cíle, což nelze vždy říci o armádních lučištnících, "
|
||
"trénovaných v kasárnách na terčích.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí "
|
||
"procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení "
|
||
"dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného "
|
||
"lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou "
|
||
"zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, "
|
||
"kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Pytlák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v "
|
||
"bojích – zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých "
|
||
"důvodů, ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů "
|
||
"potřebuje několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a "
|
||
"pomohou v těžších šarvátkách.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách "
|
||
"lépe než ostatní."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Hraničář"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, "
|
||
"they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and "
|
||
"know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and "
|
||
"can find food and shelter where other men would find only sticks and "
|
||
"stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se z nejrůznějších důvodů "
|
||
"straní lidské společnosti. Nepřivykli místům, kde vládne civilizace, zato "
|
||
"strávili větší část svého života uprostřed přírody a poznali tak mnohá její "
|
||
"tajemství. Jsou excelentní stopaři a průzkumníci a dokáží nalézt potravu "
|
||
"a úkryt tam, kde jiní vidí jen nehostinnou krajinu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější "
|
||
"vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich jednání řídí "
|
||
"různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním "
|
||
"nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
|
||
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve "
|
||
"službách banditů i krále."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
|
||
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
|
||
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
|
||
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To, co se naučili při lovu, dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště "
|
||
"v noci a v lesích a bažinách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "Mořský rváč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výjimečně velcí a silní mořští jedinci se někdy víc spoléhají na své pěsti "
|
||
"a ocasy než na jiné zbraně."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "ocas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "Mořský obyvatel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští lidé jsou většinou mírumilovní, své domovy ale budou bránit. V takové "
|
||
"situaci může být i neozbrojený a netrénovaný mořský člověk nebezpečný."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Víla věštkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování "
|
||
"světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a "
|
||
"příběhů – jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a "
|
||
"pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném "
|
||
"počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Mořská víla kouzelnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, "
|
||
"i když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
|
||
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
|
||
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
|
||
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
|
||
"chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "vodní tříšť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Mořský zaplétač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů – sítěmi ryby lapají, "
|
||
"kyji je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn "
|
||
"a ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené "
|
||
"bývají běžně posílány do boje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani "
|
||
"jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním "
|
||
"živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští "
|
||
"lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Mořský bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Společenství mořských lidí cvičí své vojenské složky přesně a důkladně "
|
||
"a výsledkem toho je, že mír v jejich království je udržován vojáky, kteří "
|
||
"jsou nepopiratelnými šampióny své vodní domoviny. Jejich houževnatost "
|
||
"a dovednost s věhlasnými trojzubci z nich dělá mocné nepřátele na to zkoušet "
|
||
"s nimi zápasit v mořích, ale přichází o téměř veškerou svou pohyblivost, "
|
||
"pokud jsou nuceni bojovat na pevnině."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Mořský těžkooděnec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští hoplité se svou těžkou zbrojí a štíty tvoří elitní stráž vodního "
|
||
"království. Jejich účinný, na obranu zaměřený bojový styl a přísná "
|
||
"disciplína jim umožňují držet neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou "
|
||
"dokonce schopni bojovat na souši, i když tam se těžko mohou rovnat "
|
||
"suchozemcům."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Mořský lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem, se "
|
||
"dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod "
|
||
"hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává "
|
||
"k armádě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Víla novic"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento "
|
||
"lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny vládnout, jsou "
|
||
"pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto "
|
||
"bytostí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navzdory své křehkosti nelze zapřít jejich kvality v boji, neboť jsou "
|
||
"schopny používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Mořský muž oštěpař"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci "
|
||
"– i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je "
|
||
"mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto "
|
||
"válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Mořský vrhač sítí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořský lid praktikuje lov ryb podstatně jinak než pozemské rasy. Většinou je "
|
||
"prováděn tak, že se hejna ryb zaženou do nastražených sítí, kde jsou ryby "
|
||
"dobity pádlovitými kyji. Improvizované použití sítí proti cizím vojákům se "
|
||
"ovšem také ukazuje jako velmi účinné. Většina suchozemců se již tak stěží "
|
||
"pohybuje ve vodě po pás či dokonce po prsa a zamotání se do sítě je činí "
|
||
"téměř bezbrannými.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Efektivita této metody vedla k vývoji menších zatížených sítí, které lze "
|
||
"vrhat vzduchem. Na ryby sice vhodné nejsou, ale pro bojové účely či pro lov "
|
||
"zvěře na břehu ano. Kyje není pro bojové použití třeba nijak upravovat, "
|
||
"nepozbývají žádných kvalit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Víla kněžka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
|
||
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
|
||
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
|
||
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
|
||
"bytostem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Mořská siréna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
|
||
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
|
||
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
|
||
"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských "
|
||
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
|
||
"pomyšlením.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
|
||
"magie považují za zázrak."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "dotek víly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Mořský kopiník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukostřelba není mezi mořským lidem příliš oblíbená, pro něj obdobnou úlohu "
|
||
"zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, "
|
||
"ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, odkud díky své váze zasáhnou "
|
||
"efektivně svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na "
|
||
"blízko, a to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Mořský triton"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, tritoni lehce porazí "
|
||
"nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí. Dokonalé "
|
||
"ovládání jejich zbraně jim dovoluje pružnost při jejím použití a ti mezi "
|
||
"nimi nejvýše postavení používají zbraně spíše jako halapartny než jako "
|
||
"obyčejná kopí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Mořský válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští válečníci tvoří jádro vojsk mořského lidu. Ohání se svými trojzubci "
|
||
"s dovedností a pílí srovnatelnou s vojáky jiných národů, ale dvojnásob "
|
||
"působivou vzhledem k obtížím při boji pod hladinou, jak může potvrdit každý, "
|
||
"kdo s nimi zkoušel soupeřit v jejich živlu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "Obří mravenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
|
||
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, "
|
||
"při přiblížení mohou kousat."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vajíčka obřích mravenců mají tvrdou kožovitou skořápku, k jejímuž proražení "
|
||
"je třeba vynaložit úsilí. Tato skořápka sice zvenčí ztěžuje zjištění stavu "
|
||
"jejího obyvatele, ale před uvnitř rychle se vyvíjející mravenčí larvou "
|
||
"vnější svět nezakrývá. Každý predátor nebo nepřítel, který se přiblíží "
|
||
"k mravenčímu vajíčku nebo prolomí skořápku sousedního člena líhně, podnítí "
|
||
"vylíhnutí tohoto mravence jako plně vyvinutého dospělce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "Vejce obřího mravence"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obří mravenci se vyskytují téměř v každém prostředí a vajíčka, z nichž se "
|
||
"líhnou, lze často nalézt v jeskyních nebo v kterýchkoli chráněných "
|
||
"podmínkách. Většina vajíček pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice "
|
||
"je přenášejí na libovolné vhodné místo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "Vejce ohnivého mravence"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve velkém množství mohou být ohniví mravenci skutečným nebezpečím a jejich "
|
||
"hrozivé počty začínají jejich vajíčky. Většina vajíček ohnivých mravenců "
|
||
"pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice je přenášejí na libovolné "
|
||
"vhodné místo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "Ohnivý mravenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tito malí, ale ve velkém počtu smrtelní mravenci disponují ostrými tesáky a "
|
||
"neobvyklou schopností generovat oheň. Ačkoli jsou tito tvorové obvykle "
|
||
"mrchožrouti, kolonie mravenců může být po vyprovokování agresivní. Je o nich "
|
||
"dokonce známo, že mohou zaútočit na malé skupiny jednotek, co je ohrožují."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "oheň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "Královna ohnivých mravenců"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohniví mravenci mají ostrá kusadla a neobvyklou schopnost vytvářet oheň "
|
||
"a v tom se od nich královna nijak neliší."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "Mravenec ohňomor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "Zápalný mravenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvinutější a specializovanější ohniví mravenci se mohou utvářet různě. "
|
||
"Zápalní mravenci dokážou vyrobit a přenášet velké množství svého hořlavého "
|
||
"spreje ve zbytnělém zadečku, který umí použít k strašlivému útoku, ale také "
|
||
"je to oslabuje vůči fyzickým útokům a oheň si nedokážou udržet, když se jim "
|
||
"zhoršuje zdraví."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "Královna obřích mravenců"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obří mravenci se vyskytují téměř v každém prostředí, od jeskyní hluboko pod "
|
||
"zemí až po vrcholky vysokých hor. Královny nejsou vznešené, jak by to "
|
||
"chápalo mnoho jiných ras, ale jsou srdcem každého fungujícího mraveniště "
|
||
"a budou bráněny za každou cenu. Jako základ hnízda musí být schopnými "
|
||
"taktiky a jako cíl soupeřících mravenišť musí být také obratnými "
|
||
"bojovnicemi. Typický člověk nebo skřet, který se ocitne na audienci "
|
||
"u mravenčí královny, může očekávat, že jeho život bude mít velmi krátké "
|
||
"trvání – a pokud je jeho tělo teplé a výživné, může hostit mravenčí vajíčko."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "Mravenčí voják"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
|
||
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. Nejobvyklejší jsou nevýrazní "
|
||
"dělníci a zvědové, ale v časech střetů vstoupí do boje nebezpečnější kasta, "
|
||
"vojáci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "Medvěd jeskynní"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeskynní medvědi jsou velká, mocná zvířata s ostrými drápy a velkými zuby. V "
|
||
"důsledku přizpůsobení pobytu v temných jeskyních mají ostrý čich a sluch, "
|
||
"ale špatný zrak. Když se konkurenční dravec nebo jiná hrozba přiblíží příliš "
|
||
"blízko, medvěd spolehlivě zaútočí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "Divočák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak divočáci rostou, přirůstají jim do jejich už tak impozantního chrupu "
|
||
"další zuby a stávající se prodlužují. Dospělý kanec je cenným přínosem pro "
|
||
"každého farmáře. A rozzlobený kanec je výzvou i pro ty nejlepší lovce."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "kel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "Sele"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladá selata jsou zvědavá, ale stejně špatně naladěná jako dospělí tohoto "
|
||
"druhu. Představují však pro protivníka menší výzvu. Jen málokdy se ale najde "
|
||
"sele, co není pod ochranou nějakého dospělého divočáka, který na něj dohlíží."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr "Piraňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na piraně obrovské lze ve vnitrozemských řekách poblíž Weldynu narazit jen "
|
||
"zřídka, ale zkazky o jejich zuřivých útocích se šíří široko daleko. Jejich "
|
||
"zlobné rudé oči jsou zasazeny v obrněné hlavě. Přestože jejich nebezpečnou "
|
||
"zbraní jsou zuby, mají i malé kostnaté pařáty, které mohou použít k tomu, "
|
||
"aby se dostaly ze situací hrozivých pro většinu ostatních ryb. Tyto ryby "
|
||
"jsou neobyčejně chytré a neměly by být podceňovány."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr "Piraňa lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak piraně obrovské stárnou, rostou a stávají se nebezpečnějšími. Také se "
|
||
"naučí používat mořské řasy na to, aby polapily kořist nebo nepřátele."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr "Ždiboun"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ždibouni jsou nedospělé dravé ryby, často spíše zvědavé než nebezpečné. "
|
||
"Jedinec nemusí být hrozbou, ale tyto ryby se zřídkakdy pohybují samy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4
|
||
msgid "Forest Lion"
|
||
msgstr "Lesolev"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that "
|
||
"hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is "
|
||
"their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and "
|
||
"disruptive patterning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesolvi jsou světle hnědé kočky, velké zhruba jako vlk, které za soumraku "
|
||
"a za svítání loví v lesích a na kopcích. Jejich nejvýraznějším znakem je "
|
||
"zvláštní, trojitě rozvětvený ocas, který zřejmě používají k maskování "
|
||
"a odvedení pozornosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4
|
||
msgid "Jumpcat"
|
||
msgstr "Skočka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but "
|
||
"very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and "
|
||
"easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of "
|
||
"these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry "
|
||
"on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are "
|
||
"mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more "
|
||
"sophisticated handlers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skočky jsou prospěchářské šelmy s bystrými smysly a rychlými reflexy, ale "
|
||
"velmi malou hmotností, takže je lze snadno zabít, pokud se podaří je "
|
||
"zasáhnout, a snadno zaplašit, když ne. Jedním z nejvýraznějších znaků těchto "
|
||
"podivných tvorů je tvrdý chomáč větviček, hlíny a kamínků, jenž nosí na "
|
||
"ocase a který je pro ně hlavní útočnou zbraní. Jejich jednání je většinou "
|
||
"vedeno instinktem, ale někdy je rafinovanější krotitelé používají jako "
|
||
"zabijáky."
|
||
|
||
# Nechávám bažinný, protože močálový mi nezní dobře.
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "Ještěr bažinný"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prostředí močálů je velmi živé, nicméně ne moc přátelské vůči lidem či "
|
||
"skřetům. Bažinní ještěři patří se svými silnými čelistmi a tuhou obrněnou "
|
||
"kůží mezi nejvýznamnější nebezpečí. Navzdory svému primitivnímu vzhledu "
|
||
"nejsou tito ještěři hloupí. Protože byli po generace loveni pro svou kůži, "
|
||
"osvojili si nedůvěřivý náhled na „dvounožce“ a neváhají své předky mstít."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"V močálu se tato jednotka pohybuje neviděna, udržujíc většinu svého těla "
|
||
"ponořenou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "Sépie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
|
||
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
|
||
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "chapadlo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "inkoust"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "Vážka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obří vážky pozorované v některých močálech, řekách a jezerech v okolí "
|
||
"Wesnothu mají delší životní cyklus než menší, běžnější druhy. Dospělec může "
|
||
"žít neomezeně dlouho a pomalu roste do konečné podoby. Obvykle žijí "
|
||
"teritoriálně, ale mohou spolupracovat v malých skupinách, aby čelily "
|
||
"společným nepřátelům nebo velké kořisti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "Velká vážka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vážky, které přežijí dostatečně dlouho, dorostou do konečné, velkolepější "
|
||
"podoby."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "bodec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr "Najáda vážky"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladé vážky jsou vodní tvorové, většinou loví malé ryby nebo nymfy jiného "
|
||
"hmyzu. Dokážou přelézt kameny a bahno, ale musí zůstávat pod vodou, aby "
|
||
"dýchaly, což vysvětluje, proč se velké vážky obvykle vyskytují pouze poblíž "
|
||
"řek, jezer a zátok."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Starý sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starší sokoli nesou výmluvné jizvy veteránů válek, které utržili při ochraně "
|
||
"svých pánů. Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru boje. "
|
||
"Jsou silnější a rychlejší než mladší sokoli, říká se dokonce, že dokáží "
|
||
"zasáhnout tak silně, že to soupeře stojí hlavu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "zobák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sokoli, považovaní za stavovské symboly šlechty, jsou vzácným majetkem běžně "
|
||
"používaným pro sport. Se stejným nasazením se ale využívají pro napadání a "
|
||
"trhání nepřátel na bojišti, navíc je jejich velká rychlost přínosem i pro "
|
||
"průzkum."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Ohnivý drak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draci jsou fantastická stvoření, běžně se vyskytující pouze v pohádkách a "
|
||
"legendách. Jsou tak vzácní, že nebýt doložených historických událostí, kdy "
|
||
"draci zničili města, byli by považováni za pouhý mýtus. Legendy zmiňují "
|
||
"jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v "
|
||
"jejich nitru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Boj s draky je nejnebezpečnější z možných – pouští se do něj jen blázni nebo "
|
||
"nejudatnější rytíři."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Plamenný strážce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a plamene. Nikdo si není zcela jistý, "
|
||
"odkud pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnili jejich "
|
||
"příkazy. Když je nikdo neovládá, rádi skotačí v jezírkách lávy a s velkým "
|
||
"potěšením spalují vše v jejich dosahu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "ohnivé drápy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4
|
||
msgid "Fire Wisp"
|
||
msgstr "Ohnivý fantom"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around "
|
||
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
|
||
"anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohnivé fantomy jsou duchové kouře a plamene. Když jim nikdo neporoučí, rádi "
|
||
"skotačí v jezírkách lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich dosahu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
|
||
msgid "fire bash"
|
||
msgstr "ohnivý úder"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "Ohnivý přízrak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohnivé přízraky jsou duchové kouře a plamene. Nikdo si není zcela jistý, "
|
||
"odkud pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnily jejich "
|
||
"příkazy. Podivná zbroj, kterou nosí, napovídá o jejich dřívějším životě nebo "
|
||
"tvůrci, ale jaká starověká civilizace v tom měla prsty, to zmizelo "
|
||
"v propadlišti dějin."
|
||
|
||
# Pořád má v popisu, že je obří.
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "Obří lasice sněžná"
|
||
|
||
# V originále je hlodavec, ale lasice je šelma.
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obří lasice patří mezi nevyzpytatelné šelmy, které se vyskytují převážně v "
|
||
"zamrzlých oblastech Severních zemí. Ale přežít mohou kdekoli. Jejich "
|
||
"nejvýraznějším rysem jsou ledově studené přední drápy, které se u jiných "
|
||
"divokých zvířat nenajdou. Běžně žerou jen mršiny či loví menší zvířata. Jsou "
|
||
"ale poměrně teritoriální a je známo, že mladí dospělci útočí i na větší "
|
||
"vetřelce, včetně lidí a skřetů."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "ledové drápy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Obří blátožrout"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsou mnohem houževnatější než jejich menší protějšky. Tito golemové z bláta "
|
||
"jsou i se svými hrubými pažemi mnohem schopnější postavit se v boji řádným "
|
||
"vojákům a jsou pohyblivější. Vytvořili je mocnější kouzelníci hledající "
|
||
"účinný způsob, jak sužovat civilisty a vojska. Čas od času mohou být také "
|
||
"viděni, jak se potulují po divočině. Díky své zemité struktuře jsou odolní "
|
||
"vůči divoké zvěři, která se při boji spoléhá na svůj jed."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "skvrna bláta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Obří krysa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsou mnohem větší než běžné krysy, které často obývají velká města. Tahle "
|
||
"havěť může ublížit neozbrojeným civilistům a nedá se tak snadno chytit. Tato "
|
||
"stvoření jsou sice agresivní, zejména v noci, ale pro žádného opravdového "
|
||
"bojovníka nepředstavují skutečnou hrozbu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Obří štír"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normální štíři jsou dost nebezpeční – jsou-li však velcí jako člověk, není "
|
||
"nutné nic dalšího vysvětlovat."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "klepeta"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "dupkal"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "Písečný dupkal"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto potvůrky, které pobývají v písečných dunách, jsou zvláštní směsicí "
|
||
"pozemského tvora a elementálního zvířete. Ačkoli jsou píseční dupkalové "
|
||
"obvykle plaší, někdy zaútočí na neopatrné cestovatele, zvláště pokud se cítí "
|
||
"ohroženi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Obří štírek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Už i nedospělí obří štíři disponují jedním z nejúčinnějších známých jedů. "
|
||
"Protože je jed štírů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se tato mláďata "
|
||
"lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný zdroj, kterým se "
|
||
"dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však tito štírci mohou "
|
||
"být rychlejší než většina lidí a zasadit smrtící bodnutí. Horší však je, že "
|
||
"se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. Rozhněvání zdánlivě osamělého "
|
||
"štírka proto může vést k tomu, že se jich ze země vyplazí celé hejno "
|
||
"a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněni pevnou skořápkou, která "
|
||
"se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento krunýř je velmi odolný "
|
||
"proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může být zničen silnými "
|
||
"údery."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Obří pavouk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho "
|
||
"obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou na "
|
||
"dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "pavučina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "Hnědohřívák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro hnědohříváky je typické spíše jejich zbarvení než velikost či "
|
||
"temperament. Lze je najít kdekoli od bitevního pole přes farmu až po divoké "
|
||
"pláně a lesy. Ačkoli neosedlaný kůň má tendenci utíkat, když je to možné, v "
|
||
"případě zahnání do kouta se bude bránit silnými kopanci."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr "kopyta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "Černohřívák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skutečnou povahu černohříváků je těžké odhalit. Ale oheň v jejich očích a "
|
||
"zneklidňující, nepřirozený zvuk jejich řehtání naznačují, že v nich dřímou "
|
||
"zlovolní duchové."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "řehtání"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "Černý hřebec"
|
||
|
||
# Nedokážu do toho vsunout nějakou větší slovní hříčku i v češtině.
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "Černá kobyla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "Šedohřívák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šedohříváci jsou divoká zvířata. Nicméně se zdá, že je zvláště zajímají "
|
||
"civilizované rasy. Nezanechávají po sobě stopy své přítomnosti, ale bylo "
|
||
"pozorováno, jak během nocí prozkoumávají tábory a základny různých ras."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "Šedohřívák"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "Šedohřivka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "Velký kůň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velcí koně jsou výrazně větší než běžní domestikovaní koně, ale navzdory "
|
||
"podobnému vzhledu jsou to divoká zvířata. Jejich tvrdohlavý a často vzteklý "
|
||
"temperament způsobuje, že je příliš obtížné je zkrotit. Ačkoli se o to "
|
||
"pokusil nejeden arogantní kníže či vojevůdce, nikdo neuspěl."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "Bělohřívák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří koně mají bílou barvu, jsou to však jen bíle zbarvení koně. Existuje "
|
||
"však speciální plemeno koní, které se vyskytuje pouze v divokých lesích, a "
|
||
"to jsou bělohříváci. Jako by byli požehnáni světem víl, disponují půvabem a "
|
||
"hbitostí, které se u jejich běžnějších příbuzných nenacházejí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "Icemonax"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe "
|
||
"připodobnit k velkým obrněným veverkám, pohybujícím se po zemi. Na jejich "
|
||
"krunýřích se hromadí mráz a sníh, a to i v mírnějším podnebí. Většina "
|
||
"icemonaxů je zvědavá, a tak často putují na místa, kde se běžně nevyskytují. "
|
||
"I přes to, že na ně lze narazit, všechno úsilí o jejich studium a "
|
||
"domestikaci selhalo, neboť v zajetí brzy umírají."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "Velký icemonax"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe "
|
||
"připodobnit k velkým obrněným veverkám, pohybujícím se po zemi. Na jejich "
|
||
"krunýřích se hromadí led a sníh, a to i v teplém a suchém podnebí. Někteří "
|
||
"icemonaxové vyrostou do větší velikosti a síly. Pak ochraňují své menší, "
|
||
"mladší druhy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "Džin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Džinové jsou tajemní duchové, o nichž není známo, že by měli nějaký vztah k "
|
||
"duším zemřelých. Často je lze spatřit zdálky, jak se vznášejí po pouštních "
|
||
"kopcích a dunách, ale bližšímu pozorování se vyhýbají. Téměř všechna "
|
||
"zaznamenaná setkání byla nepřátelské povahy, ale vyskytly se i případy, kdy "
|
||
"cestovatelé měli pocit, že nad nimi džinové bdí a zahánějí zlé síly noci."
|
||
|
||
# chamsin?
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "pouštní smršť"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "pouštní blesk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr "Kraken"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
|
||
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
|
||
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Blátožrout"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsou to jednoduché bytosti vyčarované z půdy a vody. Blátožrouti plivou "
|
||
"s překvapivou silou blátivé koule, a tak se dokáží ubránit. Přestože jsou "
|
||
"pomalí, křehcí a oheň je pro ně zraňující, jejich rychlé a jednoduché "
|
||
"vytvoření spolu s odolností vůči tupým improvizovaným zbraním obyčejného "
|
||
"civilisty je dělá nejvhodnějším nástrojem pro ctižádostivé, avšak nezkušené "
|
||
"vyvolávače."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr "Krkavec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou "
|
||
"plodem války. Proto jsou často spojováni se smrtí, válkou a osudem. Zřídka "
|
||
"na ně někdo pomyslí v souvislosti s nekromancií, protože jejich drzé "
|
||
"a živelné chování je spíše než s hnilobou a konečností hrobu spojuje "
|
||
"s odkazem bitvy a jejími důsledky pro živé."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr "Posel války"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou "
|
||
"plodem války. To vede k lidové moudrosti, že temní ptáci jsou zástupci "
|
||
"nadpřirozených sil spojených s bitvami. Někteří z větších krkavců byly "
|
||
"spatřeni, jak nosí hrubé ozdoby a vedou houfy s hlučným křikem a voláním, "
|
||
"což je spolehlivé znamení, že se blíží válka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "Temná zvěst"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou "
|
||
"plodem války. To vede k lidové moudrosti, že temní ptáci jsou zástupci "
|
||
"nadpřirozených sil spojených s bitvami. Neobvyklé schopnosti, které někteří "
|
||
"z nich projevují, tuto představu jen podporují."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "Pták Noh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
"V odlehlých pouštních horách, daleko od měst a osad, prý hnízdí na vysokých "
|
||
"skalních věžích obrovští dravci. Cestovatelé a kočovníci tvrdí, že byli "
|
||
"svědky toho, jak tato monstra bez varování unášela do oblak dobytek "
|
||
"i dospělé muže. Ačkoli bychom neměli příliš věřit vyprávění pouštních "
|
||
"kočovníků, jsou méně fantastická než opilecké lži námořníků, kteří tvrdí, že "
|
||
"byli svědky toho, jak se plně naložené lodě, které se pokoušely proplout "
|
||
"úzkými průlivy mezi srázy, kde nic neroste, potopily díky obřím orlům, kteří "
|
||
"shazovali velké kameny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ať už je v těchto povídačkách jádro pravdy jakékoliv, nelze popřít, že poušť "
|
||
"je nebezpečné místo a obchodníci i armády občas zmizí, když se pokoušejí "
|
||
"překonat drsná pohoří. Pokud musíš projít velkou pouští, sleduj oblohu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr "kámen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "Obří štír skalní"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalní štíři jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné "
|
||
"existenci je však jen málo důkazů. Jsou popisováni jako nenápadné příšery "
|
||
"pokryté kousky skály a s ostrými drápy z krystalů. Na rozdíl od většiny "
|
||
"štírů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své nepřátele "
|
||
"stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "sprška"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "Písečný cupkal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento úchvatný tvor se hbitě pohybuje přes horký pouštní písek. Jeho tělo je "
|
||
"kryto silnou vnější kostrou barvy písku, která tlumí veškerá poškození "
|
||
"úderem. Je však také vysoce hořlavá a zranitelná vůči nezemské síle, takže "
|
||
"nejúčinnějším způsobem, jak tuto jedovatou havěť zneškodnit, jsou útoky "
|
||
"založené na ohni a magii."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "Skarab rohatý"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato jednotka se může zavrtat do kypré hlíny, písku nebo listí a zůstat tam "
|
||
"skryta, dokud se nepohne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skarabové rohatí jsou druh velkého drsného hmyzu. Mohou dorůst do poměrně "
|
||
"značné velikosti, což z nich činí hrozbu zvláště v případě, kdy se rozhodnou "
|
||
"být agresivní. Jejich hlavním útočným prostředkem je velký, ostrý roh "
|
||
"vyrůstající z jejich hlavy. Kvůli své velikosti, silnému obrnění a rohu "
|
||
"nemohou létat."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "roh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Mořský had"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští hadi, kteří často vystupují ve folkloru jakožto hněvivé božstvo moří, "
|
||
"vzbuzují v rybářích a námořnících strach a respekt. Jsou schopni bez námahy "
|
||
"ničit lodě a podle všeho mají nekonečnou sílu a kypí zdravím. Tito "
|
||
"nepolapitelní leviatani jsou zkázonosní a nelítostní vůči každému, kdo si to "
|
||
"s nimi zkusí rozdat. Obvykle žijí v hlubokých mořích. Mořští hadi jsou "
|
||
"působiví i pro elitní válečníky z mořského lidu, a proto tito bojovníci jen "
|
||
"zřídka obývají vody daleko od pobřeží."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "Velký mořský koník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští koníci jsou druh ryb, které mají koňskou hlavu, ale nemají žádnou "
|
||
"skutečnou souvislost s koňovitými. Většina mořských koníků jsou malá, plachá "
|
||
"stvoření, která žerou brouky a podobnou malou kořist, ale velcí mořští "
|
||
"koníci jsou dostatečně velcí, aby mohli ohrozit i neopatrné cestovatele. "
|
||
"Toto velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší "
|
||
"zvíře, a také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci "
|
||
"patří ale mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr "Stínová skákavka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na rozdíl od obávaného obřího pavouka, který k chycení kořisti používá jed "
|
||
"a pavučiny, se stínová skákavka spoléhá na rychlost a moment překvapení. "
|
||
"Tito nenápadní lovci s bystrýma očima se k oběti připlíží a pak po ní skočí "
|
||
"s kousnutím, o kterém se říká, že prorazí ocel. Jakmile pavouci proniknou "
|
||
"obranou své oběti, vezmou si veškerou dostupnou potravu a živí se tak rychle "
|
||
"a nelítostně, jak přísluší jejich přirozenosti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tito obří skákaví pavouci často loví ve stejných temných jeskyních jako "
|
||
"jejich příbuzní, kteří tkají pavučiny, ale slídí také v korunách stromů "
|
||
"a přepadávají nešťastné poutníky dole na zemi. Ačkoli dávají přednost stínu, "
|
||
"jsou dokonale schopni lovit i za plného denního světla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Kostlivý drak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů "
|
||
"zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné "
|
||
"síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci "
|
||
"slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
|
||
"ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
|
||
"dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "čelist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Chapadlo z hlubin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato chapadla jsou končetiny většího monstra, které číhá pod vlnami. Zjevně "
|
||
"nejsou schopna pohybovat se daleko od vody a samotná nepřestavují velkou "
|
||
"hrozbu, přestože mají schopnost rychlé regenerace. Nicméně mnoho jedinců se "
|
||
"pochopitelně neodvažuje přiblížit se k nim ze strachu, že budou chyceni "
|
||
"a staženi pod vodu, aby čelili obludě, které chapadla patří, ať už je "
|
||
"jakákoliv."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Vodní had"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, "
|
||
"že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za "
|
||
"primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté – vodám, v nichž se "
|
||
"zdržují, je radno se vyhýbat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "Divoká wyverna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyverny jsou velcí plazi, kteří se podobají drakům, nejsou však inteligentní "
|
||
"ani kouzelné. Nicméně skutečnost, že jsou to jen divoká zvířata, by neměla u "
|
||
"jakéhokoli cestovatele, co se s nimi setká, vyvolávat dojem, že od nich nic "
|
||
"nehrozí. Protože když se cítí ohrožené nebo hladové, dokáží být rychlé a "
|
||
"divoké.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverny jsou sociální tvorové, obvykle cestující ve dvojicích nebo malých "
|
||
"skupinách. Jejich lovecké vzorce a potravní preference je obtížné rozeznat, "
|
||
"protože často spolupracují s menšími zvířaty, která by mohla být jejich "
|
||
"potenciální kořistí. Toto podivné chování může být výsledkem adaptace na "
|
||
"drsné pouštní prostředí, které často obývají."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlci jsou agresivní tvorové, lovící ve smečkách. Samostatně jsou poměrně "
|
||
"slabí, ale smečka dokáže roztrhat za malou chvilku i největšího siláka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Divý vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Diví vlci“ se od obecného druhu liší pouze velikostí a barvou. V kohoutku "
|
||
"jsou obvykle vyšší než kůň a mají tomu odpovídající hlad. Představují "
|
||
"značnou hrozbu i pro zkušené vojáky, a proto se jim všichni, kromě šílenců, "
|
||
"vyhýbají."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Velký vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří vlci mohou dorůstat zvlášť velkých rozměrů, což jim dodává nezvykle "
|
||
"divoký vzhled. Tito velcí vlci sice nejsou o moc silnější než běžní vlci, "
|
||
"ale obvykle jsou rychlejší a odolnější, takže i jeden takový představuje pro "
|
||
"nepozorného pocestného vážnou hrozbu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yetti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O yettiích se mnoho neví. Tito opicím podobní tvorové prý žijí ve vzdálených "
|
||
"zasněžených horách. Málokdo tvrdí, že nějakého viděl a mnozí o jejich "
|
||
"existenci pochybují. V tomto se ale většina zpráv shoduje – ačkoli jsou "
|
||
"pomalí a moc jim to nemyslí, jsou yettiové nesmírně houževnatí a dokáží "
|
||
"zabít každého na potkání holýma rukama. To je dost na to, aby se "
|
||
"i pochybující nepouštěli příliš daleko do hor, o nichž se říká, že je "
|
||
"yettiové obývají."
|
||
|
||
# Fakt jsem nad tím hodně přemýšlel. Prostě to má odrážet ten boj s čepelemi (břity), musí to nějak relativně normálně znít a také to musí obrážet, že je to zatím „malé pivo“. Jinak otrocky přeloženo by to bylo tesakotesák.
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "Mladá nága ostrobřit"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladé nágy z jižních vod, na rozdíl od svých severních druhů, jejichž bojový "
|
||
"styl je silně zaměřený na boj zblízka, dávají přednost tomu, aby svou "
|
||
"kořist, než se k ní přiblíží, oslabily z dálky. Malá vrhací čakri mohou být "
|
||
"nošena na zápěstích nebo na opasku, aniž by překážela. I když jakékoli "
|
||
"závěrečné zabití musí být pod vodou obvykle provedeno na krátkou vzdálenost, "
|
||
"tak tento smíšený bojový styl často umožní jižním nágám přežít dostatečně "
|
||
"dlouho na to, aby se učily a zlepšovaly se. Severními válečníky nág jsou "
|
||
"tito bojovníci někdy nahlíženi jako zbabělci. Nicméně jsou efektivní, když "
|
||
"přijde čas zapojit se do války."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "čakri"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "Mladá nága ostrobřitka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Nága bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadovité nágy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, "
|
||
"čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto "
|
||
"nejsou nágy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou "
|
||
"malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Nága bojovnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "Nága stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nágy si na bojišti cení spíše hbitosti a ladnosti, ale při obraně důležitých "
|
||
"pozic hrají klíčovou roli pomalejší a silnější jedinci. S těmito strážci se "
|
||
"lze setkat jen zřídka, protože se neúčastní nájezdů ani žoldnéřských "
|
||
"aktivit. Říká se o nich, že mají silný kodex cti, ačkoli jako všechno okolo "
|
||
"nág je i toto pro cizince zahaleno nejasností."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "Nága nejvyšší stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elitní stráže představují v državách nág pro všechny případné útočníky "
|
||
"pevnou bariéru. Dokáží rozdávat silné údery a podobně jako méně zkušené "
|
||
"štítonoše je obtížné je z jejich stanovišť vypudit kvůli efektivnímu využití "
|
||
"štítu v technikách boje zblízka. Proti útokům na dálku tato taktika moc "
|
||
"nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat terénní "
|
||
"výhodu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "štít"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "Nága štítonoš"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from "
|
||
"the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace "
|
||
"with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and "
|
||
"crushing blows.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to "
|
||
"use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural "
|
||
"flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, "
|
||
"absorbing some of the damage. Though their small shields do little against "
|
||
"ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Myrmidoňan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nágami jsou zasvěcováni do kasty "
|
||
"myrmidoňanů, mistrů se dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se "
|
||
"také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými "
|
||
"protivníky v otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání "
|
||
"jim dodává smrtící pohyblivost."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Myrmidoňanka"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejzkušenější z mistryň meče mezi nágami jsou zasvěcovány do kasty "
|
||
"myrmidoňanek, vládkyň umění dvou čepelí. Útočí rychle tak jako hadi, kterým "
|
||
"se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými "
|
||
"protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává "
|
||
"smrtící pohyblivost."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "Ofidián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkušení válečníci jižních nág jsou často zaměstnávani jako žoldáci. Obvykle "
|
||
"si je pro kontrolu klíčových vodních cest v blízkosti pobřeží najímají "
|
||
"jejich sousedé pouštní lidé. Kvůli neustálým střetům s nepřátelskými jezdci "
|
||
"odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné jaridy. "
|
||
"Tyto krátké oštěpy pak učinili ještě smrtonosnějšími přidáním olova "
|
||
"získaného z balastů potopených lodí. Přestože se svými bohatými "
|
||
"zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla by být tato přívětivost "
|
||
"zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí tím, že na začátku každé "
|
||
"námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního provozu nejvyšší, se "
|
||
"nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce městských států. "
|
||
"Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi „suchozemskými“ frakcemi "
|
||
"zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že si jejich služeb budou "
|
||
"považovat různé kmeny či klany."
|
||
|
||
# Tohle by chtělo ještě vylepšit (konkretizovat). Možnosti: kukri/bichuwa/kirpan/karambit. Všechno to jsou neceremoniální zakřivené zbraně „indického“ okruhu, délky tesáku.
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "zakřivená čepel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "jarid"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "Ofidiánka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Nága vrhač prstenců"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čakram, který je větší verzí kruhové čepele čakri, je charakteristickou "
|
||
"zbraní jižních nág, včetně proslulých vrhačů prstenců. Dobře vyvážené "
|
||
"čakramy jsou vhodné na vrhání. Ale i pro vrh nevhodné čepele udělají mnoho "
|
||
"řemesla jako zbraň úderná, působící podobně jako jiné pěstní úderníky s "
|
||
"ostrou čepelí."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "čakram"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "Nága vrhačka prstenců"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "Sikarián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když se někdy sikariáni nechávají najímat do řad žoldnéřů pouštního lidu, "
|
||
"častěji figurují jako strážci obchodních stezek a zdrojů surovin v blízkosti "
|
||
"vodních cest. Za patřičný poplatek nebo výměnu zboží zaručí sikariáni "
|
||
"bezpečné cestování nebo volný přístup k hodnotným zdrojům na svém území. "
|
||
"Pokud se dohoda nezdaří, stává se sikarián hrůzostrašným nepřítelem. A to ne "
|
||
"kvůli své vlastní bojové síle, nýbrž kvůli síle četných spojenců, které může "
|
||
"povolat k potlačení jakékoli potenciální nepříjemnosti. Sikariáni jsou "
|
||
"zkušení žoldnéři, kteří dokážou být v čase války, když je to nezbytné, i "
|
||
"schopnými válečníky. A velmi dobře vědí, že nejlepšími metodami pro "
|
||
"získávání peněz jsou ty, které je neohrožují. Když už se v nebezpečí "
|
||
"ocitnou, dobře využijí svou manipulativní lstivost. Dokáží předvídat mnohé "
|
||
"nepřátelské údery a v kritickém okamžiku použít svou těžkou zakřivenou čepel "
|
||
"k odvrácení útoku či odvedení pozornosti."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
|
||
msgid "trishula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "Sikariánka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Nága válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou "
|
||
"druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost "
|
||
"odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nágy se "
|
||
"naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se "
|
||
"utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich "
|
||
"bojové schopnosti."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Nága válečnice"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou druhou "
|
||
"čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou sečných zbraní je dost odlišné od "
|
||
"toho, co provozují skřeti či jiné rasy, neboť se začaly učit využívat svá "
|
||
"hadovitá těla tak, aby se nejrůznějším kroucením vyhýbaly úderům oponenta. "
|
||
"Mohou se utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody tuto jejich "
|
||
"dovednost dosti omezuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Zefyrán"
|
||
|
||
# V češtině nemáme výraz pro duch v ženském rodě (např. na rozdíl od hebrejštiny). A příběh o Zefře na mě působí žensky. Takže jsem musel zvolit jiný výraz pro Spirit.
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jižní nágy si vypráví zvláštní příběh o Osnově větru Zefře a éterickém "
|
||
"čakramu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"V dávné minulosti existoval držitel čakramů, který byl posedlý svými "
|
||
"legendárními dovednostmi. Říká se, že dokázal rozbít samotné moře přívalem "
|
||
"čepelí, porazit sto nepřátel, aniž se k němu jediný přiblížil a odrazit "
|
||
"tisíc šípů, aniž ho jediný zasáhl. Byl nazýván Xylrix (Bouře) a byl to "
|
||
"válečník, jehož arogance byla stejně veliká jako jeho talent. Byl vždy více "
|
||
"než ochotný chlubit se svou zdatností každému jednomu z těch, kdo by ho "
|
||
"sledovali. Jednoho dne, když se předváděl skupině mladých nág, vybral si "
|
||
"jako cíl posvátný strom Allnai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Sledujte,“ zařval a rozdělil strom přímo na dvě části.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V tu chvíli ho obklopil velký vítr a v jeho uších se ozval hlas Osnovy "
|
||
"větru: „Myslíš si, že jsi mocný, když jsi zabil mého nešťastného potomka? I "
|
||
"když máš talent, žádný smrtelník by si neměl pohrávat s božstvím, které ho "
|
||
"vede. “\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xylrix odpověděl: „Pojď, skrytá. Nebojím se. Žádná zbraň, ocel, voda ani "
|
||
"vítr neobstojí před mými čepelemi.“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vítr vířil stále rychleji a v přívalu síly vichřice se točil a točil v "
|
||
"krouživém tanci zuřivosti. Xylrix cítil, jak je zvedán ze země a otáčen "
|
||
"ohromnou rychlostí, vydán na milost a nemilost hněvu Zefry. S tváří sevřenou "
|
||
"hrůzou upustil své čepele. A najednou to ve vířící bouři uviděl – rotující "
|
||
"pohyb kruhových čakramů, tvořených samotným větrem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jak rychle bouře přišla, tak i zmizela. Zanechala Xylrixe, stojícího a "
|
||
"zamyšleného nad svými rozbitými zbraněmi. Když se konečně o mnoho dní "
|
||
"později vrátil domů, oznámil své nové jméno: od teď je Zefyr, válečník, "
|
||
"který slouží větru, na kterém létají jeho čepele.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I když staré příběhy vedou elitní válečníky této linie především k "
|
||
"soustředění se na vrh čepelí, neznamená to, že v boji zblízka neobstojí. "
|
||
"Neboť i nevyvážený čakram lze vylepšit hroty a menšími čepelemi.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "Zefyránka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Obr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně se "
|
||
"podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I "
|
||
"když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Mladý obr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc "
|
||
"šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Skřetí lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ačkoli jsou někdy luky mezi skřety považovány za zbabělou zbraň, pragmatická "
|
||
"povaha skřetího válečného umění vede k jejich častému využití. Luky jsou "
|
||
"obzvláště vhodné pro skřety s malým vzrůstem nebo slabší tělesnou "
|
||
"konstitucí. Oblíbenou taktikou mezi skřetími lučištníky je použití zápalných "
|
||
"šípů, kterými zasévají chaos do nepřátelských linií. Podlamují tak sevřené "
|
||
"nepřátelské šiky a připravují tím půdu pro frontální útok svých větších a "
|
||
"silnějších druhů. I když jsou obvykle tito skřeti jen špatně vyzbrojeni a "
|
||
"vystrojeni, mohou být ve větším počtu poměrně efektivními bojovníky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Skřetí vrah"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když je pro mnoho skřetů naprosto typické upřednostňování hrubé síly, "
|
||
"vysoce praktická povaha jejich bojového stylu také podporuje vražedné "
|
||
"taktiky, na které se jiné frakce dívají s nevolí. Jed je jedním z hlavních "
|
||
"pilířů skřetí strategie, hojně využívaný k oslabení tuhých protivníků na "
|
||
"bojišti a k ochromení nepřátelských sil bez rizika přímého útoku. Stejnou "
|
||
"zbraň lze pohotově využít i v intrikářských hrách, což se běžně v půtkách "
|
||
"mezi různými klany či dokonce v rámci jednoho klanu stává."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Skřetí střelec z kuše"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navzdory velkému významu, který je u většiny skřetů kladen na bojovou "
|
||
"zdatnost, disponuje jen velmi málo kmenů nějakou podobou formálního výcviku "
|
||
"v některém z bojových umění. Z tohoto důvodu neumí skřetí lučištníci účinně "
|
||
"ovládat luky, ukořistěné od lidských či elfích lukostřelců. Místo toho se "
|
||
"raději vyzbrojují kušemi, s kterými se snadněji manipuluje. Tyto zbraně jsou "
|
||
"zjednodušené, ale silné a mohou být stále smrtící, i když s nimi hrubě "
|
||
"zachází nezkušení válečníci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Skřetí pěšák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čistokrevní skřeti jsou pověstní svou surovou silou a divokostí, stejně jako "
|
||
"svým sklonem k agresivnímu boji. Tyto vlastnosti znamenají, že i ti nejméně "
|
||
"zkušení a nejhůře vybavení skřetí pěšáci mohou na bojišti představovat "
|
||
"náročné soupeře. I osamocený skřet je schopen uštědřit brutálně těžké rány a "
|
||
"přestát velké množství zásahů, než je přemožen. Avšak to nejhrozivější na "
|
||
"skřetí hordě jsou vlastní počty těchto bojovníků, co mohou být postaveni do "
|
||
"boje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Skřetí vůdce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci skupinek válečníků. Ačkoli "
|
||
"nejsou vždy obdařeni tímtéž oddanost podněcujícím charismatem, kterého si "
|
||
"lidé nebo elfové tolik cení, přesto si tito skřeti často dobře rozumí se "
|
||
"svými příbuznými, obzvláště gobliny, a mohou je přimět bojovat s nečekanou "
|
||
"smělostí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Skřetí šerobřit"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejzkušenější skřetí vrazi obvykle působí jako žoldáci specializující se na "
|
||
"„řešení vnitřních konfliktů“ a jen zřídka se účastní větších bitev. Tito "
|
||
"skřeti, které jejich činnost přivedla až k překvapivé zručnosti a "
|
||
"ostřílenosti, málokdy spojují svou věrnost s nějakým konkrétním klanem. "
|
||
"Místo toho nabízejí své služby komukoli, kdo nabídne nejlepší cenu. Poté co "
|
||
"dojde k dohodě a patřičnému plnění, vrah rychle a tiše udeří na svůj cíl a "
|
||
"diskrétně ho pod rouškou tmy eliminuje. Kontrakt se šerobřitem znamená pro "
|
||
"oběť téměř vždy rozsudek smrti, čímž uvedená odbornost vyvažuje svou vysokou "
|
||
"cenu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "čepel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "kop"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Skřetí vládce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Běžnou mylnou představou o hierarchii skřetích klanů je ta, že skřeti "
|
||
"oceňují pouze hrubou sílu. I když vůdcem menšího skřetího vojska může být "
|
||
"ten nejsilnější, vládce velkého kmene musí zvládat obtíže při potlačování "
|
||
"vnitřních svárů a bojů, což je něco, čeho nelze pouze silou dosáhnout. "
|
||
"Takový skřet pak nevyhnutelně patří mezi nejchytřejší a nejvnímavější mezi "
|
||
"svými vrstevníky a respekt svých bratří si získal spíše vedením než nátlakem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "velký meč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Skřetí mordýř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zruční skřetí zabijáci jsou překvapivě mrštní a nenápadní vojáci. Dosáhli "
|
||
"velké hbitosti tím, že se vzdali těžkého brnění svých bratří. Zbraň jejich "
|
||
"výběru, jed, je často kritizována jako nemravný nástroj, který se nehodí pro "
|
||
"zavedené zvyky typického umění boje. Většina skřetů však žádná taková bojová "
|
||
"pravidla neuznává a snaží se dosáhnout vítězství jakýmikoli nezbytnými "
|
||
"prostředky. Neboť porážka pro ně představuje, bez ohledu na svou příčinu, "
|
||
"největší možné zneuctění. Brutální podstata totální války, ve které se "
|
||
"skřeti angažují, je přesně to, co dává vzniknout takovýmto bezohledným "
|
||
"vojákům, jimž jejich nepřátelé právem říkají „mordýři“."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Skřetí ostrostřelec"
|
||
|
||
# faktografická revize?
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit, kdy výsledkem je "
|
||
"podstatně složitější konstrukce samostřílu. U té se využívá pro napínání "
|
||
"kompozitního dřevěného či kostěného lučiště vrátek, což pak pomáhá dát "
|
||
"výstřelu sílu. Takové zařízení je sice mnohem ovladatelnější a mnohem "
|
||
"výkonější než jednodušší kuše, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skřeti si těchto zbraní cení, a když se jim je povede někde ukořistit, "
|
||
"skončí v rukou jejich nejschopnějších střelců."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Skřetí monarcha"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ačkoli mají skřeti tendenci žít v kmenové struktuře, čas od času nastane "
|
||
"situace, která přinutí několik klanů spojit síly pod jediným mocným "
|
||
"panovníkem. Z vážnosti postavení monarchy plyne, že takový skřet musí mít "
|
||
"sílu i vychytralost, aby mohl vést velkou hordu válečníků. Také musí téměř "
|
||
"vždy disponovat vrozeným charismatem, které je mezi skřety výjimečnou "
|
||
"raritou. Cesty k tomuto postavení mohou být různé. Někdy může mocný kmen "
|
||
"dobýt menší a začlenit poražené válečníky do svých řad, zatímco jiné "
|
||
"okolnosti vyžadují jmenování radou šamanů, kdy se monarcha stává dočasným, "
|
||
"ale formálním titulem. V obou případech je válečný vůdce kritickým pilířem "
|
||
"hordy, která se v případě, že síla jejího vedení zanikne, rychle rozpadne "
|
||
"zpět do jednotlivých klanů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Skřetí vojevůdce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když síla není ve skřetím klanu naprosto klíčovou podmínkou nadřazenosti, "
|
||
"je určitě předpokladem pro získání respektu a poslušnosti jiných skřetů. "
|
||
"Vojevůdce je nejčastěji nejsilnějším bojovníkem ve svém kmeni, takovým, "
|
||
"který si získává a drží pozici tím, že znovu a znovu vítězí nad "
|
||
"ctižádostivými vyzyvateli. Tato síla takovému skřetu v boji umožnuje, aby "
|
||
"vystupoval jako kmenový náčelník, dohlížel na každodenní jednání svého klanu "
|
||
"a velel podřízeným válečníkům, když přijde čas krveprolití. Ačkoli jsou "
|
||
"vojevůdci obvykle mazaní a velmi zdatní v umění válečnictví, většina z nich "
|
||
"si získává obdiv pouze pro své bojové dovednosti a postrádá znalosti či "
|
||
"charisma, které by jim přinášely respekt i mimo bitvu. Časem se tento "
|
||
"nedostatek obvykle stane příčinou pádu vojevůdce, když jeho schopnosti s "
|
||
"věkem zeslábnou a na jeho místo se tlačí další mocný válečník."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Skřetí válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skřetí šermířské umění se zaměřuje téměř striktně ofenzivně. Při tomto "
|
||
"způsobu se využívá přirozené výdrže skřetů, kdy se čelí protivníkům čistě "
|
||
"jen odolností. Lze tedy běžně vidět ostřílenějšího skřetího válečníka, jak "
|
||
"třímá dvě čepele a nepoužívá štít, spoléhajíc v boji zblízka na tvrdou "
|
||
"výměnu zásahů. Ačkoli je to docela brutální taktika, tak pro tyto bojovníky, "
|
||
"kterým chybí výcvik a vytříbenost ve složitějších technikách, je stále "
|
||
"poměrně efektivní."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Ještěrácké přepadové komando"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou, která jejich "
|
||
"nepřátele zpomalí. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich "
|
||
"válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je "
|
||
"udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci "
|
||
"využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat "
|
||
"chyby."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Ještěrácký šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale "
|
||
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. "
|
||
"Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Ještěrácká ochránkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské protějšky. "
|
||
"To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž by ztratili "
|
||
"svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice nebezpečná, protože "
|
||
"nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho záložní jednotky obklíčila "
|
||
"tato stvoření."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "Ještěrácká oštěpařka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po letech cvičení v boji mohou ještěráčské válečnice, které jsou "
|
||
"nejzdatnější v umění vrhu kopím, povýšit do hodnosti oštěpařek. Díky lepšímu "
|
||
"vybavení a výjimečné mušce není radno ještěráčské oštěpařky podceňovat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Ještěrácký věštec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
|
||
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
|
||
"vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo "
|
||
"věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
|
||
"mocní uživatelé podivné magie svého druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by "
|
||
"si měli dát pozor."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "Ještěrácký prorok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
|
||
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
|
||
"vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo "
|
||
"proroci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
|
||
"mocní uživatelé podivné magie svého druhu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "Ještěrácký vidoucí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je "
|
||
"také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které "
|
||
"tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Ještěrácká rváčka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, "
|
||
"jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje "
|
||
"jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z "
|
||
"nich činí nebezpečné protivníky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma nohama "
|
||
"dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak "
|
||
"i při hodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Ještěrácký jasnovidec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "Ještěrácká vrhačka kopí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří ještěráci se zvlášť dobrou muškou raději pomáhají svým spojencům ze "
|
||
"zadních linií, než aby pronikali do nepřátelských formací. Jejich smrtící "
|
||
"dovednosti v hodu kopím jim umožňují podporovat ostatní ještěrácké válečníky "
|
||
"z dálky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Velký troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a "
|
||
"moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace. "
|
||
"Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost "
|
||
"není o nic méně velkolepá."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Trollí hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je "
|
||
"pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, "
|
||
"jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Trollí vrhač kamenů"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je "
|
||
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany které se "
|
||
"trefují není vždy snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli "
|
||
"přehozeném přes ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze "
|
||
"velice snadno udělat i primitivní praky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu – jsou zmateni "
|
||
"původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich "
|
||
"nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší "
|
||
"než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou "
|
||
"používají jako prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému "
|
||
"účelu – zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Trollí šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak "
|
||
"silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, "
|
||
"kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "ohnivá střela"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Trollí válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou "
|
||
"pořádnou výzbroj – klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již "
|
||
"několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako "
|
||
"zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové "
|
||
"dostali od svých častých spojenců, skřetů – to, že by si je vyrobili sami, "
|
||
"je dosti nepravděpodobné – žádná expedice do opuštěných trollích děr "
|
||
"neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud "
|
||
"vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, představa trolla "
|
||
"oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Trollí mládě"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla jsou "
|
||
"totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani "
|
||
"správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu "
|
||
"pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Žrout"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žrout je nestvůra pocházející z nejpůvodnějších nočních můr lidí a jim "
|
||
"podobných. Na rozdíl od jejich slabších bratranců, požíračů mrtvol, žrouti "
|
||
"nejsou dost trpěliví, aby počkali, až jejich oběť zemře na jed, než snědí "
|
||
"její tělo. Útočí hned svými obrovskými čelistmi a snaží se vytrhnout čerstvé "
|
||
"maso přímo z nepřítele. Jakmile je protivník poražen, snědí zbytek těla, "
|
||
"získávajíc přitom sílu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Požírač mrtvých"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, znají "
|
||
"kroky vedoucí k přeměně osoby na požírače mrtvých, tajemství, o které se "
|
||
"nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, "
|
||
"výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor "
|
||
"potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso "
|
||
"mrtvých.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kvůli těmto věcem je ve všech civilizovaných zemích nekromancie odsuzována "
|
||
"s téměř prvotní nenávistí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Požírač mrtvol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze "
|
||
"vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní nemocí a "
|
||
"otravy krve a příšerně páchnou. Tím nejodpornějším faktem, který je zjevný "
|
||
"pouze těm, kdo v nich dokážou vnímat stopy odporné magie, však je, že jsou "
|
||
"nějakým způsobem stvořeni z živých lidských bytostí. O tomto procesu není "
|
||
"nic známo, je však jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "Mravenec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "Brouk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
msgid "wc_variation^Cat"
|
||
msgstr "Kočka"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Drakonid"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Trpaslík"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "Sokol"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "Ryba"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "Kůň"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Jezdec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "Jezdec na zvířeti"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "Krysa"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Ještěrák"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "Štír"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "Dupkal"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Pavouk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "Plaz"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Plavec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "Divočák"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Stromový muž"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Vlk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Netopýr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lich, který během své nově nalezené délky života, jež není omezena smrtí, "
|
||
"nabere dostatek síly, se stává tím, kdo je schopen poskvrňovat duše "
|
||
"zoufalstvím a zasévat zkázu po celém světě. Lich tohoto řádu vždy velí téměř "
|
||
"neomezené hordě vzkříšených válečníků a nemrtvých příšer a je mistrem v "
|
||
"temném čarodějnictví, co nahání hrůzu i těm nejznámějším lidským a elfím "
|
||
"mágům. Taková postava obvykle reprezentuje temnou a krvavou kapitolu "
|
||
"historie. A v těchto časech nouze jen neúnavné úsilí nejodvážnějších hrdinů "
|
||
"zajišťuje, aby vzestup starého licha nevedl k tomu, že stíny povládnou světu "
|
||
"po zbytek dnů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Temný učedník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
|
||
"odměnu, neboť komukoliv, kdo je přistižen při praktikování tohoto umění "
|
||
"v civilizovaném světě, hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se "
|
||
"zabývají tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná "
|
||
"nesmrtelnost. Ať už skryti v tajných kultech nebo zasvěceni do temných řádů "
|
||
"podsvětí, výcvik, který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení "
|
||
"a úplnému vyčerpání.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé magie."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Temná učednice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Temný čaroděj"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Děs, který černá magie vyvolává, je zvětšován tajnostmi a nelidskými "
|
||
"zvěstmi, které ji obklopují. Temní čarodějové začali pronikat do tajemství "
|
||
"života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce "
|
||
"odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první "
|
||
"úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je "
|
||
"poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
|
||
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší "
|
||
"a snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
|
||
"sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale "
|
||
"i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tato stvoření "
|
||
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé "
|
||
"pro ty, kdo mají i nepatrnou touhu po moci."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Temná čarodějka"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Děs, který černá magie vyvolává, pochází především z toho, jak málo je o ní "
|
||
"obyčejnému člověku známo. Temné čarodějky začaly pronikat do tajemství "
|
||
"života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce "
|
||
"odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první "
|
||
"úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je "
|
||
"poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
|
||
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší "
|
||
"a snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může "
|
||
"sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale "
|
||
"i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tato stvoření "
|
||
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé "
|
||
"pro ty, kdo mají i sebemenší touhu po moci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie – snahy o dosažení "
|
||
"nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená "
|
||
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
|
||
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vyjma nejužších nekromantských kruhů není známo, zda-li je doopravdy získána "
|
||
"nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Skutečnost, že lze takovou "
|
||
"otázku vůbec položit, je jasným důkazem velikosti toho, čeho jejich řád "
|
||
"dosáhl."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá "
|
||
"schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto "
|
||
"umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. "
|
||
"Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k "
|
||
"oklamání smrti."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Nekromantka"
|
||
|
||
# !!!! změnit?
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Lučištník zkázy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou – nikoliv překvapivě – ti, kteří "
|
||
"byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni "
|
||
"blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o "
|
||
"to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je "
|
||
"popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Kostlivý rytíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali kostry "
|
||
"koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi, a vydali se šířit "
|
||
"strach a zkázu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Vrhač kostí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některá ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
|
||
"bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
|
||
"lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich "
|
||
"toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich "
|
||
"obětí. Z toho vyplývá, že jsou svými nebohými nepřáteli přezdíváni jednoduše "
|
||
"„Vrhači kostí“."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Kostipštros"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních "
|
||
"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které "
|
||
"ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Rytíř smrti"
|
||
|
||
# pův.: "výpravě"
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, prokleti "
|
||
"záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři smrti. "
|
||
"Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své honbě za "
|
||
"pomstou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Mrtvý šlechtic"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, "
|
||
"přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, "
|
||
"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři Smrti. Při "
|
||
"procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení podřízeným."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Gladiátor smrti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry "
|
||
"boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou "
|
||
"vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné "
|
||
"zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého druhu a "
|
||
"to v pohybu i použití svých čepelí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Draug"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"V těchto tyčících se ruinách zbylo jen málo z mužů, kterými kdysi byli. V "
|
||
"nitru zůstávají válečníky. Nyní jsou však ztraceni ve svém snovém neživotě a "
|
||
"tak bloudí bitvami své paměti a zoufale bojují za vysvobození, za mír "
|
||
"vykoupený pouze silou zbraní. A tak se, stejně nemyslícím jako neústupným "
|
||
"způsobem, vrhají do víru boje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Revenant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů. "
|
||
"Vzpomínky na ty doby jsou v jejich nemrtvých myslích ale už dávno pohřbeny a "
|
||
"teď jim byl znovu darován falešný život, aby zase bojovali. Ani kouzelníci, "
|
||
"kteří je vyvolávají, toho nevědí moc o jejich minulosti.\n"
|
||
"Pokud však ponecháme stranou tyto otázky, zůstává faktem, že revenanti jsou "
|
||
"mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí bolest a bojují "
|
||
"až do hořkého konce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Kostlivec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě a pak přivoláni zpět "
|
||
"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
|
||
"nebojí se bolesti ani smrti a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
|
||
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Kostlivec lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často doprovázejí, "
|
||
"mnoho neliší – je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z mrtvých, aby "
|
||
"znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby splnili "
|
||
"zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Kostlivý jezdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdysi to byli skvělí válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé "
|
||
"koně, zrozené ze země bezbožnou magií, k šíření strachu a ničení."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Duch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému "
|
||
"plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který "
|
||
"vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "skřek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Nightgaunt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který "
|
||
"masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory "
|
||
"a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k "
|
||
"prohlížení svých nepřátel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Stín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen "
|
||
"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
|
||
"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Přízrak"
|
||
|
||
# pův.: "neviditelní lidé"
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého "
|
||
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich "
|
||
"vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem. Ta pravá hrůza z jejich spatření "
|
||
"tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího "
|
||
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "čepel zkázy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Fantóm"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
|
||
"pomocníky, které nekromant může vyvolat – meče skrz ně procházejí bez "
|
||
"účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že "
|
||
"tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Prastarý stromový muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. "
|
||
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
|
||
"ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil "
|
||
"a zjistil, že na místě, kde strom stával, po něm nezbylo nic víc než trocha "
|
||
"hlíny, jako kdyby v pozdních nočních hodinách ožil a zmizel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o prastarých "
|
||
"stromových mužích."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "rozdrcení"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Starý stromový muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem "
|
||
"také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají "
|
||
"stromy – tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části důvodem, "
|
||
"proč jsou tak vzácně spatřeni – často spí ve stoje a tak se nepodobají "
|
||
"ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak oklamat i "
|
||
"nepozorného elfa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla "
|
||
"snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto "
|
||
"bytostí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Stromový muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen "
|
||
"zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících "
|
||
"vědomostí pochází od elfů – ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé "
|
||
"ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k pohádkové říši než "
|
||
"elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost této rasy jsou velkou "
|
||
"neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že stromoví muži plní úlohu "
|
||
"strážců světa přírody. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
|
||
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "Sazenek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Stromový šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
|
||
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
#~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic "
|
||
#~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek "
|
||
#~ "better terrain advantage in such situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zkušené stráže nág je obtížnější vystrnadit z jejich pozic, protože při "
|
||
#~ "technikách boje zblízka účinně využívají štít. Proti útokům na dálku tato "
|
||
#~ "taktika moc nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle "
|
||
#~ "vyhledat terénní výhodu."
|