# Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2024 # Tereza Žejdlová, 2020. # Petr Šlejhar (Septim) , 2020 - 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 19:17+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36 msgid "mace" msgstr "palcát" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "hůl" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "krátký meč" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "vlna mrazu" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "vlna tmy" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "prak" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "tesáky" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "dřevec" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "dotek" # možnost překladu i "cep", ale to k těm železňákům moc nesedí #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "řemdih" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "meč" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "kuše" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "dlouhý meč" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "řemdih" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladin" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě " "králi a koruně, nýbrž samotným ideálům – rytířskosti a službě všemu, co je " "dobré. Mohou sloužit ve světských armádách, ale spíše jsou oddáni svým " "vlastním organizacím, obvykle tajným mnišským řádům, které se nacházejí na " "pomezí politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje, " "neboť věrnost paladinů závisí na vlastní ctnosti toho, kdo vládne. Vladaři, " "jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se tedy pokoušejí jejich řady " "ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak vymýšlejí různé lsti, " "aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n" "\n" "Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, šampióni " "většiny armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich moudrost " "a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti. Paladinové " "disponují velkou mocí v boji proti magickým či nepřirozeným tvorům a většina " "také ovládá nějakou formu léčení." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "sekáček" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "dupot" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "mrazivá bouře" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "luk" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "drápy" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "šavle" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodící mrtvola" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv " "nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé " "přátele v jejich řadách nepřidá na veselí." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "kyj" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Starý lich" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nekromant" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "hůl nákazy" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "prokletí" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348 msgid "bite" msgstr "kousnutí" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře " "známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. " "Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich " "křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se " "stanou mnohem schopnějšími." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Tělo bez duše" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Berserkové jsou nepočetnou kastou trpaslíků, kteří se před bojem vybičují do " "nesmírné zuřivosti. Tito bojovníci pak zapomenou na vše včetně obrany a " "jejich jedinou myšlenkou je nesmiřitelný a neochabující útok, kterým jsou " "proslulí." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "válečná zuřivost" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Původ názvu trpasličích dračích stráží není příliš jasný, nicméně toto jméno " "jim dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že se to pojmenování " "odvozuje od typu zbraně, co si stráže zvolily, od podivných holí chrlících " "oheň a smrt. Jiní se naopak domnívají, že je to kvůli tomu, že právě " "takovéto zbraně mohou být hrozbou i pro skutečné draky (pokud by snad byli " "ve známém světě ještě někdy spatřeni). V každém případě je to právě kvůli " "těmto zbraním, díky nimž jsou tyto stráže velkých trpasličích pevností tolik " "proslulé i tolik obávané. Zbraním, jež mohou jedním výstřelem skolit i " "nejmocnějšího válečníka." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dýka" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "dračí hůl" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí " "obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I " "když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "sekera" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "kladivo" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Trpasličí rasa byla vždy známa svou robustností a mnoho trpasličích " "válečníků si podle toho vybírá výzbroj pro dosažení co největší výhody. " "Trpasličí gardy pochodují do bojů s velikými štíty a kopími. Jejich rolí " "bývá nejčastěji udržení pozice, spojené s likvidací nepřátel proniknuvších " "dále. Když se fronta posunuje kupředu, brání těžce získaný prostor." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "kopí" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "oštěp" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "válečná sekera" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "sekyrka" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení " "přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné – nejde ani " "o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Tito trpaslíci jsou mistři v boji na " "blízko a mohou držet určené místečko s vytrvalostí stromů zapouštějících " "kořeny." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější " "vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich " "dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit " "v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak " "snadno zbavit." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou " "Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, " "které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje " "děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv " "podělit o tajemství jejich funkce." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "hromová hůl" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Trpasličí hromová stráž je proslulá svými zvláštními zbraněmi, podivnými " "holemi ze dřeva a železa vydávajícími při bojovém vzplanutí hromový rámus. " "Způsob fungování těchto zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci " "Knalgy, kteří je ovládají, berou do hrobu. Možná o něm dokonce vypouštějí " "falešné zkazky. Vlastně je známo především to, že trpaslíci do ústí hlavní " "svých zbraní sypou zvláštní černý prach. O něm někteří z nich říkají, že je " "potravou pro pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n" "\n" "Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat " "několik minut, výsledek za tu námahu je z hlediska trpaslíků dostatečně " "hodnotný." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi " "nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do " "nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na " "množství ran, které obdrží." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Trpasličí mistr run" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "S výjimkou těch s téměř nadpřirozenou schopností, nejvyšší hodnost, kterou " "může runový kovář dosáhnout je trpasličí runový mistr. Údery mají skoro tak " "silné, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez svého runového " "umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní. Jejich runy dokáží, že nepřátelé " "způsobují menší zranění než by kdokoliv očekával." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfí víla" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "úder štítem" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "pěst" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "paprsek světla" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "ostny" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "náraz" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "bola" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157 msgid "taunting strike" msgstr "výsměšný úder" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "Únik (výsměšný úder)" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202 msgid "Strength Training" msgstr "Silový trénink" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214 msgid "Bowmanship Training" msgstr "Výcvik lukostřelby" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231 msgid "Strong Shots" msgstr "Silné výstřely" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Lučištník" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260 msgid "Piercing Shot" msgstr "Průbojná střela" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268 msgid "piercing shot" msgstr "průbojná střela" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582 msgid "Rain of arrows" msgstr "Déšť šípů" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Krvavý netopýr" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, " "které bývá některými učenci považováno za symbol jejich oblíbené potravy. " "Tyto nestvůry se pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž " "získávají část života, o nějž je připraví." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Děsivý netopýr" # Ta první věta je fakt nádherná... #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Nejzuřivější a nejúspěšnější krvaví netopýři se stávají děsivými netopýry. " "Přitom získávají schopnost sát z jejich obětí nejen krev, ale i samotnou " "životní sílu." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampýr" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich " "špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich " "zdraví a přidávají ho ke svému." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Loďka" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:21 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Lodice poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na " "kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou " "odvážit." #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4 msgid "Derelict Hulk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18 msgid "" "Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most " "are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others " "that haunt certain waterways for generations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135 msgid "jetsam" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4 msgid "Fireship" msgstr "Zápalná loď" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18 msgid "" "Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos " "in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but " "they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide " "them, but often they just drift along on unseen winds and currents." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135 msgid "ember" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144 msgid "crash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeona" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Pirátská galeona" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. " "Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého " "nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Dopravní galeona" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodě určené pro převoz jednotek. Když " "dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Drakonid soudce" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Soudci berou velmi vážně kastovní úlohu udržovat pořádek. Aby mohli lépe " "plnit tuto službu, vzdali se tradičních ručních drakonidských drápů a " "zaměnili kopí za špice a čepele halaparten. Ztrátu pohyblivosti vnímají jako " "spravedlivou cenu za možnosti, které poskytuje masivní kovová hlavice. Mocné " "pláty brnění soudce chrání proti úderům, které by mohly sklouznout mezi " "šupiny." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním drakonidům mají drakonidé soudci vyšší odolnost vůči útokům " "„bodnutím“." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "halapartna" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Drakonidka soudkyně" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drakonid zkázonoš" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé drakonidy odlišit od jejich " "dávných předchůdců. Alespoň neznalému nižšímu stvoření by to určitě činilo " "potíže. Tito tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny " "své příbuzné a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže " "ublížit ani zvnějšku." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "válečné drápy" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "ohnivý dech" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Drakonidka zkázonoška" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drakonidský mistr meče" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků – mistry meče. Nemnohým se " "podaří získat um a moc potřebné pro postup na tuto nejvyšší úroveň, aniž " "zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou " "kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova " "žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "válečný pařát" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Drakonidská mistryně meče" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Drakonid spalovač" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky " "příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit " "oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v " "boji dělá nebezpečné nepřátele." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 msgid "female^Drake Burner" msgstr "Drakonidka spalovačka" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drakonid rváč" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and " "enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze " "a konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit " "oheň. To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti kopím " "a šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela " "zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu " "letu.\n" "\n" "Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních " "kovových drápů bojovat i kopím. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak " "mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Drakonidka rváčka" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Drakonid vykonavatel" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Vykonavatelé pohrdají taktikami manévrování a klamu. Spíše se vrhají po " "hlavě do největší řeže. V takové blízkosti nevadí, že jim brnění zabraňuje " "chrlit oheň; místo toho je důležitou síla, kterou dokáží soustředit do " "každého úderu. Vůdci drakonidů si dávají dobrý pozor, aby neurazili čest " "vykonavatelů a povolávají je do boje pouze proti nejstrašlivějším nepřátelům." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trojzubec" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Drakonidka vykonavatelka" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drakonidský bojovník" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých " "předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho " "nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového " "pancíře je odstrašující pro bojovníky všech ras bez rozdílu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "válečná čepel" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Drakonidská bojovnice" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Ohnivý drakonid" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ohniví drakonidé ještě nemají povoleno nosit rudozlaté ozdoby, rezervované " "pro spalovače, a tak své brnění ozdobují stříbrem. I když teprve začínají " "své bytí pevněji spojovat s vnitřním plamenem, jeho životní síla se již dává " "tušit i navenek z jejich těl a zabarvuje jejich šupiny do rudošedého " "zbarvení." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 msgid "female^Fire Drake" msgstr "Ohnivá drakonidka" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Drakonid ohnivého srdce" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Drakonidé ohnivého srdce postrádají sílu potřebnou k porážce ostatních " "drakonidů vysokého postavení v rovném boji. Tak jako tak se ovšem v rámci " "kmene raději vyhýbají střetům; zkušenosti je naučily, kam až sahají jejich " "možnosti velení, a kde je lepší ponechat ostatním volnost rozhodování. Někdy " "však, když jsou si jisti podporou ostatních, napadnou stávajícího vůdce " "kmene aby sami získali nadvládu." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Drakonidka ohnivého srdce" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Planoucí drakonid" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní " "drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro " "charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako " "náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 msgid "female^Drake Flare" msgstr "Planoucí drakonidka" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Plachtící drakonid" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Mnozí drakonidé nalézají zálibu v letu a proudění vzduchu přes šupiny, což " "je vede ke vstupu do kasty plachtičů. S oblibou vyrážejí do nejzazších koutů " "kmenových teritorií, i když ostatní drakonidé nechápou, co může někoho vést " "k loveckému robotování, když slávu získá spíše na válečném poli.\n" "\n" "Plachtící drakonidé nejčastěji loví větší tvory jako vysokou, divoká prasata " "nebo delfíny. Drakonidská schopnost mířit vydechovaný oheň je velkou " "pomůckou při nahánění kořisti bez toho, aby přitom byla zraněna. Pokud se " "plachtič octne na bitevním poli, raději obtěžuje nepřítele zdáli, a pokud to " "není možné, bojuje nohama ve snaze udržet křídla co nejdále od protivníka." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "úder" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 msgid "female^Drake Glider" msgstr "Plachtící drakonidka" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Drakonid hurikán" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Hurikáni se již nemusí zabývat pracným lovem a sběrem, který je který je " "přidělený nižším členům této kasty. Namísto toho se stávají nedílnou " "součástí vojenské mašinérie drakonidů: provádějí průzkum před hlavními voji, " "předávají zprávy a útočí na nečekaných místech. Svolení ke tréninku s členy " "jiných kast zlepšuje jejich bojovou hodnotu, ale hlavní přínos pro válečné " "účely stejně spočívá v rychlosti a letu." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Drakonidka hurikán" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pekelný drakonid" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Pekelní drakonidé ovládají vlastní niterný ohnivý živel, který je součástí " "jejich dechu. Tato schopnost je v drakonidských kmenech vyvyšuje natolik, že " "k nim soukmenovci chovají téměř stejný respekt a bázeň jako k jejich " "předkům, opravdovým drakům. Tvorba ohnivých přívalů a procházení jimi bez " "úhony vytváří iluzi, která je ještě více přiblíží obrazu jejich mocných " "předků. Tomu dále napomáhá rudozlatý pancíř, který nosí." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Pekelná drakonidka" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Nebeský drakonid" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich " "stavu – stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. " "Jakožto lovci se často nacházejí po delší dobu mimo domovy. Jejich cílem je " "donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt svého kmene." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 msgid "female^Sky Drake" msgstr "Nebeská drakonidka" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Drakonid bijec" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Namísto omezení brněním se bijci naučili aktivně využívat jeho váhy k " "podpoření momentu jejich těl. To znamená, že dokáží uštědřovat silnější rány " "jejich krátkými kopími a drápy. Výbava a tělo se tak stávají jediným celkem; " "dokonce i těžké helmy a neméně těžké lebky v nich ukryté se stávají " "zbraněmi. Bijci nadšeně plní povinnosti jejich kasty, jakmile je to na " "bojišti." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Drakonidka bijka" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drakonidský strážce" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Strážce od ostatních příslušníků kasty rváčů odlišují dvě věci: jednak " "zdobné helmice, podobné hlavám dračích předků, druhak péče, již věnují " "obalení jejich pancéřovaných křídel do barevných látek před nástupem do " "služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role " "ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských " "kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, " "jimiž jsou vybaveni, nezaostávají – není problém s nimi přetnout vejpůl " "člověka." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním drakonidům mají drakonidští strážci vyšší odolnost vůči " "útokům „bodnutím“." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 msgid "female^Drake Warden" msgstr "Drakonidská strážkyně" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drakonidský válečník" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. " "Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz " "nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů " "a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně – v brnění z " "keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými " "na hřbetu rukou." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Drakonidská válečnice" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Pouštní alchymista" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Pro pouštní lid je alchymie spíše rozšířením fytologie, kterou praktikují " "bylinkáři, než odvětvím filozofie či vědy. Na rozdíl od svých druhů, kteří " "se zaměřují na uzdravování a léčení, však mnoho alchymistů využívá různé " "rostliny a přirozeně se vyskytující zhouby k přípravě smrtelných jedů. " "Ačkoli je toto umění užitečné pro oslabení houževnatých nepřátel, je ze " "strany ostatních pouštních lidí sledováno s ostražitostí, kvůli svému " "možnému zneužití v intrikářských hrátkách. Tento nástroj také představuje " "obrovskou politickou výhodu. Až takovou, že téměř každá karavana najme nebo " "vycvičí několik alchymistů, aby vždy mohla disponovat přiměřenou hrozbou." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "foukačka" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Pouštní apatykář" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "V drsném pouštním prostředí lze běžně přijít k nemoci či zranění i mimo " "bitevní vřavu. Oproti léčitelům z jiných ras, to tak po léčitelích pouštního " "lidu vyžaduje zejména mít rozsáhlé znalosti bylin a medicíny. Nedostupnost " "magie spolu se skrovnou dostupnou flórou pouště činí velké potíže při léčbě " "mnoha nemocí a jedů, které sužují pouštní národy. Apatykáři jsou oproti svým " "méně zkušeným druhům obvykle vzdělanější a zcestovalejší, ale jejich " "skutečná dovednost spočívá v celkovém umění péče o cenné léčivé rostliny. " "Zcela zvláštní úloha těchto mužů při zajištění lékařských umění svého lidu " "tak plyne z toho, že pouštní lid by bez těchto nezbytných materií neměl " "žádné prostředky k léčení." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Pouštní mistr šavle" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Pouštní bojovníci se šavlemi jsou známí tím, že hrají hru zvanou „Laeqad“. V " "té na sebe nechají vrhat Laeqads – tlusté a robustní rákosí o délce několika " "mečů – a pokouší se je rozseknout po délce během letu ve vzduchu. Trik hry " "spočívá v tom, že rákos není kruhově symetrický. Většina stonku je poměrně " "tvrdá, ale v průřezu se nachází tenká linie, která je měkčí a snáze se " "prořezává. Pro i zkušeného bojovníka se šavlí by rozdělení celého Laeqadu po " "jeho délce bylo mimořádným úspěchem, vzhledem k tomu, jak přesné zacílení " "čepele vůči měkkému místu na rákosu je třeba. Pro skutečného mistra čepele " "je však rozdělení několika Laeqadů v rychlém sledu zcela běžné. Někteří jsou " "dokonce schopni rozříznout dva nebo tři rákosy současně jediným máchnutím " "šavlí.\n" "\n" "Tato hra má praktičtější dopady i do skutečných bitev. Proti takovému mistru " "čepele se jen málokdy jeví obrana protivníka jako dostatečná, ať už je " "jakkoli hbitý či dobře obrněný. Takoví válečníci jsou nepochybně vládci " "útočného šermu a jsou schopni rozvrátit i ty nejsilnější formace." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "šavle" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Pouštní podpalovač" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Často opomíjeným nebezpečím cestování pouští je mrazivý chlad, který v noci " "sestupuje na písek. Pouštní lid tomu čelí tím, že obvykle využívá vysoce " "hořlavou mízu stromu Sanbaar, která v malém množství hoří pomalu a " "kontrolovaně, poskytujíc tak skromné množství tepla a světla. Ve větším " "množství je však sanbaarská míza téměř výbušná a hoří extrémně prudce. " "Pouštní lidé si rychle uvědomili bojovou použitelnost takové substance a " "začali běžně využívat oheň chrlící zbraně k zasévání chaosu do nepřátelských " "řad." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "dehtová bomba" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Pouštní podpalovačka" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Pouštní kapitán" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Kapitáni, kteří tradičně pocházejí ze šlechtických nebo vojenských rodin, " "jsou jádrem většiny vojenských čet pouštního lidu. Většina důstojníků je " "obvykle vybírána spíše na základě původu než na základě zásluh. Proto jsou " "často relativně slabí při boji zblízka, nicméně jsou přiměřeně trénovaní v " "taktice. Jejich schopnosti spočívají spíše v dirigování přidělených jednotek " "na strategicky výhodné pozice, než v přímém zvyšování morálky. Přítomnost " "takového velitele je pro většinu vojáků jen málokdy inspirativní, ale stále " "se velmi ochotně podrobují odborným taktickým pokynům svých kapitánů." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Pouštní katafrakt" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Katafrakti patří mezi vynikající jezdce a to takové, kteří se namísto " "rychlosti nebo vytvrvalosti cele zaměřili na svou obrovskou údernou sílu. " "Tito válečníci, třímající kopí a pro ně tak typické palcáty, útočí " "nejčastěji v druhé útočné vlně. Poté, co jsou nepřátelské síly již dost " "zaměstnány a oslabeny útokem šermířů, se na ně chystá další děsivá zhouba, " "representovaná řadícími se katafrakty, kteří si již chystají svá kopí. Mezi " "řadami bojovníků pouštního lidu se vytvoří mezery a tito mocní jezdci jedním " "přímým nájezdem prorazí nepřátelské formace, rozsévajíce smrt. Ti, kdo se " "pokusí před nimi uprchnout, brzy zjistí, že ani písek, ani kopce tyto jezdce " "ani v nejmenším neodradí. A tak je svist dopadajícího palcátu posledním " "zvukem, který ti prchající uslyší." # Tento druh luku se opravdu nenazývá skládaný, ale kompozitní. #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "kompozitní luk" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Pouštní průzkumník" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Pomalu se pohybující karavany v otevřené poušti představují pro bandity či " "nájezdníky jasný cíl. Aby je ochránili, zaměstnávají pouštní lidé speciální " "válečníky, kteří provádějí průzkum a odrážejí potenciální hrozby. Tito " "pohybliví bojovníci při takové práci nejen že chrání své zranitelné " "karavany, ale také si pro sebe kradou zásoby domnělých lupičů. Jsou " "dostatečně zruční, aby při válečném nasazení nepůsobili jen jako průzkumníci " "nepřátelských pozic, ale aby mohli být účinně nasazeni při útoku na křídlech " "nebo při překvapivých úderech." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Pouštní sokolnice" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Přestože je umění sokolnictví mezi pouštními lidmi značně respektováno, je " "relativně vzácné kvůli času a dovednostem potřebným k řádnému výcviku " "dravých ptáků. Sokolníci nejčastěji používají své ptáky pro sport nebo lov, " "zejména pro průzkum výskytu zvěře či vody na otevřených pouštních pláních a " "dunách. Stejná inteligence zvířete může být užitečná i pro válečné účely. " "Tedy pokud lze sokolníka přesvědčit, aby pro tyto účely riskoval své ceněné " "mazlíčky.\n" "\n" "Když se sokol zapojí do bitvy, může svému pánovi pomoci buď svými ostrými " "drápy nebo jej lze poslat výše do vzduchu, aby kroužil nad hlavami a udeřil, " "až nepřítel přesune pozornost. Rozdělení pozornosti nepřátelských válečníků " "mezi dvě různé fronty může být přinejmenším docela rušivé a lze je tak " "donutit k tomu, aby se soustředili na řádnou obranu a upustili tak od svých " "útočných snah." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "sokol" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Pouštní šiřitel ohně" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Pomocí velmi specifického destilačního procesu je možné vyrobit rafinací " "sanbaarské mízy mimořádně hořlavou naftu. Ta hoří ještě prudčeji než míza, " "ze které byla odvozena. Taková substance je samozřejmě kvůli svým vysoce " "vznětlivým vlastnostem extrémně nebezpečná. Proto se většina lidí vyhýbá " "jejímu použití, neboť potenciál vlastního zranění je značný. Přesto si " "několik odvážných duší vybralo vrhače plamene plněné naftou jako své zbraně. " "Výsledná destrukce je víc než dostatečná, aby zdůvodnila manipulaci s tak " "nebezpečnou chemikálií." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "vrhač plamene" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Pouštní šiřitelka ohně" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Pouštní běžkyně" # mluví se jen o běžkyních? #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Ačkoli mohou běžkyně při operacích proti nepřátelům plnit podobnou roli jako " "chodkyně, jejich charakteristika je ve skutečnosti odvozena od jestřábů, " "které používají k udržování kontaktu s hlavními voji armád pouštních lidí. " "Nejčastěji je lze nalézt operující za nepřátelskými liniemi, kde mají " "obvykle za úkol získávat užitečné informace o pohybech nepřátelských vojsk. " "To samo o sobě postačuje k tomu, aby většina pouštních armád přechytračila " "své nepřátele. Když však k tomu situace uzraje, shromáždí se tyto agilní " "válečnice a udeří do týlu slabě chráněných zásobovacích linií nebo na křídla " "vojsk. Déšť bolas doprovázený tlakem hrotů kopí je často dostatečný, aby " "vážně ochromil cíl a umožnil hlavním silám pouštních lidí dokončit práci." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Pouštní bylinkář" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Jako osoby odpovědné za péči o nemocné a zraněné pouštního lidu, disponují " "bylinkáři jak dovednostmi k léčení různých potíží, tak dovednostmi pro " "hledání a sbírání podpůrných bylin. Jejich motivace je rozličná. Někteří to " "pojímají jako dobrodružství či jako stálý zdroj příjmů, zatímco jiní to " "berou jako povinnost vůči svému společenství. Bez ohledu na jejich motivaci " "jsou tito léčitelé neocenitelnou součástí pouštní society. Té jsou obzvláště " "užiteční pro svou schopnost zvládat rychlé ošetření uprostřed bitvy nebo při " "cestování v poušti.\n" "\n" "I v rámci kočovného pouštního lidu patří bylinkáři mezi ty nejzcestovalejší, " "neboť se hojně vydávají hledat nejrůznější flóru a faunu, využitelnou pro " "jejich práci. Zoceleni svými cestami, jsou mnozí tito muži schopni provádět " "i samoléčbu." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Pouštní jízdní lučištník" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "I když je jich relativně málo, preferují někteří jezdci v bitvě lukostřelbu. " "Svižní a nepolapitelní, tito jezdci jsou experty v obtěžování méně " "pohyblivých nepřátel svým krupobitím šípů a v lovení prchajících nepřátel " "zdálky. I když obvykle nejsou vycvičeni pro infiltraci nebo špionáž, je " "schopnost těchto jezdců předávat zprávy, připevněné na jejich dalekonosné " "šípy, velmi užitečná pro udržení komunikace mezi armádami pouštního lidu." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Pouštní osvícenec" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Na první pohled není zcela jasné, co odlišuje osvícence od jiných léčitelů " "pouštního lidu. Osvícenec může být ve srovnání s běžnými bylinkáři nebo " "apatykáři určitě o něco vzdělanější, zcestovalejší nebo bojově zdatnější, " "ale rozdíl je v nejlepším případě mírný. I přesto je „osvícený“ formální " "titul, udělovaný nejvyššímu řádu pouštních léčitelů, který přináší těmto " "mužům nejen obrovskou úctu, ale i závist.\n" "\n" "Existují určité spekulace, že mezi osvícenými existuje tajný řád. Tito " "takzvaní „eminenti“ shromažďují velké množství zakázaných znalostí a skrytě " "radí mnoha vůdcům pouštního lidu. Existence řádu nikdy nebyla prokázána. " "Nicméně existují náznaky, že někteří osvícení mají mnohem větší vliv, než by " "jim vzhledem k jejich schopnostem náleželo." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Pouštní nájezdník" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Jsou takoví, kterým vyhovuje žít životem nájezdníka. Takoví si mohou dokonce " "vytvořit své vlastní klany podobně smýšlejících jedinců. Stále šmejdí po " "poušti, hledají neopatrné cestovatele nebo zranitelné karavany a živí se " "unášením a kradením. Nájezdníci, nemajíce žádnou zvláštní specializaci, " "nejsou ani nejsilnějšími válečníky, ani nejobratnějšími lučištníky. Přesto " "patří kvůli svým skvělým manévrovacím schopnostem k jedněm z " "nejnebezpečnějších nepřátel v poušti. Koordinovaný útok nájezdníků může " "vyhladit středně velké tábory, dříve než se rozhoupou k reakci. A tam, kde " "jim proti silnějším nepřátelům chybí hrubá síla, pomůže partyzánská taktika. " "Z těchto důvodů si je někdy najímají jako odstrašující prostředek malé " "armády nebo bohatší karavany." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68 msgid "torch" msgstr "louč" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Předák pouštního lidu" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "V mnoha pouštních městských státech je výběr nové generace vůdců dlouhý " "proces, který probíhá po mnoho let. V každé generaci je mezi šlechtou " "vybráno několik obzvláště talentovaných mladých lidí a je jim věnováno " "speciální úsilí. Jejich život je jen jídlo, spánek a trénink. Tito válečníci " "se šermem učí žít, učí dýchat. Šerm se tam stává víc než jen jejich " "dovedností, stává se jejich základní identitou. Od dospívání jsou po deset " "let intenzivním tréninkem připravováni k závěrečnému testu. Tím je série " "duelů na život a na smrt mezi dvojicemi těchto bojovníků. Když se prach " "zvířený bojem usadí a proces je u konce, zbyde posledních osm. Těmto mužům " "je pak udělen titul Kal či souhrnně Kalai.\n" "\n" "Zatímco se mezi pouštím lidem vyžaduje, aby velcí vůdci byli mistry čepele, " "vládnoucí kasta musí znát mnohem víc než pouhý šerm. Po drtivém drillu " "obvykle následuje buď několikaleté toulání se po pouštích, nebo trénování " "mysli v oblasti věd. Účelem toho je najít vlastní cestu k osvícení. Ať už si " "vybrali jakkýkoli způsob, na konci druhého tréninkového období se zbývající " "Kalai vrátí a předvádí své znalosti starším ze současné vládnoucí kasty. Ti, " "kteří jsou uznáni za tomu hodné, jsou pak nazýváni předními příslušníky, " "válečníky velké síly a soustředěnosti, kandidáty na vůdce následujících " "generací pouštního lidu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "pěstní útok" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Pouštní lupič" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "I když je v organizovaných armádách nalezneme jen zřídka, jsou u pouštního " "lidu lupiči, kteří během nocí přepadávají karavany a tábory svých rivalů, " "obvyklou záležitostí. Během svých akcí jen vzácně používají konfrontaci " "přímou silou. Největší důraz kladou na rychlost. Používají rychlé šokující " "útoky, při kterých vytvářejí během chvilky co největší chaos. Ten jim slouží " "k tomu, aby se bleskově dostali dovnitř i ven z nepřátelských postavení bez " "rizika protiútoku. Lupiči patří k těm nejrychlejším z pouštních jezdců. Jsou " "schopni překonat téměř jakoukoli překážku, na níž mohou v pouštních dunách " "narazit." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Pouštní jezdec" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Pouštní lidé jsou proslavení chovatelé koní, kteří chovají mnoho různých " "plemen pro nejrůznější účely. Koně používaní na těžkou práci jsou chováni " "pro sílu, zatímco ti, kteří jsou používáni na cestách či v karavanách, jsou " "chováni pro vytrvalost. I když jsou pro válečné využití obvykle nejlepší " "koně s kombinací různých vlastností, tak schopnost snadného a rychlého " "pohybu v písku má zásadní význam. Jezdci na těchto koních fungují primárně " "jako zvědové a poslové, příležitostně pak jako podpůrné síly pro oslabené " "linie. Klíčovým rysem, který těmto jezdcům umožňuje být tak efektivní a " "všestranní na sypkých dunách, je manévrovatelnost." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Pouštní tulák" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Pocházejíce z kočovných poutníků otevřených pouští, reprezentují tuláci tu " "nejvyváženější jednotku vojsk pouštních lidí. Jsou přispůsobiví, pohybliví a " "účinní stejnou měrou v útoku či obraně, jak nablízko, tak na dálku. Jsou to " "zkušení lovci a stopaři, otužilí obyvatelé pouští a kopců, co tvoří jejich " "domovinu. Jakkoli jim chybí výcvik pravidelných vojsk, dovednosti, které " "tito tuláci používají k přežití v poušti, se snadno přenesou do války. " "Jejich jedinečná vlastnost bojovat nejlépe za úsvitu nebo za soumraku, " "odpovídá době, kdy jsou teploty na poušti nejvíce snesitelné." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Pouštní spalovač" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Označení spalovač není odvozeno od zničující destrukce, kterou způsobují v " "nepřátelských formacích, ale od jejich vlastního sežehnutého zjevu. Při " "nekonečných experimentech se svým vybavením překročí v určitém okamžiku " "většina spalovačů nevyhnutelně své hranice a popálí se vysoce těkavou " "sanbaarskou mízou, kterou plní své zbraně. Tito lučištníci, nosíce své " "popáleniny jako známku hrdosti na svou práci, si na bojišti libují v chrlení " "velkých plamenů, jakkoli to někdy vede i k nezamýšleným ztrátám ve vlastních " "řadách." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Pouštní spalovačka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Pouštní rváčka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Rváčky, které se narodily a vyrůstaly na otevřeném písku, jsou zvyklé na " "drsné, vyprahlé pouštní vedro a nehostinný terén. V porovnání s jinými " "pouštními lidmi jsou tyto kočovnice na nestabilním povrchu dun až " "nepochopitelně pohyblivé. To jim umožňuje hlídat stáda a snadno lovit v " "pustinách. Při bitevním nasazení jim stejná pohyblivost umožňuje " "proklouznout nepřátelskými liniemi a vyhnout se všemožným útokům. Tyto " "dovednosti činí ze rváček efektivní sabotérky, které jsou schopné odříznout " "únikové cesty a zásobovací linky, zabít klíčové jednotky nebo okleštit " "nepřátelské formace v nevýhodných pozicích." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Pouštní vzdušná lovkyně" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Pouštní orli jsou často mylně považováni za mladé jedince ptáka Noha. Jsou " "to velcí majestátní draví ptáci, kteří jsou notoricky agresivní a téměř je " "nelze zkrotit. Ve volné přírodě se orli živí větší kořistí, jako jsou vlci a " "malí koně. Říká se, že loví i nezbedné malé děti. Tyto tvory je nesmírně " "obtížné ochočit kvůli jejich síle. Dokonce i ty nejzkušenější sokolnice se k " "nim mnohdy neodváží přiblížit. Když je krotitelka ptáků v případě orla " "úspěšná, je vztah mezi ptákem a lovkyní více vzájemným poutem mezi dvěma " "rovnocennými partnery než podřízeným vztahem paní a jejího mazlíčka. Orli " "slouží nejen jako bojové nástroje, ale protože mohou žít až několik " "desetiletí, jsou často vzácnými společníky svých partnerů z řad pouštního " "lidu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "orel" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Pouštní voják" # Pravidelné postavení určitě není ten správný vojenský termín, ale lepší jsem nenašel ani nevymyslel. #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Zatímco většina kast pouštních lidí nachází praktické uplatnění i mimo rámec " "války, existuje skupina vojáků, trénovaná obvykle městy a karavanami, která " "slouží bezvýhradně vojenským účelům. Intenzivním trénováním šermířských " "dovedností se tito válečníci učí orientovat v obtížných těsných soubojích na " "blízko a stávat se tak pány soubojů s nepřáteli. V typická formaci pouštních " "lidí se využívá tato obratnost tak, že vojáci jsou rozmístěni v pravidelném " "postavení, což jim umožňuje útočit a překonávat sevřené nepřátelské šiky " "jejich zatažením do souboje skoro jako muže proti muži." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Pouštní kopinická stráž" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Bitevní vřava vyžaduje různé úrovně zvládnutí útoku a obrany. Pouštní lid si " "bezpochyby z obou věcí cení více útoku a většinu svého úsilí obvykle " "zaměřuje na výcvik zručných šermířů. Přesto se v každé skupině válečníků " "najde malý počet vojáků, kteří se rozhodnou odložit šavle a místo útočení " "plnit nezbytnou roli obránců. Chráníce stěžejní zásobovací linie a " "strategická postavení, jsou kopinické stráže nejčastěji umístovány za hlavní " "linii a slouží jako podpůrná síla nebo odrazující prostředek při útocích na " "křídlech. I když tito bojovníci mají oproti svým šermířským bratřím menší " "tendenci vstupovat do bezprostředního boje, ovládají svá kopí a štíty velmi " "dovedně a jsou více než schopní odrazit většinu výpadů." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Pouštní mistr kopiník" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "V armádách pouštních lidí mají nejvyšší prestiž mistrovští šermíři, kteří " "vedou každý útok. Ti, kdo vládnou oštěpem a štítem, obvykle plní v boji " "nejméně atraktivní role a přestože jsou za svou bojovou službu ctěni, bývají " "do značné míry opomíjeni na poli slávy a uznání. Když útok pouštních lidí " "selže a musí být proveden ústup, je ke krytí nepřátelského protiútoku " "obvykle nasazena linie kopinické stráže. Jakkoli je jejich obrana " "impozantní, časem bývá linie štítů nevyhnutelně prolomena a většina obránců " "skončí v chřtánu smrti. A i když některý obránce náhodou přežije a podaří se " "mu dostat zpět k vlastním, do přeskupující se armády, je často pokárán za " "to, že nezůstal na pozici a nezemřel se zbytkem svých nejmenovaných bratří. " "Nicméně po menším vyplísnění je válečník přijat zpět, přinášeje si své těžce " "získané zkušenosti do další bitvy.\n" "\n" "Mistr kopiník není formální název. Je to ale název, kterým příslušníci " "kopinické stráže nazývají ty, kterým se podařilo vyváznout z obvykle " "sebevražedně nasazených obranných linií, co pouštní lidé používají k pokrytí " "ústupů. Ačkoli to sotva lze brát jako termín chvály či vyznamenání, skrývá " "se v něm alespoň špetka uznání pro ty, co byli pro ochranu svých bratří " "připraveni zemřít jako bezejmenní mučedníci." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Pouštní chodkyně" # Mluví se jen o chodkyních? #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Útočná vojenská síla pouštního lidu je limitována jednou hlavní nevýhodou. " "Organizované síly pouštního lidu bývají poměrně pomalé. Proto mají nepřátelé " "často možnost se přeskupit a přivolat posily. A pak je další útok mnohem " "obtížnější. Aby tomu čelily, vyměnily chodkyně své původní praky za těžká " "bola, kterými mohou ustupující linie druhé strany zpomalit a zabránit jim v " "nerušeném úniku. Stejný způsob boje lze použít i v opačném scénáři, při " "ústupu pouštních lidí. Postupující nepřátelská armáda může být zbržďována, " "což umožní zraněným pouštním válečníkům se vzpamatovat. Tato taktika nese " "své riziko, protože i když jsou chodkyně těžko polapitelné, tak v přímé " "konfrontaci jsou celkem křehké a pokud jsou ponechány bez krytí, lze je " "snadno přemoci." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Pouštní úderný jezdec" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Mezi mnoha různými typy pouštních jezdců lze najít takové, kteří nejvíce " "holdují zuřivému boji přímo v ohnisku bitvy. Tito rozbíječi šiků, se svými " "palcáty pro boj na blízko, jsou statní a robustní válečníci. Mají náturu i " "dovednosti přežít mnoho potyček. Přestože takoví jezdci nepatří mezi zvlášť " "tvůrčí nebo speciálně vycvičené válečníky, rozhodně nejsou neužiteční. " "Dokonce i malá skupina úderných jezdců je dostatečně silná, aby hrubou silou " "prolomila většinu nepřátelských linií. V situaci, která to vyžaduje, " "disponují tito jezdci také dostatečnými lučištnickými dovednostmi, s pomocí " "kterých dokáží oslabovat nepřátelské síly nebo pobíjet prchající opozdilce." # Sice originál svádí k meči, ale dle dalších popisů se jedná o šavli. #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Pouštní bojovník se šavlí" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "V přímých střetech velkých armád čelí pouštní lid buď semknuté štítové " "hradbě nebo silně opevněným nepřátelským pozicím. Úder proti těmto vysoce " "organizovaným frontám může být docela náročný. V nepřátelských formacích " "mohou být mezi štíty a brněními jen malé a dočasné mezery, ve kterých hrozí " "protiúdery od oštěpů a projektilů obránců. Šermířské umění pouštního lidu " "tak klade velký důraz na sílu a ještě více na přesnost seku. Válečník může " "přijít jen k jedné šanci, kdy zaútočit na nepřítele. Ale zkušený bojovník se " "šavlí si dokáže počkat na příležitost a spočítat si, kdy udeřit. S " "vypilovanou, takřka nadpřirozenou přesností je tak jednotka bojovníků se " "šavlemi schopna prolomit i tu nejsevřenější obranu." # Nejsem odborník v šermířských technikách, může to být nepřesně. #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "útočný sek šavlí" # Nejsem odborník v šermířských technikách, může to být nepřesně. #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "odsek šavlí" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Pouštní válečný vůdce" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "Na rozdíl od ostatních velitelů pouštních lidí se mnoho vysoce postavených " "generálů silně soustředí na povzbuzení a udržení vysoké morálky svých vojsk. " "Váleční vůdci se často nacházejí v čelech bitevních šiků, bojující a " "krvácející po boku svých vojáků. I když tito velitelé obvykle nechávají " "jemnější strategické detaily na starost svým nižším kapitánům, jsou jistě " "také schopnými taktiky. Mnoho bitev bylo vyhráno vynalézavým nebo " "překvapivým manévrem, který byl často spíše kreativním vedlejším produktem " "bojové zkušenosti než konvenčního vojenského výcviku. S pověstí veterána " "tisíců bitev je válečný vůdce odborníkem, který by nikdy neměl být " "podceňován." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Pouštní poutník" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Z deníku Balaha, pouštního strážce:\n" "\n" "„... Dnes to byl šestý den. Šest dní pronásledování skrz poušť bez spánku a " "bez odpočinku..., ale nevyžaduji ani jedno. Rudooký Noh ukradl z mého stáda " "příliš mnoho kusů pro své dravé hodování. Musím se ho zbavit, než karavana " "vyhladoví. Sledoval jsem ho tak daleko. A bez ohledu na to, jak daleko " "uprchne, ho budu sledovat dál.\n" "\n" "... zatraceně! Ten tvor byl jen pár set kroků daleko, ale byl jsem oslněn " "sluncem! Podařilo se mi vstřelit pár šípů do té nepříjemné věci. Ale " "posloužilo to jen k tomu, že jsem ho zpomalil. Stále se však zdá, že je až " "únavně rychlejší než jsem já. S trochou štěstí ho dostihnu, než se dostane " "do hor.\n" "\n" "... jedenáctý den. Poté, co přistál na svahu, jsem tu stvůru zahnal do " "kouta. Ale objevili se další tři, s kterými jsem nepočítal. Ptáci Nohové " "jsou v přímém zápolení divocí protivníci. Už bojovat s jedním není " "jednoduchý úkol, ale se čtyřmi najednou? Mám štěstí, že jsem s sebou měl " "druhou sekeru, jinak bych byl během té bitvy těžce raněn. Teď si obvazuji " "zraněnou nohu a čekám, až to zabere. Potom se vrátím zabít poslední dva. " "Možná si pak konečně najdu čas na jídlo a odpočinek.\n" "\n" "... i pro mě je překvapením, že jsem při své jednadvacetidenní expedici " "procestoval téměř polovinu Severní pouště. Karavaně by to trvalo téměř tři " "měsíce. Předpokládám ale, že je to tím, že jsem cestoval poněkud nalehko. " "Kladem této cesty je, že se mi podařilo obstarat trochu soleného masa z " "ptáků Nohů. To by pro děti mohla být dobrá pochoutka. Také bude hezké znovu " "vidět některé z ostatních poutníků. Můj příběh na ně možná nebude působit " "tak strhujícím dojmem, ale oproti mému předchozímu setkání s wyvernou je to " "přinejmenším zlepšení...“" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Pouštní jízdní obkružovač" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Lukostřelba ze hřbetu koně představuje řadu dalších výzev, které jen velmi " "málo lidí dokáže překonat. To, co odděluje proslavené obkružovače od těch " "ostatních, je jejich schopnost nejen tyto obtíže zvládnout, ale dokonce je " "proměnit ve výhody. Jízdní obkružovači, využívajíce vysokou rychlost svých " "ořů, jsou ve skutečnosti lepšími lukostřelci, když sedí v sedle, než když " "stojí na zemi. Dodatečná hybnost z jízdy poskytuje jejich již tak mocným " "výstřelům další sílu. Při jízdě v klikatých tvarech jsou tito lučištníci " "schopni zakřivovat dráhy svých šípů a trefují tak cíle, které by jinak " "netrefili. Obkružovači, kteří vybrousili své umění k dokonalosti, patří mezi " "pouštními lidmi nesporně k mistrům boje na dálku." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Jezdec na wyverně" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17 msgid "" "Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry " "beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart " "experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight " "in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. " "These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with " "them, slowly building up their trust until they have gained true mastery " "over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to " "be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not " "usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors " "when defending their homes." msgstr "" "Ačkoli jsou wyverny obvykle mírumilovné, mohou se snadno stát divokými " "a zuřivými šelmami, pokud jsou vyprovokovány. Když se opravdu rozzuří, " "dokáží poměrně snadno roztrhat i zkušené válečníky. Většina cestovatelů by " "v blízkosti jejich majestátu utekla nebo se poprala, přesto se najde pár " "takových, kteří si tato divoká stvoření dokáží ochočit. Tito jezdci " "pouštního lidu s nimi stráví léta, ba i desetiletí svého života, navazují " "s nimi pouta a pomalu si budují jejich důvěru, dokud s nimi skutečně " "dokonale neovládnou oblohu. Nejzkušenější z těchto wyverních jezdců se " "vyšvihli na největší a nejváženější cestovatele země. Ačkoli své znalosti " "obvykle nepoužívají k válčení, při obraně svých domovů mohou být hrozivými " "bojovníky." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Trpasličí strážce tajemna" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Nejmocnější z runových řemeslníků, tajemní trpaslíci zabíjejí své zraněné " "nepřátele téměř okamžitě a jen vzácně selžou při ráně, kterou chtějí " "zasadit. Jejich schopnost runorytectví je nedostižitelná a znaky, které " "vyrývají do svých zbraní a zbroje, zneškodní údery jejich nepřátel." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Trpaslík berserk" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Trpasličí dračí stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim " "dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s " "jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak " "domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být " "hrozbou proti skutečným drakům, kdyby snad byli ještě někdy spatřeni. V " "každém případě je to kvůli těmto zbraním, díky jejichž používání je tato " "stráž velkých trpasličích pevností proslulá a tolik obávaná." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Trpasličí průzkumník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se " "toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových " "ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností " "jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřují " "potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí " "protivníka, jehož není radno podcenit." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Trpasličí bojovník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Trpasličí garda" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Trpasličí lord" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. " "Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni " "zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito " "trpaslíci dokladem statečnosti svého národa." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Trpasličí horník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their " "weighty pickaxes can deal substantial damage." msgstr "" "Trpasličí horníci jsou důlními dělníky trpasličí společnosti. Dobývají ze " "země vzácné rudy, ale nikdy se nepodílejí na výrobě zbraní nebo artefaktů. " "Přestože nemají vojenský výcvik, jejich těžké špičáky dokáží způsobit velké " "zranění." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26 msgid "pick" msgstr "špičák" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Trpasličí zvěd" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Tito ostřílení trpaslíci pobývají po dlouhá období mimo domovské jeskyně, " "kdy prozkoumávají a stráží pohraničí. Většinu času tráví pátráním po " "vetřelcích a boji s bandity a zloději, kteří se vetřou na trpasličí území. V " "boji nablízko jde o zdatné soupeře a na dálku vrhají sekery s přesností " "srovnatelnou s lidskou lukostřelbou." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Trpasličí runový kovář" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Trpasličí runoví kováři, zběhlí ve svém umění, ryjí tajemné runy do svých " "zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejich údery, a naopak " "naruší útoky nepřátel tak, že oslabí a znepřesní výpady na obránce." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Trpasličí hlídka" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "I když se nemohou trpaslíci měřit v rychlosti běhu s ostatními rasami, bez " "další nesené zátěže jim jejich úžasná výdrž a vytrvalost umožní udržet krok " "s každým, vyjma těch nejrychlejších běžců. Trpasličí hlídky z této výhody " "těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a " "přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole " "dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je " "především charakterizuje, však platí sníženou ochranou – jejich brnění je " "nutně podstatně lehčí." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Trpasličí stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Stráže, šampióni trpasličího vojska, zaštiťují obranu bojových linií. Vedení " "přímého útoku proti linii, kterou obsadili, je téměř nemožné. Jde spíš o " "sebevražednou než jen obtížnou misi. Vybaveni nejlepší zbrojí Knalgy, jsou " "tito trpaslíci mistři v boji na blízko a dokáží držet svou pozici " "s vytrvalostí stromů zapouštějících kořeny." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Trpasličí silák" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Trpasličí těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Vybaveni tou nejsilnější plátovou a kroužkovou zbrojí z kováren Knalgy, " "těžkooděnci stojí v přední linii trpasličích armád. Jsou proslulí svou " "odolností v žáru bitvy a jejich dokonalé ovládání válečné sekery i kladiva " "je činí skutečně působivými nepřáteli." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Trpasličí hromovládce" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Trpasličí hromová stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze " "dřeva a železa vydávající při boji ohlušující rámus. Způsob fungování těchto " "zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a " "nejspíš i vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do " "hlavní svých zbraní sypají černý prach, o němž říkají, že je potravou pro " "pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n" "\n" "Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat " "několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Trpaslík ulfserk" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfí lučištník" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Většina elfů, kteří jsou především sběrači a lovci, se od útlého věku učí " "střílet z luku, aby se stali zdatnými lučištníky. Kromě toho, že se jedná " "o praktickou dovednost, je lukostřelba běžnou kratochvílí a pro pobavení " "diváků i účastníků se pořádá hodně soutěží. V době války se tato schopnost " "snadno upotřebí v bitvě, protože mnoho elfů si vybere luk jako svou zbraň. " "I když elfí lučištníci nejsou tak statní, jako jejich protějšky u lidí nebo " "skřetů, přesto bojují účinně, zvlášť pokud útočí z bezpečí svých lesů." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfí lučištnice" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfí mstitel" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky tak často používané " "těmito mistry střelci. Nepřátelské jednotky se nechají projít skrz zdánlivou " "obrannou linii, a když jejich zranitelné spojenecké týlové jednotky " "následují, vyjdou tito lučištníci z úkrytu a zaútočí. Jedním tahem tak " "odříznou nepřítele od podpůrných jednotek a zároveň ho sevřou do kleští. To " "je často vykládáno jako určitý druh msty za padlé bratry. Jakkoli msta není " "základní myšlenkou, nejedná se o nepřesný termín jejich pojmenování." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Elfí mstitelé jsou zcestovalí a zběhlí v překonávání drsných terénů, jako je " "písek, voda a hory." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfí mstitelka" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfí kapitán" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Elfí kapitáni zpravidla vedou hlídky a velí posádkám, které stráží rozlehlé " "lesy na elfském území. Na rozdíl od vůdců jiných ras jsou zdatní spíše ve " "vedení menších šarvátek než rozsáhlejších bitev a jsou zvlášť zběhlí " "v obranných manévrech. Kapitáni obvykle velí méně početným jednotkám, které " "spolu zůstávají po delší časová období, což jim dovoluje vést své oddíly " "osobně a na bázi přátelství. Často lze pozorovat, jak velí s pomocí " "sounáležitosti a vlídnosti, ale přesto u svých druhů budí velký respekt." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfí šampión" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfové jsou od přírody typicky mírumilovní. Většina z nich zaútočí pouze v " "případě odplaty za nějaké provinění, kterého se vůči nim někdo dopustí. " "Existují však někteří, co vyhledávají prostředí bitvy pro své vlastní " "potěšení, ať už úmyslně nebo jinak. V neutuchajícím víru bojů buď tito " "válečníci zdokonalí své šermířské umění na daleko vyšší úroveň než většina " "jejich vrstevníků, nebo v šílenství těch nekonečných šarvátek zahynou. Ti, " "kteří to všechno přežijí, nakonec získají dostatečnou úroveň dovedností, aby " "zcela opanovali bitevní pole a stali se tak skutečnými válečnými šampióny, " "co nemilosrdně potírají své nepřátele. Tito elfové, kteří celý svůj život " "strávili zdokonalováním svých šermířských schopností, jsou mimořádně " "nebezpeční a nikdy by neměli být podceňováni." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfí druidka" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Někteří elfové se rozhodli prohloubit své spojení s tělesným světem, a tím " "posílit své již tak silné schopnosti ovládat přírodní síly a pečovat o ně. " "Snad nejpozoruhodnějším účinkem magie těchto druidek v hlubokých lesích, " "které chrání, je výrazný pocit oživlosti. Cizí poutníci, procházející elfími " "lesy, často mluví o zaplétání kořenů a rév pohybujících se téměř tak rychle, " "jako je tempo pochodu válečníka, či o skřípavém pohupování prastarých " "stromů, které za jedinou noc zaplní celá ležení. Les a země se stávají téměř " "propojenou entitou, něčím, co žije a dýchá jako jeden jediný masivní " "organismus. Jak les vzkvétá pod starostlivou péčí druidek, rozněcuje jim na " "oplátku jejich kouzla a symbioticky zvyšuje již tak mocné síly, které tyto " "elfky mají." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "polapení" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfí čarodějka" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "V kontextu elfí magie je pojem čarování trochu zavádějící, protože téměř " "vždy odkazuje na manipulaci s esencí objektu za účelem věštění nebo vhledu. " "Oblíbeným mezi příslušnými kouzelnicemi je naplňování jejich přirozeného " "prostředí dechem nadpozemskosti, čímž se vytváří tajemné háje, existující na " "pomezí mezi tělesným a éterickým světem. Tyto záhadné domény jsou udržovány " "svými stejně záhadnými správkyněmi, které se většinou drží daleko od " "zvědavých očí. I když jsou tyto elfky spíše rezervované a nespolečenské, " "většina elfů je pokládá za vážené a někdy jsou žádány o radu či vedení, " "zejména v neobvyklých nebo zvláštních záležitostech." #. [attack]: type=impact #. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "ethereal web" msgstr "pavučinka" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "kouzelný oheň" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfí bojovník" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Šerm je mezi elfy nejčastěji využíván hraničáři a pomezními strážemi, které " "brání hlavně lesy a příležitostněji slouží jako čety, jež pronikají na jiná " "území. Elfské šermířství je známé pro svůj důraz na rychlé, hbité rány, " "které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale " "ponechávají méně času na reakci a odpor. Většina elfů se dokáže naučit " "základy šermu relativně rychle a když čelí bitvě, pohotově tasí čepel." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfí hrdina" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Vynikající elfí válečníci jsou někdy nazýváni „Sárcan“, což přibližně " "znamená „ten, kdo se obětoval na obranu“ nebo „ten, kdo byl proměněn " "zkušeností“. Toto jméno, které je v jazyku lidí často překládáno jako „elfí " "hrdinové“, naznačuje určitou úroveň proslulosti, ale není určeno k oslavě " "této pozice. Elfí hrdinové jsou ti, kteří přestáli mnohé války a přežili " "mnoho svých přátel, co padli v předchozích bitvách. Tito bojem zakalení " "vojáci, kteří často patří mezi několik osamělých přeživších, byli zasvěceni " "do četných zvěrstev války, ať to byli skřeti a lidé pustošící přirozenou " "krásu jejich lesních domovů, trpaslíci drancující vzácné artefakty od " "padlých, nekromanti pozvedávající jejich vlastní druhy proti nim nebo " "dokonce jejich vlastní druh zabíjející bez výčitek a milosrdenství nevinné. " "Přestože si elfové uvědomují nezbytnost vojenských sil a ctí „Sárcany“ za " "jejich službu jako hrdiny, není toto postavení většinou elfího národa často " "vyhledáváno." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Nejvyšší elfí lord" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Zatímco dualita elfí magie se nejznatelněji projevuje v cestách rozdělených " "mezi tělesný a tajemný svět, stejná dichotomie se odráží i mezi elfí " "šlechtou. Většina lordů se ocitla v silném propojení s čarodejnicemi a " "spojila se tak s aspekty vhledu a ničení, částečně kvůli tomu, že používají " "tajemný oheň. Ačkoli to není na stejné úrovni jako moudrost, obvykle je " "třeba respektovat pánovu intuici a bát se jeho hněvu. S jeho věkem se to " "stává jen pravdivější, protože čas přináší elfovi ostrost mysli a smyslů.\n" "\n" "Představy cizinců, že existuje vyšší třída „vysokých lordů“, jsou obvykle " "klam vyplývající z velkých rozdílů ve vnímavosti a moci, kterými tito " "zkušení elfové disponují. Ve skutečnosti se hierarchie elfí vlády liší mezi " "enklávami a pak situačně mezi dobami míru a války. Jediná věc, kterou lze s " "jistotou říci, je, že prozíravost těchto lordů je neocenitelná pro udržení " "prosperity elfí vlády, a to ať už jsou či nejsou na vrcholu velení." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfí dáma" # Panské protějšky nejsou úplně dobré, ale pánské, mužské nebo lordí jsou ještě horší. #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Urozené dámy elfích enkláv jsou obvykle silně propojeny s pozemským aspektem " "elfí magie a je jim přisuzována moudrost a ochrana. Je jim svěřeno udržování " "mnoha ctěných elfích tradic a hrají velkou roli při zabezpečování pokoje a " "přirozené zázračnosti svých proslulých lesních útočišť. Na rozdíl od svých " "panských protějšků, z nichž mnozí získávají díky používání nezemské magie " "značný individuální vhled a uvědomění, šíří většina dam svou moc v rámci " "společenských řádů, které řídí, často za určitou cenu svých osobních " "schopností. Z tohoto důvodu slouží nejčastěji jako diplomatky a strážkyně " "míru. Proto je jejich autorita v dobách přátelství mnohem vyšší než v dobách " "války." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfí lord" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Nástupnictví mezi elfí šlechtou je složitý proces, který se mezi různými " "enklávami elfího lidu poněkud liší. Obvykle mají budoucí vůdci elfů za úkol " "řídit trojí aspekty elfí společnosti: válečníky a strážce, kteří brání lesy, " "mírumilovné civilisty, kteří se vyhýbají boji, a kolektivní skupinu léčitelů " "a mystiků, kteří studují umění vílí magie. Schopnost sladit rozdíly mezi " "těmito frakcemi a účinně vést svůj lid klade značné nároky na osobní kvality " "a vyžaduje hluboký vhled do elfů všech druhů. To má za důsledek, že elfí " "lordi jsou obvykle jedinými zástupci mužského pohlaví, kterým je dovoleno " "naučit se jakékoli množství vílí magie, kterou se tradičně učí pouze elfské " "šamanky.\n" "\n" "Ačkoli existují některé enklávy, jako je severní Lintanirský háj, které " "udržují svou šlechtu prostřednictvím pokrevní linie, ostatní, jako jsou " "mocní elfové z Wesmérie, volí v každé nové generaci nové pány. V obou " "případech je postavení šlechticů jen zřídkakdy absolutní a očekává se od " "nich, že budou spíše vládnout diplomacií a moudrostí než silou." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfí střelec" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfové jsou důvěrně spojeni se světem víl, což jim přirozeně vštěpuje a " "poskytuje vysoce rozvinuté smysly a neuvěřitelně živé vidění. V kombinaci s " "mnohaletými loveckými zkušenostmi v hlubokých lesích to významně přispívá k " "elfímu mistrovství v ovládání luků. Zkušený elfí střelec je schopen " "zasáhnout cíl o velikosti špendlíkové hlavičky ze vzdálenosti desítek kroků " "a také střílet tak rychle a přesně, aby ve vzduchu rozdělil padající větve. " "Synchronizace těla se zrakem není samozřejmě snadný výkon a vykonávání této " "podivuhodné dovednosti přichází za cenu nerozvíjení bojových dovedností na " "blízko." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "dlouhý luk" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfí střelkyně" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfí maršál" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Elfové nepatří mezi časté podněcovatele otevřené války. Ale když přijde čas " "bojovat, nevyhýbají se jí. Za tímto účelem stále udržují malý počet " "strategicky smýšlejících maršálů. Tito velitelé, vybraní z " "nejtalentovanějších hlídkových kapitánů, procházejí rozsáhlým výcvikem v " "různých vojenských stylech, včetně těch lidských a skřetích. Jsou to " "neortodoxní, ale skvělí stratégové, kteří vynikají v rozbíjení velkých " "bitevních front na menší potyčky, přetvářejíce tak běžné kampaně na " "rozptýlenou partyzánskou válku. Angažovanost elfů v jejich domovině " "představuje pro každou invazní sílu skličující úkol, což je přesně kvůli " "obratnému manévrování maršálů, kterým je svěřena ochrana jejich lidu." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfí eskorta" # překlad Lenka Bittová, 2024 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Byl kdysi jeden elf pod jménem Beirand znám, do zemí dalekých on vypravil se " "sám.\n" "Jel dlouhých třináct dní, zrána i zvečera, když spatřil rajský sad na " "březích jezera.\n" "Ihned se radostně k své klisně naklonil, „Hej, Naryo, vidíš též tu skvostnou " "jabloni?“\n" "Kobylka znavená vesele zaržála, za sladkým ovocem hned cvalem spěchala.\n" "V ten moment rozezněl se vůkol přísný hlas: „To ovoce je mé! Ne tobě " "napospas!“\n" "„Měj trochu soucitu, únava zmáhá nás, přej lahodný nám plod a odpočinku " "čas!“\n" "„Já vím, že v nohou máš, i tvůj kůň spoustu mil. Než přízeň svou ti dám, " "chci abys závodil!“\n" "„Jak žádáš, nymfo má, jen zkus nás dohonit!“ Elf tryskem vyrazil k překrásné " "jabloni.\n" "A letěl nad zemí jak sokol podél skal, však vichr kvílící jej skokem " "předehnal.\n" "Tak s větrem o závod duněla kopyta. Kdo v cíli bude dřív? Jen to se počítá!\n" "Byl šílený to boj – Beirand uháněl dál, až vítr zemdlelý na chvostu " "zanechal.\n" "Pak nymfa uznale se jezdci ukloní, „Bravo! Buď hostem mým! Jez z vzácných " "jabloní!\n" "Ať úctu moji zná celý tvůj elfí lid! Ať hojnost okusí, kdykoliv bude " "chtít!“\n" "\n" "Bylo či nebylo? Každý dnes hádat smí! Však nejhbitější vždy dosáhne " "vítězství." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfí hraničář" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Jako tišší strážcí lesů jsou hraničáři odborníky na výzvědy a kradmý pohyb. " "Mnozí z nich jsou průzkumníci a samotáři. Nejraději se potulují mezi vysoko " "se tyčícími stromy ukrývajícími přirozenou krásu jejich domovů, kterou " "urputně chrání. Ačkoli zachází dost obratně jak s čepelí, tak s lukem, jsou " "oproti jiným válečníkům za srovnatelných podmínek méně zdatní v přímém boji. " "Místo toho dávají přednost přepadání nepřátel ze stínů lesa. Překvapivý útok " "hraničářů může ochromit i sílu, která je mnohokrát počtem převyšuje " "a útočící vojska často raději zvolí ústup, než aby riskovala hru na " "partyzánskou válku s hraničáři v lesích." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Elfí hraničáři jsou zcestovalí a zběhlí v překonávání drsných terénů, jako " "je písek, voda a hory." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfí hraničářka" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfí jezdec" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Převaha partyzánské taktiky ve strategii elfů vede k velkému důrazu na " "zajištění vysoce pohyblivých jednotek, které jsou schopny bojovat na " "proměnlivém bitevním poli. Tento způsob vedení války vyžaduje rychlé spojení " "mezi nevelkými bojujícími skupinami a schopnost rychle přesouvat oddíly mezi " "oblastmi bojů. Zkušení elfí jezdci to dobře ví, a tak věnují většinu svého " "času zlepšování jezdeckého umění, spíše než jednotlivých bojových " "dovedností. Rychlost, kterou se ženou skrz les, by byla pro kterékoli jiné " "jezdectvo sebevražedná a oni jsou dost houževnatí na to, aby jeli bez " "odpočinku dva nebo tři dny v kuse. Přestože výzvědná služba a spojení, které " "tito jezdci zajišťují, jsou neocenitelné, nedostatek mimořádných bojových " "schopností a účasti v přední linii znamená, že jsou často neopěvovanými " "válečnými hrdiny, kterým zbývá podporovat své bratry ze zadních řad." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfí průzkumník" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "I když jsou koně chovaní lesními elfy mnohem rychlejší a čilejší než koně " "běžní, mají sklon být výrazně těžší na zvládnutí. Zabere to mnoho let, " "vycvičit tyto vrtošivé poníky, ale jak jsou jednou ochočení, pak patří mezi " "nejvěrnější koně. Tato jedinečná zvířata umožňují elfím jezdcům v otevřeném " "terénu předstihnout většinu ostatního jezdectva a i skrze husté lesy jet " "v plném trysku. Ačkoli tito jezdci umí slušně zacházet s meči a luky, jejich " "největší účinnost spočívá v jejich schopnosti pátrat a vyzrát nad " "nepřátelskými silami. Elfí průzkumníci jsou nejčastěji využíváni jako " "poslové nebo podpůrné jednotky a jsou zdatní v rychlém přenosu zpráv mezi " "hlídkami, které v případě potřeby také posílí." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfí šamanka" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "S trochou tréninku lze přirozenou elfí spřízněnost s přírodním světem " "přenést do hmotné magie, která dokáže ovlivnit fyzickou rovinu. Šamanky " "tohoto oboru nejčastěji používají své dovednosti k tomu, aby pečovaly o " "přírodní prostředí, které je spojuje s jejich silami, což má za následek " "neobvykle svěží a zelené lesy obklopující jejich domovy. Stejná magie se " "hodí k rozvíjení pozoruhodného a velmi proslulého talentu v umění " "léčitelství. Tyto šamanky jsou přirozeně oddané mírumilovnosti a zřídkakdy " "bojují. Místo toho pomocí své magie velí samotné Zemi, aby zbržďovala nebo " "pacifikovala jejich nepřátele." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "zamotání" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfí ostrostřelec" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "I když nejde o formální název, je označení „ostrostřelec“ zažitým " "přívlastkem pro nejnadanější elfí střelce. Tito zkušení lučištníci jsou " "schopni výkonů, které i podle elfích měřítek hraničí se zázračnými " "vlastnostmi. Dovedou rozstřelit šíp letící ve vzduchu. Dovedou vystřelit " "druhý šíp, ještě než jejich první doletí. A to vše při zachování dostatečné " "síly potřebné k probití plátového brnění. Jediná salva jejich šípů sundá " "rytíře z koně, a dokonce i dobře obrněný těžkooděnec zřídka přežije několik " "zásahů. Elfí ostrostřelci zdokonalili své umění do nejvyšší podoby a jsou " "nespornými mistry lukostřelby." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfí ostrostřelkyně" # Trošku je to s těmi vílami zamotané. #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Jak se elfka stále více proplétá s přírodou, podstata země začíná přeměňovat " "její tělo. Motýlí křídla, která vyrůstají na zádech této elfky, jsou přímým " "projevem jejího spojení se světem víl a přinášejí jí její charakteristickou " "éterickou auru, auru pokoje i strachu. Víly jsou mistryně pozemského bytí a " "jsou vedeny mocí, které lze porozumět jen velmi omezeně. Přesto jsou " "ostatními elfy velmi respektovány. Tyto správkyně lesů, které jsou často " "mylně považovány za skutečné „víly“ nebo „lesní duchy“, ztělesňují tajemné " "spojení svého lidu s přírodním řádem." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "dotek víly" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfí vědma" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Elfí magie se nejčastěji dělí na dvě cesty – cestu manipulace s přírodním " "nebo tělesným světem a cestu vnoření do nezemské roviny. Ta druhá " "reprezentuje sílu, která je obtížně zvladatelná a těžce pochopitelná i pro " "většinu těch, kdo ji praktikují a proto není elfy často vyhledávána. " "Nositelé tohoto tajemství čelí při studiu značnému riziku, vyplývajícímu z " "nestálé povahy své disciplíny, a tak se rychle naučí respektovat rozvratnou " "sílu svých dovedností. Tato destruktivní povaha se nejčastěji projevuje v " "záchvěvech „kouzelného ohně“, což je jedna z nejlépe zvládnutých dovedností " "elfí vědmy. Přestože elfové využívají spíše povrchní aplikace tohoto umění, " "zachovávají tajemný plamen ve velké úctě a dbají na to, aby jej využili s " "uvážlivou opatrností." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfí sylfa" # Existuje mudrkyně i mudřena, ale zvolil jsem vědmu. #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Vědmy, jako jsou sylfy, jsou nesmírně silné těmi nejnepředstavitelnějšími " "způsoby a jsou mistryněmi manipulace spojení mezi pozemským a tajemným " "světem. Dlouhá léta strávená nazíráním do éterické říše narušila schopnost " "těchto elfek nahlížet fyzický svět. Na oplátku je jim poskytnut abstraktní " "pohled, ze kterého získávají schopnost vidět jeden nebo dokonce několik " "různých aspektů esence reality. Stejně jako hromada střepů z rozbitého " "zrcadla i nesčetné fragmenty hmotného světa odrážejí světlo tajemnosti " "prostřednictvím mnoha různých aspektů. Pečlivá praxe umožňuje elfce sledovat " "tyto prameny světla z jednoho okna fyzické reality do druhého a sledovat, " "jak se s každou volbou svobodné vůle vyvíjí reálný výsledek. Zatímco přímého " "ovlivnění tkaniva reality není obvykle možné dosáhnout, nepřímá manipulace " "je možná, a to pomocí machinací v tělesné rovině, v které je odraz tajemné " "roviny nejsilnější. Schopnost sylf lokalizovat a řídit tyto „odrazové " "potenciality“ je jednou z jejich největších – a nejobávanějších – schopností." #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Odmlžovač" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jezdec na pravlku" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Zatímco dravost a nebezpečnost pravlků je pro většinu spíše osudná, drobní " "goblini mají s těmito divokými tvory neobvyklé pouto. Ačkoli není v silách " "goblinů tyto šelmy zkrotit, je možné dosáhnout jistého vzájemného respektu, " "pokud se odvážný goblin rozhodne žít mezi vlky a starat se o štěně od útlého " "věku. Poté, co pravlk uzná, že takový goblin je jedním z nich, může mu " "dovolit, aby na něm jezdil.\n" "\n" "Drápy vlka nejsou obecně považovány za ty nebezpečnější části těla, ale " "u takto velké šelmy jsou silnější a delší než železné hřeby. Jejich jezdci " "je na předních bězích potírají jedem, ne nepodobným tomu, jaký používají " "skřetí vrazi, což ze švihnutí tlapou těchto šelem dělá nanejvýš smrtící úder." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin nabodávač" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s " "cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se neustále " "snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho delší kopí " "pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá chránit " "jejich drobná těla." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Gobliní rytíř" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Zkušenosti z bitvy nejenom posilují bojovou zdatnost zvířete i jezdce, ale " "také utužují pouto mezi nimi. Zatímco člověčí rytíř může do bitvy vyjet na " "různých ořích, název „gobliní rytíř“ se týká společně goblina i vlka jako " "jediné jednotky, naprosto oddaných jeden druhému téměř až do krajnosti.\n" "\n" "Mezi skřety jsou jezdci považováni za vyšší vrstvu než goblini, i když jsou " "odděleni od svého zvířete. Přestože se skřetí pěšáci cítí goblinům " "nadřazeni, uznávají, že vyvolat rvačku s jezdcem znamená také vyvolat rvačku " "s čelistmi, které udeří rychleji než meč a téměř stejně tvrdě." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin plenitel" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Někteří goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech " "tito goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a " "také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší " "shromáždit na obranu či odvetu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "síť" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin se zástavou" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Nosiči zástav jsou mezi gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik " "bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější " "je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování " "nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a " "urputněji než padnou." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Gobliní kopiník" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "V každé rase jsou vždy takoví neobvyklí jednotlivci, kteří se nešťastnou " "náhodou narodili mnohem menší a slabší než zbytek jejich druhu. Avšak " "u skřetů jsou tyto případy nadobyčej časté tím, že se v každém vrhu obvykle " "narodí několik nedochůdčat. Jsou známi jako „goblini“ a tato neduživá " "stvoření téměř vždy žijí krátké a kruté životy. Většinou jsou použiti pouze " "jako živý štít proti nepřátelům svých větších sourozenců, vybaveni jen těmi " "nejhruběji vyrobenými kopími." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jezdec na vlku" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale " "výhody jsou zřejmé. Goblini jsou mnohem menší a slabší než jejich skřetí " "příbuzní a bývají často posíláni do nejnebezpečnějších a nejnepříjemnějších " "částí boje. Kterýkoli z nich, kdo zvládne zkrotit vlka, má pak v bitce " "mnohem bezpečnější úlohu.\n" "\n" "Ačkoli jen málo vlků může snést na svém hřbětě váhu skutečného skřeta, " "goblin je zcela v mezích schopností mnoha vlků, co se rychlé přepravy týče. " "Oproti koním nemají vlci problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je " "stále zpomalí." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají " "se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého " "důvodu." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Pán gryfů" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Páni gryfů strávili na hřbetech gryfů tak dlouhý čas, že se tito stali " "součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů " "třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jezdec na gryfovi" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfy. Ti, kteří to dokáží, se mohou " "stát jezdci na gryfech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících " "zvířat." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Velký rytíř" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí " "plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než " "rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký " "rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím " "pro proražení obranné linie." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rytíř" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni již " "mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se je " "používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim umožňují " "provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, je mnohem " "bezpečnější než nájezd. Jejich dřevce jsou však stále připravena a mnoho " "zkušeností v boji s nimi jen ku prospěchu." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lancer" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého " "Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než " "jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným " "mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím " "vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, " "že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných " "linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jezdec na koni" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od " "dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený " "těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou " "účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti " "pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a " "lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé " "odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle " "pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají dispozice " "jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli obvyklou " "jednotkou." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Jezdec" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak kuše ze sedla koně. Kombinace " "takové bojové síly s jejich pohyblivostí dává vzniknout obzvláště " "nebezpečným útvarům. Jezdci mají reputaci prudkých bojovníků a jejich " "agresivita za touto prudkostí nijak nezaostává. Jejich odvaha je předmětem " "mnohých příběhů a písní." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kavalerista" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista " "nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika neobsahuje " "výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a rychlého ústupu. " "Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při boji.\n" "\n" "Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené " "krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragoun" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a " "vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním na sobě a výcvikem v boji s " "meči za sebou dokáží tito vojáci proniknout směle dopředu a poté udržet své " "pozice. Jejich pohyblivost a nezlomnost je činí velkým přínosem pro armády v " "každé bitvě." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou " "skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. " "Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce – ať již " "skutečné či domnělé – své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n" "\n" "Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo " "plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek " "boje, jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, " "zejména jedná-li se o přežití." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Šermíř" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele " "vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně " "vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům " "nepřítele je ovšem luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší " "skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n" "\n" "Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční " "v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se " "vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké pěchoty a draze je " "nechávají platit za jejich ochromující plátové brnění." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generál" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Generálové jako vůdci svých armád zodpovídají za ochranu velkých nebo " "důležitých oblastí v královstvích, kterým přísahali věrnost. Generálové, " "dobře obeznámení s válečným uměním, mohou nasměrovat i ty nejméně zkušené " "rekruty, aby strategicky udeřili tam, kde nejsou šance vysoké, a dosáhli " "vítězství. Uznáváni šlechtou i občany, jsou vybaveni zdobeným plátovým " "brněním a vyzbrojeni nejlepšími zbraněmi, které mohou lidští řemeslníci " "nabídnout." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Velký maršál" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, " "kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj " "taktický důvtip i značnou osobní odvahu." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halapartník" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou " "odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však " "mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, " "zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o " "špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na ostří, které se dá " "použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi " "všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalérii.\n" "\n" "Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také " "méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně " "vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně " "na bojišti." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům " "„bodnutím“." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Těžkooděnci jsou siláčtí válečníci obalení pláty železa a vybavení masivními " "zbraněmi pro údery. Přestože je jejich síla v boji zblízka nesouměřitelná s " "normálními rekruty, tíha jejich výbavy je neúnosně zpomaluje a je proto " "nejlepší umístit je jako statické obranné jednotky na vhodných místech, " "nejlépe opevněných. Přítomnost několika těžkooděnců v přední linii ji " "podstatně posílí, ovšem za cenu snížené flexibility." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Železný bijec" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito těžce obrnění " "muži se mohou co do síly měřit i s obry. Patří mezi šampióny hradních " "stráží, ve kterých slouží. Jsou však velmi nároční na údržbu a nemohou být " "posláni do dalekých bitev bez patřičné podpory a doprovodu sloužících.\n" "\n" "Přestože jsou tyto jednotky ohromujícími bojovníky pro boj zblízka, jejich " "vybavení má i své stinné stránky. Železní bijci se rychle unaví, poznávajíce " "až příliš dobře limity své pohyblivosti na bojišti. Kolikrát viděli padnout " "vzdáleného spolubojovníka, kterému nedokázali v jeho situaci pomoci, neboť " "se k němu nedostali včas." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oštěpař" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne " "zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, " "zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným " "přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. " "Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom " "držet své postavení." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají oštěpaři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Poručík" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Poručíci jsou velmi uznávaní velící důstojníci lidských armád. Často je " "vidět, jak vedou menší nájezdy a řídí úkony na bitevních polích. Jsou " "cvičeni jak v boji s mečem, tak ve střelbě kuší. Nevynikají ale ani v jednom " "a také jsou o něco méně odolní než válečníci jiných ras. To je však více než " "vyváženo jejich vynikajícími znalostmi a výcvikem ve vojenské strategii." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Střelec s dlouhým lukem" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním " "zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla " "takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní " "mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí " "svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej budou " "schopni používat." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mistr lučištník" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni " "jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého " "praporu lučištníků, likvidujíce mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. " "Jejich schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně " "dobří, jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové " "překonávají lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze " "závisti, že to je dáno jen díky jejich vysokému věku." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Zbrojmistr" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. I když byla cesta k jejich " "postavení lemována nebezpečím, tak v nynějších dobách již mohou sklízet její " "plody. Tito džentlmeni jsou známí pro své schopnosti a temperament a " "osvojili si přirozené způsoby aristokratů. Mnohé z urozených dam jim věnují " "své pohledy.\n" "\n" "Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí " "jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské " "akademii. Jedná se o pozice, ve kterých je jejich okázalá povaha nejen " "příjímána, ale je možná dokonce užitečná." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikenýr" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni " "něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě " "rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje odlišnou " "taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při " "dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu pěchoty v patřičné " "vzdálenosti." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají pikenýři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "píka" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Královská stráž" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce " "urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. " "Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím " "primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často " "jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť " "požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je " "jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterými jsou proslaveni." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným má královská stráž vyšší odolnost vůči útokům " "„čepelí“ a „úderem“." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "Oproti ostatním věrným má královská stráž více bodů pohybu." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Seržant" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Seržanti jsou nižšími důstojníky lidských armád. Ačkoli obdrželi teoretické " "vzdělání, k tomu, aby mohli uvést do praxe svoji schopnost velet, potřebují " "nejdříve získat nějaké bojové zkušenosti. Přesto však jejich svědomité " "vystupování a základní pochopení boje znamenají, že mohou v těžkých " "situacích účinněji zburcovat civilisty a sedláky." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Úderná jednotka" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen " "pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen " "nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev – černé plátové brnění ježící se " "ostny – nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své " "protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se " "jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí " "ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už " "do nebo z bitvy." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Kopiník" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký " "si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i " "bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění " "a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád. Často " "bývají posíláni do předních linií s pouze nejzákladnějším tréninkem." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Bojovník s mečem" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Zkušený voják obvykle našetří dost zlata na to, aby se vybavil sadou " "plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se " "výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po " "výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou " "nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný " "než oštěp a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají bojovníci s mečem vyšší odolnost vůči útokům " "„čepelí“ a „úderem“." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mág" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém " "žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k " "podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní " "svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je " "odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali " "vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí číst " "a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo těch kteří " "hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený " "manuální prací.\n" "\n" "Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v " "této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby " "však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii jako " "prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát se " "skutečnými mistry.\n" "\n" "Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou jistými " "schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "střela" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Čarodějka" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcimág" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého " "stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří " "byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá " "spojenectví s majetnými klienty – výhodná spolupráce pro obě strany – kromě " "pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve " "svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, " "vytvářející nádhery světa.\n" "\n" "I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou " "Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo " "brát na lehkou váhu." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají arcimágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "ohnivá koule" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcimagyně" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starý mág" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Staří mágové byli kdysi velkými mágy, ale únavné roky bitev jim už něco sil " "ubraly. Na bitevním poli jsou nicméně pro své mocné blesky stále obávanými " "protivníky." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "blesk" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Velký mág" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul Velkého " "mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod nátlakem " "naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto titulu " "rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k udělení titulu " "je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale třeba si " "uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág označuje, že " "nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než většina jeho kolegů. \n" "\n" "Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do války " "je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují stranou." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají velcí mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Velká magyně" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Červený mág" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého učednického " "roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť " "mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako „červení mágové“. " "Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často mylně vykládána jako znak " "schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. Ačkoliv je tento trik " "bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými jen za hrubou ukázku " "využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n" "\n" "I když jsou „červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými " "bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, která se " "postarala o jejich hovorové pojmenování." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají červení mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Červená magyně" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Stříbrný mág" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným " "cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní mágové " "sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes jejich " "pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, zůstávají " "stříbrní mágové spíše stranou.\n" "\n" "V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají " "některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i " "schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo " "dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech " "bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové " "slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více se o něm již " "nezmínili.\n" "\n" "Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití " "jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem – pokud je ale " "nejdříve někdo dokáže k akci přimět." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Stříbrní mágové jsou dobře přizpůsobeni své magické přirozenosti a mají " "vysokou odolnost vůči všem formám nefyzického poškození." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Stříbrná magyně" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Bílý mág" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Někteří mágové po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě " "plném utrpení a špíny, ve které lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že " "nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se " "zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své " "umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají " "nemocným a zraněným.\n" "\n" "I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými " "spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot " "a přízraků ze světa živých." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají bílí mágové vyšší odolnost vůči „nezemským“ " "útokům." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Bílá magyně" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mág světla" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými " "spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje čerpat z jeho " "sil v zahánění stínů noci. \n" "\n" "Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně " "přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají mágové světla vyšší odolnost vůči „nezemským“ " "útokům." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Světlá čarodějka" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Zbojník" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S " "tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl " "kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, " "zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku " "potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají " "přednost skrytu ve tmě." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Zbojnice" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Vrah" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její " "majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, " "ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená dýka " "hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají smrtící " "zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a bojují " "méně efektivně." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "vrhací nože" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Vražedkyně" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandita" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou " "minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak " "mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti " "spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi " "boj během dne, ale v noci." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Lapka" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako " "„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. " "Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a " "obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, " "lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy." # změnit? #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Lapka" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Uprchlík" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Staří kriminálníci se stávají neblaze proslulými, a to jak díky své " "nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou velmi nebezpeční, ale " "s množstvím nebo profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Uprchlice" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Loupežník" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Loupežníci nabyli své nechvalné reputace pro násilné činy. Vždy jsou " "připraveni jít za tím, kdo jim nejlépe zaplatí. Často vedou tlupy méně " "zkušených či odvážných násilníků proti nepřátelům jejich nájemce; útočí " "většinou na opuštěných cestách nebo v noci. Díky dlouhé zkušenosti v boji " "nablízko, nabyté v takovýchto šarvátkách, z nich nelze v boji nemít respekt." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Ničema" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými " "dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíháním " "davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou " "schopnosti oceňované v boji. Jako odborníci na práci s nožem mohou také se " "spolehlivou přesností noži házet a dlouhé hodiny, které strávili nočním " "plížením, jim umožňují snadno bojovat pod rouškou tmy." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Darebačka" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Lotr" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše " "až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, " "nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout " "zatčení či smrti, co na většinu z jejich řad čeká." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Zloděj" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se " "objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak " "dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože " "jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají " "mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji " "bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve " "„férovém“ zápase." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Zlodějka" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Lupič" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství " "přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či " "sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. " "Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své " "oběti velké kyje." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Sedlák" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou " "zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy, třebaže nedostatek " "výcviku a kázně je činí nezpůsobilými pro udržení fronty. Při výběru zbraní " "se spoléhají na své zemědělské nářadí, a to znamená, že na bitevním poli se " "ocitají pouze v těch nejzoufalejších situacích." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "vidle" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Královský válečník" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Králové a knížata lidské šlechty bývají často stále důsledně trénováni v " "bojovém umění, což plyne částečně z tradice předků, kteří ve válce zbohatli. " "Vybaveni brněním tak zručně vyrobeným, že dokonce vzbuzují závist některých " "trpasličích kovářů, jsou tito šlechtici dobře připraveni se v těžkém brnění " "pohybovat. Jsou tak schopni manévrovat po bojišti mnohem rychleji, než by " "mnozí při pohledu na pozlacené pláty jejich brnění předpokládali." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Lesník" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na " "rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost prostředí " "jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Lovčí" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent " "among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets " "hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at " "shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat " "zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou " "praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky svého řemesla, umí " "stopovat, střílet z luku a skrývat se uprostřed bažinaté divočiny tak, že je " "zvěř nevidí ani necítí. Po letech honitby mají skvělou mušku na pohybující " "nebo skrývající se cíle, což nelze vždy říci o armádních lučištnících, " "trénovaných v kasárnách na terčích.\n" "\n" "Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí " "procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení " "dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného " "lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou " "zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, " "kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Pytlák" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v " "bojích – zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých " "důvodů, ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů " "potřebuje několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a " "pomohou v těžších šarvátkách.\n" "\n" "Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách " "lépe než ostatní." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Hraničář" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, " "they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and " "know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and " "can find food and shelter where other men would find only sticks and " "stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se z nejrůznějších důvodů " "straní lidské společnosti. Nepřivykli místům, kde vládne civilizace, zato " "strávili větší část svého života uprostřed přírody a poznali tak mnohá její " "tajemství. Jsou excelentní stopaři a průzkumníci a dokáží nalézt potravu " "a úkryt tam, kde jiní vidí jen nehostinnou krajinu.\n" "\n" "Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější " "vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich jednání řídí " "různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním " "nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si " "zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve " "službách banditů i krále." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Lovec" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro " "jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat " "lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, " "kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n" "\n" "To, co se naučili při lovu, dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště " "v noci a v lesích a bažinách." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "Mořský rváč" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "Výjimečně velcí a silní mořští jedinci se někdy víc spoléhají na své pěsti " "a ocasy než na jiné zbraně." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "ocas" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "Mořský obyvatel" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "Mořští lidé jsou většinou mírumilovní, své domovy ale budou bránit. V takové " "situaci může být i neozbrojený a netrénovaný mořský člověk nebezpečný." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Víla věštkyně" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování " "světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a " "příběhů – jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a " "pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném " "počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Mořská víla kouzelnice" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, " "i když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice " "považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných " "věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve " "válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části " "chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "vodní tříšť" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Mořský zaplétač" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů – sítěmi ryby lapají, " "kyji je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn " "a ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené " "bývají běžně posílány do boje.\n" "\n" "Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani " "jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním " "živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští " "lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Mořský bojovník" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Společenství mořských lidí cvičí své vojenské složky přesně a důkladně " "a výsledkem toho je, že mír v jejich království je udržován vojáky, kteří " "jsou nepopiratelnými šampióny své vodní domoviny. Jejich houževnatost " "a dovednost s věhlasnými trojzubci z nich dělá mocné nepřátele na to zkoušet " "s nimi zápasit v mořích, ale přichází o téměř veškerou svou pohyblivost, " "pokud jsou nuceni bojovat na pevnině." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Mořský těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Mořští hoplité se svou těžkou zbrojí a štíty tvoří elitní stráž vodního " "království. Jejich účinný, na obranu zaměřený bojový styl a přísná " "disciplína jim umožňují držet neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou " "dokonce schopni bojovat na souši, i když tam se těžko mohou rovnat " "suchozemcům." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Mořský lovec" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem, se " "dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod " "hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává " "k armádě." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Víla novic" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento " "lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny vládnout, jsou " "pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto " "bytostí.\n" "\n" "Navzdory své křehkosti nelze zapřít jejich kvality v boji, neboť jsou " "schopny používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Mořský muž oštěpař" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci " "– i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je " "mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto " "válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Mořský vrhač sítí" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Mořský lid praktikuje lov ryb podstatně jinak než pozemské rasy. Většinou je " "prováděn tak, že se hejna ryb zaženou do nastražených sítí, kde jsou ryby " "dobity pádlovitými kyji. Improvizované použití sítí proti cizím vojákům se " "ovšem také ukazuje jako velmi účinné. Většina suchozemců se již tak stěží " "pohybuje ve vodě po pás či dokonce po prsa a zamotání se do sítě je činí " "téměř bezbrannými.\n" "\n" "Efektivita této metody vedla k vývoji menších zatížených sítí, které lze " "vrhat vzduchem. Na ryby sice vhodné nejsou, ale pro bojové účely či pro lov " "zvěře na břehu ano. Kyje není pro bojové použití třeba nijak upravovat, " "nepozbývají žádných kvalit." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Víla kněžka" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony " "zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění " "léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní " "síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským " "bytostem." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Mořská siréna" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné " "spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se " "samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi " "mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských " "panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým " "pomyšlením.\n" "\n" "U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní " "magie považují za zázrak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotek víly" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Mořský kopiník" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Lukostřelba není mezi mořským lidem příliš oblíbená, pro něj obdobnou úlohu " "zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, " "ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, odkud díky své váze zasáhnou " "efektivně svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na " "blízko, a to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Mořský triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, tritoni lehce porazí " "nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí. Dokonalé " "ovládání jejich zbraně jim dovoluje pružnost při jejím použití a ti mezi " "nimi nejvýše postavení používají zbraně spíše jako halapartny než jako " "obyčejná kopí." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Mořský válečník" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Mořští válečníci tvoří jádro vojsk mořského lidu. Ohání se svými trojzubci " "s dovedností a pílí srovnatelnou s vojáky jiných národů, ale dvojnásob " "působivou vzhledem k obtížím při boji pod hladinou, jak může potvrdit každý, " "kdo s nimi zkoušel soupeřit v jejich živlu." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Obří mravenec" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní " "hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, " "při přiblížení mohou kousat." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" "Vajíčka obřích mravenců mají tvrdou kožovitou skořápku, k jejímuž proražení " "je třeba vynaložit úsilí. Tato skořápka sice zvenčí ztěžuje zjištění stavu " "jejího obyvatele, ale před uvnitř rychle se vyvíjející mravenčí larvou " "vnější svět nezakrývá. Každý predátor nebo nepřítel, který se přiblíží " "k mravenčímu vajíčku nebo prolomí skořápku sousedního člena líhně, podnítí " "vylíhnutí tohoto mravence jako plně vyvinutého dospělce." #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Vejce obřího mravence" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Obří mravenci se vyskytují téměř v každém prostředí a vajíčka, z nichž se " "líhnou, lze často nalézt v jeskyních nebo v kterýchkoli chráněných " "podmínkách. Většina vajíček pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice " "je přenášejí na libovolné vhodné místo.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Vejce ohnivého mravence" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Ve velkém množství mohou být ohniví mravenci skutečným nebezpečím a jejich " "hrozivé počty začínají jejich vajíčky. Většina vajíček ohnivých mravenců " "pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice je přenášejí na libovolné " "vhodné místo.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Ohnivý mravenec" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Tito malí, ale ve velkém počtu smrtelní mravenci disponují ostrými tesáky a " "neobvyklou schopností generovat oheň. Ačkoli jsou tito tvorové obvykle " "mrchožrouti, kolonie mravenců může být po vyprovokování agresivní. Je o nich " "dokonce známo, že mohou zaútočit na malé skupiny jednotek, co je ohrožují." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "oheň" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Královna ohnivých mravenců" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" "Ohniví mravenci mají ostrá kusadla a neobvyklou schopnost vytvářet oheň " "a v tom se od nich královna nijak neliší." #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 msgid "Firebane Ant" msgstr "Mravenec ohňomor" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 msgid "Firebomb Ant" msgstr "Zápalný mravenec" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" "Vyvinutější a specializovanější ohniví mravenci se mohou utvářet různě. " "Zápalní mravenci dokážou vyrobit a přenášet velké množství svého hořlavého " "spreje ve zbytnělém zadečku, který umí použít k strašlivému útoku, ale také " "je to oslabuje vůči fyzickým útokům a oheň si nedokážou udržet, když se jim " "zhoršuje zdraví." #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Královna obřích mravenců" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" "Obří mravenci se vyskytují téměř v každém prostředí, od jeskyní hluboko pod " "zemí až po vrcholky vysokých hor. Královny nejsou vznešené, jak by to " "chápalo mnoho jiných ras, ale jsou srdcem každého fungujícího mraveniště " "a budou bráněny za každou cenu. Jako základ hnízda musí být schopnými " "taktiky a jako cíl soupeřících mravenišť musí být také obratnými " "bojovnicemi. Typický člověk nebo skřet, který se ocitne na audienci " "u mravenčí královny, může očekávat, že jeho život bude mít velmi krátké " "trvání – a pokud je jeho tělo teplé a výživné, může hostit mravenčí vajíčko." #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 msgid "Soldier Ant" msgstr "Mravenčí voják" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní " "hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. Nejobvyklejší jsou nevýrazní " "dělníci a zvědové, ale v časech střetů vstoupí do boje nebezpečnější kasta, " "vojáci." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Medvěd jeskynní" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Jeskynní medvědi jsou velká, mocná zvířata s ostrými drápy a velkými zuby. V " "důsledku přizpůsobení pobytu v temných jeskyních mají ostrý čich a sluch, " "ale špatný zrak. Když se konkurenční dravec nebo jiná hrozba přiblíží příliš " "blízko, medvěd spolehlivě zaútočí." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Divočák" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Jak divočáci rostou, přirůstají jim do jejich už tak impozantního chrupu " "další zuby a stávající se prodlužují. Dospělý kanec je cenným přínosem pro " "každého farmáře. A rozzlobený kanec je výzvou i pro ty nejlepší lovce." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453 msgid "tusk" msgstr "kel" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Sele" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Mladá selata jsou zvědavá, ale stejně špatně naladěná jako dospělí tohoto " "druhu. Představují však pro protivníka menší výzvu. Jen málokdy se ale najde " "sele, co není pod ochranou nějakého dospělého divočáka, který na něj dohlíží." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "Piraňa" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" "Na piraně obrovské lze ve vnitrozemských řekách poblíž Weldynu narazit jen " "zřídka, ale zkazky o jejich zuřivých útocích se šíří široko daleko. Jejich " "zlobné rudé oči jsou zasazeny v obrněné hlavě. Přestože jejich nebezpečnou " "zbraní jsou zuby, mají i malé kostnaté pařáty, které mohou použít k tomu, " "aby se dostaly ze situací hrozivých pro většinu ostatních ryb. Tyto ryby " "jsou neobyčejně chytré a neměly by být podceňovány." #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "Piraňa lovec" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" "Jak piraně obrovské stárnou, rostou a stávají se nebezpečnějšími. Také se " "naučí používat mořské řasy na to, aby polapily kořist nebo nepřátele." #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "Ždiboun" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" "Ždibouni jsou nedospělé dravé ryby, často spíše zvědavé než nebezpečné. " "Jedinec nemusí být hrozbou, ale tyto ryby se zřídkakdy pohybují samy." #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4 msgid "Forest Lion" msgstr "Lesolev" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31 msgid "" "Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that " "hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is " "their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and " "disruptive patterning." msgstr "" "Lesolvi jsou světle hnědé kočky, velké zhruba jako vlk, které za soumraku " "a za svítání loví v lesích a na kopcích. Jejich nejvýraznějším znakem je " "zvláštní, trojitě rozvětvený ocas, který zřejmě používají k maskování " "a odvedení pozornosti." #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4 msgid "Jumpcat" msgstr "Skočka" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30 msgid "" "Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but " "very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and " "easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of " "these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry " "on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are " "mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more " "sophisticated handlers." msgstr "" "Skočky jsou prospěchářské šelmy s bystrými smysly a rychlými reflexy, ale " "velmi malou hmotností, takže je lze snadno zabít, pokud se podaří je " "zasáhnout, a snadno zaplašit, když ne. Jedním z nejvýraznějších znaků těchto " "podivných tvorů je tvrdý chomáč větviček, hlíny a kamínků, jenž nosí na " "ocase a který je pro ně hlavní útočnou zbraní. Jejich jednání je většinou " "vedeno instinktem, ale někdy je rafinovanější krotitelé používají jako " "zabijáky." # Nechávám bažinný, protože močálový mi nezní dobře. #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Ještěr bažinný" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Prostředí močálů je velmi živé, nicméně ne moc přátelské vůči lidem či " "skřetům. Bažinní ještěři patří se svými silnými čelistmi a tuhou obrněnou " "kůží mezi nejvýznamnější nebezpečí. Navzdory svému primitivnímu vzhledu " "nejsou tito ještěři hloupí. Protože byli po generace loveni pro svou kůži, " "osvojili si nedůvěřivý náhled na „dvounožce“ a neváhají své předky mstít." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "V močálu se tato jednotka pohybuje neviděna, udržujíc většinu svého těla " "ponořenou." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Sépie" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými " "chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít " "setkání s těmito obludami je zůstat na břehu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "chapadlo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "inkoust" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 msgid "Dragonfly" msgstr "Vážka" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" "Obří vážky pozorované v některých močálech, řekách a jezerech v okolí " "Wesnothu mají delší životní cyklus než menší, běžnější druhy. Dospělec může " "žít neomezeně dlouho a pomalu roste do konečné podoby. Obvykle žijí " "teritoriálně, ale mohou spolupracovat v malých skupinách, aby čelily " "společným nepřátelům nebo velké kořisti." #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Velká vážka" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" "Vážky, které přežijí dostatečně dlouho, dorostou do konečné, velkolepější " "podoby." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49 msgid "sting" msgstr "bodec" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "Najáda vážky" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" "Mladé vážky jsou vodní tvorové, většinou loví malé ryby nebo nymfy jiného " "hmyzu. Dokážou přelézt kameny a bahno, ale musí zůstávat pod vodou, aby " "dýchaly, což vysvětluje, proč se velké vážky obvykle vyskytují pouze poblíž " "řek, jezer a zátok." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Starý sokol" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Starší sokoli nesou výmluvné jizvy veteránů válek, které utržili při ochraně " "svých pánů. Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru boje. " "Jsou silnější a rychlejší než mladší sokoli, říká se dokonce, že dokáží " "zasáhnout tak silně, že to soupeře stojí hlavu." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "zobák" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Sokol" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Sokoli, považovaní za stavovské symboly šlechty, jsou vzácným majetkem běžně " "používaným pro sport. Se stejným nasazením se ale využívají pro napadání a " "trhání nepřátel na bojišti, navíc je jejich velká rychlost přínosem i pro " "průzkum." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ohnivý drak" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Draci jsou fantastická stvoření, běžně se vyskytující pouze v pohádkách a " "legendách. Jsou tak vzácní, že nebýt doložených historických událostí, kdy " "draci zničili města, byli by považováni za pouhý mýtus. Legendy zmiňují " "jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v " "jejich nitru.\n" "\n" "Boj s draky je nejnebezpečnější z možných – pouští se do něj jen blázni nebo " "nejudatnější rytíři." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Plamenný strážce" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Plamenní strážci jsou duchové kouře a plamene. Nikdo si není zcela jistý, " "odkud pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnili jejich " "příkazy. Když je nikdo neovládá, rádi skotačí v jezírkách lávy a s velkým " "potěšením spalují vše v jejich dosahu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "ohnivé drápy" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4 msgid "Fire Wisp" msgstr "Ohnivý fantom" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24 msgid "" "Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around " "they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning " "anything they can reach." msgstr "" "Ohnivé fantomy jsou duchové kouře a plamene. Když jim nikdo neporoučí, rádi " "skotačí v jezírkách lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich dosahu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29 msgid "fire bash" msgstr "ohnivý úder" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Ohnivý přízrak" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Ohnivé přízraky jsou duchové kouře a plamene. Nikdo si není zcela jistý, " "odkud pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnily jejich " "příkazy. Podivná zbroj, kterou nosí, napovídá o jejich dřívějším životě nebo " "tvůrci, ale jaká starověká civilizace v tom měla prsty, to zmizelo " "v propadlišti dějin." # Pořád má v popisu, že je obří. #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Obří lasice sněžná" # V originále je hlodavec, ale lasice je šelma. #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Obří lasice patří mezi nevyzpytatelné šelmy, které se vyskytují převážně v " "zamrzlých oblastech Severních zemí. Ale přežít mohou kdekoli. Jejich " "nejvýraznějším rysem jsou ledově studené přední drápy, které se u jiných " "divokých zvířat nenajdou. Běžně žerou jen mršiny či loví menší zvířata. Jsou " "ale poměrně teritoriální a je známo, že mladí dospělci útočí i na větší " "vetřelce, včetně lidí a skřetů." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "ledové drápy" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Obří blátožrout" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Jsou mnohem houževnatější než jejich menší protějšky. Tito golemové z bláta " "jsou i se svými hrubými pažemi mnohem schopnější postavit se v boji řádným " "vojákům a jsou pohyblivější. Vytvořili je mocnější kouzelníci hledající " "účinný způsob, jak sužovat civilisty a vojska. Čas od času mohou být také " "viděni, jak se potulují po divočině. Díky své zemité struktuře jsou odolní " "vůči divoké zvěři, která se při boji spoléhá na svůj jed." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50 msgid "mud glob" msgstr "skvrna bláta" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Obří krysa" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Jsou mnohem větší než běžné krysy, které často obývají velká města. Tahle " "havěť může ublížit neozbrojeným civilistům a nedá se tak snadno chytit. Tato " "stvoření jsou sice agresivní, zejména v noci, ale pro žádného opravdového " "bojovníka nepředstavují skutečnou hrozbu." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Obří štír" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Normální štíři jsou dost nebezpeční – jsou-li však velcí jako člověk, není " "nutné nic dalšího vysvětlovat." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61 msgid "pincers" msgstr "klepeta" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "dupkal" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Písečný dupkal" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Tyto potvůrky, které pobývají v písečných dunách, jsou zvláštní směsicí " "pozemského tvora a elementálního zvířete. Ačkoli jsou píseční dupkalové " "obvykle plaší, někdy zaútočí na neopatrné cestovatele, zvláště pokud se cítí " "ohroženi." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Obří štírek" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Už i nedospělí obří štíři disponují jedním z nejúčinnějších známých jedů. " "Protože je jed štírů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se tato mláďata " "lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný zdroj, kterým se " "dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však tito štírci mohou " "být rychlejší než většina lidí a zasadit smrtící bodnutí. Horší však je, že " "se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. Rozhněvání zdánlivě osamělého " "štírka proto může vést k tomu, že se jich ze země vyplazí celé hejno " "a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněni pevnou skořápkou, která " "se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento krunýř je velmi odolný " "proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může být zničen silnými " "údery." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Obří pavouk" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho " "obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou na " "dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "pavučina" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Hnědohřívák" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Pro hnědohříváky je typické spíše jejich zbarvení než velikost či " "temperament. Lze je najít kdekoli od bitevního pole přes farmu až po divoké " "pláně a lesy. Ačkoli neosedlaný kůň má tendenci utíkat, když je to možné, v " "případě zahnání do kouta se bude bránit silnými kopanci." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43 msgid "hooves" msgstr "kopyta" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Černohřívák" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Skutečnou povahu černohříváků je těžké odhalit. Ale oheň v jejich očích a " "zneklidňující, nepřirozený zvuk jejich řehtání naznačují, že v nich dřímou " "zlovolní duchové." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58 msgid "whinny" msgstr "řehtání" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Černý hřebec" # Nedokážu do toho vsunout nějakou větší slovní hříčku i v češtině. #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Černá kobyla" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Šedohřívák" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Šedohříváci jsou divoká zvířata. Nicméně se zdá, že je zvláště zajímají " "civilizované rasy. Nezanechávají po sobě stopy své přítomnosti, ale bylo " "pozorováno, jak během nocí prozkoumávají tábory a základny různých ras." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Šedohřívák" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Šedohřivka" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Velký kůň" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Velcí koně jsou výrazně větší než běžní domestikovaní koně, ale navzdory " "podobnému vzhledu jsou to divoká zvířata. Jejich tvrdohlavý a často vzteklý " "temperament způsobuje, že je příliš obtížné je zkrotit. Ačkoli se o to " "pokusil nejeden arogantní kníže či vojevůdce, nikdo neuspěl." #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Bělohřívák" #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Někteří koně mají bílou barvu, jsou to však jen bíle zbarvení koně. Existuje " "však speciální plemeno koní, které se vyskytuje pouze v divokých lesích, a " "to jsou bělohříváci. Jako by byli požehnáni světem víl, disponují půvabem a " "hbitostí, které se u jejich běžnějších příbuzných nenacházejí." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Icemonax" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe " "připodobnit k velkým obrněným veverkám, pohybujícím se po zemi. Na jejich " "krunýřích se hromadí mráz a sníh, a to i v mírnějším podnebí. Většina " "icemonaxů je zvědavá, a tak často putují na místa, kde se běžně nevyskytují. " "I přes to, že na ně lze narazit, všechno úsilí o jejich studium a " "domestikaci selhalo, neboť v zajetí brzy umírají." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Velký icemonax" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe " "připodobnit k velkým obrněným veverkám, pohybujícím se po zemi. Na jejich " "krunýřích se hromadí led a sníh, a to i v teplém a suchém podnebí. Někteří " "icemonaxové vyrostou do větší velikosti a síly. Pak ochraňují své menší, " "mladší druhy." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Džin" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Džinové jsou tajemní duchové, o nichž není známo, že by měli nějaký vztah k " "duším zemřelých. Často je lze spatřit zdálky, jak se vznášejí po pouštních " "kopcích a dunách, ale bližšímu pozorování se vyhýbají. Téměř všechna " "zaznamenaná setkání byla nepřátelské povahy, ale vyskytly se i případy, kdy " "cestovatelé měli pocit, že nad nimi džinové bdí a zahánějí zlé síly noci." # chamsin? #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "pouštní smršť" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "pouštní blesk" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "Kraken" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými " "chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít " "setkání s těmito obludami je zůstat na břehu." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Blátožrout" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Jsou to jednoduché bytosti vyčarované z půdy a vody. Blátožrouti plivou " "s překvapivou silou blátivé koule, a tak se dokáží ubránit. Přestože jsou " "pomalí, křehcí a oheň je pro ně zraňující, jejich rychlé a jednoduché " "vytvoření spolu s odolností vůči tupým improvizovaným zbraním obyčejného " "civilisty je dělá nejvhodnějším nástrojem pro ctižádostivé, avšak nezkušené " "vyvolávače." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "Krkavec" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" "Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou " "plodem války. Proto jsou často spojováni se smrtí, válkou a osudem. Zřídka " "na ně někdo pomyslí v souvislosti s nekromancií, protože jejich drzé " "a živelné chování je spíše než s hnilobou a konečností hrobu spojuje " "s odkazem bitvy a jejími důsledky pro živé." #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "Posel války" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" "Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou " "plodem války. To vede k lidové moudrosti, že temní ptáci jsou zástupci " "nadpřirozených sil spojených s bitvami. Někteří z větších krkavců byly " "spatřeni, jak nosí hrubé ozdoby a vedou houfy s hlučným křikem a voláním, " "což je spolehlivé znamení, že se blíží válka." #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 msgid "Dark Omen" msgstr "Temná zvěst" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" "Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou " "plodem války. To vede k lidové moudrosti, že temní ptáci jsou zástupci " "nadpřirozených sil spojených s bitvami. Neobvyklé schopnosti, které někteří " "z nich projevují, tuto představu jen podporují." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Pták Noh" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" "V odlehlých pouštních horách, daleko od měst a osad, prý hnízdí na vysokých " "skalních věžích obrovští dravci. Cestovatelé a kočovníci tvrdí, že byli " "svědky toho, jak tato monstra bez varování unášela do oblak dobytek " "i dospělé muže. Ačkoli bychom neměli příliš věřit vyprávění pouštních " "kočovníků, jsou méně fantastická než opilecké lži námořníků, kteří tvrdí, že " "byli svědky toho, jak se plně naložené lodě, které se pokoušely proplout " "úzkými průlivy mezi srázy, kde nic neroste, potopily díky obřím orlům, kteří " "shazovali velké kameny.\n" "\n" "Ať už je v těchto povídačkách jádro pravdy jakékoliv, nelze popřít, že poušť " "je nebezpečné místo a obchodníci i armády občas zmizí, když se pokoušejí " "překonat drsná pohoří. Pokud musíš projít velkou pouští, sleduj oblohu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "kámen" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Obří štír skalní" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Skalní štíři jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné " "existenci je však jen málo důkazů. Jsou popisováni jako nenápadné příšery " "pokryté kousky skály a s ostrými drápy z krystalů. Na rozdíl od většiny " "štírů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své nepřátele " "stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "sprška" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8 msgid "Sand Scamperer" msgstr "Písečný cupkal" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" "Tento úchvatný tvor se hbitě pohybuje přes horký pouštní písek. Jeho tělo je " "kryto silnou vnější kostrou barvy písku, která tlumí veškerá poškození " "úderem. Je však také vysoce hořlavá a zranitelná vůči nezemské síle, takže " "nejúčinnějším způsobem, jak tuto jedovatou havěť zneškodnit, jsou útoky " "založené na ohni a magii." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Skarab rohatý" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Tato jednotka se může zavrtat do kypré hlíny, písku nebo listí a zůstat tam " "skryta, dokud se nepohne." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Skarabové rohatí jsou druh velkého drsného hmyzu. Mohou dorůst do poměrně " "značné velikosti, což z nich činí hrozbu zvláště v případě, kdy se rozhodnou " "být agresivní. Jejich hlavním útočným prostředkem je velký, ostrý roh " "vyrůstající z jejich hlavy. Kvůli své velikosti, silnému obrnění a rohu " "nemohou létat." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "roh" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Mořský had" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Mořští hadi, kteří často vystupují ve folkloru jakožto hněvivé božstvo moří, " "vzbuzují v rybářích a námořnících strach a respekt. Jsou schopni bez námahy " "ničit lodě a podle všeho mají nekonečnou sílu a kypí zdravím. Tito " "nepolapitelní leviatani jsou zkázonosní a nelítostní vůči každému, kdo si to " "s nimi zkusí rozdat. Obvykle žijí v hlubokých mořích. Mořští hadi jsou " "působiví i pro elitní válečníky z mořského lidu, a proto tito bojovníci jen " "zřídka obývají vody daleko od pobřeží." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Velký mořský koník" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Mořští koníci jsou druh ryb, které mají koňskou hlavu, ale nemají žádnou " "skutečnou souvislost s koňovitými. Většina mořských koníků jsou malá, plachá " "stvoření, která žerou brouky a podobnou malou kořist, ale velcí mořští " "koníci jsou dostatečně velcí, aby mohli ohrozit i neopatrné cestovatele. " "Toto velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší " "zvíře, a také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci " "patří ale mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "Stínová skákavka" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" "Na rozdíl od obávaného obřího pavouka, který k chycení kořisti používá jed " "a pavučiny, se stínová skákavka spoléhá na rychlost a moment překvapení. " "Tito nenápadní lovci s bystrýma očima se k oběti připlíží a pak po ní skočí " "s kousnutím, o kterém se říká, že prorazí ocel. Jakmile pavouci proniknou " "obranou své oběti, vezmou si veškerou dostupnou potravu a živí se tak rychle " "a nelítostně, jak přísluší jejich přirozenosti.\n" "\n" "Tito obří skákaví pavouci často loví ve stejných temných jeskyních jako " "jejich příbuzní, kteří tkají pavučiny, ale slídí také v korunách stromů " "a přepadávají nešťastné poutníky dole na zemi. Ačkoli dávají přednost stínu, " "jsou dokonale schopni lovit i za plného denního světla." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Kostlivý drak" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů " "zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné " "síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci " "slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, " "ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně " "dlouho, aby na věc stihli změnit názor." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "čelist" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Chapadlo z hlubin" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Tato chapadla jsou končetiny většího monstra, které číhá pod vlnami. Zjevně " "nejsou schopna pohybovat se daleko od vody a samotná nepřestavují velkou " "hrozbu, přestože mají schopnost rychlé regenerace. Nicméně mnoho jedinců se " "pochopitelně neodvažuje přiblížit se k nim ze strachu, že budou chyceni " "a staženi pod vodu, aby čelili obludě, které chapadla patří, ať už je " "jakákoliv." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Vodní had" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, " "že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za " "primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté – vodám, v nichž se " "zdržují, je radno se vyhýbat." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Divoká wyverna" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Wyverny jsou velcí plazi, kteří se podobají drakům, nejsou však inteligentní " "ani kouzelné. Nicméně skutečnost, že jsou to jen divoká zvířata, by neměla u " "jakéhokoli cestovatele, co se s nimi setká, vyvolávat dojem, že od nich nic " "nehrozí. Protože když se cítí ohrožené nebo hladové, dokáží být rychlé a " "divoké.\n" "\n" "Wyverny jsou sociální tvorové, obvykle cestující ve dvojicích nebo malých " "skupinách. Jejich lovecké vzorce a potravní preference je obtížné rozeznat, " "protože často spolupracují s menšími zvířaty, která by mohla být jejich " "potenciální kořistí. Toto podivné chování může být výsledkem adaptace na " "drsné pouštní prostředí, které často obývají." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Vlk" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Vlci jsou agresivní tvorové, lovící ve smečkách. Samostatně jsou poměrně " "slabí, ale smečka dokáže roztrhat za malou chvilku i největšího siláka." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Divý vlk" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" "„Diví vlci“ se od obecného druhu liší pouze velikostí a barvou. V kohoutku " "jsou obvykle vyšší než kůň a mají tomu odpovídající hlad. Představují " "značnou hrozbu i pro zkušené vojáky, a proto se jim všichni, kromě šílenců, " "vyhýbají." #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Velký vlk" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" "Někteří vlci mohou dorůstat zvlášť velkých rozměrů, což jim dodává nezvykle " "divoký vzhled. Tito velcí vlci sice nejsou o moc silnější než běžní vlci, " "ale obvykle jsou rychlejší a odolnější, takže i jeden takový představuje pro " "nepozorného pocestného vážnou hrozbu." #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yetti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "O yettiích se mnoho neví. Tito opicím podobní tvorové prý žijí ve vzdálených " "zasněžených horách. Málokdo tvrdí, že nějakého viděl a mnozí o jejich " "existenci pochybují. V tomto se ale většina zpráv shoduje – ačkoli jsou " "pomalí a moc jim to nemyslí, jsou yettiové nesmírně houževnatí a dokáží " "zabít každého na potkání holýma rukama. To je dost na to, aby se " "i pochybující nepouštěli příliš daleko do hor, o nichž se říká, že je " "yettiové obývají." # Fakt jsem nad tím hodně přemýšlel. Prostě to má odrážet ten boj s čepelemi (břity), musí to nějak relativně normálně znít a také to musí obrážet, že je to zatím „malé pivo“. Jinak otrocky přeloženo by to bylo tesakotesák. #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Mladá nága ostrobřit" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "Mladé nágy z jižních vod, na rozdíl od svých severních druhů, jejichž bojový " "styl je silně zaměřený na boj zblízka, dávají přednost tomu, aby svou " "kořist, než se k ní přiblíží, oslabily z dálky. Malá vrhací čakri mohou být " "nošena na zápěstích nebo na opasku, aniž by překážela. I když jakékoli " "závěrečné zabití musí být pod vodou obvykle provedeno na krátkou vzdálenost, " "tak tento smíšený bojový styl často umožní jižním nágám přežít dostatečně " "dlouho na to, aby se učily a zlepšovaly se. Severními válečníky nág jsou " "tito bojovníci někdy nahlíženi jako zbabělci. Nicméně jsou efektivní, když " "přijde čas zapojit se do války." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "čakri" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Mladá nága ostrobřitka" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nága bojovník" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Hadovité nágy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, " "čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto " "nejsou nágy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou " "malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nága bojovnice" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Nága stráž" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Nágy si na bojišti cení spíše hbitosti a ladnosti, ale při obraně důležitých " "pozic hrají klíčovou roli pomalejší a silnější jedinci. S těmito strážci se " "lze setkat jen zřídka, protože se neúčastní nájezdů ani žoldnéřských " "aktivit. Říká se o nich, že mají silný kodex cti, ačkoli jako všechno okolo " "nág je i toto pro cizince zahaleno nejasností." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Nága nejvyšší stráž" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Elitní stráže představují v državách nág pro všechny případné útočníky " "pevnou bariéru. Dokáží rozdávat silné údery a podobně jako méně zkušené " "štítonoše je obtížné je z jejich stanovišť vypudit kvůli efektivnímu využití " "štítu v technikách boje zblízka. Proti útokům na dálku tato taktika moc " "nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat terénní " "výhodu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47 msgid "shield" msgstr "štít" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Nága štítonoš" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21 msgid "" "The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from " "the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace " "with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and " "crushing blows.\n" "\n" "This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to " "use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural " "flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, " "absorbing some of the damage. Though their small shields do little against " "ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Myrmidoňan" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nágami jsou zasvěcováni do kasty " "myrmidoňanů, mistrů se dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se " "také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými " "protivníky v otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání " "jim dodává smrtící pohyblivost." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Myrmidoňanka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Nejzkušenější z mistryň meče mezi nágami jsou zasvěcovány do kasty " "myrmidoňanek, vládkyň umění dvou čepelí. Útočí rychle tak jako hadi, kterým " "se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými " "protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává " "smrtící pohyblivost." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Ofidián" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Zkušení válečníci jižních nág jsou často zaměstnávani jako žoldáci. Obvykle " "si je pro kontrolu klíčových vodních cest v blízkosti pobřeží najímají " "jejich sousedé pouštní lidé. Kvůli neustálým střetům s nepřátelskými jezdci " "odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné jaridy. " "Tyto krátké oštěpy pak učinili ještě smrtonosnějšími přidáním olova " "získaného z balastů potopených lodí. Přestože se svými bohatými " "zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla by být tato přívětivost " "zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí tím, že na začátku každé " "námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního provozu nejvyšší, se " "nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce městských států. " "Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi „suchozemskými“ frakcemi " "zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že si jejich služeb budou " "považovat různé kmeny či klany." # Tohle by chtělo ještě vylepšit (konkretizovat). Možnosti: kukri/bichuwa/kirpan/karambit. Všechno to jsou neceremoniální zakřivené zbraně „indického“ okruhu, délky tesáku. #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "zakřivená čepel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 msgid "jarid" msgstr "jarid" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Ofidiánka" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Nága vrhač prstenců" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Čakram, který je větší verzí kruhové čepele čakri, je charakteristickou " "zbraní jižních nág, včetně proslulých vrhačů prstenců. Dobře vyvážené " "čakramy jsou vhodné na vrhání. Ale i pro vrh nevhodné čepele udělají mnoho " "řemesla jako zbraň úderná, působící podobně jako jiné pěstní úderníky s " "ostrou čepelí." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "čakram" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Nága vrhačka prstenců" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Sikarián" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "I když se někdy sikariáni nechávají najímat do řad žoldnéřů pouštního lidu, " "častěji figurují jako strážci obchodních stezek a zdrojů surovin v blízkosti " "vodních cest. Za patřičný poplatek nebo výměnu zboží zaručí sikariáni " "bezpečné cestování nebo volný přístup k hodnotným zdrojům na svém území. " "Pokud se dohoda nezdaří, stává se sikarián hrůzostrašným nepřítelem. A to ne " "kvůli své vlastní bojové síle, nýbrž kvůli síle četných spojenců, které může " "povolat k potlačení jakékoli potenciální nepříjemnosti. Sikariáni jsou " "zkušení žoldnéři, kteří dokážou být v čase války, když je to nezbytné, i " "schopnými válečníky. A velmi dobře vědí, že nejlepšími metodami pro " "získávání peněz jsou ty, které je neohrožují. Když už se v nebezpečí " "ocitnou, dobře využijí svou manipulativní lstivost. Dokáží předvídat mnohé " "nepřátelské údery a v kritickém okamžiku použít svou těžkou zakřivenou čepel " "k odvrácení útoku či odvedení pozornosti." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40 msgid "trishula" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Sikariánka" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nága válečník" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou " "druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost " "odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nágy se " "naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se " "utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich " "bojové schopnosti." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nága válečnice" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou druhou " "čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou sečných zbraní je dost odlišné od " "toho, co provozují skřeti či jiné rasy, neboť se začaly učit využívat svá " "hadovitá těla tak, aby se nejrůznějším kroucením vyhýbaly úderům oponenta. " "Mohou se utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody tuto jejich " "dovednost dosti omezuje." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Zefyrán" # V češtině nemáme výraz pro duch v ženském rodě (např. na rozdíl od hebrejštiny). A příběh o Zefře na mě působí žensky. Takže jsem musel zvolit jiný výraz pro Spirit. #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Jižní nágy si vypráví zvláštní příběh o Osnově větru Zefře a éterickém " "čakramu:\n" "\n" "V dávné minulosti existoval držitel čakramů, který byl posedlý svými " "legendárními dovednostmi. Říká se, že dokázal rozbít samotné moře přívalem " "čepelí, porazit sto nepřátel, aniž se k němu jediný přiblížil a odrazit " "tisíc šípů, aniž ho jediný zasáhl. Byl nazýván Xylrix (Bouře) a byl to " "válečník, jehož arogance byla stejně veliká jako jeho talent. Byl vždy více " "než ochotný chlubit se svou zdatností každému jednomu z těch, kdo by ho " "sledovali. Jednoho dne, když se předváděl skupině mladých nág, vybral si " "jako cíl posvátný strom Allnai.\n" "\n" "„Sledujte,“ zařval a rozdělil strom přímo na dvě části.\n" "\n" "V tu chvíli ho obklopil velký vítr a v jeho uších se ozval hlas Osnovy " "větru: „Myslíš si, že jsi mocný, když jsi zabil mého nešťastného potomka? I " "když máš talent, žádný smrtelník by si neměl pohrávat s božstvím, které ho " "vede. “\n" "\n" "Xylrix odpověděl: „Pojď, skrytá. Nebojím se. Žádná zbraň, ocel, voda ani " "vítr neobstojí před mými čepelemi.“\n" "\n" "Vítr vířil stále rychleji a v přívalu síly vichřice se točil a točil v " "krouživém tanci zuřivosti. Xylrix cítil, jak je zvedán ze země a otáčen " "ohromnou rychlostí, vydán na milost a nemilost hněvu Zefry. S tváří sevřenou " "hrůzou upustil své čepele. A najednou to ve vířící bouři uviděl – rotující " "pohyb kruhových čakramů, tvořených samotným větrem.\n" "\n" "Jak rychle bouře přišla, tak i zmizela. Zanechala Xylrixe, stojícího a " "zamyšleného nad svými rozbitými zbraněmi. Když se konečně o mnoho dní " "později vrátil domů, oznámil své nové jméno: od teď je Zefyr, válečník, " "který slouží větru, na kterém létají jeho čepele.\n" "\n" "I když staré příběhy vedou elitní válečníky této linie především k " "soustředění se na vrh čepelí, neznamená to, že v boji zblízka neobstojí. " "Neboť i nevyvážený čakram lze vylepšit hroty a menšími čepelemi.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Zefyránka" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Obr" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně se " "podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I " "když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Mladý obr" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc " "šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Skřetí lučištník" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Ačkoli jsou někdy luky mezi skřety považovány za zbabělou zbraň, pragmatická " "povaha skřetího válečného umění vede k jejich častému využití. Luky jsou " "obzvláště vhodné pro skřety s malým vzrůstem nebo slabší tělesnou " "konstitucí. Oblíbenou taktikou mezi skřetími lučištníky je použití zápalných " "šípů, kterými zasévají chaos do nepřátelských linií. Podlamují tak sevřené " "nepřátelské šiky a připravují tím půdu pro frontální útok svých větších a " "silnějších druhů. I když jsou obvykle tito skřeti jen špatně vyzbrojeni a " "vystrojeni, mohou být ve větším počtu poměrně efektivními bojovníky." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Skřetí vrah" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "I když je pro mnoho skřetů naprosto typické upřednostňování hrubé síly, " "vysoce praktická povaha jejich bojového stylu také podporuje vražedné " "taktiky, na které se jiné frakce dívají s nevolí. Jed je jedním z hlavních " "pilířů skřetí strategie, hojně využívaný k oslabení tuhých protivníků na " "bojišti a k ochromení nepřátelských sil bez rizika přímého útoku. Stejnou " "zbraň lze pohotově využít i v intrikářských hrách, což se běžně v půtkách " "mezi různými klany či dokonce v rámci jednoho klanu stává." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Skřetí střelec z kuše" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Navzdory velkému významu, který je u většiny skřetů kladen na bojovou " "zdatnost, disponuje jen velmi málo kmenů nějakou podobou formálního výcviku " "v některém z bojových umění. Z tohoto důvodu neumí skřetí lučištníci účinně " "ovládat luky, ukořistěné od lidských či elfích lukostřelců. Místo toho se " "raději vyzbrojují kušemi, s kterými se snadněji manipuluje. Tyto zbraně jsou " "zjednodušené, ale silné a mohou být stále smrtící, i když s nimi hrubě " "zachází nezkušení válečníci." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Skřetí pěšák" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Čistokrevní skřeti jsou pověstní svou surovou silou a divokostí, stejně jako " "svým sklonem k agresivnímu boji. Tyto vlastnosti znamenají, že i ti nejméně " "zkušení a nejhůře vybavení skřetí pěšáci mohou na bojišti představovat " "náročné soupeře. I osamocený skřet je schopen uštědřit brutálně těžké rány a " "přestát velké množství zásahů, než je přemožen. Avšak to nejhrozivější na " "skřetí hordě jsou vlastní počty těchto bojovníků, co mohou být postaveni do " "boje." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Skřetí vůdce" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci skupinek válečníků. Ačkoli " "nejsou vždy obdařeni tímtéž oddanost podněcujícím charismatem, kterého si " "lidé nebo elfové tolik cení, přesto si tito skřeti často dobře rozumí se " "svými příbuznými, obzvláště gobliny, a mohou je přimět bojovat s nečekanou " "smělostí." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Skřetí šerobřit" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Nejzkušenější skřetí vrazi obvykle působí jako žoldáci specializující se na " "„řešení vnitřních konfliktů“ a jen zřídka se účastní větších bitev. Tito " "skřeti, které jejich činnost přivedla až k překvapivé zručnosti a " "ostřílenosti, málokdy spojují svou věrnost s nějakým konkrétním klanem. " "Místo toho nabízejí své služby komukoli, kdo nabídne nejlepší cenu. Poté co " "dojde k dohodě a patřičnému plnění, vrah rychle a tiše udeří na svůj cíl a " "diskrétně ho pod rouškou tmy eliminuje. Kontrakt se šerobřitem znamená pro " "oběť téměř vždy rozsudek smrti, čímž uvedená odbornost vyvažuje svou vysokou " "cenu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "čepel" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "kop" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Skřetí vládce" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Běžnou mylnou představou o hierarchii skřetích klanů je ta, že skřeti " "oceňují pouze hrubou sílu. I když vůdcem menšího skřetího vojska může být " "ten nejsilnější, vládce velkého kmene musí zvládat obtíže při potlačování " "vnitřních svárů a bojů, což je něco, čeho nelze pouze silou dosáhnout. " "Takový skřet pak nevyhnutelně patří mezi nejchytřejší a nejvnímavější mezi " "svými vrstevníky a respekt svých bratří si získal spíše vedením než nátlakem." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "velký meč" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Skřetí mordýř" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Zruční skřetí zabijáci jsou překvapivě mrštní a nenápadní vojáci. Dosáhli " "velké hbitosti tím, že se vzdali těžkého brnění svých bratří. Zbraň jejich " "výběru, jed, je často kritizována jako nemravný nástroj, který se nehodí pro " "zavedené zvyky typického umění boje. Většina skřetů však žádná taková bojová " "pravidla neuznává a snaží se dosáhnout vítězství jakýmikoli nezbytnými " "prostředky. Neboť porážka pro ně představuje, bez ohledu na svou příčinu, " "největší možné zneuctění. Brutální podstata totální války, ve které se " "skřeti angažují, je přesně to, co dává vzniknout takovýmto bezohledným " "vojákům, jimž jejich nepřátelé právem říkají „mordýři“." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Skřetí ostrostřelec" # faktografická revize? #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit, kdy výsledkem je " "podstatně složitější konstrukce samostřílu. U té se využívá pro napínání " "kompozitního dřevěného či kostěného lučiště vrátek, což pak pomáhá dát " "výstřelu sílu. Takové zařízení je sice mnohem ovladatelnější a mnohem " "výkonější než jednodušší kuše, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n" "\n" "Skřeti si těchto zbraní cení, a když se jim je povede někde ukořistit, " "skončí v rukou jejich nejschopnějších střelců." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Skřetí monarcha" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Ačkoli mají skřeti tendenci žít v kmenové struktuře, čas od času nastane " "situace, která přinutí několik klanů spojit síly pod jediným mocným " "panovníkem. Z vážnosti postavení monarchy plyne, že takový skřet musí mít " "sílu i vychytralost, aby mohl vést velkou hordu válečníků. Také musí téměř " "vždy disponovat vrozeným charismatem, které je mezi skřety výjimečnou " "raritou. Cesty k tomuto postavení mohou být různé. Někdy může mocný kmen " "dobýt menší a začlenit poražené válečníky do svých řad, zatímco jiné " "okolnosti vyžadují jmenování radou šamanů, kdy se monarcha stává dočasným, " "ale formálním titulem. V obou případech je válečný vůdce kritickým pilířem " "hordy, která se v případě, že síla jejího vedení zanikne, rychle rozpadne " "zpět do jednotlivých klanů." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Skřetí vojevůdce" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "I když síla není ve skřetím klanu naprosto klíčovou podmínkou nadřazenosti, " "je určitě předpokladem pro získání respektu a poslušnosti jiných skřetů. " "Vojevůdce je nejčastěji nejsilnějším bojovníkem ve svém kmeni, takovým, " "který si získává a drží pozici tím, že znovu a znovu vítězí nad " "ctižádostivými vyzyvateli. Tato síla takovému skřetu v boji umožnuje, aby " "vystupoval jako kmenový náčelník, dohlížel na každodenní jednání svého klanu " "a velel podřízeným válečníkům, když přijde čas krveprolití. Ačkoli jsou " "vojevůdci obvykle mazaní a velmi zdatní v umění válečnictví, většina z nich " "si získává obdiv pouze pro své bojové dovednosti a postrádá znalosti či " "charisma, které by jim přinášely respekt i mimo bitvu. Časem se tento " "nedostatek obvykle stane příčinou pádu vojevůdce, když jeho schopnosti s " "věkem zeslábnou a na jeho místo se tlačí další mocný válečník." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Skřetí válečník" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Skřetí šermířské umění se zaměřuje téměř striktně ofenzivně. Při tomto " "způsobu se využívá přirozené výdrže skřetů, kdy se čelí protivníkům čistě " "jen odolností. Lze tedy běžně vidět ostřílenějšího skřetího válečníka, jak " "třímá dvě čepele a nepoužívá štít, spoléhajíc v boji zblízka na tvrdou " "výměnu zásahů. Ačkoli je to docela brutální taktika, tak pro tyto bojovníky, " "kterým chybí výcvik a vytříbenost ve složitějších technikách, je stále " "poměrně efektivní." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Ještěrácké přepadové komando" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou, která jejich " "nepřátele zpomalí. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich " "válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je " "udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci " "využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat " "chyby." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Ještěrácký šaman" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale " "ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. " "Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Ještěrácká ochránkyně" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské protějšky. " "To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž by ztratili " "svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice nebezpečná, protože " "nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho záložní jednotky obklíčila " "tato stvoření." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Ještěrácká oštěpařka" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" "Po letech cvičení v boji mohou ještěráčské válečnice, které jsou " "nejzdatnější v umění vrhu kopím, povýšit do hodnosti oštěpařek. Díky lepšímu " "vybavení a výjimečné mušce není radno ještěráčské oštěpařky podceňovat." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Ještěrácký věštec" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě " "pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné " "vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo " "věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně " "mocní uživatelé podivné magie svého druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by " "si měli dát pozor." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 msgid "Saurian Prophet" msgstr "Ještěrácký prorok" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě " "pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné " "vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo " "proroci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně " "mocní uživatelé podivné magie svého druhu." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 msgid "Saurian Seer" msgstr "Ještěrácký vidoucí" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je " "také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které " "tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Ještěrácká rváčka" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, " "jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje " "jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z " "nich činí nebezpečné protivníky.\n" "\n" "Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma nohama " "dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak " "i při hodu." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Ještěrácký jasnovidec" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Ještěrácká vrhačka kopí" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" "Někteří ještěráci se zvlášť dobrou muškou raději pomáhají svým spojencům ze " "zadních linií, než aby pronikali do nepřátelských formací. Jejich smrtící " "dovednosti v hodu kopím jim umožňují podporovat ostatní ještěrácké válečníky " "z dálky." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Velký troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a " "moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace. " "Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost " "není o nic méně velkolepá." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trollí hrdina" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je " "pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, " "jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trollí vrhač kamenů" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je " "dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany které se " "trefují není vždy snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli " "přehozeném přes ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze " "velice snadno udělat i primitivní praky." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu – jsou zmateni " "původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich " "nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší " "než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou " "používají jako prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému " "účelu – zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Trollí šaman" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak " "silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, " "kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "ohnivá střela" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trollí válečník" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou " "pořádnou výzbroj – klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již " "několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako " "zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové " "dostali od svých častých spojenců, skřetů – to, že by si je vyrobili sami, " "je dosti nepravděpodobné – žádná expedice do opuštěných trollích děr " "neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud " "vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, představa trolla " "oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trollí mládě" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla jsou " "totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani " "správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu " "pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Žrout" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Žrout je nestvůra pocházející z nejpůvodnějších nočních můr lidí a jim " "podobných. Na rozdíl od jejich slabších bratranců, požíračů mrtvol, žrouti " "nejsou dost trpěliví, aby počkali, až jejich oběť zemře na jed, než snědí " "její tělo. Útočí hned svými obrovskými čelistmi a snaží se vytrhnout čerstvé " "maso přímo z nepřítele. Jakmile je protivník poražen, snědí zbytek těla, " "získávajíc přitom sílu." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Požírač mrtvých" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, znají " "kroky vedoucí k přeměně osoby na požírače mrtvých, tajemství, o které se " "nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, " "výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor " "potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso " "mrtvých.\n" "\n" "Kvůli těmto věcem je ve všech civilizovaných zemích nekromancie odsuzována " "s téměř prvotní nenávistí." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Požírač mrtvol" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze " "vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní nemocí a " "otravy krve a příšerně páchnou. Tím nejodpornějším faktem, který je zjevný " "pouze těm, kdo v nich dokážou vnímat stopy odporné magie, však je, že jsou " "nějakým způsobem stvořeni z živých lidských bytostí. O tomto procesu není " "nic známo, je však jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Mravenec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Brouk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Cat" msgstr "Kočka" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Drakonid" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Trpaslík" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Sokol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Ryba" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Kůň" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jezdec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Jezdec na zvířeti" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Gryf" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Krysa" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Ještěrák" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Štír" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381 msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Dupkal" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Pavouk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Plaz" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Plavec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Divočák" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Stromový muž" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Vlk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Netopýr" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Lich, který během své nově nalezené délky života, jež není omezena smrtí, " "nabere dostatek síly, se stává tím, kdo je schopen poskvrňovat duše " "zoufalstvím a zasévat zkázu po celém světě. Lich tohoto řádu vždy velí téměř " "neomezené hordě vzkříšených válečníků a nemrtvých příšer a je mistrem v " "temném čarodějnictví, co nahání hrůzu i těm nejznámějším lidským a elfím " "mágům. Taková postava obvykle reprezentuje temnou a krvavou kapitolu " "historie. A v těchto časech nouze jen neúnavné úsilí nejodvážnějších hrdinů " "zajišťuje, aby vzestup starého licha nevedl k tomu, že stíny povládnou světu " "po zbytek dnů." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Temný učedník" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou " "odměnu, neboť komukoliv, kdo je přistižen při praktikování tohoto umění " "v civilizovaném světě, hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se " "zabývají tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná " "nesmrtelnost. Ať už skryti v tajných kultech nebo zasvěceni do temných řádů " "podsvětí, výcvik, který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení " "a úplnému vyčerpání.\n" "\n" "Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé magie." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Temná učednice" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Temný čaroděj" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Děs, který černá magie vyvolává, je zvětšován tajnostmi a nelidskými " "zvěstmi, které ji obklopují. Temní čarodějové začali pronikat do tajemství " "života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce " "odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první " "úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je " "poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" "\n" "Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " "nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší " "a snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může " "sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale " "i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tato stvoření " "vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé " "pro ty, kdo mají i nepatrnou touhu po moci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Temná čarodějka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Děs, který černá magie vyvolává, pochází především z toho, jak málo je o ní " "obyčejnému člověku známo. Temné čarodějky začaly pronikat do tajemství " "života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce " "odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první " "úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je " "poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" "\n" "Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " "nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší " "a snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může " "sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale " "i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tato stvoření " "vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé " "pro ty, kdo mají i sebemenší touhu po moci." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie – snahy o dosažení " "nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená " "podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou " "totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n" "\n" "Vyjma nejužších nekromantských kruhů není známo, zda-li je doopravdy získána " "nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Skutečnost, že lze takovou " "otázku vůbec položit, je jasným důkazem velikosti toho, čeho jejich řád " "dosáhl." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá " "schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto " "umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. " "Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n" "\n" "Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k " "oklamání smrti." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nekromantka" # !!!! změnit? #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Lučištník zkázy" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou – nikoliv překvapivě – ti, kteří " "byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni " "blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o " "to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je " "popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Kostlivý rytíř" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali kostry " "koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi, a vydali se šířit " "strach a zkázu." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Vrhač kostí" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Některá ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném " "bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště " "lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich " "toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich " "obětí. Z toho vyplývá, že jsou svými nebohými nepřáteli přezdíváni jednoduše " "„Vrhači kostí“." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Kostipštros" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních " "jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které " "ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rytíř smrti" # pův.: "výpravě" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, prokleti " "záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři smrti. " "Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své honbě za " "pomstou." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "Mrtvý šlechtic" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, " "přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, " "zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři Smrti. Při " "procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení podřízeným." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Gladiátor smrti" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry " "boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou " "vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné " "zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého druhu a " "to v pohybu i použití svých čepelí." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "V těchto tyčících se ruinách zbylo jen málo z mužů, kterými kdysi byli. V " "nitru zůstávají válečníky. Nyní jsou však ztraceni ve svém snovém neživotě a " "tak bloudí bitvami své paměti a zoufale bojují za vysvobození, za mír " "vykoupený pouze silou zbraní. A tak se, stejně nemyslícím jako neústupným " "způsobem, vrhají do víru boje." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenant" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů. " "Vzpomínky na ty doby jsou v jejich nemrtvých myslích ale už dávno pohřbeny a " "teď jim byl znovu darován falešný život, aby zase bojovali. Ani kouzelníci, " "kteří je vyvolávají, toho nevědí moc o jejich minulosti.\n" "Pokud však ponecháme stranou tyto otázky, zůstává faktem, že revenanti jsou " "mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí bolest a bojují " "až do hořkého konce." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Kostlivec" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě a pak přivoláni zpět " "pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, " "nebojí se bolesti ani smrti a pouhá jejich přítomnost často odstraší " "kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Kostlivec lučištník" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často doprovázejí, " "mnoho neliší – je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z mrtvých, aby " "znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby splnili " "zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Kostlivý jezdec" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Kdysi to byli skvělí válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé " "koně, zrozené ze země bezbožnou magií, k šíření strachu a ničení." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému " "plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který " "vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "skřek" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nightgaunt" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který " "masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory " "a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k " "prohlížení svých nepřátel." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen " "stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu " "bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n" "\n" "Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Přízrak" # pův.: "neviditelní lidé" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého " "mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich " "vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n" "\n" "Jejich stvoření není jen tak snadným činem. Ta pravá hrůza z jejich spatření " "tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího " "nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "čepel zkázy" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Fantóm" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější " "pomocníky, které nekromant může vyvolat – meče skrz ně procházejí bez " "účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že " "tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastarý stromový muž" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. " "Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod " "ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil " "a zjistil, že na místě, kde strom stával, po něm nezbylo nic víc než trocha " "hlíny, jako kdyby v pozdních nočních hodinách ožil a zmizel.\n" "\n" "Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o prastarých " "stromových mužích." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "rozdrcení" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starý stromový muž" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem " "také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají " "stromy – tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části důvodem, " "proč jsou tak vzácně spatřeni – často spí ve stoje a tak se nepodobají " "ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak oklamat i " "nepozorného elfa.\n" "\n" "Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla " "snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto " "bytostí." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Stromový muž" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen " "zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících " "vědomostí pochází od elfů – ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé " "ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k pohádkové říši než " "elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost této rasy jsou velkou " "neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že stromoví muži plní úlohu " "strážců světa přírody. \n" "\n" "Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou " "zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Sazenek" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Stromový šaman" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a " "jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele." #~ msgid "" #~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " #~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic " #~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek " #~ "better terrain advantage in such situations." #~ msgstr "" #~ "Zkušené stráže nág je obtížnější vystrnadit z jejich pozic, protože při " #~ "technikách boje zblízka účinně využívají štít. Proti útokům na dálku tato " #~ "taktika moc nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle " #~ "vyhledat terénní výhodu."