747 lines
20 KiB
Text
747 lines
20 KiB
Text
# translation of es.po to Spanish
|
||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2014.
|
||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 10:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-1
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||
msgid "Single Hex"
|
||
msgstr "Un hexágono"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-2
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
|
||
msgid "Radius 1 Hex"
|
||
msgstr "Hexágonos en radio 1"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-3
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
|
||
msgid "Radius 2 Hex"
|
||
msgstr "Hexágonos en radio 2"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-nw-se
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
|
||
msgid "Hex Line NW-SE"
|
||
msgstr "Línea de hexágonos NO–SE"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-sw-ne
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
|
||
msgid "Hex Line SW-NE"
|
||
msgstr "Línea de hexágonos SO–NE"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=all
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "todo"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=water
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
|
||
msgid "water"
|
||
msgstr "agua"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=flat
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
|
||
msgid "flat"
|
||
msgstr "llano"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=desert
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
|
||
msgid "desert"
|
||
msgstr "desierto"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=embellishments
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
|
||
msgid "embellishments"
|
||
msgstr "adornos"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=forest
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
|
||
msgid "forest"
|
||
msgstr "bosque"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=fall
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
|
||
msgid "fall"
|
||
msgstr "otoño"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=frozen
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
|
||
msgid "frozen"
|
||
msgstr "congelado"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=rough
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
|
||
msgid "rough"
|
||
msgstr "abrupto"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=cave
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
|
||
msgid "cave"
|
||
msgstr "caverna"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=obstacle
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
|
||
msgid "obstacle"
|
||
msgstr "obstáculo"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=village
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
|
||
msgid "village"
|
||
msgstr "aldea"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=castle
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
|
||
msgid "castle"
|
||
msgstr "castillo"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=bridge
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
|
||
msgid "bridge"
|
||
msgstr "puente"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=special
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
|
||
msgid "special"
|
||
msgstr "especial"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=elevation
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
|
||
msgid "elevation"
|
||
msgstr "elevación"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=empty
|
||
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
|
||
msgid "time of day^None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo.
|
||
#. [editor_times]: id=test
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=default
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=summer
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
|
||
msgid "Summer"
|
||
msgstr "Verano"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=winter
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
|
||
msgid "Winter"
|
||
msgstr "Invierno"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=24
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
|
||
msgid "24 Hour Schedule"
|
||
msgstr "Horario de 24 horas"
|
||
|
||
# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante
|
||
#. [editor_times]: id=after_the_fall
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
|
||
msgid "After the Fall"
|
||
msgstr "Después de la Caída"
|
||
|
||
#. [theme]: id=editor
|
||
#: data/themes/editor.cfg:11
|
||
msgid "theme^Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
|
||
#: data/themes/editor.cfg:61
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-recent
|
||
#: data/themes/editor.cfg:72
|
||
msgid "Load Recent"
|
||
msgstr "Cargar reciente"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-map
|
||
#: data/themes/editor.cfg:80
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-unit-facing
|
||
#: data/themes/editor.cfg:88
|
||
msgid "Unit Facing"
|
||
msgstr "Orientación de la unidad"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
|
||
#: data/themes/editor.cfg:94
|
||
msgid "Transition Update"
|
||
msgstr "Actualización de transición"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-window
|
||
#: data/themes/editor.cfg:101
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-addon
|
||
#: data/themes/editor.cfg:110
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-areas
|
||
#: data/themes/editor.cfg:119
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "Áreas"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
|
||
#: data/themes/editor.cfg:127
|
||
msgid "Assign Local Time"
|
||
msgstr "Asignar fase horaria local"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
|
||
#: data/themes/editor.cfg:133
|
||
msgid "Assign Local Time Schedule"
|
||
msgstr "Asignar planificación de las fases horarias locales"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-unit
|
||
#: data/themes/editor.cfg:141
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-side
|
||
#: data/themes/editor.cfg:151
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Bando"
|
||
|
||
#. [label]: id=villages-icon
|
||
#: data/themes/editor.cfg:168
|
||
msgid "villages"
|
||
msgstr "aldeas"
|
||
|
||
#. [label]: id=units-icon
|
||
#: data/themes/editor.cfg:184
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "unidades"
|
||
|
||
#. [menu]: id=switch_time
|
||
#: data/themes/editor.cfg:479
|
||
msgid "Time Schedule Menu"
|
||
msgstr "Menú de planificación de fases horarias"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-playlist
|
||
#: data/themes/editor.cfg:490
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
|
||
#: data/themes/editor.cfg:496
|
||
msgid "Assign Time Schedule"
|
||
msgstr "Asignar la planificación de fases horarias"
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
|
||
msgid "Identifier: "
|
||
msgstr "Identificador: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nombre: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Nivel: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
|
||
msgid "Cost: "
|
||
msgstr "Coste: "
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Error grave"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea salir?"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en el mapa desde "
|
||
"la última vez que guardó."
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
|
||
"since the last save will be lost:"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en los siguientes "
|
||
"mapas desde la última vez que los guardó:"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
|
||
msgid "No editor time-of-day found."
|
||
msgstr "No se encontraron datos de la «hora del día» para el editor."
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
|
||
msgid "Add-on Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado soporte para el portapapeles, contacte con su proveedor"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
|
||
msgid "Change Unit ID"
|
||
msgstr "Cambiar el ID de la unidad"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "Renombrar unidad"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_display.cpp:170
|
||
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editor_display.cpp:172
|
||
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr "Cargar mapa"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "Nuevo mapa"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
|
||
msgid "New Scenario"
|
||
msgstr "Nuevo escenario"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Sin archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
|
||
msgid "Unnamed Area"
|
||
msgstr "Área sin nombre"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
|
||
msgid "New Side"
|
||
msgstr "Nuevo bando"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
|
||
msgid "Apply Mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
|
||
msgid "Error loading mask"
|
||
msgstr "Error al cargar la máscara"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
|
||
msgid "Rename Area"
|
||
msgstr "Renombrar área"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
|
||
msgid "Choose Target Map"
|
||
msgstr "Seleccionar mapa de destino"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
|
||
msgid "Error loading map"
|
||
msgstr "Error al cargar el mapa"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
|
||
msgid "Save Map As"
|
||
msgstr "Guardar mapa como"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea salir?"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
|
||
msgid "This map is already open."
|
||
msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
|
||
msgid "Save Scenario As"
|
||
msgstr "Guardar escenario como"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
|
||
msgid "This scenario is already open."
|
||
msgstr "Este escenario ya se encuentra abierto."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
|
||
msgid "No random map generators found."
|
||
msgstr "No se encontraron generadores de mapas aleatorios."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
|
||
msgid "Map creation failed."
|
||
msgstr "Falló la creación del mapa."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Cambios sin guardar"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
|
||
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Desea descartar todos los cambios efectuados en el mapa desde que guardó "
|
||
"por última vez?"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
|
||
msgid "Scenario saved."
|
||
msgstr "Escenario guardado."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map saved."
|
||
msgid "Map saved"
|
||
msgstr "Mapa guardado."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
|
||
msgid "Loaded embedded map data"
|
||
msgstr "Cargado los datos de mapa incrustados"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
|
||
msgid "Map loaded from scenario"
|
||
msgstr "Mapa cargado desde escenario"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Loaded referenced map file:\n"
|
||
#| "$new"
|
||
msgid "Loaded referenced map file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargado el archivo de mapa indicado:\n"
|
||
"$new"
|
||
|
||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
|
||
msgid "Player $side_num"
|
||
msgstr "Jugador $side_num"
|
||
|
||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
|
||
msgid "The size of the target map is different from the current map"
|
||
msgstr "El tamaño del mapa de destino difiere del mapa actual"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Archivo no encontrado"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Archivo vacío"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
|
||
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
|
||
"an existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un "
|
||
"archivo existente"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
|
||
msgid "Found the characters ‘<<’ indicating inline lua is present — aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
|
||
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
|
||
#| "to an existing file"
|
||
msgid ""
|
||
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
|
||
"an existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un "
|
||
"archivo existente"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
|
||
msgid "Unable to parse file to find map data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||
msgid "Could not save time schedule: $msg"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time Schedule Menu"
|
||
msgid "Time schedule saved."
|
||
msgstr "Menú de planificación de fases horarias"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
|
||
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
|
||
msgid "Could not save into scenario"
|
||
msgstr "No se pudo guardar en el escenario"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
|
||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
|
||
msgid "(Unknown Group)"
|
||
msgstr "(Grupo desconocido)"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
|
||
msgid "(non-core)"
|
||
msgstr "(no principal)"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
|
||
msgid "Will not work in game without extra care."
|
||
msgstr "No funcionará en un juego sin atención adicional."
|
||
|
||
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Right-click: "
|
||
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
|
||
msgstr "Clic-derecho: "
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
|
||
msgid "New Location Identifier"
|
||
msgstr "Nuevo identificador de posición"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
|
||
msgid "Invalid location id"
|
||
msgstr "Id de posición no válida"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
|
||
msgid "Left-click: "
|
||
msgstr "Clic-izquierdo: "
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
|
||
msgid "Right-click: "
|
||
msgstr "Clic-derecho: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
|
||
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
|
||
#. terrain currently selected for the left button.
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
|
||
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
|
||
msgstr "Mayúsculas + clic-izquierdo: solo dibuja una capa superpuesta"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
|
||
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
|
||
msgstr "Mayúsculas + clic-izquierdo: solo dibuja una capa base"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
|
||
msgid "Cmd + click: copy terrain"
|
||
msgstr "Cmd + clic: copia terreno"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
|
||
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
|
||
msgstr "Ctrl + clic: copia terreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left-click: "
|
||
#~ msgid "Left-click: Place item "
|
||
#~ msgstr "Clic-izquierdo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha encontrado soporte para el portapapeles, contacte con su "
|
||
#~ "proveedor"
|
||
|
||
#~ msgid "player^None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "Player $player_number"
|
||
#~ msgstr "Jugador $player_number"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
|
||
#~ msgstr "(Tipo de unidad desconocido: $type)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit: "
|
||
#~ msgstr "Reclutas: "
|
||
|
||
#~ msgid "FG: "
|
||
#~ msgstr "Primer plano: "
|
||
|
||
#~ msgid "BG: "
|
||
#~ msgstr "Fondo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Underground"
|
||
#~ msgstr "Bajo tierra"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Underground"
|
||
#~ msgstr "Profundidades terrestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Indoors"
|
||
#~ msgstr "Interior"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "(New Map)"
|
||
#~ msgstr "(Nuevo mapa)"
|
||
|
||
#~ msgid "(New Scenario)"
|
||
#~ msgstr "(Nuevo escenario)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a File to Open"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un archivo para cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una máscara para aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
|
||
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
|
||
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
|
||
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
|
||
#~ "terreno bajo el cursor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||
#~ "selection of tiles with same terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
|
||
#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en "
|
||
#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||
#~ "position under cursor, delete clears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el "
|
||
#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a "
|
||
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
|
||
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
|
||
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar "
|
||
#~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles "
|
||
#~ "(rotar, voltear)."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty map file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de mapa vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom setting"
|
||
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Undo"
|
||
#~ msgstr "No se puede deshacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Redo"
|
||
#~ msgstr "No se puede rehacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|