# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2008, 2009, 2010. # Aelonin , 2011, 2014. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 10:18+0100\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Un hexágono" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Hexágonos en radio 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Hexágonos en radio 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Línea de hexágonos NO–SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Línea de hexágonos SO–NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "todo" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "agua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "llano" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "desierto" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "adornos" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "bosque" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "otoño" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "congelado" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "abrupto" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverna" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstáculo" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "aldea" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castillo" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "puente" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_group]: id=elevation #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115 msgid "elevation" msgstr "elevación" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Ninguna" # Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo. #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Experimental" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Verano" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Invierno" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horario de 24 horas" # Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Después de la Caída" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Archivo" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Cargar reciente" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Orientación de la unidad" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Actualización de transición" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Ventana" #. [menu]: id=menu-editor-addon #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Add-on" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:119 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar fase horaria local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:133 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Asignar planificación de las fases horarias locales" #. [menu]: id=menu-editor-unit #: data/themes/editor.cfg:141 msgid "Unit" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:151 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:168 msgid "villages" msgstr "aldeas" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:184 msgid "units" msgstr "unidades" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:479 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú de planificación de fases horarias" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:490 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:496 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Asignar la planificación de fases horarias" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 msgid "Level: " msgstr "Nivel: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Cost: " msgstr "Coste: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187 msgid "Fatal error" msgstr "Error grave" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en el mapa desde " "la última vez que guardó." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en los siguientes " "mapas desde la última vez que los guardó:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "No se encontraron datos de la «hora del día» para el editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882 msgid "Add-on Files" msgstr "" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895 #, fuzzy #| msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "" "No se ha encontrado soporte para el portapapeles, contacte con su proveedor" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar el ID de la unidad" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332 msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/editor/editor_display.cpp:170 msgid " $msg" msgstr "" #: src/editor/editor_display.cpp:172 msgid " $msg" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:217 msgid "Load Map" msgstr "Cargar mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130 msgid "New Map" msgstr "Nuevo mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130 msgid "New Scenario" msgstr "Nuevo escenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:382 msgid "No Recent Files" msgstr "Sin archivos recientes" #: src/editor/map/context_manager.cpp:420 msgid "Unnamed Area" msgstr "Área sin nombre" #: src/editor/map/context_manager.cpp:451 msgid "New Side" msgstr "Nuevo bando" #: src/editor/map/context_manager.cpp:507 msgid "Apply Mask" msgstr "Aplicar máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:516 msgid "Error loading mask" msgstr "Error al cargar la máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:536 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:536 msgid "Rename Area" msgstr "Renombrar área" #: src/editor/map/context_manager.cpp:550 msgid "Choose Target Map" msgstr "Seleccionar mapa de destino" #: src/editor/map/context_manager.cpp:559 #: src/editor/map/context_manager.cpp:985 msgid "Error loading map" msgstr "Error al cargar el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:691 msgid "Save Map As" msgstr "Guardar mapa como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:708 #: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/editor/map/context_manager.cpp:709 #: src/editor/map/context_manager.cpp:758 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:717 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "This map is already open." msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:740 msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar escenario como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:766 msgid "This scenario is already open." msgstr "Este escenario ya se encuentra abierto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:800 msgid "No random map generators found." msgstr "No se encontraron generadores de mapas aleatorios." #: src/editor/map/context_manager.cpp:813 #: src/editor/map/context_manager.cpp:818 msgid "Map creation failed." msgstr "Falló la creación del mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:833 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:834 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "¿Desea descartar todos los cambios efectuados en el mapa desde que guardó " "por última vez?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:887 msgid "Scenario saved." msgstr "Escenario guardado." #: src/editor/map/context_manager.cpp:902 #, fuzzy #| msgid "Map saved." msgid "Map saved" msgstr "Mapa guardado." #: src/editor/map/context_manager.cpp:977 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Cargado los datos de mapa incrustados" #: src/editor/map/context_manager.cpp:978 #: src/editor/map/context_manager.cpp:981 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa cargado desde escenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:981 #, fuzzy #| msgid "" #| "Loaded referenced map file:\n" #| "$new" msgid "Loaded referenced map file:" msgstr "" "Cargado el archivo de mapa indicado:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:118 msgid "Player $side_num" msgstr "Jugador $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "El tamaño del mapa de destino difiere del mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/editor/map/map_context.cpp:189 msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" #: src/editor/map/map_context.cpp:198 msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:245 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un " "archivo existente" #: src/editor/map/map_context.cpp:264 msgid "Found the characters ‘<<’ indicating inline lua is present — aborting" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:269 msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map." msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "" #| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point " #| "to an existing file" msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un " "archivo existente" #: src/editor/map/map_context.cpp:291 msgid "Unable to parse file to find map data" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864 #, fuzzy #| msgid "Could not save the scenario: $msg" msgid "Could not save time schedule: $msg" msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:858 #, fuzzy #| msgid "Time Schedule Menu" msgid "Time schedule saved." msgstr "Menú de planificación de fases horarias" #: src/editor/map/map_context.cpp:904 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:935 msgid "Could not save into scenario" msgstr "No se pudo guardar en el escenario" #: src/editor/map/map_context.cpp:945 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grupo desconocido)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308 msgid "(non-core)" msgstr "(no principal)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "No funcionará en un juego sin atención adicional." #: src/editor/palette/item_palette.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "Right-click: " msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove" msgstr "Clic-derecho: " #: src/editor/palette/location_palette.cpp:247 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:254 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:256 msgid "New Location Identifier" msgstr "Nuevo identificador de posición" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:264 msgid "Invalid location id" msgstr "Id de posición no válida" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:271 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "Left-click: " msgstr "Clic-izquierdo: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225 msgid "Right-click: " msgstr "Clic-derecho: " #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "Mayúsculas + clic-izquierdo: solo dibuja una capa superpuesta" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "Mayúsculas + clic-izquierdo: solo dibuja una capa base" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "Cmd + clic: copia terreno" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "Ctrl + clic: copia terreno" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Seleccionar un archivo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #, fuzzy #~| msgid "Left-click: " #~ msgid "Left-click: Place item " #~ msgstr "Clic-izquierdo: " #~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado soporte para el portapapeles, contacte con su " #~ "proveedor" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "(Unknown unit type: $type)" #~ msgstr "(Tipo de unidad desconocido: $type)" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Reclutas: " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "Primer plano: " #~ msgid "BG: " #~ msgstr "Fondo: " #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Bajo tierra" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Profundidades terrestres" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "Interior" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Nuevo mapa)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Nuevo escenario)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Seleccionar un archivo para cargar" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Seleccionar una máscara para aplicar" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " #~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " #~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " #~ "terreno bajo el cursor." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. " #~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en " #~ "las casillas adyacentes del mismo terreno." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el " #~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a " #~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " #~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar " #~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles " #~ "(rotar, voltear)." #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Archivo de mapa vacío" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Ajustes predeterminados" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No se puede deshacer" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No se puede rehacer" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID"