wesnoth/po/wesnoth-units/sv.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5349 lines
215 KiB
Text

# Swedish translations for Battle for Wesnoth
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Blodsugande fladdermus"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Blodsugande fladdermöss kallas så efter deras rödaktiga nyans, som vissa tar "
"som symbol för deras föredragna mat. Dessa varelser är snabba och kan suga "
"blod från sina offer, och även använda sina offers blod för att förbättra "
"sin egen hälsa.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "huggtänder"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampyrfladdermus"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampyrfladdermöss är flygande varelser, som lever på andras blod. Även om "
"deras huggtänder inte är så kraftfulla, så suger de både blod och livskraft "
"ur sina offer och utvinner styrka ur detta.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Båt"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Båtar drivs fram med åror eller små segel, och används för korta transporter "
"i grundare vatten där större skepp inte kan komma fram."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galjon"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galjoner är skepp byggda för handel och transport."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratgaljon"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Piratgaljoner är för transportskepp vad vargar är för får. Skepp fulla med "
"varor bör inte färdas ensamma långt från land; det är bättre att hjälpa dem "
"så att de inte sjunker av all last..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "ballista"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Transportgaljon"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Transportgaljoner är välrustade skepp som används för att transportera "
"trupper. Väl i land kan trupperna anfalla. "
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Harmageddondrake"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Vore det inte för deras rustning, skulle vissa bland drakfolket inte gå att "
"skilja från riktiga drakar, åtminstone för gemene man. Varelserna kända som "
"'Harmageddondrakar' tornar upp sig över de flesta, och är immuna mot den "
"inre eld de besitter."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "klor"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "spruta eld"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draksvärdmästare"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"De bland drakfolket som bemästrar svärdet tas upp i en särskild orden. "
"Ordens tecken är den svarta och vita krigsmålning som de bär i strid."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "svärd"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Sotdrake"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Sotdrakarna är de få och stolta som har ärvt mest av drakfolkets anfäders "
"krafter, i synnerhet förmågan att spruta eld. Detta, tillsammans med deras "
"blotta storlek och kloförsedda händer, gör dem till farliga motståndare i "
"strid."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draksoldat"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"En draksoldat har varken flygandets eller eldsprutandets förmågor, och det "
"antas ofta att deras hänvisning till närstrid beror på någon missbildning, "
"och att de då försöker kompensera sina tillkortakommanden med någon annan "
"kunskap. Det är möjligt att de har vissa problem med dessa förmågor, men de "
"som stödjer denna teori har förbisett hur väl anpassade de är för att strida "
"mot andra ur drakfolket.\n"
"\n"
"Faktum är att de är drakfolkets domare, och även om deras utrustning nu "
"mestadels är ceremoniell, så är den inte desto mindre effektiv. I "
"sammanstötningar med andra mindre raser har de upptäckt att deras blotta "
"storlek och styrka utgör kraftfulla vapen, och i kombination med deras "
"rustningar upphävs deras ras annars så stora sårbarhet mot vapen som spjut "
"och pilar.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "spjut"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draktyrann"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"I de mäktiga tyrannerna manifesteras drakfolkets råstyrka. Långa timmar i "
"smedjorna har gett dem en storartad beväpning, och klätt dem från topp till "
"tå i skinande rustningar."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "spikklubba"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakkämpe"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Drakkämparna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter sina "
"förfäders förmåga att spruta eld. De kan också flyga, till fiendens förtret. "
"Deras stora styrka, tillsammans med deras hårda fjäll, är med rätta en "
"skrämmande kombination för svärdsmän av alla raser."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "kroksabel"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Elddrake"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"De mäktiga elddrakarna har bemästrat sin inre eld. Klädda i skinande "
"rustningar visar de sitt släktes styrka och storhet när de sprutar sin "
"förtärande eld mot alla som sätter sig upp mot dem."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Eldhjärta"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Det sägs att de bland drakfolket som kommer från de äldsta ätterna, de som i "
"direkt nedstigande led härstammar från de stora drakarna, har eld i sina "
"ådror istället för blod. Att de kan spruta eld som de gör verkar bekräfta "
"detta, men av någon anledning har ingen försökt öppna en för att utforska "
"saken närmare.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Flamdrake"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Drakfolket är en gammal ras, som är vis nog att lyssna på sina naturliga "
"ledare. De som kallas 'flammor' av sina fiender är de bland drakfolket som "
"strävar efter att bli sådana ledare, både i krig och i fred.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Drakgladiator"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Gladiatorerna har valt en helt annan väg än veteranerna. Istället för att "
"lägga så mycket tid på sin träning, så har de valt att fokusera på sin "
"utrustning. De är drakfolkets smeder, och som sådana har de tillgång till de "
"bästa vapnen och rustningarna. De har drakfolkets skarpaste svärd och spjut, "
"som de kompletterar med spikklubbor. Deras hängivenhet till vapnen för med "
"sig en viss försämring av deras förmåga till försvar."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Drakseglare"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Drakseglarna bär så lite utrustning som möjligt för att kunna utnyttja sin "
"fulla flygskicklighet. De är duktiga krigare, och besitter den inre eld som "
"är så vanlig bland drakfolket. Drakseglarna använder effektivt sin hastighet "
"för att brutalt slå ner på sina fiender och tvinga dem till marken. Från sin "
"höjd ser de förbi de flesta försvarspositioner, och deras flygskicklighet "
"låter dem också anfalla fiender som tagit betäckning.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "nedslag"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Orkandrake"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Orkandrakarna, skyarnas mästare, är eliten bland de drakar som har "
"flygandets gåva. Från sina höjder kan de se förbi fiendens försvarsverk och "
"spruta eld mot dem utan risk.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Infernodrake"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"De flygande infernodrakarna är sin elds mästare, i så hög grad att de kommer "
"i paritet med sina anfäder drakarna i sin förmåga att använda den. Denna "
"naturliga förmåga gör dem nästan immuna mot eld. Deras skinande, eldfärgade "
"rustningar är deras kasts stolta och mäktiga tecken, det ideal mot vilka "
"andra bland deras släkte strävar."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Molndrake"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Molndrakarna är molnens sanna herrar. Med sin fart och sin förmåga att "
"spruta eld har de nedgjort otaliga fiender. De kan snabbt slå ner på sitt "
"byte, och är sedan länge borta igen innan någon kan stoppa dem. Genom att "
"anfalla från luften kan de spruta eld med god precision mot positioner som "
"annars skulle utgöra mycket gott försvar för deras fiender.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Drakveteran"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Veteranerna är soldater som har valt att bemästra hillebarden istället för "
"att bära svärd eller spjut. Deras storlek kräver passande vapen, och deras "
"hillebarder är stora nog att spetsa en häst på samma sätt som en människa "
"skulle ett vildsvin. Deras träning har också förstärkt deras uthållighet och "
"försvar, vilket är en stor fördel jämfört med gladiatorerna.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "hillebard"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drakväktare"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Drakväktaren har nått soldatkastens höjdpunkt, och handplockas från de "
"skickligaste av veteranerna. Få krigare i denna värld skulle våga stå emot "
"deras styrka. Väktarnas vapen är hillebarden, som de använder med bravur.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drakkrigare"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Drakkrigarna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter sina "
"förfäders förmåga att spruta eld. Deras stora styrka gör dem mycket "
"uthålliga och ger deras utfall en skrämmande kraft."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Dvärgbärsärk"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Bärsärkarna är en sällsynt krigarkast hos dvärgarna, vars medlemmar faller i "
"en mäktig vrede före strid. Dessa krigare glömmer all självbevarelsedrift, "
"då det enda de har i sinnet är de obevekliga anfall de blivit legendariska "
"för."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "bärsärkagång"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Drakvakt"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Det är oklart varför drakvakterna heter som de gör, men vissa spekulerar i "
"att det åsyftar deras vapen, dessa märkliga stavar som sprutar eld och död. "
"Andra tror att det kommer sig av att dessa vapen skulle kunna hota även "
"riktiga drakar, om de skulle dyka upp i den kända världen igen. Hur det än "
"är med den saken, så är det dessa vapen som har gjort dvärgarnas "
"citadellvakter både vitt kända och fruktade; dessa vapen som i ett slag har "
"kunnat krossa även de mäktigaste krigare."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "dolk"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "drakstav"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Dvärgkrigare"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Dvärgkrigarna är allra bäst i tunnlar och bergig terräng. Kraften i deras "
"stridsyxor gör dem till fruktade motståndare i närstrid. Om än något "
"långsamma så är de både starka och uthålliga."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "yxa"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "hammare"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Dvärgvakt"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Dvärgarna har alltid varit beryktade för sin tålighet, och många av deras "
"krigare utrustar sig för att dra nytta av detta. Dvärgvakterna marscherar in "
"i striden med stora sköldar och spjut. Oftast är deras uppgift att hålla "
"linjerna och gå hårt åt dem som försöker bryta dem. Allt eftersom de rycker "
"fram, ser de till att säkra den erövrade sträckan.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "kastspjut"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Bergakung"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Klädda i skinande rustningar ser dessa dvärgar ut som bergsalarnas kungar. "
"De använder yxa och stridshammare med mästerlighet och de kan träffa en "
"fiende med sin kastyxa på flera stegs håll. Även om de inte är så kvicka så "
"utgör de levande bevis för sitt släktes framsteg."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "stridsyxa"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "kastyxa"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Runmästare"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Dvärgmagi, som den är känd, manifesteras oftast genom inristade runor på "
"ytan av ett objekt, och ger därmed objektet kraft. I en runmästares händer "
"kan de komma till skrämmande användning i strid."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "runhammare"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "åskvigg"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Dvärghedersvakt"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Hedersvakterna är veteranerna bland sina likar, och utgör grunden i deras "
"stridslinjer. Att leda en attack mot en linje som de förstärker är oftare "
"självmordsbenäget än ogenomtänkt. Dessa dvärgar är närstridens mästare, och "
"kan hålla stånd med en eks envishet."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Pansarvakt"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Erfarenhet och träning gör värdiga soldater av vakterna. Dessa ståndaktiga "
"trupper utrustas för sina färdigheter och kan stå emot alla utom de mest "
"vildsinta attacker. Det är farligt att tappa mark för någon som dessa, då "
"det inte lätt återgäldas.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Järnnäve"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Dvärgarnas järnnävar bär tunga ringbrynjor och stålrustningar. Detta har "
"rättmätigt gjort dem berömda och fruktade vida omkring."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Tordönskrigare"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"När wesnotherna stötte på dvärgar första gången blev de förundrade över "
"styrkan hos deras tordönstrupper, som kunde slunga död mot fiender på långt "
"håll med hjälp av de besynnerliga stavar som de bar med sig. Det "
"öronbedövande mullret från dessa 'tordönsstavar' är skrämmande att uppleva, "
"inte minst för det hemlighetsmakeri som dessa omgärdas med."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "åskstav"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Tordönsvakt"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Dvärgarnas tordönsvakter är beryktade för deras egendomliga vapen, dessa "
"märkliga stavar av trä och järn som ger ifrån sig mäktiga oljud i sin ilska. "
"Mekanismerna bakom dessa vapen är ett mysterium, en hemlighet som går i "
"graven med de av Knalgas dvärgar som använder, och som även tros smida, "
"dessa stavar. Det enda man känner till kommer från rapporter som berättar "
"att dvärgarna setts hälla ett underligt svart pulver i mynningen på sina "
"vapen, vilket av vissa sägs vara föda åt monstret som är inspärrat däri.\n"
"\n"
"Även om ett enda skott från dessa 'tordönsstavar' kan ta flera minuter att "
"förbereda anses detta av dvärgarna vara värt sin väntan med tanke på "
"resultaten."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Dvärgulvhedin"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Dvärgar är en uråldrig ras av mäktiga krigare. Ulvhednarna är de mest "
"vildsinta av dessa; i strid hamnar de i ett blint raseri där de känner "
"varken fruktan eller smärta, och tar ingen notis om de skador de får.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Alvbågskytt"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Alver har alltid haft rykte om sig att vara skickliga på bågskytte, en konst "
"som, av många anledningar, kommer sig naturligt för dem. Även de som inte "
"har så stor styrka kan bli dödligt farliga med båge i hand, och i krigstider "
"är det många som använder detta vapen. Även om deras relativt dåliga "
"stridserfarenhet gör dem något sårbara, så uppväger deras naturliga grace "
"detta så till den grad att de överträffar även de bästa bland människornas "
"rekryter."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "pilbåge"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Alvbågskytt"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Alvhämnare"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Den egendomliga benämningen på alvernas 'hämnare' härrör från en taktik som "
"ofta används av dessa mästarjägare. Fienden tillåts bryta igenom en låtsad "
"försvarslinje, och när de mer sårbara trupperna bakom frontlinjen följer "
"efter, så anfaller dessa bågskyttar och skär av fiendens förrådsvagnar och "
"omringar sin fiende i ett enda svep.\n"
"\n"
"Detta har ibland tolkats som en sorts hämnd för de av deras släkte som föll "
"tidigare i striden. Även om det inte är tanken, så träffar beskrivningen "
"inte alls så illa.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Alvhämnare"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Alvkapten"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Till skillnad från många andra raser erkänner alverna snabbt de bland de "
"sina som har erfarenhet av strid. Detta står i bjärt kontrast till "
"människorna, för vilka ledarskap oftast handlar om hot och tvång. "
"Kombinationen av deras förtroende för sina ledares visdom och deras sed att "
"välja ledare som förtjänat det är en av alvernas styrkor.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Alvförkämpe"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"De få bland alverna som hänger sig till vapenkonst blir något oerhört hos en "
"ras som har rykte om sin lugna läggning. Av denna hängivenhet kommer en "
"skicklighet och renhet i utövandet som aldrig syns bland andra rasers "
"svärdsmästare. Även bågskytte, som mer betraktas som lek, utförs med "
"mästerlighet."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Alvdruid"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Skogsalvernas magi är inte lämpad för strid, men är ändock effektiv. "
"Skogarna de lever i kan väckas med ett ord för att slå ut mot de som hotar "
"friden.\n"
"\n"
"Alvdruidernas huvudsakliga förmåga är helandets konst, och det är för detta "
"utövande som de hålls i stor ära av sitt släkte.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "stav"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "snärja"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "törnen"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Huldra"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Alvernas magi skiljer sig helt från människans, så mycket att det nästan är "
"omöjligt för de senare att förstå den, än mindre använda den. På samma sätt "
"är dess mästare lika gåtfulla; även om det kan sägas att de dyrkas av sitt "
"folk, så kan mycket lite sägas om deras faktiska syfte inom samhället de "
"lever i.\n"
"\n"
"Anmärkning: "
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "snärja"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "feeld"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Alvkrigare"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Strid är inte det första man associerar alver med, men när situationen "
"kräver det kommer deras naturliga grace och smidighet väl till pass, lika "
"väl som deras stora hantverksskicklighet. Alver kan sätta sig in i "
"svärdskonstens och bågskyttets grunder på en mycket kort tid, och använda "
"dessa kunskaper i strid med stor förtjänst."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Alvhjälte"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Ett relativt litet antal strider ger alverna nog med erfarenhet för att "
"deras skicklighet skall bli mycket stor. De som hedras som hjältar är de som "
"har skaffat sig goda kunskaper med svärd och båge, kunskaper som aldrig "
"avtar i brist på utövande."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alvstorfurste"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Alvernas ledare träder aldrig in i ålderdom och glömska, utan det är ofta "
"med åldern som deras kunskap och makt når sin fullbordan. I fredstider är "
"alvstorfurstarnas lugn och kontemplativa sinnelag ett ideal som få kan "
"uppnå, men i fullt vredesmod blir de verkligt imponerande."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Alvfurstinna"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Alver väljer sina ledare utifrån deras storhet och visdom, då deras "
"framsynthet behövs i oroliga tider. Deras rättvisa styre belönas med deras "
"folks villkorslösa trohet, vilket är den största gåva en ledare kan få."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Alvfurste"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Alvernas adel äger en lika stor kunskap som deras ställning kräver. "
"Alvfurstarna är de visaste och starkaste bland deras folk, och fruktas bland "
"andra raser för sina kunskaper i magi."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Alvprickskytt"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Alvernas stora skicklighet med båge grundas bland annat på deras goda syn. "
"Vare sig det är dag eller natt kan en alv tränad i bågskytte träffa mål som "
"en vanlig människa inte ens skulle kunna se, och hinna dra nästa pil innan "
"den första nått sitt mål.\n"
"\n"
"Denna otroliga skicklighet har ett pris, och det är att svärdsträningen "
"kommer i skymundan.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "långbåge"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Alvprickskytt"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Alvöverste"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Alvernas livslängd och naturliga intelligens medför en mycket stor fallenhet "
"för militära spörsmål, trots att de i allmänhet tar avstånd från sådana "
"ting. Alver minns skeenden mycket klarare än människor, och kan ofta nästan "
"instinktivt gissa sig till vad andra måste lära sig genom hård träning. Vid "
"de sällsynta tillfällen när en alv bestämmer sig för att det är dags att gå "
"ut i krig, blir den resulterande strategin en mästares.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Alvförtrupp"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Alvernas förtrupper är utbildade till kungliga budbärare i alvernas riken. "
"Trots alvernas fridfulla läggning gör deras erfarenhet dem mycket farliga i "
"strid. Ingen har någonsin kommit i närheten av deras skicklighet i ridande "
"bågskytte; faktum är att de flesta skulle få det svårt att bli deras jämlike "
"ens från marken.\n"
"\n"
"Dessa soldaters goda framfart tillåter alverna att slå till när och var de "
"själva väljer när de strider på egen mark, ett faktum som skonat många "
"alvers liv."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Alvjägare"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Även om en människa tillbringar många år i skogen skulle hon aldrig kunna "
"skaka av sig känslan av att vara gäst på en plats som hon inte riktigt "
"passar in i. De alver som går i lära om skogen blir sanna mästare av denna "
"miljö. Detta, i kombination med deras avsevärda skicklighet i bågskytte och "
"svärdskonst, är mycket användbart i strid.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Alvjägare"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Alvryttare"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Alvernas ryttare är kapabla att röra sig genom skogar med en fart som skulle "
"vara livsfarlig för vilken människa som helst. Vanliga människor beundrar "
"därför dessa ryttare stort, men det har också diskuterats vad deras hästar "
"är gjorda av, då de nästan verkar övernaturligt snabba och rörliga.\n"
"\n"
"Denna kombination av stor rörlighet och gott stridskunnande är en av "
"alvernas största tillgångar i krig."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Alvspejare"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Skogsalvernas ryttare har en viss skicklighet med båge och svärd, men deras "
"verkliga kunnande ligger i deras hästkunnande. Även andra alver imponeras av "
"deras höga fart genom skogarna och deras förmåga att sätta av mellan träden "
"utan några som helst incidenter. Kanske är de det enda kavalleri som gör "
"bättre ifrån sig i skog än på öppen mark."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Alvschaman"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Alvernas närhet till fevärlden ger dem en naturlig fallenhet för magi. Detta "
"visar sig i deras inkännande med naturen, som de kan åkalla för bistånd. "
"Fiender som rör sig genom alvernas skogar kan snart finna sig insnärjda av "
"själva rötterna de står på, vilket gör dem mycket mer hanterliga.\n"
"\n"
"Alvernas läkande kunskaper är också avsevärda, och kommer till stor nytta i "
"strid.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Alvskarpskytt"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Man hör ibland berättas om en alv som stoppade en pil genom att skjuta ner "
"den med en egen. Att en sådan historia faktiskt tas på allvar är ett bevis "
"för alvernas stora skicklighet. Alvernas skarpskyttar har helt enkelt "
"bemästrat bågskyttekonsten.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Alvskarpskytt"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Älva"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"En alvmös långa och starka hängivenhet till den del av henne som står feerna "
"närmast omvandlar henne till slut till en varelse av båda världar. I kontakt "
"med en värld som för många enbart ter sig som ett stort mysterium "
"förkroppsligar dessa alvskogarnas väktare sitt folks grace och "
"översinnlighet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "feberöring"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Alvbesvärjerska"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Fevärlden hyser mycket större makt än den fysiska världen. Att föra lite av "
"denna värld in i vår egen kan ge oväntade och våldsamma resultat. Detta "
"förstås väl av alverna, men det används sällan med ont uppsåt; att göra det "
"är ingen enkel sak, och är ett illa ansett bruk av deras styrka.\n"
"\n"
"De som är kapabla att göra detta kallas 'besvärjerskor' av andra raser; och "
"de kan sannerligen fylla den rollen.\n"
"Anmärkning: "
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylfid"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"De sällan skådade visa sylfiderna är mästare av fevärldens och den fysiska "
"världens natur. De besitter underbara, och ibland skrämmande, krafter, av "
"vilka myterna omkring dem har gett andra raser en hälsosam fruktan för "
"alverna.\n"
"\n"
"Anmärkning: "
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "väv"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Monstervargryttare"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Monstervargar skiljer sig från vanliga vargar endast i färg och storlek. De "
"står oftast högre över manken än hästar, och har en lika mycket större "
"aptit. Bara galningar skulle försöka utmana dem; vättarna har lyckats tämja "
"dem, i någon mening, om än med stora förluster.\n"
"\n"
"Klorna betraktas vanligtvis inte som vargens farligare beväpning, men hos "
"denna större variant är de tjockare och längre än järnspikar. Deras ryttare "
"stryker gift på framklorna, besläktat med det som orchernas lönnmördare "
"använder, vilket gör en reva av dessa monsters tassar högst dödlig.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Spetsarvätte"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Vättar används av orcherna för att bryta sönder fiendelinjer. De som "
"överlever sina första strider utrustar sig med ett långt spjut som "
"kompenserar för deras korta räckvidd, och bättre rustningar som skydd.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Riddarvätte"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Vättarnas 'riddare' har inte mycket gemensamt med de människor vars titel de "
"bär, och de omnämns med hån av deras fiender. Den likhet som finns är att de "
"är vargryttarnas elit, till vilken de troligtvis blivit befordrade genom en "
"särskilt tursam räd.\n"
"\n"
"De vargar de använder som riddjur är framavlade med snabbhet och styrka som "
"främsta egenskaper, vilket gör dem farliga i strid."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Plundrarvätte"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"En del vättar tränar sina vargar att överkomma sin naturliga rädsla för eld. "
"Dessa vättar får en framträdande roll i räder, där de sätter eld på sina "
"fienders bostäder och fält, och de bär också nät för att hindra sina offer "
"att sätta i stånd ett effektivt försvar eller vedergällning.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "fackla"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "nät"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Standarvätte"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Standarbärarna är en kuriositet bland vättar. Att en vätte överlevt nog med "
"slag för att kunna kallas veteran är ovanligt nog, men ännu mer sällsynt är "
"det att vättarna erkänner och respekterar detta. Hur som helst stärker "
"standarbärarnas frenetiska pådrivande de mer oerfarnas moral, så att de "
"strider både mer intensivt och längre innan de slutligen faller.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Spjutvätte"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Varje kull orcher har sin andel av mindre och svagare individer. Dessa "
"kallas 'vättar' och betraktas med löje av de andra. I strid ges dessa den "
"mest rudimentära utrustning och används som levande sköldar för att ge "
"krigsherrarna tid att förbereda det riktiga anfallet.\n"
"\n"
"Det spekuleras om att man i dessa varelser kan se början på orchernas "
"förfall, men ingen känner till tillräckligt om deras historia för att kunna "
"avgöra hur det ligger till."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Vargryttare"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Det är inte känt hur och när man började tämja vargar, men för vättarna är "
"fördelarna uppenbara. Vättar är mindre och mycket svagare än orcher, och "
"tilldelas ofta de farligaste och otrevligaste delarna av strider. Den som "
"lyckas få tag på ett riddjur har en betydligt tryggare och mer roande roll i "
"strider.\n"
"\n"
"En varg skulle inte kunna bära en soldat i klädd i stål, men en vätte i "
"läderrustning är ingen konst. I motsatt till hästar har vargar inga "
"svårigheter att ta sig genom oländig terräng, som berg, men vatten och "
"skogar sinkar dem."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grip"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Dessa majestätiska och mäktiga varelser dominerar världens lufthav. Gripar "
"är farliga och misstänksamma mot andra intelligenta varelser, varför de inte "
"bör störas i onödan."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Gripmästare"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Gripryttarna har lång erfarenhet av att flyga med sina gripar. De ser dem "
"inte längre som riddjur, utan som en förlängning av sig själva. Detta "
"speciella förhållande dem emellan får alla jordbundna att darra, då dessa "
"mäktiga varelser kan slå ner på dem från alla håll."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Gripryttare"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Endast ett fåtal kan knyta ett band med de mäktiga griparna. De som gör det "
"kan bli gripryttare, och upptäcka världen bland molnen på dessa flygande "
"bestars ryggar."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Storriddare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Storriddarna har nått höjdpunkten i sin skicklighet med svärd och lans. I "
"sina heltäckande rustningar och sina ståtliga riddjur som är avlade mer för "
"styrka än snabbhet bildar dessa kärnan i allt kavalleri av vikt. En "
"storriddare i täten för en anfallsvåg är en skräckinjagande syn för "
"infanteri, och är ofta tillräcklig för att bryta igenom en försvarlinje."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lans"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Riddare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Särskilt skickliga och disciplinerade ryttare befordras till riddare. Dessa "
"stridveteraner har sett de ödesdigra resultaten av misslyckade "
"anstormningar, och har lärt sig hur och när de skall användas. Riddare bär "
"därför också svärd som de tillämpar i en taktik som kräver mycket mer "
"tålamod, men som också är betydligt säkrare än en anstormning. Deras lansar "
"finns fortfarande nära till hands, och deras växande erfarenhet med dessa "
"vapen är bara till deras fördel."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lansiär"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lansiärerna är några av de modigaste och mest fruktade ryttarna i hela "
"Wesnoth. Genom att klä sig i så lätt rustning som möjligt så tillåts de att "
"rida snabbare än andra. Taktiken de använder är ett tveeggat svärd, som "
"antingen leder till stor ära eller bråd död. Lansiärer rider lätt ner "
"infanterister som brutit sina formeringar och bryter lätt igenom "
"försvarlinjer. De är dock av begränsad nytta vid försvar."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Tempelriddare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Ryttare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Ryttarna härstammar ofta från de vildare regionerna i Wesnoth, och tränas "
"från barndomen i ridandets konst och att följa en strikt hederkodex. En "
"ryttares anstormning är en kraftfull men vårdslös taktik, vars värde visats "
"om och om igen på slagfältet. Ryttare överträffar det mesta infanteri, "
"särskilt de som brutit sina formeringar. Dock måste de ta sig i akt för både "
"spjutsoldater och bågskyttar, för vilka deras storlek och anslagskraft utgör "
"frestande måltavlor."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Bågskytt"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Att pil och båge kunde användas till att skjuta på annat än bytesdjur insågs "
"redan vid bågskyttets uppkomst, och bågskyttar har varit oumbärliga vid "
"krigföring sedan urminnes tider. Bågskyttar är ofta av blygsamt ursprung, "
"och kommer vanligtvis från allmogen eller skogsbor. De är hyfsade i "
"bågskytte och med kortsvärd, och de är mycket vanliga på slagfältet."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "kortsvärd"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Kavaljer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Kavaljererna utgör en ståtlig syn på slagfältet, som de mästare från "
"hästryggen med både svärd och armborst de är. Med deras rörlighet utgör "
"detta en farlig kombination; sådan styrka, och de djärva dåd som följer av "
"den, omtalas i sånger och sägner."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "armborst"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavallerist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Kavallerister skiljer sig från ryttare med sin taktik och sin utrustning. De "
"har tyngre rustning och bär svärd och sköld istället för lans. Deras taktik "
"omfattar inte att storma fiender, utan istället gör de snabba utfall med "
"sina svärd, där häst och ryttare tillsammans är mycket effektiva i "
"närstrid.\n"
"\n"
"Kavallerister är mycket användbara för att inta och hålla positioner på "
"öppen mark, som skyddspatrull, eller som spejare."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"De mest talangfulla kavalleristerna i Wesnoths arméer ges träning i "
"armborstskytte, och utrustas med mycket kraftfulla hästar. De är väl rustade "
"och skickliga även med sina svärd. Dessa soldater kan erövra och hålla mark. "
"Deras rörlighet och tålighet gör dem mycket värdefulla på slagfältet."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duellant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Bland Wesnoths adel är det på modet att skriva in sina söner hos en av två "
"vapenordnar, för att antingen tränas i ryttarens eller fäktandets konst. "
"Duellanter kallas de som söker hävda sin rätt med värjan för att finna "
"upprättelse efter en förolämpning. Bland unga aristokrater anses detta ofta "
"som nödvändigt.\n"
"\n"
"Erfarna fäktare, som ofta utger sig för att vara adliga om de inte faktiskt "
"är det, bär med sig ett litet armborst som lätt göms under en rock eller "
"mantel. Dessa vapen, som är långsamma att ladda, ses med oblida ögon då det "
"anses som vanhedrande att använda dem. De är dock mycket effektiva och de "
"som lever länge nog för att bli veteraner har oftast lyckats med detta tack "
"vare att de nedlåtit sig till sådant bruk.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "sabel"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Fäktare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Fäktare bekänner sig till tron att de rustningar som de flesta soldater bär "
"i strid är deras egna värsta fiender. Medan rustningar endast kan dämpa "
"kraften i ett slag, så kan man helt undvika skador genom att inte träffas "
"över huvud taget. Förmågan att kunna avvärja varje utfall är en lyx som bara "
"är de smidigaste förunnat, och då bara efter lång träning.\n"
"\n"
"Utrustade med bara en dolk och en värja är fäktare snabba och användbara i "
"många situationer där deras rustningsbärande kollegor kommer till korta. "
"Hånfullt dansar de omkring tungt rustade fiender, såsom det tunga "
"infanteriet.\n"
"\n"
"Anmärkning:."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Som de högsta officerarna är generalerna ansvariga för att skydda stora och "
"viktiga områden i de kungariken till vilka de svurit sin trohet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Överstemarskalk"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Överstemarskalken är en av de högst aktade i människornas arméer, och de som "
"bär denna titel har genomgått många prövningar i strid, och bevisat sin "
"personliga styrka både i taktiska bedömningar och i strid man mot man.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hillebardiär"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"En hillebard är ett svårmanövrerat och tungt vapen, men kraftfullt i "
"händerna på en expert. Det är även mer flexibelt än spjutet från vilket det "
"härstammar. Som alla hillebardiärer kan berätta äger vapnet fyra "
"anslagspunkter, vilket är två mer än spjutet eller piken har; dessa är "
"spetsen, bladet, spetsen på skaftets ände, samt bladets inre del, som kan "
"användas i en dragande rörelser mot brukaren. Allt detta ger ett mångsidigt "
"vapen i närstrid, särskilt mot kavalleri.\n"
"\n"
"En hillebard är dock mycket dyrare att tillverka än ett spjut, och gör i en "
"nybörjares händer betydligt mindre nytta. I Wesnoths arméer är det brukligt "
"att endast tilldela veteraner bland pikenerarna detta vapen, när de visat "
"prov på sin skicklighet på slagfältet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Tung infanterist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Det tunga infanteriet utrustas på ett något egendomligt vis. Det är svårt "
"att skicka dem i fält i ett krig, och de gör nästan bara rätt för sig i "
"försvar av staden eller borgen de är stationerade i. De är klädda i rustning "
"från topp till tå och bär tunga spikklubbor som de använder med stor "
"förtjänst i närstrid. Ett par tunga infanterister förstärker en "
"försvarslinje avsevärt. Deras nackdelar är uppenbara, och ligger i vikten de "
"bär och den vård som krävs för all denna metall, men slagkraften hos dessa "
"soldater kompenserar mer än väl."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Järnmanglare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Järnmanglare bär sin titel av skäl som är alltför uppenbara för sina "
"fiender. I sina rustningar kan de jämföras med resar i styrka, och de är de "
"verkliga slagskämparna i de borgarnas vaktstyrkor, i vilka de tjänar. De är "
"dock dyra i underhåll och kan inte skickas till avlägsna strider utan en "
"hord av tjänare som understöd.\n"
"\n"
"Även om de är lysande i närstrid, så finns det många nackdelar med att vara "
"rustad på ett sådant sätt; järnmanglare blir snabbt trötta, och vet allt för "
"väl att de inte kan fly från ett slagfält. De har ofta sett en kamrat falla "
"en bit bort, men mäktade inte med att hinna fram i tid."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Spjutkastare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Spjutsoldater utrustar sig nästan alltid med några kastspjut för att kunna "
"distrahera, om inte döda, fiender på avstånd. Vissa finner sig dock mycket "
"väl tillrätta med kastspjut och finner att de har en naturlig fallenhet för "
"dem. Spjutkastare är en värdefull tillgång i en armé, då de kompletterar sin "
"skicklighet i närstrid med sin förmåga att även ta hand om fiender på utom "
"räckhåll. De kan slunga spjut mot fiendeled på avstånd, ofta utan "
"vedergällning, och samtidigt hålla stånd i närstrid.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Löjtnant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Tränad med både svärd och armborst leder löjtnanten en liten grupp med "
"mänskliga soldater och koordinerar styrkans utfall.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Långbågsskytt"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Långbågar är fruktade vapen, men ingenting för nybörjare i bågskytte, helt "
"enkelt på grund av bågarnas stora dragstyrka. Det kräver en stor del av "
"muskelkraft för att spänna dem, och den utökade räckvidden och större "
"kraften kommer inte till nytta om man inte har god träffsäkerhet med vapnet. "
"Långbågsskyttar bär sina vapen med stolthet och de flesta bågskyttar ser "
"fram mot den dagen då de kan mäkta med en sådan."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mästerbågskytt"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mästerbågskyttarna har nått sin konsts höjdpunkt bland människorna. "
"Beväpnade med både svärd och en stor pilbåge av idegran berikar de "
"bataljoner av bågskyttar med sin blotta närvaro, och fäller fiende efter "
"fiende med sina välriktade skott. Deras skicklighet med svärdet skall heller "
"inte bortses ifrån, då de är minst lika bra som vilken nybörjare i "
"svärdskonst som helst. Bland de många raserna i världen är det bara alverna "
"som står över människorna i bågskytte, och det har spekulerats, kanske i "
"avund, om att det kanske bara hänger på alvernas åldersfördel."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Väbel"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Fäktmästarna har en avundsam plats. Även om deras leverne är både vårdslöst "
"och farligt så har de nått fram till tiden för sin belöning. Dessa "
"gentlemän, som är vida kända för både sin skicklighet och sitt utsvävande "
"liv, för sig som födda aristokrater, och åtnjuter mången högtstående dams "
"gunst.\n"
"\n"
"De har ofta lyxen att kunna välja när och på vilka villkor de träder i "
"någons tjänst, och är fria att ströva omkring bäst de gitter. Ofta återfinns "
"de som kaptener för något slotts vaktstyrka eller som mästare i militära "
"akademier, ställningar där deras överdådiga natur inte bara accepteras, utan "
"kanske till och med kommer till nytta.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikenerare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Lovande spjutbärare i Wesnoths arméer utrustas med pikar och bättre rustning "
"än de brokiga läderskydd de bar som rekryter. En pik är betydligt längre än "
"ett spjut och öppnar för en annan taktik i strid. En vägg av pikenerare "
"sätter definitivt stopp för en kavallerichock, och med god disciplin och "
"taktik kan pikenerare även hålla infanteri i schack.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pik"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Livgardist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Livgardisterna handplockas från de bästa svärdssoldaterna i Wesnoth. De "
"tjänstgör hos den högre adeln som livvakter och ibland som hedersvakter. En "
"specialstyrka är stationerad i huvudstaden där de vaktar palatset och den "
"kungliga familjen. Den tillitsfulla relationen mellan livgardisterna och "
"deras överordnade gör att man, istället för att anlita legosoldater, låter "
"dem ta hand om de viktigaste uppdragen. Deras tillförlitlighet och stora "
"skicklighet i strid är deras största tillgångar, för vilka de är vitt "
"omtalade."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergeant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Sergeanten är en lägre ställd officer i den kungliga armén. Han har en god "
"utbildning, men behöver skaffa sig mer erfarenhet för att utveckla sin "
"ledarskapsförmåga och få den erkänd."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Stormtrupp"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Stormtrupperna är det tunga infanteriets elittrupper, och hälften av deras "
"nytta i krig är att helt enkelt sätta skräck i fienden. De som når upp i "
"stormtrupps rang är utomordenligt välbyggda, och i deras typiska "
"spikförsedda svarta rustning är de en skrämmande syn. Blotta åsynen av "
"stormtrupper som krossar fiendens linjer är ofta nog för att bryta alla "
"motståndares kamplusta, och många är det som har undrat om rustningarna "
"döljer monster istället för människor. Nackdelen med så tung rustning är "
"förstås tiden det tar att komma till och från striden."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "morgonstjärna"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Spjutbärare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Svärd är för många en dyr lyx som bönder sällan har råd med. Spjut är "
"betydligt lättare att göra och fungerar bra även utan stålspets, även om de "
"flesta har råd med en. Spjutbärarna klär sig i läderrustning och är ofta "
"utrustade med en sköld och ett par kastspjut. De utgör stommen i de flesta "
"arméer och beordras ofta till frontlinjerna med bara den mest rudimentära "
"utbildning.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Svärdssoldat"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"En erfaren soldat har ofta sparat ihop tillräckligt för att rusta sig med "
"fjällpansar eller ringbrynja och ett rejält bredsvärd. Bytet från spjut till "
"svärd är svårt, men de flesta spjutbärare tar gärna chansen då de mycket väl "
"känner till begränsningarna hos det vapen de lämnat bakom sig. Svärd är inte "
"utan nackdelar, men det är mycket mer lättmanövrerat och mycket bättre i "
"trängda situationer."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Magiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Människor begrundar ofta hur världen de lever i är beskaffad. Vissa söker "
"sig bortom sådana drömmerier och viger sitt liv åt dessa frågor. Alla "
"magiker värdiga sin titel har tillbringat minst ett decennium med studier "
"och tagit till sig kunskaper som vida särskiljer dem från mängden. Dessa män "
"och kvinnor som hängett sig helt och hållet till sökandet efter kunskap står "
"i bjärt kontrast i en värld där få kan läsa och skriva. Bland dem kan man "
"träffa på hoppfulla adelsfamiljers barn och de som söker fly undan det "
"intellektuella tomrummet i kroppsligt arbete.\n"
"\n"
"Det är ironiskt att magikernas skaror säkerligen skulle kunna regera i "
"samhället med deras samlade och monopoliserade kunskap, om de bara satte det "
"i hågen. Deras sanna kärlek är dock varken pengar eller makt, och de som ser "
"studiet av magins konster som ett medel till sådana mål saknar ofta "
"övertygelsen som krävs för sant bemästrande.\n"
"\n"
"Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter de "
"ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana situationer.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "projektil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Magiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Ärkemagiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titeln Ärkemagiker uppnås traditionellt av magiker endast efter ett livs "
"studier och gärningar. Ärkemagiker återfinns oftast vid akademier eller som "
"rådgivare till de som är insiktsfulla nog att söka deras visdom. Många "
"tjänstgör hos förmögna och högt stående i samhället, något som är gynnar "
"båda parterna, då magikern får tid och resurser för sin egen forskning i "
"utbyte mot sporadiska råd och undergörande. Från detta flödar den större "
"delen av människans kunskap; vetenskapen, filosofierna, och konsterna som "
"förgyller världen.\n"
"\n"
"Även om de inte är tränade för strid, så kan ärkemagiker om nöden kräver "
"släppa lös den fulla kraften i sin konst, något som inte skall förringas.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "eldklot"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Ärkemagiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Stormagiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"En magiker som kommer ifråga för titeln Stormagiker har uppnått legendens "
"status redan innan de befordras, och härolder har fått lära sig den hårda "
"vägen att att skilja på sak. Förtjänandet av titeln bedöms noggrant av ett "
"råd sammansatt av de ledande magikerna för tiden, och tilldelas endast efter "
"en majoritets bifall. Oavsett utslag så är en magiker som är nominerad till "
"titeln utan tvekan en magins mästare, som har överträffat nästan alla "
"kollegor i sin skicklighet.\n"
"\n"
"Även om de inte på något vis är krigare så får tillämpandet av deras konster "
"i strid de omgivande soldaterna att stå undan i vördnad.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Stormagiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Röd magiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"När en magiker genomgått sin lärlingsperiod med gott resultat, lägger de "
"undan lärlingens bruna klädnad och byter dem mot mästarens röda mantel. "
"Betydelsen av detta går oftast allmogen förbi, som istället för den korrekta "
"titeln Mästermagiker benämner dem 'röda magiker'. Vidare missförstås "
"symboliken med bytet av färg till att syfta på magikernas förmåga att "
"synbarligen ur tomma luften frammana eld, ett trick som, ehuru användbart, "
"är betraktat som en ganska låg tillämpning av deras svårvunna kunskap.\n"
"\n"
"Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter de "
"'röda magikerna' ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana "
"situationer, bland annat de eldklot som ännu mer befäster deras mer "
"vardagliga namn.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Röd magiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Silvermagiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"De många olika vägar som en magiker kan välja att studera leder till vitt "
"skilda mål. Silvermagikerna betraktas ofta som lärda eller vandrande "
"mystiker, men de handlar enligt en plan som ses som obskyr även bland deras "
"kollegor. Även om de är till stor hjälp för de akademier som söker deras "
"tjänster, så håller de sig för sig själva.\n"
"\n"
"Silvermagikerna har sin egen orden bland magiker, en orden som vaktar sina "
"hemligheter väl till och med för andra magiker. En av dessa hemligheter är "
"deras förmåga att kunna förflytta sig över stora sträckor mycket snabbare än "
"vad som någonsin kan göras till fots. De invigda i silverorden vägrar att "
"ens diskutera saken med sina kollegor, och vid de sällsynta tillfällen då "
"andra har lyckats få en glimt av deras hemligheter, har de alltid övergett "
"sin nyfikenhet och aldrig mer talat om saken.\n"
"\n"
"Silvermagiker är ofta mer fysiskt starka än andra magiker, och deras "
"kunskaper kan onekligen komma till nytta på slagfältet, om man nu kan lyckas "
"övertala en silvermagiker att använda dem.\n"
"\n"
"Anmärkning: Silvermagiker är mycket motståndskraftiga mot många olika "
"sorters magi."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Silvermagiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Vit magiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Vissa magiker som, när de lär sig om världen omkring, får kunskap om det "
"lidande och elände som mänskligheten ofta lever i, finner att de inte kan "
"viga ett helt liv instängda med sina studier. Dessa män och kvinnor avstår "
"från livet som magiker, och ansluter sig till klosterordnar och låter sina "
"förmågor komma till nytta för alla. Efter lärlingsperioden färdas de runt i "
"världen och tar hand om sjuka och skadade.\n"
"\n"
"Även om de inte är tränade för strid, så utgör de ett stort hot mot magiska "
"eller onaturliga krafter.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "ljusbåge"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Vit magiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Ljusets magiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Efter många års erfarenhet har de mest hängivna av de vita magikerna lärt "
"sig att handskas med stora krafter. Genom att strikt följa Ljusets väg kan "
"de åkalla dess bistånd för att fördriva nattens mörker.\n"
"\n"
"Genom att följa fromhetens och dygdens strikta regler arbetar dessa män och "
"kvinnor outröttligt för livet och redbarheten i den värld de lever i.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Ljusets magiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Fredlös"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Efter några år i tjänst tas stigmännen upp bland de fredlösa. Då de har "
"visat sin duglighet i strid ges de farligare uppdrag och större andelar av "
"bytet. Även om många motståndare skulle göra narr av deras beväpning, så är "
"de fredlösa väl medvetna om deras dödliga effektivitet, och också om den "
"rikliga mängd ammunition de har att tillgå. Fredlösa trivs inte så väl i "
"dagsljus, utan föredrar att strida i nattens mörker."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "slunga"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Fredlös"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Efter några år i tjänst tas stigmännen upp bland de fredlösa. Då de har "
"visat sin duglighet i strid ges de farligare uppdrag och större andelar av "
"bytet. Även om många motståndare skulle göra narr av deras beväpning, så är "
"de fredlösa väl medvetna om deras dödliga effektivitet, och också om den "
"rikliga mängd ammunition de har att tillgå. Fredlösa trivs inte så väl i "
"dagsljus, utan föredrar att strida i nattens mörker."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Lönnmördare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"De största bland tjuvarna ges ibland uppdraget att ta betydligt mer än deras "
"offers tillhörigheter. Som de mästare de är i att hantera sina knivar de är "
"och att osedda och ohörda ta sig fram, använder de vilka metoder som helst "
"för att i tysthet göra sig av med sina offer, med kastknivar insmorda i gift "
"eller en dolk i ryggen. I nattens mörker är det få som kan klara livhanken i "
"ett möte med dem, men de är något obekväma i dagsljus.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "kniv"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Lönnmördare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditerna är en brokig samling människor, de flesta med tvivelaktig "
"bakgrund. De används av organiserade grupper av brottslingar för att sätta "
"kraft bakom deras argument och, även om de kanske saknar finess, så lägger "
"de alltid manken till när de tvingar sina offer till underkastelse. Som "
"varje annan fredlös är de vana vid att slåss nattetid, och trivs inte i "
"dagsljus."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Stigman"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Dessa småbrottslingar kallas ofta nedlåtande för 'stigmän' av sina "
"överordnade, eftersom de ges uppgifter som kräver mycket omkringrännande, "
"såsom kurir- eller spejaruppdrag. Den resulterande uthålligheten och "
"snabbheten kommer väl till pass i strid, och trots sina ömkliga vapen är de "
"bra på att plåga sina fiender, speciellt i skydd av mörkret. "
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "klubba"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Stigman"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Dessa småbrottslingar kallas ofta nedlåtande för 'stigmän' av sina "
"överordnade, eftersom de ges uppgifter som kräver mycket omkringrännande, "
"såsom kurir- eller spejaruppdrag. Den resulterande uthålligheten och "
"snabbheten kommer väl till pass i strid, och trots sina ömkliga vapen är de "
"bra på att plåga sina fiender, speciellt i skydd av mörkret. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Flykting"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Erfarna brottslingar blir ökända för deras hänsynslöshet och förmåga att "
"undkomma. De är farliga och skoningslösa i sina rätta element, men ingen "
"riktig match för yrkesarbetande upprätthållare av lag och ordning."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Flykting"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Erfarna brottslingar blir ökända för deras hänsynslöshet och förmåga att "
"undkomma. De är farliga och skoningslösa i sina rätta element, men ingen "
"riktig match för yrkesarbetande upprätthållare av lag och ordning."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Stråtrövare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Med sina tunga klubbor är stråtrövare de sista du skulle vilja stöta på på "
"en övergiven landsväg om natten."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Rövare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Tjuvarnas ledarna har förtjänat sin position genom skicklighet. Dessa rövare "
"har tillbringat många otrevliga tillfällen med att sätta av genom folkmassor "
"och smita undan från de som vill dem ont, egenskaper som är mycket "
"användbara i strid. Som de mästare de är i att hantera sina knivar, så kan "
"de också kasta dem med god träffsäkerhet, och de många och långa timmar de "
"har smugit runt på natten gör dem mer bekväma i mörker.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Rövare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Råskinn"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Människor utan någon särskild förmåga finner det svårt att få ett hederligt "
"arbete. De som försöker försörja sig med hjälp av den tunga änden av en käpp "
"kallas råskinn. Med tillräcklig tur och erfarenhet lyckas de ibland undvika "
"stupstocken, som väntar de flesta av deras kollegor. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Tjuv"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Så långt tillbaka man kan minnas har medlemmarna i råttfångarnas olika "
"'gillen' som dyker upp i alla större städer en märklig vana att bleka sitt "
"hår med kalk så att det får en ljust blå ton. Det är en djärv handling, då "
"deras sort ofta hänger sig åt mindre lagliga göromål. Tjuvar har många olika "
"färdigheter, och de är av nödvändighet snabba och smidiga och skickliga med "
"sina knivar. Deras taktik är ofta av det slag som av många skulle betraktas "
"som vanhedrande.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Tjuv"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Buse"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Busarna kommer från allehanda sammanhang; visa föds till det, andra är "
"soldater som avfärdats som olämpliga för armén, och åter andra är bönder som "
"körts bort från sina gårdar. Livet som buse ter sig som en utväg för "
"försörjning. Oavsett varifrån de kommer, så har de alla gemensamt att slå "
"sina offer med stora klubbor."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Bonde"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Bönder är jordbrukssamhällets ryggrad, och används endast som soldater som "
"en sista utväg. De är visserligen inte särskilt skräckinjagande, men de "
"försvarar troget sina hem. Men, om du skickar bönder in i stridens hetta, så "
"har du helt klart slut på bättre trupper."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "högaffel"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Skogsman"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Skogsmän är jägare, skogshuggare, kolare, eller andra som lever vid gränsen "
"till vildmarken. Deras kvicktänkthet och kunskap om skogen står dem ofta bi "
"när vapnen inte räcker till."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Jägare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Jakt är en populär sport för adelsmän, men det kan också vara ett uppehälle "
"för ofrälse. Liksom andra hantverk har den sina mästare. Jägare känner till "
"alla konstens regler, och är skickliga på att färdas genom vildmarken, på "
"att spåra och i bågskytte. De har inga större problem med rörliga måltavlor "
"eller måltavlor som försöker hålla sig gömda, en skicklighet som kommer av "
"år av skytteträning, och en som bågskyttar i armén ofta saknar.\n"
"\n"
"Mästerjägarna anlitas ofta av grupper som bor i eller färdas genom vildmark, "
"vare sig de är lagens långa arm eller försöker undkomma densamma. Även "
"naturen själv kan hysa dödliga överraskningar, och den befälhavare som inte "
"lejer en sådan vägvisare kan förlora sina mannar till terrängen ensam. "
"Kunniga skogsmän kan rädda liv, underlätta färd, och förse gruppen med mat, "
"och deras skicklighet med bågen är mycket betydelsefull i strid.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Tjuvskytt"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Även om de inte är stridstränade är en jägares färdigheter, särskilt "
"bågskytte, nyttiga i strid. Varje soldatstyrka eller banditgrupp på färd "
"genom vildmarken behöver några tjuvskyttar i sina led, inte bara för jakt, "
"utan även för understöd i strider.\n"
"\n"
"På grund av sin bakgrund är dessa jägare ovanligt skickliga i skydd av "
"natten, samt i skogar och träsk."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Utbygdsjägare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Utbygdsjägare är vilda män och vandrare, som valt bort andras sällskap av "
"allehanda anledningar. De har tillbringat större delen av sina liv i skogens "
"djup, och känner många av dess hemligheter. De är skickliga stigfinnare och "
"utforskare, och kan finna både mat och skydd där andra bara skulle se pinnar "
"och stenar.\n"
"\n"
"Utbygdsjägarnas närvaro bekymrar den mer auktoritära sortens härskare, då de "
"inte kan kontrolleras av riddare och arméer. De har tvivelaktiga motiv, och "
"är de första att fnysa åt varje kungligt påbud, om de ens hör dem. "
"Utbygdsjägare kan lejas, men det är lika troligt att finna dem i banditers "
"sold som i en kungs."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Pälsjägare"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Skogens mästare är användbara för varje armé, och oumbärliga för varje grupp "
"av människor i vildmarken. De kan spåra både människa och djur, lägga märke "
"till saker andra skulle missa, och är ofta de som kan föra mat till bordet, "
"oavsett om det är djur eller växter.\n"
"\n"
"Deras jägarskicklighet kommer till stor nytta i strid och gör dem ovanligt "
"skickliga i skydd av natten, samt i skogar och träsk."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sjösibylla"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"År av hängivenhet ger en prästinna stor vishet och kunskap om hur världen "
"fungerar, och skänker dem ljusets nåd. Denna kraft erkänns ofta i sägner och "
"sånger; såsom legenden om silverspirans riddare, som dräptes till sista man "
"på Alavynnes stränder, men som red igen nästa dag, och nedgjorde den "
"scharlakansröda hertigen."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sjöhuldra"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Sjöjungfrurna har, likt alver, en kraftig och naturlig fallenhet för magi, "
"om än annorlunda. De som tar sig an och bemästrar denna magi åtnjuter stor "
"aktning, och deras kunskaper används i vitt skilda sammanhang, varav många "
"inte ens når in i människornas föreställningsvärld. Tillämpandet av magi i "
"strid mot deras eget släkte är förbjudet, men denna kraft utgör en stor del "
"av deras försvar mot de monster som kan påträffas i avgrunderna.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "vattenstråle"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sjösnärjare"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"De viktförsedda nät som sjöfolket använder i strid är mycket svårhanterliga; "
"de som bemästrar dem prisas högt och hålls i ära av sina kamrater. Detta "
"vapen används för att cementera sjöfolkets överlägsenhet i deras eget "
"element, och gör deras släkte till ett hot mot alla fiender som vågar sig i "
"närheten av vatten.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sjökämpe"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Sjöfolket är skickliga varelser i havet. De är snabba och kraftfulla i "
"vatten men har problem att röra sig på land."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "treudd"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplit"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Med sina höga sköldar utgör hopliterna vakternas elit bland sjöfolket. Deras "
"starka rustningar och stränga disciplin tillåter dem att bilda en stark mur "
"mot stridernas härjningar. I desperata tider kan de till och med göra detta "
"uppe på land, men naturligtvis inte så bra som en varelse med ben.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sjöjägare"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Sjöfolkets kunnande i spjutfiske översätts enkelt till stridsbruk, speciellt "
"mot de som inte kan röra sig lika fritt i vattnet som sjöfolket själva. I "
"oroliga tider är det många bland jägarna som ställer upp för att fylla leden "
"i deras militär."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sjönovis"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Unga sjöjungfrur invigs ofta i sitt släktes vattenmagi. Dessa fantastiska "
"förmågor är oefterhärmliga för alla andra raser; ett tecken på att sjöfolket "
"står feerna nära.\n"
"\n"
"Trots sin bräcklighet gör denna förmåga sjönoviserna storartade i strid, då "
"de kan åkalla själva vattnet omkring dem för att slå ner på sina fiender.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sjöspjutkastare"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"De bland sjöfolket som bemästrat spjutkastarkonsten kan bli nästan lika "
"effektiva som bågskyttar. Att deras vapens tyngd minskar deras räckvidd vägs "
"upp av kraften i träffen. I vatten kompenserar sjöfolkets rörlighet mer än "
"väl för alla eventuella nackdelar av spjutkastarnas val av vapen."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sjönätkastare"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Sjöfolkets fiske går i mångt och mycket ut på att jaga fiskstim mot de nät "
"de förberett. Sjöfolket använder denna metod utan fara för dem själva, men "
"den kan användas med god nytta mot styrkor som söker vada över en flod. "
"Viktförsedda mindre nät kan kastas genom luften; dessa nät används sällan i "
"jakt, men kommer väl till pass i strid. Sjöfolket kan använda sådana vapen "
"för att snärja trupper i vatten och, kanske än viktigare, jämna ut oddsen "
"vid strid på land, där landlevande varelser annars skulle ha för goda "
"fördelar.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sjöprästinna"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Sjöfolkets mysticism sköts oftast av sjöjungfrurna, som har en större "
"fallenhet för det. De hänger sig till idealet att bevara fred och liv i "
"världen, och de konster som gör detta möjligt. Deras flit och fromhet ger "
"dem också vissa andliga förmågor, med vilka de kan försvara sitt folk mot "
"magiska eller onaturliga krafter.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Siren"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Sirenerna är de bland sjöjungfrurna som står feerna allra närmast, och gör "
"att de ofta misstas för najader. Även om detta är långt från sanningen, så "
"är missuppfattningen förståelig, då sanna najader sällan skådas även av "
"sjöfolket. Manifestationen av deras magi är för andra än experter identisk "
"med najadernas; vattnet en siren omgärdas av kan kontrolleras så väl att det "
"blir en förlängning av henne själv.\n"
"\n"
"De otaliga tillämpningar som tillåts med denna kontroll av vattnet går "
"landlevande varelser förbi, där de står handfallna av förundran.\n"
"\n"
"Anmärkning: sirenens attacker är magiska och träffar därför ofta sitt mål."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "najadberöring"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sjöspjutbärare"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Bågskytte är inget som omhuldas särskilt av sjöfolket, hos vilka "
"spjutkastning föredras. Kastspjut står sig slätt under vatten, men de kommer "
"till god nytta vid ytan, där deras vikt gör att de efter ett kast bibehåller "
"sin slagkraft även en bit under vattnet. De är också användbara i närstrid, "
"även djupt under ytan, vilket sannerligen inte kan sägas om pilar."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Sjötriton"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritonerna är havets stridsmästare. Med sin skicklighet med treudden "
"besegrar de med lätthet varje oförsiktig fiende som far för långt ut på "
"havet."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sjökrigare"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Sjökrigarna utgör kärnan i sjöfolkets arméer. Med sina mäktiga treuddar "
"förgör de med lätthet de som vågar ge sig ut i deras vatten."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Jättespindel"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Jättespindlarna sägs leva i Knalgas djup och livnär sig på oförsiktiga "
"besökare. De utdelar vildsinta bett, som inte blir bättre av att de är "
"förgiftade, och de kan sinka sina fiender genom att kasta nät över dem.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "spindelnät"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Jättebläckfisk"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Jättebläckfiskar är gigantiska havslevande djur. De kan gripa tag i sina "
"motståndare med sina starka tentakler, eller spotta ett giftigt svart bläck. "
"Bästa sättet att överleva ett möte med dessa monster är att stanna på "
"landbacken.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "tentakel"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "bläck"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Elddrake"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"En elddrake är en legendarisk varelse, som vanligtvis endast lever i "
"historier berättade framför brasan. De är mycket sällsynta, och vore det "
"inte för den förstörelse som de onekligen dragit över städer och byar, "
"skulle de lätt kunna avfärdas som myt. Legenderna redogör mycket noggrant "
"för drakarnas härjningar; de berättar om deras stora styrka, hastighet, "
"deras onaturliga list, och framför allt, den stora eld som brinner inom "
"dem.\n"
"\n"
"Att strida med en drake sägs vara höjden av fara, något som bara dårar eller "
"de modigaste av riddare ger sig in i."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "bett"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "svans"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Jätteslamkrypare"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Jätteslamkryparna är de större av slamkryparna, och är magiska varelser "
"sammansatta av jord och vatten. De attackerar genom att spotta lera eller "
"genom att slå med sina nävar."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "knytnäve"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "lerklump"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Jätteskorpion"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"En vanlig skorpion är farlig nog - en i manshöjd kräver inga vidare "
"utläggningar.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "gadd"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "gripklor"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Slamkrypare"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Slamkryparna är magiska varelser sammansatta av jord och vatten. De "
"attackerar genom att spotta lera på sina fiender."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Sjöorm"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Sjöormarna är gigantiska monster, fullt kapabla att på egen hand sänka "
"fartyg."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Skelettdrake"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"En fruktad drake, som för länge sedan var en av de mäktigaste bland levande "
"varelser, har nu blivit ben och svartnade senor. Långt efter döden "
"återuppväcktes den genom nekromantins mörka konster, som tjänare för "
"densamma. Skelettdraken ser mest ut som en benhög, men få som mött en har "
"levt länge nog för att bli varse sitt misstag."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "käke"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Djupets tentakel"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Djupets tentakler är lemmar från några av de större monster som lurar i "
"havsdjupen.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Varg"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Snöman"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Föga är känt om snömän, dessa aplika varelser som sägs leva i avlägsna och "
"snötäckta berg. Ibland hörs berättelser om möten med snömän, men de flesta "
"betvivlar deras existens."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nagakämpe"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Det ormlika nagafolket är en av få raser som kan röra sig obehindrat i "
"vatten, vilket ger dem en hel värld som är förbjuden landlevande varelser. "
"Dock är de inte vattenvarelser helt och hållet, då de inte kan andas under "
"vatten. De är små och något bräckliga, men oftast mycket kvickare än sina "
"motståndare."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naginikämpe"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Nagamyrmidon"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"De mest tränade av nagafolkets svärdsmästare tas upp i bland Myrmidonerna, "
"mästare på kamp med två svärd. De slår till lika snabbt som de ormar de "
"liknar, och dansar lätt bort från attacker. De är farliga motståndare på "
"öppen terräng, och dessutom ger deras simförmåga dem en dödlig rörlighet i "
"vatten."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naginimyrmidon"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"De mest tränade av nagafolkets svärdsmästare tas upp i bland Myrmidonerna, "
"mästare på kamp med två svärd. De slår till lika snabbt som de ormar de "
"liknar, och dansar lätt bort från attacker. De är farliga motståndare på "
"öppen terräng, och dessutom ger deras simförmåga dem en dödlig rörlighet."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nagakrigare"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"De unga krigarna bland nagafolket strävar efter att förtjäna sitt andra "
"svärd. Deras kampkonst med två svärd är helt olika orchernas och andra "
"rasers, då de har börjat lära sig att utnyttja sin ormlikhet med största "
"skicklighet. Detta gör dem till farliga motståndare på land, men i vatten "
"försämras deras förmåga av vattenmotståndet."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Naginikrigare"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Många av de unga krigarna bland nagafolket strävar efter att förtjäna sitt "
"andra svärd. Deras kampkonst med två svärd är helt olika orchernas och andra "
"rasers, då de har börjat lära sig att utnyttja sin ormlikhet med största "
"skicklighet. Detta gör dem till farliga motståndare på land, men i vatten "
"försämras deras förmåga av vattenmotståndet."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Rese"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Resar är stora humanoider som oftast lever ensamma i vildmarken. De är "
"anmärkningsvärt lika människor, bortsett från sin storlek och ofördelaktiga "
"yttre. Även om de är lätta att springa ifrån och lura så skall man se upp "
"med deras styrka."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "köttyxa"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ung rese"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Det händer ibland att unga resar infångas och skrivs in i armén för att "
"tränas. De är inte skickliga med vapen, men det spelar inte så stor roll med "
"tanke på deras styrka."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orchbågskytt"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Bland orcher ses pilbågar som ett vapen för ynkryggar, men även orcher - "
"särskilt de unga och de klent byggda - är pragmatiska nog att använda dem "
"trots detta. Orchbågskyttar är sällan välutrustade, och har fått dåligt med "
"träning. Trots detta kan deras vapen vara nog så dödliga, och bärarna av "
"dessa vapen går sällan ensamma."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Lönnmördarorch"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Trots att gift anses vara ett vapen för ynkryggar, så används detta gärna av "
"orcherna, särskilt av de som har liten kroppsstyrka. Orchernas lönnmördare, "
"som använder gift till sina kastknivar, är ofta lite svagare, men "
"överraskande smidiga. Även om det sällan är de som utdelar nådastöten, så är "
"deras taktik till stor nytta för deras större och brutalare släktingar.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "kastknivar"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Armborstorch"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Orchernas armborst är grova kopior av de som människorna eller dvärgarna "
"använder. Dock är armborst kraftfulla vapen, oavsett hur de ser ut. De "
"orcher som är privilegierade nog att få använda dem är skickliga krigare, "
"och det de saknar i finess kompenserar de med antal."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orchsoldat"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Orchsoldaterna utgör kärnan i orchernas styrkor. Om än långsammare än "
"alvernas och människornas krigare, så delar de ut kraftfullare slag och tål "
"mer stryk."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orchledare"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Ovanligt listiga orcher finner sig ofta som ledare för orchernas krigarband. "
"De är svåra motståndare som är skickligast med svärdet, även om de också bär "
"pilbåge. Dessa orcher är mäktiga krigare, men de har även viss fallenhet för "
"ledarskap över sitt släkte, särskilt vättar, och kan inspirera dem att slåss "
"med ovanlig djärvhet.\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orchhövding"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Varje orch som kan avvärja fejder och strider i en stor stam är ofta "
"ovanligt intelligent och vördnadsbjudande - och dessutom mycket stark. De är "
"skickliga med både svärd och båge, men deras riktiga fallenhet ligger i att "
"samla andra orcher till strid, att ge order som följs, men inte av fruktan, "
"utan av lojalitet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "bredsvärd"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Slaktarorch"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"De större och ofta skickligare lönnmördarna bland orcherna kallas 'slaktare' "
"av deras fiender. Slaktarna har offrat sin rustning till gagn för snabbhet i "
"förflyttning och strid. Deras huvudsakliga vapen är gift, ett grymt verktyg "
"i deras händer, och dess flitiga användning i strid är ofta den verkliga "
"orsaken till orchernas segrar.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Arbalestorch"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"En vidareutveckling av armborstet är arbalesten, en betydligt mer "
"komplicerad anordning, med en handvevad vinda för att spänna om strängen och "
"ofta en båge med flera skikt av trä eller ben. Detta vapen är enklare att "
"arbeta med och betydligt kraftigare än de enklare armborsten. Dessutom "
"ligger de helt bortom orchernas hantverksskicklighet.\n"
"\n"
"Orcher högaktar varje sådant vapen de kommer över i sina räder, och de "
"hamnar utan undantag i händerna på de starkaste och listigaste av "
"bågskyttarna."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orchhärskare"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Ibland händer det att en orch som har en naturlig karisma och ovanligt "
"mycket respekt med sig träder fram. Om de också är starka och listiga blir "
"de oundvikligen ledare över en stor hord av krigare, och de kommer dessutom "
"oundvikligen att orsaka stora mått av problem för de civiliserade raserna i "
"världen. Det säkraste sättet att upplösa en sådan här är att dräpa denna "
"sällsynte orch som kan hålla dem samman. \n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orchkrigsherre"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Enbart de listigaste och starkaste orcherna kan bli krigsherrar. Dessa "
"krigarbestar är mycket skickliga med svärd och har även en viss fallenhet i "
"bågskytte, och de leder sitt släkte med järnhand."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orchkrigare"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Orchkrigarna har bemästrat konsten att slåss med två svärd samtidigt. Detta "
"har gjort dem mycket respekterade i orchsamhället, och mycket fruktade av "
"sina fiender. Deras enda svaghet är deras oförmåga att hantera en båge."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Bakhållstrupp"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Ödlefolket är kvicka och smidiga och har god förmåga att förflytta sig i "
"terräng som sinkar deras fiender. Kombinerat med erfarenhet, styrka och "
"utrustning kan deras krigare utgöra ett nog så stort hot i strid, framför "
"allt då de är så mycket svårare att stänga in än andra motståndare. Även "
"klädda i rustning kan ödlefolkets krigare dra fördel av minsta svaghet i "
"fiendens linjer, och låta fienden få sota för det.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Spåödla"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ödlefolket har kunskap i det som människor ofta kallar trolldom, en kunskap "
"som formligen stinker av spådomskonst och häxeri. I vad mån den är förstådd, "
"hålls den högt i fruktan av alla som blivit utsatta för den.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "förbannelse"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Flanktrupp"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Ödlefolkets krigare är i allmänhet klenare byggda än deras motsvarigheter "
"bland alverna eller människorna. De kan dock fortfarande räknas som starka i "
"strid, samtidigt som de besitter en avsevärd naturlig rörlighet. I strid är "
"detta en mycket viktig egenskap, och en oförsiktig fiende kan snart få se "
"sina trupper omringade av dessa varelser.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Orakel"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Vissa bland ödlefolket ses klädda med stor utsmyckning och är täckta från "
"topp till tå med skrämmande, esoteriska former och tecken, både målade och "
"tatuerade. Somliga misstänker att de är siare, eller orakler bland sitt "
"folk. Vilken samhällelig funktion de än har, är de utan tvekan mycket "
"kunniga i den märkliga magi deras släkte behärskar, och man bör ta sig i akt "
"i deras närhet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ödlestigfinnare"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ödlefolket är ett litet släkte, och även om de är något bräckliga på grund "
"av detta, så är de mycket snabba och smidiga. I strid tillåter deras storlek "
"dem att kila förbi försvarslinjer som skulle hålla en fullvuxen människa "
"stången, vilket gör dem till en knepig fiende att ha att göra med.\n"
"\n"
"Spjut är deras föredragna vapen, då deras kraftiga ben kan driva på ett "
"spjut med kraft nog att göra avsevärd skada, både i närstrid och då spjuten "
"kastas.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sökare"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ödlefolket är kända för att besitta en del märkliga kunskaper om konster som "
"gränsar till det magiska och det mystiska. Det står klart att vissa av dem "
"är särskilt skickliga på en sorts medicinkonst, som gagnar dem mycket väl då "
"de är i strid.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Stort troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"När ett troll, begåvat med osedvanlig styrka, uppnår tillräcklig ålder och "
"visdom övergår det till något extraordinärt, ett monster som det talas om i "
"generationer. Deras styrka och slughet är källan till de flesta sägner om "
"troll, och att se dessa omtalade i livet minskar inte deras storhet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trollhjälte"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Vissa troll föds med en än större styrka och vitalitet än vad som är "
"brukligt bland deras ras. I ett samhälle där styrka är makt hålls dessa i "
"ära som hjältar.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Stenkastartroll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Tanken att kasta stenblock i strid har slagit många troll, och vissa har "
"valt detta som sitt vapen. Eftersom lämpliga stenblock inte är lätta att "
"finna, måste stenkastartrollen bära dem med sig i säckar. Samma läder som "
"säckarna är skurna ur görs enkelt grova slungor.\n"
"\n"
"Anmärkning: även om de är otympliga så är en sten slungad av ett av dessa "
"monster mycket farligare än en pil, om den träffar."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trollen har länge varit en smolk i bägaren för mänskligheten och "
"dvärgasläktet. De lärda står brydda över dessa varelsers ursprung och "
"drivkraften bakom deras onaturliga vitalitet och styrka. Ett fullvuxet troll "
"tornar upp sig över människor, och är ett stort hot, även obeväpnat. De "
"stora klubbor som de gärna nyttjar i strid fungerar som förlängning av deras "
"armar, och används för att slå sina byten till underkastelse.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trollkrigare"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Troll varken behöver eller vill använda riktiga vapen och rustningar i "
"strid, eftersom stora 'pinnar och stenar' duger precis lika bra för dem. Vid "
"flera tillfällen har man dock kunnat se dem klädda i grova rustningar med "
"metallhammare som tillhygge. Det spekuleras att dessa är gjorda av deras "
"allierade bland orcherna, eftersom expeditioner till utrensade trollhålor "
"funnit få tecken på verktygsanvändande eller metallarbete. Med tanke på hur "
"farligt ett troll är i strid med bara knytnävarna, så är ett troll med "
"riktiga vapen mycket oroande.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trollvalp"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Att kalla ett troll för valp är något av en självmotsägelse, med tanke på "
"att dess kropp redan är mycket härdigare än en vuxen mans. Trollvalparna är "
"klumpiga och kan ännu inte gå riktigt, utan måste lufsa omkring på alla "
"fyra, men denna begränsning kompenseras mer än väl av deras råstyrka.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Endast de mer perversa och sadistiska nekromanterna vet hur man omvandlar en "
"person till en ghul, och det är en väl förborgad hemlighet. Resultatet är "
"dock alltför välkänt; en varelse som inte minns något av sina dagar som "
"människa, en varelse som hasar omkring lika naken som den dag den föddes, "
"och smörjer kråset med köttet från de döda.\n"
"\n"
"Det är på grund av sådana handlingar som nekromantin hatas och fördöms.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Nekrofag"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Nekrofagen är en förvriden, korpulent varelse, som bara vagt påminner om en "
"människa. De ser förruttnade ut trots att de kan röra sig, de bär med sig "
"många sjukdomar och gifter, och för med sig en ohygglig stank. Det mest "
"oroväckande är att de skapades från de levande - en process om vilken nästan "
"inget är känt, mer än att den överträffar den värsta mardröm.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Själlös"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Tekniken att återuppväcka en död kropp är tyvärr en lättillgänglig kunskap i "
"de mörka konsterna; utövare av dessa konster samlar ofta ihop tjänare och "
"soldater genom att återuppväcka lik. Dessa framhasande varelser är ofta "
"mångtaliga men bräckliga; dock kan gnistan väckas i dem av lukten av strid "
"och död, vilket gör dem betydligt mer oroväckande."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "beröring"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Vandrande död"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Vandrande döda är de dödas kroppar som blivit återuppväckta av mörk magi. "
"Även om de inte utgör något större hot mot en tränad soldat, så är åsynen av "
"fallna kamrater i deras led nog så skrämmande.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Uråldrig häxmästare"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Den uråldriga häxmästarens styrka och makt vittnar om gångna tiders glans. "
"Den som möter en uråldrig häxmästare har troligen värre saker än döden att "
"oroa sig för.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "köldstorm"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "skuggstöt"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Svartkonstnär"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"För att den svarta magin skall dra till sig några anhängare måste dess "
"lockelse vara mäkta stor, eftersom utövandet är belagt med dödsstraff i den "
"civiliserade världen. Men då belöningen består i intet mindre än odödlighet "
"finns det trots detta de som söker sig till denna konst. Dessa fanatiker "
"utstår sin utbildning i hemliga kulter och mörka ordnar, en utbildning som "
"ofta leder till utmattning och kraftlöshet. \n"
"\n"
"I ett sådant tillstånd är deras enda vapen den konst de hängivit sig till.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "köldvåg"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Svartkonstnär"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"För att den svarta magin skall dra till sig några anhängare måste dess "
"lockelse vara mäkta stor, eftersom utövandet är belagt med dödsstraff i den "
"civiliserade världen. Men då belöningen består i intet mindre än odödlighet "
"finns det trots detta de som söker sig till denna konst. Dessa fanatiker "
"utstår sin utbildning i hemliga kulter och mörka ordnar, en utbildning som "
"ofta leder till utmattning och kraftlöshet. \n"
"\n"
"I ett sådant tillstånd är deras enda vapen den konst de hängivit sig till.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Skuggmagiker"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Den fruktan som svart magi injagar härrör huvudsakligen från okunskapen om "
"den hos gemene man. Skuggmagiker har börjat tränga in i hemligheterna om liv "
"och död, av vilket det senare är alltför lätt att vålla. Detta arbete ger "
"dem de första glimtarna av kopplingen mellan själen och materian, och de "
"första lyckade experimenten i att manipulera denna koppling. Det "
"fruktansvärda som lurar bortom döden skymtar, och kommer oundvikligen att "
"penetreras.\n"
"\n"
"Trots deras planer att använda sin kunskap för att tvinga sin egen "
"odödlighet ur naturens grepp, har de första resultaten av deras arbete "
"omedelbara och otrevliga tillämpningar. Livet de andas in i död materia ger "
"dem tjänare, tjänare som arbetar för dem, som dödar för dem, och aldrig "
"ifrågasätter sina mästare. Dessa skapelser hyser den lojalitet som varje "
"tyrann drömmer om, och det är frestande för de med minsta önskan om makt.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Skuggmagiker"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Den fruktan som svart magi injagar härrör huvudsakligen från okunskapen om "
"den hos gemene man. Skuggmagiker har börjat tränga in i hemligheterna om liv "
"och död, av vilket det senare är alltför lätt att vålla. Detta arbete ger "
"dem de första glimtarna av kopplingen mellan själen och materian, och de "
"första lyckade experimenten i att manipulera denna koppling. Det "
"fruktansvärda som lurar bortom döden skymtar, och kommer oundvikligen att "
"penetreras.\n"
"\n"
"Trots deras planer att använda sin kunskap för att tvinga sin egen "
"odödlighet ur naturens grepp, har de första resultaten av deras arbete "
"omedelbara och otrevliga tillämpningar. Livet de andas in i död materia ger "
"dem tjänare, tjänare som arbetar för dem, som dödar för dem, och aldrig "
"ifrågasätter sina härskarinnor. Dessa skapelser hyser den lojalitet som "
"varje tyrann drömmer om, och det är frestande för de med minsta önskan om "
"makt.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Häxmästare"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"En häxmästare är den fysiska manifestationen av den svarta magins yttersta "
"mål: att uppnå odödlighet. Omvandlingen in i vandöden kräver stort offer; "
"sinnet bevaras, och med det anden, men kroppen tillåts vittra.\n"
"\n"
"Det är inte känt annat än för nekromanternas inre kretsar huruvida "
"odödligheten är oändlig eller om livet bara förlängs. Dock visar själva det "
"faktum att detta diskuteras på vad de faktiskt har uppnått.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"En av de högsta cirklarna bland svart magi är nekromantins konst, den "
"avskyvärda förmågan att väcka de döda till ett falskt liv. Upptäckten av "
"denna konst hade fruktansvärda följder och medförde omedelbart "
"mänsklighetens fördömande av svart magi, för med denna fick fruktan helt nya "
"medel.\n"
"\n"
"Denna konst är det första steget mot att undfly dödens käftar.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "peststav"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nekromant"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Själaskytt"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"De mäktigaste av de vandöda bågskyttarna är ofelbart de som redan som "
"levande var bågskyttar. De strövar omkring på slagfältet utan varken mål och "
"syfte, styrda av ett vagt minne av deras forna skicklighet. De drivs enbart "
"av illvilja, som har sin rot i den ångest som deras tomma existens vållar.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Benskjutare"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Bland skuggmagikernas skapelser finns det vissa som tyr sig till sitt falska "
"liv mer än andra. Dessa ges också passande utrustning; särskilt utrustas "
"bågskyttar ofta med verkligt motbjudande vapen. Deras koger är fyllda av "
"pilar som inte är gjorda av trä, men av benen av deras offer. Deras "
"olyckliga fiender kallar dem endast 'Benskjutare', och dessa styggelser är "
"en fasa för allt levande.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Benryttare"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Dessa skelettkrigare rider på benen av enorma fåglar, vilka tros ha använts "
"av en uråldrig civilisation, och kan röra sig snabbare än de flesta "
"kavalleritrupper.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Dödsriddare"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Det hörs ibland berättas att mäktiga krigare och generaler som inte har "
"funnit frid i sin själ, utan plågas av hat och ångest, kommer tillbaka till "
"den här världen som dödsriddare. Med samma vapen som de använde i livet för "
"de befäl över de vandöda i sitt sökande efter hämnd.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Svärdsande"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"I livet var de styggelser som nu går under benämningen svärdsandar stridens "
"mästare, soldater som var både smidiga och dödliga. Deras nya mästare "
"erkänner ofta detta, och försöker dra nytta av det genom att utrusta dem med "
"vapen som passar deras kunskaper. Även om de är bräckliga så är dessa "
"monster mycket kvickare än de andra av sitt släkte, både i kropp och "
"svärdsföring.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Mycket lite finns kvar i dessa högresta kvarlevor av dem de än gång var. I "
"hjärtat krigare är de för evigt bundna i vandödens dröm, och vandrar genom "
"sina minnens bataljer, desperat kämpande för förlösning, för den frid som "
"endast armstyrka kan ge dem. De kämpar, utan tanke och utan vila.\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Gengångare"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Gengångarna, som givits falskt liv för att kunna strida för sina herrar, var "
"uppenbarligen stora krigare när de levde, även om ingen längre minns att "
"berätta deras historia. Också de som väckte dem från döden kan bara "
"spekulera om deras förflutna. Bortsett från detta är en gengångare ett "
"mäktigt redskap i strid: en orädd krigare som inte känner smärta, och som "
"slåss till det bittra slutet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Skelett"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skelett är krigare som dödats i strid och återuppväckts från de döda med "
"svart magi. Obevekliga och i huvudsak utan egen tankekraft fruktar de varken "
"smärta eller död, och deras blotta närvaro räcker ofta för att skrämma deras "
"herrars antagonister på flykten.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Skelettbågskytt"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"En skelettbågskytt är en något annorlunda varelse än de 'skelett' som de "
"ofta syns i sällskap med; det är en naturens styggelse, en krigare som "
"återuppväckts från de döda för återigen känna stridens hetta. I sina "
"mästares händer gör dessa soldater allt de kan för att utföra de uppgifter "
"som åläggs dem, för de döda behöver inte frukta döden.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Spöke"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Det är en av skapelsen större nåder att människans själ är oföränderlig och "
"oförstörbar. Detta bekymrar dock inte nekromanten, som genom detta inte ser "
"sitt värv särdeles försvårat. Med sin själ fångad av ohyggliga besvärjelser "
"är spöket en pålitlig tjänare, som kan bindas att genomföra de uppgifter "
"mästaren vill ha utförda.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "tjut"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Blekman"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Syftet med de masker som dessa varelser bär är okänt, sammalunda vad de "
"döljer. Dessa ohyggliga vandöda varelser ses sällan av de levande, och de "
"som lever länge nog för att berätta om ett möte med dem lyckas aldrig finna "
"ro att studera dem särskilt noggrant.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"När ljuset uppfyllde världen och gav det okända form, fördrevs rädslan till "
"mörkret. Sedan dess har världens skuggor injagat skräck i mänskligheten, men "
"det är inte känt varför.\n"
"\n"
"Svaret på denna fråga är alltför uppenbart för nekromanter.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Ond ande"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"De onda andarna är de av nekromantens skapelser som står honom närmast. "
"Dessa styggelser injagar namnlös fasa i alla levande, för de är precis lika "
"dödliga som de ser ut.\n"
"\n"
"De största faran i att möta en ond ande är att den med stor sannolikhet bara "
"varslar om en än större fara i ankommande.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "domedagssvärd"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Vålnad"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Dessa förvridna former av vad som en gång var krigare är bland de mest "
"ohyggliga skapelser en nekromanter kan åstadkomma, för ett svärdshugg skär "
"genom dem, som genom luft, synbarligen utan att göra skada. Den stora "
"fruktan som förknippas med dessa varselser kommer av tron att de är "
"oövervinnliga, något som turligt nog långt ifrån är sant.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Uråldrig ent"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Ibland hörs berättas om en bonde som hade en stor ek i sin trädgård, ett "
"träd som hade stått där redan när hans far första gången satte en plog i "
"markerna, och under vilken hans familj ägde många minnen. Bondens förvåning "
"och chock var stor då han en dag vaknade och upptäckte att den på något vis "
"hade försvunnit; endast en bar markfläck vittnade om att den en gång stått "
"där.\n"
"\n"
"Det här slaget av historier är allt som är känt om det som troligtvis är de "
"mest uråldriga av enter.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "krossa"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Äldre ent"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Enter sägs kunna ha många olika former, alla trädlika, och allt eftersom de "
"åldras, så växer de i storlek. Det berättas om enter som liknas träd som "
"tornas upp sig över de som går under dem. Detta är huvudanledningen till att "
"de så sällan syns till; där de står i sin slummer, som de så ofta gör, så "
"förväxlas enterna oftast som träd i egendomliga former. Även en ouppmärksam "
"alv kan ta miste.\n"
"\n"
"Enter är inte på något sätt krigare, men kraften de besitter kan användas "
"för våldsam handling, om någon skulle vara oförsiktig nog att väcka deras "
"vrede.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Ent"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Sällan skådad även av alver är enten en obekant varelse för de allra flesta. "
"Alverna är de som känner till mest om dem, och de vet att enterna inte "
"härstammar från träden, trots deras likhet med dem, och de vet att enterna "
"är starkare och annorlunda knutna till fevärlden än alverna själva. Enternas "
"göranden och låtanden är i stora drag okända, även om de flesta stödjer den "
"mest uppenbara tanken att de är naturens herdar.\n"
"\n"
"Enter tar starkt avstånd från våld, men besitter stor styrka. De är dock "
"ovana vid att röra sig, och när de gör det tar de god tid på sig.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anmärkning:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Tempelriddarna, den högsta dygdens riddare, har svurit sig till "
#~ "klosterordnar och hänger sig till kampen för rättfärdighet och redbarhet. "
#~ "Även om de inte är en fullt så imponerande syn på slagfältet som "
#~ "storriddarna, så är de ändå en mäktig kraft i strid, och deras fromhet "
#~ "har givit dem andra gåvor. En tempelriddare är de vandödas bane, och de "
#~ "har förmågan att hela sina kamraters sår.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmärkning:"