# Swedish translations for Battle for Wesnoth # translation of sv.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-11 22:48+0100\n" "Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Blodsugande fladdermus" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Blodsugande fladdermöss kallas så efter deras rödaktiga nyans, som vissa tar " "som symbol för deras föredragna mat. Dessa varelser är snabba och kan suga " "blod från sina offer, och även använda sina offers blod för att förbättra " "sin egen hälsa.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "huggtänder" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampyrfladdermus" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampyrfladdermöss är flygande varelser, som lever på andras blod. Även om " "deras huggtänder inte är så kraftfulla, så suger de både blod och livskraft " "ur sina offer och utvinner styrka ur detta.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Båt" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Båtar drivs fram med åror eller små segel, och används för korta transporter " "i grundare vatten där större skepp inte kan komma fram." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galjon" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galjoner är skepp byggda för handel och transport." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piratgaljon" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Piratgaljoner är för transportskepp vad vargar är för får. Skepp fulla med " "varor bör inte färdas ensamma långt från land; det är bättre att hjälpa dem " "så att de inte sjunker av all last..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "ballista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Transportgaljon" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Transportgaljoner är välrustade skepp som används för att transportera " "trupper. Väl i land kan trupperna anfalla. " #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Harmageddondrake" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Vore det inte för deras rustning, skulle vissa bland drakfolket inte gå att " "skilja från riktiga drakar, åtminstone för gemene man. Varelserna kända som " "'Harmageddondrakar' tornar upp sig över de flesta, och är immuna mot den " "inre eld de besitter." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "klor" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "spruta eld" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draksvärdmästare" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "De bland drakfolket som bemästrar svärdet tas upp i en särskild orden. " "Ordens tecken är den svarta och vita krigsmålning som de bär i strid." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "svärd" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Sotdrake" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Sotdrakarna är de få och stolta som har ärvt mest av drakfolkets anfäders " "krafter, i synnerhet förmågan att spruta eld. Detta, tillsammans med deras " "blotta storlek och kloförsedda händer, gör dem till farliga motståndare i " "strid." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draksoldat" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "En draksoldat har varken flygandets eller eldsprutandets förmågor, och det " "antas ofta att deras hänvisning till närstrid beror på någon missbildning, " "och att de då försöker kompensera sina tillkortakommanden med någon annan " "kunskap. Det är möjligt att de har vissa problem med dessa förmågor, men de " "som stödjer denna teori har förbisett hur väl anpassade de är för att strida " "mot andra ur drakfolket.\n" "\n" "Faktum är att de är drakfolkets domare, och även om deras utrustning nu " "mestadels är ceremoniell, så är den inte desto mindre effektiv. I " "sammanstötningar med andra mindre raser har de upptäckt att deras blotta " "storlek och styrka utgör kraftfulla vapen, och i kombination med deras " "rustningar upphävs deras ras annars så stora sårbarhet mot vapen som spjut " "och pilar.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "spjut" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draktyrann" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "I de mäktiga tyrannerna manifesteras drakfolkets råstyrka. Långa timmar i " "smedjorna har gett dem en storartad beväpning, och klätt dem från topp till " "tå i skinande rustningar." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "spikklubba" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drakkämpe" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Drakkämparna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter sina " "förfäders förmåga att spruta eld. De kan också flyga, till fiendens förtret. " "Deras stora styrka, tillsammans med deras hårda fjäll, är med rätta en " "skrämmande kombination för svärdsmän av alla raser." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "kroksabel" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Elddrake" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "De mäktiga elddrakarna har bemästrat sin inre eld. Klädda i skinande " "rustningar visar de sitt släktes styrka och storhet när de sprutar sin " "förtärande eld mot alla som sätter sig upp mot dem." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Eldhjärta" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Det sägs att de bland drakfolket som kommer från de äldsta ätterna, de som i " "direkt nedstigande led härstammar från de stora drakarna, har eld i sina " "ådror istället för blod. Att de kan spruta eld som de gör verkar bekräfta " "detta, men av någon anledning har ingen försökt öppna en för att utforska " "saken närmare.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Flamdrake" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Drakfolket är en gammal ras, som är vis nog att lyssna på sina naturliga " "ledare. De som kallas 'flammor' av sina fiender är de bland drakfolket som " "strävar efter att bli sådana ledare, både i krig och i fred.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Drakgladiator" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "Gladiatorerna har valt en helt annan väg än veteranerna. Istället för att " "lägga så mycket tid på sin träning, så har de valt att fokusera på sin " "utrustning. De är drakfolkets smeder, och som sådana har de tillgång till de " "bästa vapnen och rustningarna. De har drakfolkets skarpaste svärd och spjut, " "som de kompletterar med spikklubbor. Deras hängivenhet till vapnen för med " "sig en viss försämring av deras förmåga till försvar." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Drakseglare" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Drakseglarna bär så lite utrustning som möjligt för att kunna utnyttja sin " "fulla flygskicklighet. De är duktiga krigare, och besitter den inre eld som " "är så vanlig bland drakfolket. Drakseglarna använder effektivt sin hastighet " "för att brutalt slå ner på sina fiender och tvinga dem till marken. Från sin " "höjd ser de förbi de flesta försvarspositioner, och deras flygskicklighet " "låter dem också anfalla fiender som tagit betäckning.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "nedslag" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Orkandrake" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Orkandrakarna, skyarnas mästare, är eliten bland de drakar som har " "flygandets gåva. Från sina höjder kan de se förbi fiendens försvarsverk och " "spruta eld mot dem utan risk.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Infernodrake" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "De flygande infernodrakarna är sin elds mästare, i så hög grad att de kommer " "i paritet med sina anfäder drakarna i sin förmåga att använda den. Denna " "naturliga förmåga gör dem nästan immuna mot eld. Deras skinande, eldfärgade " "rustningar är deras kasts stolta och mäktiga tecken, det ideal mot vilka " "andra bland deras släkte strävar." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Molndrake" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Molndrakarna är molnens sanna herrar. Med sin fart och sin förmåga att " "spruta eld har de nedgjort otaliga fiender. De kan snabbt slå ner på sitt " "byte, och är sedan länge borta igen innan någon kan stoppa dem. Genom att " "anfalla från luften kan de spruta eld med god precision mot positioner som " "annars skulle utgöra mycket gott försvar för deras fiender.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Drakveteran" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Veteranerna är soldater som har valt att bemästra hillebarden istället för " "att bära svärd eller spjut. Deras storlek kräver passande vapen, och deras " "hillebarder är stora nog att spetsa en häst på samma sätt som en människa " "skulle ett vildsvin. Deras träning har också förstärkt deras uthållighet och " "försvar, vilket är en stor fördel jämfört med gladiatorerna.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "hillebard" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drakväktare" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Drakväktaren har nått soldatkastens höjdpunkt, och handplockas från de " "skickligaste av veteranerna. Få krigare i denna värld skulle våga stå emot " "deras styrka. Väktarnas vapen är hillebarden, som de använder med bravur.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drakkrigare" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Drakkrigarna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter sina " "förfäders förmåga att spruta eld. Deras stora styrka gör dem mycket " "uthålliga och ger deras utfall en skrämmande kraft." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Dvärgbärsärk" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Bärsärkarna är en sällsynt krigarkast hos dvärgarna, vars medlemmar faller i " "en mäktig vrede före strid. Dessa krigare glömmer all självbevarelsedrift, " "då det enda de har i sinnet är de obevekliga anfall de blivit legendariska " "för." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "bärsärkagång" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Drakvakt" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Det är oklart varför drakvakterna heter som de gör, men vissa spekulerar i " "att det åsyftar deras vapen, dessa märkliga stavar som sprutar eld och död. " "Andra tror att det kommer sig av att dessa vapen skulle kunna hota även " "riktiga drakar, om de skulle dyka upp i den kända världen igen. Hur det än " "är med den saken, så är det dessa vapen som har gjort dvärgarnas " "citadellvakter både vitt kända och fruktade; dessa vapen som i ett slag har " "kunnat krossa även de mäktigaste krigare." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dolk" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "drakstav" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Dvärgkrigare" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Dvärgkrigarna är allra bäst i tunnlar och bergig terräng. Kraften i deras " "stridsyxor gör dem till fruktade motståndare i närstrid. Om än något " "långsamma så är de både starka och uthålliga." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "yxa" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "hammare" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Dvärgvakt" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Dvärgarna har alltid varit beryktade för sin tålighet, och många av deras " "krigare utrustar sig för att dra nytta av detta. Dvärgvakterna marscherar in " "i striden med stora sköldar och spjut. Oftast är deras uppgift att hålla " "linjerna och gå hårt åt dem som försöker bryta dem. Allt eftersom de rycker " "fram, ser de till att säkra den erövrade sträckan.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "kastspjut" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Bergakung" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Klädda i skinande rustningar ser dessa dvärgar ut som bergsalarnas kungar. " "De använder yxa och stridshammare med mästerlighet och de kan träffa en " "fiende med sin kastyxa på flera stegs håll. Även om de inte är så kvicka så " "utgör de levande bevis för sitt släktes framsteg." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "stridsyxa" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "kastyxa" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Runmästare" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "Dvärgmagi, som den är känd, manifesteras oftast genom inristade runor på " "ytan av ett objekt, och ger därmed objektet kraft. I en runmästares händer " "kan de komma till skrämmande användning i strid." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "runhammare" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "åskvigg" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Dvärghedersvakt" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Hedersvakterna är veteranerna bland sina likar, och utgör grunden i deras " "stridslinjer. Att leda en attack mot en linje som de förstärker är oftare " "självmordsbenäget än ogenomtänkt. Dessa dvärgar är närstridens mästare, och " "kan hålla stånd med en eks envishet." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Pansarvakt" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Erfarenhet och träning gör värdiga soldater av vakterna. Dessa ståndaktiga " "trupper utrustas för sina färdigheter och kan stå emot alla utom de mest " "vildsinta attacker. Det är farligt att tappa mark för någon som dessa, då " "det inte lätt återgäldas.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Järnnäve" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Dvärgarnas järnnävar bär tunga ringbrynjor och stålrustningar. Detta har " "rättmätigt gjort dem berömda och fruktade vida omkring." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Tordönskrigare" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "När wesnotherna stötte på dvärgar första gången blev de förundrade över " "styrkan hos deras tordönstrupper, som kunde slunga död mot fiender på långt " "håll med hjälp av de besynnerliga stavar som de bar med sig. Det " "öronbedövande mullret från dessa 'tordönsstavar' är skrämmande att uppleva, " "inte minst för det hemlighetsmakeri som dessa omgärdas med." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "åskstav" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Tordönsvakt" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Dvärgarnas tordönsvakter är beryktade för deras egendomliga vapen, dessa " "märkliga stavar av trä och järn som ger ifrån sig mäktiga oljud i sin ilska. " "Mekanismerna bakom dessa vapen är ett mysterium, en hemlighet som går i " "graven med de av Knalgas dvärgar som använder, och som även tros smida, " "dessa stavar. Det enda man känner till kommer från rapporter som berättar " "att dvärgarna setts hälla ett underligt svart pulver i mynningen på sina " "vapen, vilket av vissa sägs vara föda åt monstret som är inspärrat däri.\n" "\n" "Även om ett enda skott från dessa 'tordönsstavar' kan ta flera minuter att " "förbereda anses detta av dvärgarna vara värt sin väntan med tanke på " "resultaten." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Dvärgulvhedin" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Dvärgar är en uråldrig ras av mäktiga krigare. Ulvhednarna är de mest " "vildsinta av dessa; i strid hamnar de i ett blint raseri där de känner " "varken fruktan eller smärta, och tar ingen notis om de skador de får.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Alvbågskytt" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Alver har alltid haft rykte om sig att vara skickliga på bågskytte, en konst " "som, av många anledningar, kommer sig naturligt för dem. Även de som inte " "har så stor styrka kan bli dödligt farliga med båge i hand, och i krigstider " "är det många som använder detta vapen. Även om deras relativt dåliga " "stridserfarenhet gör dem något sårbara, så uppväger deras naturliga grace " "detta så till den grad att de överträffar även de bästa bland människornas " "rekryter." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "pilbåge" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Alvbågskytt" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Alvhämnare" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Den egendomliga benämningen på alvernas 'hämnare' härrör från en taktik som " "ofta används av dessa mästarjägare. Fienden tillåts bryta igenom en låtsad " "försvarslinje, och när de mer sårbara trupperna bakom frontlinjen följer " "efter, så anfaller dessa bågskyttar och skär av fiendens förrådsvagnar och " "omringar sin fiende i ett enda svep.\n" "\n" "Detta har ibland tolkats som en sorts hämnd för de av deras släkte som föll " "tidigare i striden. Även om det inte är tanken, så träffar beskrivningen " "inte alls så illa.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Alvhämnare" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Alvkapten" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Till skillnad från många andra raser erkänner alverna snabbt de bland de " "sina som har erfarenhet av strid. Detta står i bjärt kontrast till " "människorna, för vilka ledarskap oftast handlar om hot och tvång. " "Kombinationen av deras förtroende för sina ledares visdom och deras sed att " "välja ledare som förtjänat det är en av alvernas styrkor.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Alvförkämpe" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "De få bland alverna som hänger sig till vapenkonst blir något oerhört hos en " "ras som har rykte om sin lugna läggning. Av denna hängivenhet kommer en " "skicklighet och renhet i utövandet som aldrig syns bland andra rasers " "svärdsmästare. Även bågskytte, som mer betraktas som lek, utförs med " "mästerlighet." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Alvdruid" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Skogsalvernas magi är inte lämpad för strid, men är ändock effektiv. " "Skogarna de lever i kan väckas med ett ord för att slå ut mot de som hotar " "friden.\n" "\n" "Alvdruidernas huvudsakliga förmåga är helandets konst, och det är för detta " "utövande som de hålls i stor ära av sitt släkte.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "stav" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "snärja" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "törnen" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Huldra" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Alvernas magi skiljer sig helt från människans, så mycket att det nästan är " "omöjligt för de senare att förstå den, än mindre använda den. På samma sätt " "är dess mästare lika gåtfulla; även om det kan sägas att de dyrkas av sitt " "folk, så kan mycket lite sägas om deras faktiska syfte inom samhället de " "lever i.\n" "\n" "Anmärkning: " #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "snärja" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "feeld" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Alvkrigare" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Strid är inte det första man associerar alver med, men när situationen " "kräver det kommer deras naturliga grace och smidighet väl till pass, lika " "väl som deras stora hantverksskicklighet. Alver kan sätta sig in i " "svärdskonstens och bågskyttets grunder på en mycket kort tid, och använda " "dessa kunskaper i strid med stor förtjänst." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Alvhjälte" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Ett relativt litet antal strider ger alverna nog med erfarenhet för att " "deras skicklighet skall bli mycket stor. De som hedras som hjältar är de som " "har skaffat sig goda kunskaper med svärd och båge, kunskaper som aldrig " "avtar i brist på utövande." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Alvstorfurste" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Alvernas ledare träder aldrig in i ålderdom och glömska, utan det är ofta " "med åldern som deras kunskap och makt når sin fullbordan. I fredstider är " "alvstorfurstarnas lugn och kontemplativa sinnelag ett ideal som få kan " "uppnå, men i fullt vredesmod blir de verkligt imponerande." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Alvfurstinna" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Alver väljer sina ledare utifrån deras storhet och visdom, då deras " "framsynthet behövs i oroliga tider. Deras rättvisa styre belönas med deras " "folks villkorslösa trohet, vilket är den största gåva en ledare kan få." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Alvfurste" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Alvernas adel äger en lika stor kunskap som deras ställning kräver. " "Alvfurstarna är de visaste och starkaste bland deras folk, och fruktas bland " "andra raser för sina kunskaper i magi." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Alvprickskytt" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Alvernas stora skicklighet med båge grundas bland annat på deras goda syn. " "Vare sig det är dag eller natt kan en alv tränad i bågskytte träffa mål som " "en vanlig människa inte ens skulle kunna se, och hinna dra nästa pil innan " "den första nått sitt mål.\n" "\n" "Denna otroliga skicklighet har ett pris, och det är att svärdsträningen " "kommer i skymundan.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "långbåge" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Alvprickskytt" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Alvöverste" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Alvernas livslängd och naturliga intelligens medför en mycket stor fallenhet " "för militära spörsmål, trots att de i allmänhet tar avstånd från sådana " "ting. Alver minns skeenden mycket klarare än människor, och kan ofta nästan " "instinktivt gissa sig till vad andra måste lära sig genom hård träning. Vid " "de sällsynta tillfällen när en alv bestämmer sig för att det är dags att gå " "ut i krig, blir den resulterande strategin en mästares.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Alvförtrupp" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Alvernas förtrupper är utbildade till kungliga budbärare i alvernas riken. " "Trots alvernas fridfulla läggning gör deras erfarenhet dem mycket farliga i " "strid. Ingen har någonsin kommit i närheten av deras skicklighet i ridande " "bågskytte; faktum är att de flesta skulle få det svårt att bli deras jämlike " "ens från marken.\n" "\n" "Dessa soldaters goda framfart tillåter alverna att slå till när och var de " "själva väljer när de strider på egen mark, ett faktum som skonat många " "alvers liv." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Alvjägare" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Även om en människa tillbringar många år i skogen skulle hon aldrig kunna " "skaka av sig känslan av att vara gäst på en plats som hon inte riktigt " "passar in i. De alver som går i lära om skogen blir sanna mästare av denna " "miljö. Detta, i kombination med deras avsevärda skicklighet i bågskytte och " "svärdskonst, är mycket användbart i strid.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Alvjägare" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Alvryttare" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Alvernas ryttare är kapabla att röra sig genom skogar med en fart som skulle " "vara livsfarlig för vilken människa som helst. Vanliga människor beundrar " "därför dessa ryttare stort, men det har också diskuterats vad deras hästar " "är gjorda av, då de nästan verkar övernaturligt snabba och rörliga.\n" "\n" "Denna kombination av stor rörlighet och gott stridskunnande är en av " "alvernas största tillgångar i krig." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Alvspejare" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Skogsalvernas ryttare har en viss skicklighet med båge och svärd, men deras " "verkliga kunnande ligger i deras hästkunnande. Även andra alver imponeras av " "deras höga fart genom skogarna och deras förmåga att sätta av mellan träden " "utan några som helst incidenter. Kanske är de det enda kavalleri som gör " "bättre ifrån sig i skog än på öppen mark." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Alvschaman" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Alvernas närhet till fevärlden ger dem en naturlig fallenhet för magi. Detta " "visar sig i deras inkännande med naturen, som de kan åkalla för bistånd. " "Fiender som rör sig genom alvernas skogar kan snart finna sig insnärjda av " "själva rötterna de står på, vilket gör dem mycket mer hanterliga.\n" "\n" "Alvernas läkande kunskaper är också avsevärda, och kommer till stor nytta i " "strid.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Alvskarpskytt" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Man hör ibland berättas om en alv som stoppade en pil genom att skjuta ner " "den med en egen. Att en sådan historia faktiskt tas på allvar är ett bevis " "för alvernas stora skicklighet. Alvernas skarpskyttar har helt enkelt " "bemästrat bågskyttekonsten.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Alvskarpskytt" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Älva" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "En alvmös långa och starka hängivenhet till den del av henne som står feerna " "närmast omvandlar henne till slut till en varelse av båda världar. I kontakt " "med en värld som för många enbart ter sig som ett stort mysterium " "förkroppsligar dessa alvskogarnas väktare sitt folks grace och " "översinnlighet.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "feberöring" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Alvbesvärjerska" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Fevärlden hyser mycket större makt än den fysiska världen. Att föra lite av " "denna värld in i vår egen kan ge oväntade och våldsamma resultat. Detta " "förstås väl av alverna, men det används sällan med ont uppsåt; att göra det " "är ingen enkel sak, och är ett illa ansett bruk av deras styrka.\n" "\n" "De som är kapabla att göra detta kallas 'besvärjerskor' av andra raser; och " "de kan sannerligen fylla den rollen.\n" "Anmärkning: " #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sylfid" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "De sällan skådade visa sylfiderna är mästare av fevärldens och den fysiska " "världens natur. De besitter underbara, och ibland skrämmande, krafter, av " "vilka myterna omkring dem har gett andra raser en hälsosam fruktan för " "alverna.\n" "\n" "Anmärkning: " #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "väv" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Monstervargryttare" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Monstervargar skiljer sig från vanliga vargar endast i färg och storlek. De " "står oftast högre över manken än hästar, och har en lika mycket större " "aptit. Bara galningar skulle försöka utmana dem; vättarna har lyckats tämja " "dem, i någon mening, om än med stora förluster.\n" "\n" "Klorna betraktas vanligtvis inte som vargens farligare beväpning, men hos " "denna större variant är de tjockare och längre än järnspikar. Deras ryttare " "stryker gift på framklorna, besläktat med det som orchernas lönnmördare " "använder, vilket gör en reva av dessa monsters tassar högst dödlig.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Spetsarvätte" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Vättar används av orcherna för att bryta sönder fiendelinjer. De som " "överlever sina första strider utrustar sig med ett långt spjut som " "kompenserar för deras korta räckvidd, och bättre rustningar som skydd.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Riddarvätte" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Vättarnas 'riddare' har inte mycket gemensamt med de människor vars titel de " "bär, och de omnämns med hån av deras fiender. Den likhet som finns är att de " "är vargryttarnas elit, till vilken de troligtvis blivit befordrade genom en " "särskilt tursam räd.\n" "\n" "De vargar de använder som riddjur är framavlade med snabbhet och styrka som " "främsta egenskaper, vilket gör dem farliga i strid." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Plundrarvätte" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "En del vättar tränar sina vargar att överkomma sin naturliga rädsla för eld. " "Dessa vättar får en framträdande roll i räder, där de sätter eld på sina " "fienders bostäder och fält, och de bär också nät för att hindra sina offer " "att sätta i stånd ett effektivt försvar eller vedergällning.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "fackla" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "nät" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Standarvätte" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Standarbärarna är en kuriositet bland vättar. Att en vätte överlevt nog med " "slag för att kunna kallas veteran är ovanligt nog, men ännu mer sällsynt är " "det att vättarna erkänner och respekterar detta. Hur som helst stärker " "standarbärarnas frenetiska pådrivande de mer oerfarnas moral, så att de " "strider både mer intensivt och längre innan de slutligen faller.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Spjutvätte" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "Varje kull orcher har sin andel av mindre och svagare individer. Dessa " "kallas 'vättar' och betraktas med löje av de andra. I strid ges dessa den " "mest rudimentära utrustning och används som levande sköldar för att ge " "krigsherrarna tid att förbereda det riktiga anfallet.\n" "\n" "Det spekuleras om att man i dessa varelser kan se början på orchernas " "förfall, men ingen känner till tillräckligt om deras historia för att kunna " "avgöra hur det ligger till." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Vargryttare" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Det är inte känt hur och när man började tämja vargar, men för vättarna är " "fördelarna uppenbara. Vättar är mindre och mycket svagare än orcher, och " "tilldelas ofta de farligaste och otrevligaste delarna av strider. Den som " "lyckas få tag på ett riddjur har en betydligt tryggare och mer roande roll i " "strider.\n" "\n" "En varg skulle inte kunna bära en soldat i klädd i stål, men en vätte i " "läderrustning är ingen konst. I motsatt till hästar har vargar inga " "svårigheter att ta sig genom oländig terräng, som berg, men vatten och " "skogar sinkar dem." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grip" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Dessa majestätiska och mäktiga varelser dominerar världens lufthav. Gripar " "är farliga och misstänksamma mot andra intelligenta varelser, varför de inte " "bör störas i onödan." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Gripmästare" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Gripryttarna har lång erfarenhet av att flyga med sina gripar. De ser dem " "inte längre som riddjur, utan som en förlängning av sig själva. Detta " "speciella förhållande dem emellan får alla jordbundna att darra, då dessa " "mäktiga varelser kan slå ner på dem från alla håll." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Gripryttare" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Endast ett fåtal kan knyta ett band med de mäktiga griparna. De som gör det " "kan bli gripryttare, och upptäcka världen bland molnen på dessa flygande " "bestars ryggar." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Storriddare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Storriddarna har nått höjdpunkten i sin skicklighet med svärd och lans. I " "sina heltäckande rustningar och sina ståtliga riddjur som är avlade mer för " "styrka än snabbhet bildar dessa kärnan i allt kavalleri av vikt. En " "storriddare i täten för en anfallsvåg är en skräckinjagande syn för " "infanteri, och är ofta tillräcklig för att bryta igenom en försvarlinje." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lans" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Riddare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Särskilt skickliga och disciplinerade ryttare befordras till riddare. Dessa " "stridveteraner har sett de ödesdigra resultaten av misslyckade " "anstormningar, och har lärt sig hur och när de skall användas. Riddare bär " "därför också svärd som de tillämpar i en taktik som kräver mycket mer " "tålamod, men som också är betydligt säkrare än en anstormning. Deras lansar " "finns fortfarande nära till hands, och deras växande erfarenhet med dessa " "vapen är bara till deras fördel." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lansiär" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lansiärerna är några av de modigaste och mest fruktade ryttarna i hela " "Wesnoth. Genom att klä sig i så lätt rustning som möjligt så tillåts de att " "rida snabbare än andra. Taktiken de använder är ett tveeggat svärd, som " "antingen leder till stor ära eller bråd död. Lansiärer rider lätt ner " "infanterister som brutit sina formeringar och bryter lätt igenom " "försvarlinjer. De är dock av begränsad nytta vid försvar." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Tempelriddare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Ryttare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Ryttarna härstammar ofta från de vildare regionerna i Wesnoth, och tränas " "från barndomen i ridandets konst och att följa en strikt hederkodex. En " "ryttares anstormning är en kraftfull men vårdslös taktik, vars värde visats " "om och om igen på slagfältet. Ryttare överträffar det mesta infanteri, " "särskilt de som brutit sina formeringar. Dock måste de ta sig i akt för både " "spjutsoldater och bågskyttar, för vilka deras storlek och anslagskraft utgör " "frestande måltavlor." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Bågskytt" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Att pil och båge kunde användas till att skjuta på annat än bytesdjur insågs " "redan vid bågskyttets uppkomst, och bågskyttar har varit oumbärliga vid " "krigföring sedan urminnes tider. Bågskyttar är ofta av blygsamt ursprung, " "och kommer vanligtvis från allmogen eller skogsbor. De är hyfsade i " "bågskytte och med kortsvärd, och de är mycket vanliga på slagfältet." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "kortsvärd" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Kavaljer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Kavaljererna utgör en ståtlig syn på slagfältet, som de mästare från " "hästryggen med både svärd och armborst de är. Med deras rörlighet utgör " "detta en farlig kombination; sådan styrka, och de djärva dåd som följer av " "den, omtalas i sånger och sägner." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "armborst" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kavallerist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Kavallerister skiljer sig från ryttare med sin taktik och sin utrustning. De " "har tyngre rustning och bär svärd och sköld istället för lans. Deras taktik " "omfattar inte att storma fiender, utan istället gör de snabba utfall med " "sina svärd, där häst och ryttare tillsammans är mycket effektiva i " "närstrid.\n" "\n" "Kavallerister är mycket användbara för att inta och hålla positioner på " "öppen mark, som skyddspatrull, eller som spejare." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "De mest talangfulla kavalleristerna i Wesnoths arméer ges träning i " "armborstskytte, och utrustas med mycket kraftfulla hästar. De är väl rustade " "och skickliga även med sina svärd. Dessa soldater kan erövra och hålla mark. " "Deras rörlighet och tålighet gör dem mycket värdefulla på slagfältet." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duellant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Bland Wesnoths adel är det på modet att skriva in sina söner hos en av två " "vapenordnar, för att antingen tränas i ryttarens eller fäktandets konst. " "Duellanter kallas de som söker hävda sin rätt med värjan för att finna " "upprättelse efter en förolämpning. Bland unga aristokrater anses detta ofta " "som nödvändigt.\n" "\n" "Erfarna fäktare, som ofta utger sig för att vara adliga om de inte faktiskt " "är det, bär med sig ett litet armborst som lätt göms under en rock eller " "mantel. Dessa vapen, som är långsamma att ladda, ses med oblida ögon då det " "anses som vanhedrande att använda dem. De är dock mycket effektiva och de " "som lever länge nog för att bli veteraner har oftast lyckats med detta tack " "vare att de nedlåtit sig till sådant bruk.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "sabel" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Fäktare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Fäktare bekänner sig till tron att de rustningar som de flesta soldater bär " "i strid är deras egna värsta fiender. Medan rustningar endast kan dämpa " "kraften i ett slag, så kan man helt undvika skador genom att inte träffas " "över huvud taget. Förmågan att kunna avvärja varje utfall är en lyx som bara " "är de smidigaste förunnat, och då bara efter lång träning.\n" "\n" "Utrustade med bara en dolk och en värja är fäktare snabba och användbara i " "många situationer där deras rustningsbärande kollegor kommer till korta. " "Hånfullt dansar de omkring tungt rustade fiender, såsom det tunga " "infanteriet.\n" "\n" "Anmärkning:." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Som de högsta officerarna är generalerna ansvariga för att skydda stora och " "viktiga områden i de kungariken till vilka de svurit sin trohet.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Överstemarskalk" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Överstemarskalken är en av de högst aktade i människornas arméer, och de som " "bär denna titel har genomgått många prövningar i strid, och bevisat sin " "personliga styrka både i taktiska bedömningar och i strid man mot man.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hillebardiär" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "En hillebard är ett svårmanövrerat och tungt vapen, men kraftfullt i " "händerna på en expert. Det är även mer flexibelt än spjutet från vilket det " "härstammar. Som alla hillebardiärer kan berätta äger vapnet fyra " "anslagspunkter, vilket är två mer än spjutet eller piken har; dessa är " "spetsen, bladet, spetsen på skaftets ände, samt bladets inre del, som kan " "användas i en dragande rörelser mot brukaren. Allt detta ger ett mångsidigt " "vapen i närstrid, särskilt mot kavalleri.\n" "\n" "En hillebard är dock mycket dyrare att tillverka än ett spjut, och gör i en " "nybörjares händer betydligt mindre nytta. I Wesnoths arméer är det brukligt " "att endast tilldela veteraner bland pikenerarna detta vapen, när de visat " "prov på sin skicklighet på slagfältet.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Tung infanterist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Det tunga infanteriet utrustas på ett något egendomligt vis. Det är svårt " "att skicka dem i fält i ett krig, och de gör nästan bara rätt för sig i " "försvar av staden eller borgen de är stationerade i. De är klädda i rustning " "från topp till tå och bär tunga spikklubbor som de använder med stor " "förtjänst i närstrid. Ett par tunga infanterister förstärker en " "försvarslinje avsevärt. Deras nackdelar är uppenbara, och ligger i vikten de " "bär och den vård som krävs för all denna metall, men slagkraften hos dessa " "soldater kompenserar mer än väl." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Järnmanglare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Järnmanglare bär sin titel av skäl som är alltför uppenbara för sina " "fiender. I sina rustningar kan de jämföras med resar i styrka, och de är de " "verkliga slagskämparna i de borgarnas vaktstyrkor, i vilka de tjänar. De är " "dock dyra i underhåll och kan inte skickas till avlägsna strider utan en " "hord av tjänare som understöd.\n" "\n" "Även om de är lysande i närstrid, så finns det många nackdelar med att vara " "rustad på ett sådant sätt; järnmanglare blir snabbt trötta, och vet allt för " "väl att de inte kan fly från ett slagfält. De har ofta sett en kamrat falla " "en bit bort, men mäktade inte med att hinna fram i tid." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Spjutkastare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Spjutsoldater utrustar sig nästan alltid med några kastspjut för att kunna " "distrahera, om inte döda, fiender på avstånd. Vissa finner sig dock mycket " "väl tillrätta med kastspjut och finner att de har en naturlig fallenhet för " "dem. Spjutkastare är en värdefull tillgång i en armé, då de kompletterar sin " "skicklighet i närstrid med sin förmåga att även ta hand om fiender på utom " "räckhåll. De kan slunga spjut mot fiendeled på avstånd, ofta utan " "vedergällning, och samtidigt hålla stånd i närstrid.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Löjtnant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Tränad med både svärd och armborst leder löjtnanten en liten grupp med " "mänskliga soldater och koordinerar styrkans utfall.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Långbågsskytt" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Långbågar är fruktade vapen, men ingenting för nybörjare i bågskytte, helt " "enkelt på grund av bågarnas stora dragstyrka. Det kräver en stor del av " "muskelkraft för att spänna dem, och den utökade räckvidden och större " "kraften kommer inte till nytta om man inte har god träffsäkerhet med vapnet. " "Långbågsskyttar bär sina vapen med stolthet och de flesta bågskyttar ser " "fram mot den dagen då de kan mäkta med en sådan." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mästerbågskytt" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mästerbågskyttarna har nått sin konsts höjdpunkt bland människorna. " "Beväpnade med både svärd och en stor pilbåge av idegran berikar de " "bataljoner av bågskyttar med sin blotta närvaro, och fäller fiende efter " "fiende med sina välriktade skott. Deras skicklighet med svärdet skall heller " "inte bortses ifrån, då de är minst lika bra som vilken nybörjare i " "svärdskonst som helst. Bland de många raserna i världen är det bara alverna " "som står över människorna i bågskytte, och det har spekulerats, kanske i " "avund, om att det kanske bara hänger på alvernas åldersfördel." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Väbel" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Fäktmästarna har en avundsam plats. Även om deras leverne är både vårdslöst " "och farligt så har de nått fram till tiden för sin belöning. Dessa " "gentlemän, som är vida kända för både sin skicklighet och sitt utsvävande " "liv, för sig som födda aristokrater, och åtnjuter mången högtstående dams " "gunst.\n" "\n" "De har ofta lyxen att kunna välja när och på vilka villkor de träder i " "någons tjänst, och är fria att ströva omkring bäst de gitter. Ofta återfinns " "de som kaptener för något slotts vaktstyrka eller som mästare i militära " "akademier, ställningar där deras överdådiga natur inte bara accepteras, utan " "kanske till och med kommer till nytta.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikenerare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Lovande spjutbärare i Wesnoths arméer utrustas med pikar och bättre rustning " "än de brokiga läderskydd de bar som rekryter. En pik är betydligt längre än " "ett spjut och öppnar för en annan taktik i strid. En vägg av pikenerare " "sätter definitivt stopp för en kavallerichock, och med god disciplin och " "taktik kan pikenerare även hålla infanteri i schack.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "pik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Livgardist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Livgardisterna handplockas från de bästa svärdssoldaterna i Wesnoth. De " "tjänstgör hos den högre adeln som livvakter och ibland som hedersvakter. En " "specialstyrka är stationerad i huvudstaden där de vaktar palatset och den " "kungliga familjen. Den tillitsfulla relationen mellan livgardisterna och " "deras överordnade gör att man, istället för att anlita legosoldater, låter " "dem ta hand om de viktigaste uppdragen. Deras tillförlitlighet och stora " "skicklighet i strid är deras största tillgångar, för vilka de är vitt " "omtalade." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergeant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Sergeanten är en lägre ställd officer i den kungliga armén. Han har en god " "utbildning, men behöver skaffa sig mer erfarenhet för att utveckla sin " "ledarskapsförmåga och få den erkänd." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Stormtrupp" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Stormtrupperna är det tunga infanteriets elittrupper, och hälften av deras " "nytta i krig är att helt enkelt sätta skräck i fienden. De som når upp i " "stormtrupps rang är utomordenligt välbyggda, och i deras typiska " "spikförsedda svarta rustning är de en skrämmande syn. Blotta åsynen av " "stormtrupper som krossar fiendens linjer är ofta nog för att bryta alla " "motståndares kamplusta, och många är det som har undrat om rustningarna " "döljer monster istället för människor. Nackdelen med så tung rustning är " "förstås tiden det tar att komma till och från striden." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "morgonstjärna" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Spjutbärare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Svärd är för många en dyr lyx som bönder sällan har råd med. Spjut är " "betydligt lättare att göra och fungerar bra även utan stålspets, även om de " "flesta har råd med en. Spjutbärarna klär sig i läderrustning och är ofta " "utrustade med en sköld och ett par kastspjut. De utgör stommen i de flesta " "arméer och beordras ofta till frontlinjerna med bara den mest rudimentära " "utbildning.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Svärdssoldat" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "En erfaren soldat har ofta sparat ihop tillräckligt för att rusta sig med " "fjällpansar eller ringbrynja och ett rejält bredsvärd. Bytet från spjut till " "svärd är svårt, men de flesta spjutbärare tar gärna chansen då de mycket väl " "känner till begränsningarna hos det vapen de lämnat bakom sig. Svärd är inte " "utan nackdelar, men det är mycket mer lättmanövrerat och mycket bättre i " "trängda situationer." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Magiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Människor begrundar ofta hur världen de lever i är beskaffad. Vissa söker " "sig bortom sådana drömmerier och viger sitt liv åt dessa frågor. Alla " "magiker värdiga sin titel har tillbringat minst ett decennium med studier " "och tagit till sig kunskaper som vida särskiljer dem från mängden. Dessa män " "och kvinnor som hängett sig helt och hållet till sökandet efter kunskap står " "i bjärt kontrast i en värld där få kan läsa och skriva. Bland dem kan man " "träffa på hoppfulla adelsfamiljers barn och de som söker fly undan det " "intellektuella tomrummet i kroppsligt arbete.\n" "\n" "Det är ironiskt att magikernas skaror säkerligen skulle kunna regera i " "samhället med deras samlade och monopoliserade kunskap, om de bara satte det " "i hågen. Deras sanna kärlek är dock varken pengar eller makt, och de som ser " "studiet av magins konster som ett medel till sådana mål saknar ofta " "övertygelsen som krävs för sant bemästrande.\n" "\n" "Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter de " "ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana situationer.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "projektil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Magiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Ärkemagiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Titeln Ärkemagiker uppnås traditionellt av magiker endast efter ett livs " "studier och gärningar. Ärkemagiker återfinns oftast vid akademier eller som " "rådgivare till de som är insiktsfulla nog att söka deras visdom. Många " "tjänstgör hos förmögna och högt stående i samhället, något som är gynnar " "båda parterna, då magikern får tid och resurser för sin egen forskning i " "utbyte mot sporadiska råd och undergörande. Från detta flödar den större " "delen av människans kunskap; vetenskapen, filosofierna, och konsterna som " "förgyller världen.\n" "\n" "Även om de inte är tränade för strid, så kan ärkemagiker om nöden kräver " "släppa lös den fulla kraften i sin konst, något som inte skall förringas.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "eldklot" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Ärkemagiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Stormagiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "En magiker som kommer ifråga för titeln Stormagiker har uppnått legendens " "status redan innan de befordras, och härolder har fått lära sig den hårda " "vägen att att skilja på sak. Förtjänandet av titeln bedöms noggrant av ett " "råd sammansatt av de ledande magikerna för tiden, och tilldelas endast efter " "en majoritets bifall. Oavsett utslag så är en magiker som är nominerad till " "titeln utan tvekan en magins mästare, som har överträffat nästan alla " "kollegor i sin skicklighet.\n" "\n" "Även om de inte på något vis är krigare så får tillämpandet av deras konster " "i strid de omgivande soldaterna att stå undan i vördnad.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Stormagiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Röd magiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "När en magiker genomgått sin lärlingsperiod med gott resultat, lägger de " "undan lärlingens bruna klädnad och byter dem mot mästarens röda mantel. " "Betydelsen av detta går oftast allmogen förbi, som istället för den korrekta " "titeln Mästermagiker benämner dem 'röda magiker'. Vidare missförstås " "symboliken med bytet av färg till att syfta på magikernas förmåga att " "synbarligen ur tomma luften frammana eld, ett trick som, ehuru användbart, " "är betraktat som en ganska låg tillämpning av deras svårvunna kunskap.\n" "\n" "Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter de " "'röda magikerna' ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana " "situationer, bland annat de eldklot som ännu mer befäster deras mer " "vardagliga namn.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Röd magiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Silvermagiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "De många olika vägar som en magiker kan välja att studera leder till vitt " "skilda mål. Silvermagikerna betraktas ofta som lärda eller vandrande " "mystiker, men de handlar enligt en plan som ses som obskyr även bland deras " "kollegor. Även om de är till stor hjälp för de akademier som söker deras " "tjänster, så håller de sig för sig själva.\n" "\n" "Silvermagikerna har sin egen orden bland magiker, en orden som vaktar sina " "hemligheter väl till och med för andra magiker. En av dessa hemligheter är " "deras förmåga att kunna förflytta sig över stora sträckor mycket snabbare än " "vad som någonsin kan göras till fots. De invigda i silverorden vägrar att " "ens diskutera saken med sina kollegor, och vid de sällsynta tillfällen då " "andra har lyckats få en glimt av deras hemligheter, har de alltid övergett " "sin nyfikenhet och aldrig mer talat om saken.\n" "\n" "Silvermagiker är ofta mer fysiskt starka än andra magiker, och deras " "kunskaper kan onekligen komma till nytta på slagfältet, om man nu kan lyckas " "övertala en silvermagiker att använda dem.\n" "\n" "Anmärkning: Silvermagiker är mycket motståndskraftiga mot många olika " "sorters magi." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Silvermagiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Vit magiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Vissa magiker som, när de lär sig om världen omkring, får kunskap om det " "lidande och elände som mänskligheten ofta lever i, finner att de inte kan " "viga ett helt liv instängda med sina studier. Dessa män och kvinnor avstår " "från livet som magiker, och ansluter sig till klosterordnar och låter sina " "förmågor komma till nytta för alla. Efter lärlingsperioden färdas de runt i " "världen och tar hand om sjuka och skadade.\n" "\n" "Även om de inte är tränade för strid, så utgör de ett stort hot mot magiska " "eller onaturliga krafter.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "ljusbåge" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Vit magiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Ljusets magiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Efter många års erfarenhet har de mest hängivna av de vita magikerna lärt " "sig att handskas med stora krafter. Genom att strikt följa Ljusets väg kan " "de åkalla dess bistånd för att fördriva nattens mörker.\n" "\n" "Genom att följa fromhetens och dygdens strikta regler arbetar dessa män och " "kvinnor outröttligt för livet och redbarheten i den värld de lever i.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Ljusets magiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Fredlös" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Efter några år i tjänst tas stigmännen upp bland de fredlösa. Då de har " "visat sin duglighet i strid ges de farligare uppdrag och större andelar av " "bytet. Även om många motståndare skulle göra narr av deras beväpning, så är " "de fredlösa väl medvetna om deras dödliga effektivitet, och också om den " "rikliga mängd ammunition de har att tillgå. Fredlösa trivs inte så väl i " "dagsljus, utan föredrar att strida i nattens mörker." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "slunga" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Fredlös" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Efter några år i tjänst tas stigmännen upp bland de fredlösa. Då de har " "visat sin duglighet i strid ges de farligare uppdrag och större andelar av " "bytet. Även om många motståndare skulle göra narr av deras beväpning, så är " "de fredlösa väl medvetna om deras dödliga effektivitet, och också om den " "rikliga mängd ammunition de har att tillgå. Fredlösa trivs inte så väl i " "dagsljus, utan föredrar att strida i nattens mörker." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Lönnmördare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "De största bland tjuvarna ges ibland uppdraget att ta betydligt mer än deras " "offers tillhörigheter. Som de mästare de är i att hantera sina knivar de är " "och att osedda och ohörda ta sig fram, använder de vilka metoder som helst " "för att i tysthet göra sig av med sina offer, med kastknivar insmorda i gift " "eller en dolk i ryggen. I nattens mörker är det få som kan klara livhanken i " "ett möte med dem, men de är något obekväma i dagsljus.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "kniv" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Lönnmördare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Banditerna är en brokig samling människor, de flesta med tvivelaktig " "bakgrund. De används av organiserade grupper av brottslingar för att sätta " "kraft bakom deras argument och, även om de kanske saknar finess, så lägger " "de alltid manken till när de tvingar sina offer till underkastelse. Som " "varje annan fredlös är de vana vid att slåss nattetid, och trivs inte i " "dagsljus." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Stigman" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Dessa småbrottslingar kallas ofta nedlåtande för 'stigmän' av sina " "överordnade, eftersom de ges uppgifter som kräver mycket omkringrännande, " "såsom kurir- eller spejaruppdrag. Den resulterande uthålligheten och " "snabbheten kommer väl till pass i strid, och trots sina ömkliga vapen är de " "bra på att plåga sina fiender, speciellt i skydd av mörkret. " #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "klubba" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Stigman" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Dessa småbrottslingar kallas ofta nedlåtande för 'stigmän' av sina " "överordnade, eftersom de ges uppgifter som kräver mycket omkringrännande, " "såsom kurir- eller spejaruppdrag. Den resulterande uthålligheten och " "snabbheten kommer väl till pass i strid, och trots sina ömkliga vapen är de " "bra på att plåga sina fiender, speciellt i skydd av mörkret. " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Flykting" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Erfarna brottslingar blir ökända för deras hänsynslöshet och förmåga att " "undkomma. De är farliga och skoningslösa i sina rätta element, men ingen " "riktig match för yrkesarbetande upprätthållare av lag och ordning." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Flykting" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Erfarna brottslingar blir ökända för deras hänsynslöshet och förmåga att " "undkomma. De är farliga och skoningslösa i sina rätta element, men ingen " "riktig match för yrkesarbetande upprätthållare av lag och ordning." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Stråtrövare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Med sina tunga klubbor är stråtrövare de sista du skulle vilja stöta på på " "en övergiven landsväg om natten." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Rövare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Tjuvarnas ledarna har förtjänat sin position genom skicklighet. Dessa rövare " "har tillbringat många otrevliga tillfällen med att sätta av genom folkmassor " "och smita undan från de som vill dem ont, egenskaper som är mycket " "användbara i strid. Som de mästare de är i att hantera sina knivar, så kan " "de också kasta dem med god träffsäkerhet, och de många och långa timmar de " "har smugit runt på natten gör dem mer bekväma i mörker.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Rövare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Råskinn" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Människor utan någon särskild förmåga finner det svårt att få ett hederligt " "arbete. De som försöker försörja sig med hjälp av den tunga änden av en käpp " "kallas råskinn. Med tillräcklig tur och erfarenhet lyckas de ibland undvika " "stupstocken, som väntar de flesta av deras kollegor. " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Tjuv" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Så långt tillbaka man kan minnas har medlemmarna i råttfångarnas olika " "'gillen' som dyker upp i alla större städer en märklig vana att bleka sitt " "hår med kalk så att det får en ljust blå ton. Det är en djärv handling, då " "deras sort ofta hänger sig åt mindre lagliga göromål. Tjuvar har många olika " "färdigheter, och de är av nödvändighet snabba och smidiga och skickliga med " "sina knivar. Deras taktik är ofta av det slag som av många skulle betraktas " "som vanhedrande.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Tjuv" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Buse" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Busarna kommer från allehanda sammanhang; visa föds till det, andra är " "soldater som avfärdats som olämpliga för armén, och åter andra är bönder som " "körts bort från sina gårdar. Livet som buse ter sig som en utväg för " "försörjning. Oavsett varifrån de kommer, så har de alla gemensamt att slå " "sina offer med stora klubbor." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Bonde" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Bönder är jordbrukssamhällets ryggrad, och används endast som soldater som " "en sista utväg. De är visserligen inte särskilt skräckinjagande, men de " "försvarar troget sina hem. Men, om du skickar bönder in i stridens hetta, så " "har du helt klart slut på bättre trupper." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "högaffel" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Skogsman" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Skogsmän är jägare, skogshuggare, kolare, eller andra som lever vid gränsen " "till vildmarken. Deras kvicktänkthet och kunskap om skogen står dem ofta bi " "när vapnen inte räcker till." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Jägare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Jakt är en populär sport för adelsmän, men det kan också vara ett uppehälle " "för ofrälse. Liksom andra hantverk har den sina mästare. Jägare känner till " "alla konstens regler, och är skickliga på att färdas genom vildmarken, på " "att spåra och i bågskytte. De har inga större problem med rörliga måltavlor " "eller måltavlor som försöker hålla sig gömda, en skicklighet som kommer av " "år av skytteträning, och en som bågskyttar i armén ofta saknar.\n" "\n" "Mästerjägarna anlitas ofta av grupper som bor i eller färdas genom vildmark, " "vare sig de är lagens långa arm eller försöker undkomma densamma. Även " "naturen själv kan hysa dödliga överraskningar, och den befälhavare som inte " "lejer en sådan vägvisare kan förlora sina mannar till terrängen ensam. " "Kunniga skogsmän kan rädda liv, underlätta färd, och förse gruppen med mat, " "och deras skicklighet med bågen är mycket betydelsefull i strid.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Tjuvskytt" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Även om de inte är stridstränade är en jägares färdigheter, särskilt " "bågskytte, nyttiga i strid. Varje soldatstyrka eller banditgrupp på färd " "genom vildmarken behöver några tjuvskyttar i sina led, inte bara för jakt, " "utan även för understöd i strider.\n" "\n" "På grund av sin bakgrund är dessa jägare ovanligt skickliga i skydd av " "natten, samt i skogar och träsk." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Utbygdsjägare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Utbygdsjägare är vilda män och vandrare, som valt bort andras sällskap av " "allehanda anledningar. De har tillbringat större delen av sina liv i skogens " "djup, och känner många av dess hemligheter. De är skickliga stigfinnare och " "utforskare, och kan finna både mat och skydd där andra bara skulle se pinnar " "och stenar.\n" "\n" "Utbygdsjägarnas närvaro bekymrar den mer auktoritära sortens härskare, då de " "inte kan kontrolleras av riddare och arméer. De har tvivelaktiga motiv, och " "är de första att fnysa åt varje kungligt påbud, om de ens hör dem. " "Utbygdsjägare kan lejas, men det är lika troligt att finna dem i banditers " "sold som i en kungs." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Pälsjägare" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Skogens mästare är användbara för varje armé, och oumbärliga för varje grupp " "av människor i vildmarken. De kan spåra både människa och djur, lägga märke " "till saker andra skulle missa, och är ofta de som kan föra mat till bordet, " "oavsett om det är djur eller växter.\n" "\n" "Deras jägarskicklighet kommer till stor nytta i strid och gör dem ovanligt " "skickliga i skydd av natten, samt i skogar och träsk." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Sjösibylla" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "År av hängivenhet ger en prästinna stor vishet och kunskap om hur världen " "fungerar, och skänker dem ljusets nåd. Denna kraft erkänns ofta i sägner och " "sånger; såsom legenden om silverspirans riddare, som dräptes till sista man " "på Alavynnes stränder, men som red igen nästa dag, och nedgjorde den " "scharlakansröda hertigen." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Sjöhuldra" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Sjöjungfrurna har, likt alver, en kraftig och naturlig fallenhet för magi, " "om än annorlunda. De som tar sig an och bemästrar denna magi åtnjuter stor " "aktning, och deras kunskaper används i vitt skilda sammanhang, varav många " "inte ens når in i människornas föreställningsvärld. Tillämpandet av magi i " "strid mot deras eget släkte är förbjudet, men denna kraft utgör en stor del " "av deras försvar mot de monster som kan påträffas i avgrunderna.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "vattenstråle" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Sjösnärjare" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "De viktförsedda nät som sjöfolket använder i strid är mycket svårhanterliga; " "de som bemästrar dem prisas högt och hålls i ära av sina kamrater. Detta " "vapen används för att cementera sjöfolkets överlägsenhet i deras eget " "element, och gör deras släkte till ett hot mot alla fiender som vågar sig i " "närheten av vatten.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Sjökämpe" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Sjöfolket är skickliga varelser i havet. De är snabba och kraftfulla i " "vatten men har problem att röra sig på land." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "treudd" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplit" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Med sina höga sköldar utgör hopliterna vakternas elit bland sjöfolket. Deras " "starka rustningar och stränga disciplin tillåter dem att bilda en stark mur " "mot stridernas härjningar. I desperata tider kan de till och med göra detta " "uppe på land, men naturligtvis inte så bra som en varelse med ben.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Sjöjägare" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Sjöfolkets kunnande i spjutfiske översätts enkelt till stridsbruk, speciellt " "mot de som inte kan röra sig lika fritt i vattnet som sjöfolket själva. I " "oroliga tider är det många bland jägarna som ställer upp för att fylla leden " "i deras militär." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Sjönovis" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Unga sjöjungfrur invigs ofta i sitt släktes vattenmagi. Dessa fantastiska " "förmågor är oefterhärmliga för alla andra raser; ett tecken på att sjöfolket " "står feerna nära.\n" "\n" "Trots sin bräcklighet gör denna förmåga sjönoviserna storartade i strid, då " "de kan åkalla själva vattnet omkring dem för att slå ner på sina fiender.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Sjöspjutkastare" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "De bland sjöfolket som bemästrat spjutkastarkonsten kan bli nästan lika " "effektiva som bågskyttar. Att deras vapens tyngd minskar deras räckvidd vägs " "upp av kraften i träffen. I vatten kompenserar sjöfolkets rörlighet mer än " "väl för alla eventuella nackdelar av spjutkastarnas val av vapen." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Sjönätkastare" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Sjöfolkets fiske går i mångt och mycket ut på att jaga fiskstim mot de nät " "de förberett. Sjöfolket använder denna metod utan fara för dem själva, men " "den kan användas med god nytta mot styrkor som söker vada över en flod. " "Viktförsedda mindre nät kan kastas genom luften; dessa nät används sällan i " "jakt, men kommer väl till pass i strid. Sjöfolket kan använda sådana vapen " "för att snärja trupper i vatten och, kanske än viktigare, jämna ut oddsen " "vid strid på land, där landlevande varelser annars skulle ha för goda " "fördelar.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sjöprästinna" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Sjöfolkets mysticism sköts oftast av sjöjungfrurna, som har en större " "fallenhet för det. De hänger sig till idealet att bevara fred och liv i " "världen, och de konster som gör detta möjligt. Deras flit och fromhet ger " "dem också vissa andliga förmågor, med vilka de kan försvara sitt folk mot " "magiska eller onaturliga krafter.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Siren" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Sirenerna är de bland sjöjungfrurna som står feerna allra närmast, och gör " "att de ofta misstas för najader. Även om detta är långt från sanningen, så " "är missuppfattningen förståelig, då sanna najader sällan skådas även av " "sjöfolket. Manifestationen av deras magi är för andra än experter identisk " "med najadernas; vattnet en siren omgärdas av kan kontrolleras så väl att det " "blir en förlängning av henne själv.\n" "\n" "De otaliga tillämpningar som tillåts med denna kontroll av vattnet går " "landlevande varelser förbi, där de står handfallna av förundran.\n" "\n" "Anmärkning: sirenens attacker är magiska och träffar därför ofta sitt mål." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "najadberöring" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Sjöspjutbärare" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Bågskytte är inget som omhuldas särskilt av sjöfolket, hos vilka " "spjutkastning föredras. Kastspjut står sig slätt under vatten, men de kommer " "till god nytta vid ytan, där deras vikt gör att de efter ett kast bibehåller " "sin slagkraft även en bit under vattnet. De är också användbara i närstrid, " "även djupt under ytan, vilket sannerligen inte kan sägas om pilar." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Sjötriton" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Tritonerna är havets stridsmästare. Med sin skicklighet med treudden " "besegrar de med lätthet varje oförsiktig fiende som far för långt ut på " "havet." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Sjökrigare" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Sjökrigarna utgör kärnan i sjöfolkets arméer. Med sina mäktiga treuddar " "förgör de med lätthet de som vågar ge sig ut i deras vatten." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Jättespindel" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Jättespindlarna sägs leva i Knalgas djup och livnär sig på oförsiktiga " "besökare. De utdelar vildsinta bett, som inte blir bättre av att de är " "förgiftade, och de kan sinka sina fiender genom att kasta nät över dem.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "spindelnät" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Jättebläckfisk" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Jättebläckfiskar är gigantiska havslevande djur. De kan gripa tag i sina " "motståndare med sina starka tentakler, eller spotta ett giftigt svart bläck. " "Bästa sättet att överleva ett möte med dessa monster är att stanna på " "landbacken.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "tentakel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "bläck" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Elddrake" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "En elddrake är en legendarisk varelse, som vanligtvis endast lever i " "historier berättade framför brasan. De är mycket sällsynta, och vore det " "inte för den förstörelse som de onekligen dragit över städer och byar, " "skulle de lätt kunna avfärdas som myt. Legenderna redogör mycket noggrant " "för drakarnas härjningar; de berättar om deras stora styrka, hastighet, " "deras onaturliga list, och framför allt, den stora eld som brinner inom " "dem.\n" "\n" "Att strida med en drake sägs vara höjden av fara, något som bara dårar eller " "de modigaste av riddare ger sig in i." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "bett" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "svans" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Jätteslamkrypare" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Jätteslamkryparna är de större av slamkryparna, och är magiska varelser " "sammansatta av jord och vatten. De attackerar genom att spotta lera eller " "genom att slå med sina nävar." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "knytnäve" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "lerklump" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Jätteskorpion" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "En vanlig skorpion är farlig nog - en i manshöjd kräver inga vidare " "utläggningar.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "gadd" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "gripklor" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Slamkrypare" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Slamkryparna är magiska varelser sammansatta av jord och vatten. De " "attackerar genom att spotta lera på sina fiender." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Sjöorm" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Sjöormarna är gigantiska monster, fullt kapabla att på egen hand sänka " "fartyg." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Skelettdrake" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "En fruktad drake, som för länge sedan var en av de mäktigaste bland levande " "varelser, har nu blivit ben och svartnade senor. Långt efter döden " "återuppväcktes den genom nekromantins mörka konster, som tjänare för " "densamma. Skelettdraken ser mest ut som en benhög, men få som mött en har " "levt länge nog för att bli varse sitt misstag." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "käke" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Djupets tentakel" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Djupets tentakler är lemmar från några av de större monster som lurar i " "havsdjupen.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Varg" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Snöman" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Föga är känt om snömän, dessa aplika varelser som sägs leva i avlägsna och " "snötäckta berg. Ibland hörs berättelser om möten med snömän, men de flesta " "betvivlar deras existens." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nagakämpe" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Det ormlika nagafolket är en av få raser som kan röra sig obehindrat i " "vatten, vilket ger dem en hel värld som är förbjuden landlevande varelser. " "Dock är de inte vattenvarelser helt och hållet, då de inte kan andas under " "vatten. De är små och något bräckliga, men oftast mycket kvickare än sina " "motståndare." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naginikämpe" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Nagamyrmidon" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "De mest tränade av nagafolkets svärdsmästare tas upp i bland Myrmidonerna, " "mästare på kamp med två svärd. De slår till lika snabbt som de ormar de " "liknar, och dansar lätt bort från attacker. De är farliga motståndare på " "öppen terräng, och dessutom ger deras simförmåga dem en dödlig rörlighet i " "vatten." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naginimyrmidon" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "De mest tränade av nagafolkets svärdsmästare tas upp i bland Myrmidonerna, " "mästare på kamp med två svärd. De slår till lika snabbt som de ormar de " "liknar, och dansar lätt bort från attacker. De är farliga motståndare på " "öppen terräng, och dessutom ger deras simförmåga dem en dödlig rörlighet." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nagakrigare" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "De unga krigarna bland nagafolket strävar efter att förtjäna sitt andra " "svärd. Deras kampkonst med två svärd är helt olika orchernas och andra " "rasers, då de har börjat lära sig att utnyttja sin ormlikhet med största " "skicklighet. Detta gör dem till farliga motståndare på land, men i vatten " "försämras deras förmåga av vattenmotståndet." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naginikrigare" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Många av de unga krigarna bland nagafolket strävar efter att förtjäna sitt " "andra svärd. Deras kampkonst med två svärd är helt olika orchernas och andra " "rasers, då de har börjat lära sig att utnyttja sin ormlikhet med största " "skicklighet. Detta gör dem till farliga motståndare på land, men i vatten " "försämras deras förmåga av vattenmotståndet." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Rese" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Resar är stora humanoider som oftast lever ensamma i vildmarken. De är " "anmärkningsvärt lika människor, bortsett från sin storlek och ofördelaktiga " "yttre. Även om de är lätta att springa ifrån och lura så skall man se upp " "med deras styrka." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "köttyxa" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ung rese" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Det händer ibland att unga resar infångas och skrivs in i armén för att " "tränas. De är inte skickliga med vapen, men det spelar inte så stor roll med " "tanke på deras styrka." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orchbågskytt" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Bland orcher ses pilbågar som ett vapen för ynkryggar, men även orcher - " "särskilt de unga och de klent byggda - är pragmatiska nog att använda dem " "trots detta. Orchbågskyttar är sällan välutrustade, och har fått dåligt med " "träning. Trots detta kan deras vapen vara nog så dödliga, och bärarna av " "dessa vapen går sällan ensamma." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Lönnmördarorch" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Trots att gift anses vara ett vapen för ynkryggar, så används detta gärna av " "orcherna, särskilt av de som har liten kroppsstyrka. Orchernas lönnmördare, " "som använder gift till sina kastknivar, är ofta lite svagare, men " "överraskande smidiga. Även om det sällan är de som utdelar nådastöten, så är " "deras taktik till stor nytta för deras större och brutalare släktingar.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "kastknivar" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Armborstorch" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Orchernas armborst är grova kopior av de som människorna eller dvärgarna " "använder. Dock är armborst kraftfulla vapen, oavsett hur de ser ut. De " "orcher som är privilegierade nog att få använda dem är skickliga krigare, " "och det de saknar i finess kompenserar de med antal." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orchsoldat" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Orchsoldaterna utgör kärnan i orchernas styrkor. Om än långsammare än " "alvernas och människornas krigare, så delar de ut kraftfullare slag och tål " "mer stryk." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orchledare" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Ovanligt listiga orcher finner sig ofta som ledare för orchernas krigarband. " "De är svåra motståndare som är skickligast med svärdet, även om de också bär " "pilbåge. Dessa orcher är mäktiga krigare, men de har även viss fallenhet för " "ledarskap över sitt släkte, särskilt vättar, och kan inspirera dem att slåss " "med ovanlig djärvhet.\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orchhövding" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Varje orch som kan avvärja fejder och strider i en stor stam är ofta " "ovanligt intelligent och vördnadsbjudande - och dessutom mycket stark. De är " "skickliga med både svärd och båge, men deras riktiga fallenhet ligger i att " "samla andra orcher till strid, att ge order som följs, men inte av fruktan, " "utan av lojalitet.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "bredsvärd" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Slaktarorch" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "De större och ofta skickligare lönnmördarna bland orcherna kallas 'slaktare' " "av deras fiender. Slaktarna har offrat sin rustning till gagn för snabbhet i " "förflyttning och strid. Deras huvudsakliga vapen är gift, ett grymt verktyg " "i deras händer, och dess flitiga användning i strid är ofta den verkliga " "orsaken till orchernas segrar.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Arbalestorch" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "En vidareutveckling av armborstet är arbalesten, en betydligt mer " "komplicerad anordning, med en handvevad vinda för att spänna om strängen och " "ofta en båge med flera skikt av trä eller ben. Detta vapen är enklare att " "arbeta med och betydligt kraftigare än de enklare armborsten. Dessutom " "ligger de helt bortom orchernas hantverksskicklighet.\n" "\n" "Orcher högaktar varje sådant vapen de kommer över i sina räder, och de " "hamnar utan undantag i händerna på de starkaste och listigaste av " "bågskyttarna." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orchhärskare" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Ibland händer det att en orch som har en naturlig karisma och ovanligt " "mycket respekt med sig träder fram. Om de också är starka och listiga blir " "de oundvikligen ledare över en stor hord av krigare, och de kommer dessutom " "oundvikligen att orsaka stora mått av problem för de civiliserade raserna i " "världen. Det säkraste sättet att upplösa en sådan här är att dräpa denna " "sällsynte orch som kan hålla dem samman. \n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orchkrigsherre" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Enbart de listigaste och starkaste orcherna kan bli krigsherrar. Dessa " "krigarbestar är mycket skickliga med svärd och har även en viss fallenhet i " "bågskytte, och de leder sitt släkte med järnhand." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orchkrigare" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Orchkrigarna har bemästrat konsten att slåss med två svärd samtidigt. Detta " "har gjort dem mycket respekterade i orchsamhället, och mycket fruktade av " "sina fiender. Deras enda svaghet är deras oförmåga att hantera en båge." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Bakhållstrupp" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Ödlefolket är kvicka och smidiga och har god förmåga att förflytta sig i " "terräng som sinkar deras fiender. Kombinerat med erfarenhet, styrka och " "utrustning kan deras krigare utgöra ett nog så stort hot i strid, framför " "allt då de är så mycket svårare att stänga in än andra motståndare. Även " "klädda i rustning kan ödlefolkets krigare dra fördel av minsta svaghet i " "fiendens linjer, och låta fienden få sota för det.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Spåödla" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ödlefolket har kunskap i det som människor ofta kallar trolldom, en kunskap " "som formligen stinker av spådomskonst och häxeri. I vad mån den är förstådd, " "hålls den högt i fruktan av alla som blivit utsatta för den.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "förbannelse" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Flanktrupp" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Ödlefolkets krigare är i allmänhet klenare byggda än deras motsvarigheter " "bland alverna eller människorna. De kan dock fortfarande räknas som starka i " "strid, samtidigt som de besitter en avsevärd naturlig rörlighet. I strid är " "detta en mycket viktig egenskap, och en oförsiktig fiende kan snart få se " "sina trupper omringade av dessa varelser.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Orakel" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Vissa bland ödlefolket ses klädda med stor utsmyckning och är täckta från " "topp till tå med skrämmande, esoteriska former och tecken, både målade och " "tatuerade. Somliga misstänker att de är siare, eller orakler bland sitt " "folk. Vilken samhällelig funktion de än har, är de utan tvekan mycket " "kunniga i den märkliga magi deras släkte behärskar, och man bör ta sig i akt " "i deras närhet.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Ödlestigfinnare" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ödlefolket är ett litet släkte, och även om de är något bräckliga på grund " "av detta, så är de mycket snabba och smidiga. I strid tillåter deras storlek " "dem att kila förbi försvarslinjer som skulle hålla en fullvuxen människa " "stången, vilket gör dem till en knepig fiende att ha att göra med.\n" "\n" "Spjut är deras föredragna vapen, då deras kraftiga ben kan driva på ett " "spjut med kraft nog att göra avsevärd skada, både i närstrid och då spjuten " "kastas.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Sökare" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ödlefolket är kända för att besitta en del märkliga kunskaper om konster som " "gränsar till det magiska och det mystiska. Det står klart att vissa av dem " "är särskilt skickliga på en sorts medicinkonst, som gagnar dem mycket väl då " "de är i strid.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Stort troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "När ett troll, begåvat med osedvanlig styrka, uppnår tillräcklig ålder och " "visdom övergår det till något extraordinärt, ett monster som det talas om i " "generationer. Deras styrka och slughet är källan till de flesta sägner om " "troll, och att se dessa omtalade i livet minskar inte deras storhet.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trollhjälte" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Vissa troll föds med en än större styrka och vitalitet än vad som är " "brukligt bland deras ras. I ett samhälle där styrka är makt hålls dessa i " "ära som hjältar.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Stenkastartroll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Tanken att kasta stenblock i strid har slagit många troll, och vissa har " "valt detta som sitt vapen. Eftersom lämpliga stenblock inte är lätta att " "finna, måste stenkastartrollen bära dem med sig i säckar. Samma läder som " "säckarna är skurna ur görs enkelt grova slungor.\n" "\n" "Anmärkning: även om de är otympliga så är en sten slungad av ett av dessa " "monster mycket farligare än en pil, om den träffar." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trollen har länge varit en smolk i bägaren för mänskligheten och " "dvärgasläktet. De lärda står brydda över dessa varelsers ursprung och " "drivkraften bakom deras onaturliga vitalitet och styrka. Ett fullvuxet troll " "tornar upp sig över människor, och är ett stort hot, även obeväpnat. De " "stora klubbor som de gärna nyttjar i strid fungerar som förlängning av deras " "armar, och används för att slå sina byten till underkastelse.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trollkrigare" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Troll varken behöver eller vill använda riktiga vapen och rustningar i " "strid, eftersom stora 'pinnar och stenar' duger precis lika bra för dem. Vid " "flera tillfällen har man dock kunnat se dem klädda i grova rustningar med " "metallhammare som tillhygge. Det spekuleras att dessa är gjorda av deras " "allierade bland orcherna, eftersom expeditioner till utrensade trollhålor " "funnit få tecken på verktygsanvändande eller metallarbete. Med tanke på hur " "farligt ett troll är i strid med bara knytnävarna, så är ett troll med " "riktiga vapen mycket oroande.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trollvalp" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Att kalla ett troll för valp är något av en självmotsägelse, med tanke på " "att dess kropp redan är mycket härdigare än en vuxen mans. Trollvalparna är " "klumpiga och kan ännu inte gå riktigt, utan måste lufsa omkring på alla " "fyra, men denna begränsning kompenseras mer än väl av deras råstyrka.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Endast de mer perversa och sadistiska nekromanterna vet hur man omvandlar en " "person till en ghul, och det är en väl förborgad hemlighet. Resultatet är " "dock alltför välkänt; en varelse som inte minns något av sina dagar som " "människa, en varelse som hasar omkring lika naken som den dag den föddes, " "och smörjer kråset med köttet från de döda.\n" "\n" "Det är på grund av sådana handlingar som nekromantin hatas och fördöms.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Nekrofag" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Nekrofagen är en förvriden, korpulent varelse, som bara vagt påminner om en " "människa. De ser förruttnade ut trots att de kan röra sig, de bär med sig " "många sjukdomar och gifter, och för med sig en ohygglig stank. Det mest " "oroväckande är att de skapades från de levande - en process om vilken nästan " "inget är känt, mer än att den överträffar den värsta mardröm.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Själlös" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 #, fuzzy msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Tekniken att återuppväcka en död kropp är tyvärr en lättillgänglig kunskap i " "de mörka konsterna; utövare av dessa konster samlar ofta ihop tjänare och " "soldater genom att återuppväcka lik. Dessa framhasande varelser är ofta " "mångtaliga men bräckliga; dock kan gnistan väckas i dem av lukten av strid " "och död, vilket gör dem betydligt mer oroväckande." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "beröring" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Vandrande död" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 #, fuzzy msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Vandrande döda är de dödas kroppar som blivit återuppväckta av mörk magi. " "Även om de inte utgör något större hot mot en tränad soldat, så är åsynen av " "fallna kamrater i deras led nog så skrämmande.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Uråldrig häxmästare" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Den uråldriga häxmästarens styrka och makt vittnar om gångna tiders glans. " "Den som möter en uråldrig häxmästare har troligen värre saker än döden att " "oroa sig för.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "köldstorm" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "skuggstöt" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Svartkonstnär" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "För att den svarta magin skall dra till sig några anhängare måste dess " "lockelse vara mäkta stor, eftersom utövandet är belagt med dödsstraff i den " "civiliserade världen. Men då belöningen består i intet mindre än odödlighet " "finns det trots detta de som söker sig till denna konst. Dessa fanatiker " "utstår sin utbildning i hemliga kulter och mörka ordnar, en utbildning som " "ofta leder till utmattning och kraftlöshet. \n" "\n" "I ett sådant tillstånd är deras enda vapen den konst de hängivit sig till.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "köldvåg" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Svartkonstnär" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 #, fuzzy msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "För att den svarta magin skall dra till sig några anhängare måste dess " "lockelse vara mäkta stor, eftersom utövandet är belagt med dödsstraff i den " "civiliserade världen. Men då belöningen består i intet mindre än odödlighet " "finns det trots detta de som söker sig till denna konst. Dessa fanatiker " "utstår sin utbildning i hemliga kulter och mörka ordnar, en utbildning som " "ofta leder till utmattning och kraftlöshet. \n" "\n" "I ett sådant tillstånd är deras enda vapen den konst de hängivit sig till.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Skuggmagiker" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Den fruktan som svart magi injagar härrör huvudsakligen från okunskapen om " "den hos gemene man. Skuggmagiker har börjat tränga in i hemligheterna om liv " "och död, av vilket det senare är alltför lätt att vålla. Detta arbete ger " "dem de första glimtarna av kopplingen mellan själen och materian, och de " "första lyckade experimenten i att manipulera denna koppling. Det " "fruktansvärda som lurar bortom döden skymtar, och kommer oundvikligen att " "penetreras.\n" "\n" "Trots deras planer att använda sin kunskap för att tvinga sin egen " "odödlighet ur naturens grepp, har de första resultaten av deras arbete " "omedelbara och otrevliga tillämpningar. Livet de andas in i död materia ger " "dem tjänare, tjänare som arbetar för dem, som dödar för dem, och aldrig " "ifrågasätter sina mästare. Dessa skapelser hyser den lojalitet som varje " "tyrann drömmer om, och det är frestande för de med minsta önskan om makt.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Skuggmagiker" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 #, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Den fruktan som svart magi injagar härrör huvudsakligen från okunskapen om " "den hos gemene man. Skuggmagiker har börjat tränga in i hemligheterna om liv " "och död, av vilket det senare är alltför lätt att vålla. Detta arbete ger " "dem de första glimtarna av kopplingen mellan själen och materian, och de " "första lyckade experimenten i att manipulera denna koppling. Det " "fruktansvärda som lurar bortom döden skymtar, och kommer oundvikligen att " "penetreras.\n" "\n" "Trots deras planer att använda sin kunskap för att tvinga sin egen " "odödlighet ur naturens grepp, har de första resultaten av deras arbete " "omedelbara och otrevliga tillämpningar. Livet de andas in i död materia ger " "dem tjänare, tjänare som arbetar för dem, som dödar för dem, och aldrig " "ifrågasätter sina härskarinnor. Dessa skapelser hyser den lojalitet som " "varje tyrann drömmer om, och det är frestande för de med minsta önskan om " "makt.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Häxmästare" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "En häxmästare är den fysiska manifestationen av den svarta magins yttersta " "mål: att uppnå odödlighet. Omvandlingen in i vandöden kräver stort offer; " "sinnet bevaras, och med det anden, men kroppen tillåts vittra.\n" "\n" "Det är inte känt annat än för nekromanternas inre kretsar huruvida " "odödligheten är oändlig eller om livet bara förlängs. Dock visar själva det " "faktum att detta diskuteras på vad de faktiskt har uppnått.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nekromant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "En av de högsta cirklarna bland svart magi är nekromantins konst, den " "avskyvärda förmågan att väcka de döda till ett falskt liv. Upptäckten av " "denna konst hade fruktansvärda följder och medförde omedelbart " "mänsklighetens fördömande av svart magi, för med denna fick fruktan helt nya " "medel.\n" "\n" "Denna konst är det första steget mot att undfly dödens käftar.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "peststav" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nekromant" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Själaskytt" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "De mäktigaste av de vandöda bågskyttarna är ofelbart de som redan som " "levande var bågskyttar. De strövar omkring på slagfältet utan varken mål och " "syfte, styrda av ett vagt minne av deras forna skicklighet. De drivs enbart " "av illvilja, som har sin rot i den ångest som deras tomma existens vållar.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Benskjutare" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Bland skuggmagikernas skapelser finns det vissa som tyr sig till sitt falska " "liv mer än andra. Dessa ges också passande utrustning; särskilt utrustas " "bågskyttar ofta med verkligt motbjudande vapen. Deras koger är fyllda av " "pilar som inte är gjorda av trä, men av benen av deras offer. Deras " "olyckliga fiender kallar dem endast 'Benskjutare', och dessa styggelser är " "en fasa för allt levande.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Benryttare" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Dessa skelettkrigare rider på benen av enorma fåglar, vilka tros ha använts " "av en uråldrig civilisation, och kan röra sig snabbare än de flesta " "kavalleritrupper.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Dödsriddare" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Det hörs ibland berättas att mäktiga krigare och generaler som inte har " "funnit frid i sin själ, utan plågas av hat och ångest, kommer tillbaka till " "den här världen som dödsriddare. Med samma vapen som de använde i livet för " "de befäl över de vandöda i sitt sökande efter hämnd.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Svärdsande" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "I livet var de styggelser som nu går under benämningen svärdsandar stridens " "mästare, soldater som var både smidiga och dödliga. Deras nya mästare " "erkänner ofta detta, och försöker dra nytta av det genom att utrusta dem med " "vapen som passar deras kunskaper. Även om de är bräckliga så är dessa " "monster mycket kvickare än de andra av sitt släkte, både i kropp och " "svärdsföring.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Mycket lite finns kvar i dessa högresta kvarlevor av dem de än gång var. I " "hjärtat krigare är de för evigt bundna i vandödens dröm, och vandrar genom " "sina minnens bataljer, desperat kämpande för förlösning, för den frid som " "endast armstyrka kan ge dem. De kämpar, utan tanke och utan vila.\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Gengångare" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Gengångarna, som givits falskt liv för att kunna strida för sina herrar, var " "uppenbarligen stora krigare när de levde, även om ingen längre minns att " "berätta deras historia. Också de som väckte dem från döden kan bara " "spekulera om deras förflutna. Bortsett från detta är en gengångare ett " "mäktigt redskap i strid: en orädd krigare som inte känner smärta, och som " "slåss till det bittra slutet.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Skelett" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Skelett är krigare som dödats i strid och återuppväckts från de döda med " "svart magi. Obevekliga och i huvudsak utan egen tankekraft fruktar de varken " "smärta eller död, och deras blotta närvaro räcker ofta för att skrämma deras " "herrars antagonister på flykten.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Skelettbågskytt" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "En skelettbågskytt är en något annorlunda varelse än de 'skelett' som de " "ofta syns i sällskap med; det är en naturens styggelse, en krigare som " "återuppväckts från de döda för återigen känna stridens hetta. I sina " "mästares händer gör dessa soldater allt de kan för att utföra de uppgifter " "som åläggs dem, för de döda behöver inte frukta döden.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Spöke" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Det är en av skapelsen större nåder att människans själ är oföränderlig och " "oförstörbar. Detta bekymrar dock inte nekromanten, som genom detta inte ser " "sitt värv särdeles försvårat. Med sin själ fångad av ohyggliga besvärjelser " "är spöket en pålitlig tjänare, som kan bindas att genomföra de uppgifter " "mästaren vill ha utförda.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "tjut" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Blekman" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Syftet med de masker som dessa varelser bär är okänt, sammalunda vad de " "döljer. Dessa ohyggliga vandöda varelser ses sällan av de levande, och de " "som lever länge nog för att berätta om ett möte med dem lyckas aldrig finna " "ro att studera dem särskilt noggrant.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Skugga" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "När ljuset uppfyllde världen och gav det okända form, fördrevs rädslan till " "mörkret. Sedan dess har världens skuggor injagat skräck i mänskligheten, men " "det är inte känt varför.\n" "\n" "Svaret på denna fråga är alltför uppenbart för nekromanter.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Ond ande" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "De onda andarna är de av nekromantens skapelser som står honom närmast. " "Dessa styggelser injagar namnlös fasa i alla levande, för de är precis lika " "dödliga som de ser ut.\n" "\n" "De största faran i att möta en ond ande är att den med stor sannolikhet bara " "varslar om en än större fara i ankommande.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "domedagssvärd" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Vålnad" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Dessa förvridna former av vad som en gång var krigare är bland de mest " "ohyggliga skapelser en nekromanter kan åstadkomma, för ett svärdshugg skär " "genom dem, som genom luft, synbarligen utan att göra skada. Den stora " "fruktan som förknippas med dessa varselser kommer av tron att de är " "oövervinnliga, något som turligt nog långt ifrån är sant.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Uråldrig ent" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Ibland hörs berättas om en bonde som hade en stor ek i sin trädgård, ett " "träd som hade stått där redan när hans far första gången satte en plog i " "markerna, och under vilken hans familj ägde många minnen. Bondens förvåning " "och chock var stor då han en dag vaknade och upptäckte att den på något vis " "hade försvunnit; endast en bar markfläck vittnade om att den en gång stått " "där.\n" "\n" "Det här slaget av historier är allt som är känt om det som troligtvis är de " "mest uråldriga av enter.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "krossa" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Äldre ent" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Enter sägs kunna ha många olika former, alla trädlika, och allt eftersom de " "åldras, så växer de i storlek. Det berättas om enter som liknas träd som " "tornas upp sig över de som går under dem. Detta är huvudanledningen till att " "de så sällan syns till; där de står i sin slummer, som de så ofta gör, så " "förväxlas enterna oftast som träd i egendomliga former. Även en ouppmärksam " "alv kan ta miste.\n" "\n" "Enter är inte på något sätt krigare, men kraften de besitter kan användas " "för våldsam handling, om någon skulle vara oförsiktig nog att väcka deras " "vrede.\n" "\n" "Anmärkning:" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Ent" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Sällan skådad även av alver är enten en obekant varelse för de allra flesta. " "Alverna är de som känner till mest om dem, och de vet att enterna inte " "härstammar från träden, trots deras likhet med dem, och de vet att enterna " "är starkare och annorlunda knutna till fevärlden än alverna själva. Enternas " "göranden och låtanden är i stora drag okända, även om de flesta stödjer den " "mest uppenbara tanken att de är naturens herdar.\n" "\n" "Enter tar starkt avstånd från våld, men besitter stor styrka. De är dock " "ovana vid att röra sig, och när de gör det tar de god tid på sig.\n" "\n" "Anmärkning:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Anmärkning:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Tempelriddarna, den högsta dygdens riddare, har svurit sig till " #~ "klosterordnar och hänger sig till kampen för rättfärdighet och redbarhet. " #~ "Även om de inte är en fullt så imponerande syn på slagfältet som " #~ "storriddarna, så är de ändå en mäktig kraft i strid, och deras fromhet " #~ "har givit dem andra gåvor. En tempelriddare är de vandödas bane, och de " #~ "har förmågan att hela sina kamraters sår.\n" #~ "\n" #~ "Anmärkning:"