wesnoth/po/wesnoth-units/sr.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5086 lines
270 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "крво-шишмиш"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Крво-шишмиши тако су названи услед своје румене појаве, што неким изгледа "
"као обележје њихове омиљене исхране. Ова су створења брза, и могу црпсти крв "
"оних које нападну, тако уливајући себи нешто од нарушеног здравља услед "
"дејства противника."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "очњаци"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "вампир-шишмиш"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Вампир-шишмиши су летеће звери које се хране крвљу других створења. Иако им "
"очњаци нису превише јаки, могу исисавати крв жртве и тако је слабити, "
"истовремено окрепљујући шишмиша."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "чамац"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Често погоњени веслима или малим једрима, чамцима се преваљују кратка "
"растојања у плићацима где већи бродови не могу упловити."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "галија"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Галије су прекоокеански бродови грађени за трговину и ношење товара."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "гусарска галија"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Гусарске галије су теретним бродовима што су вукови овцама. Гусари што њима "
"једре су више него ради да растерете друге бродове њиховог тешког товара."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "балиста"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "товарна галија"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Товарне галије су добро наоружани бродови, који носе и војску. Када "
"пристигну на обалу, могу изручити те снаге у напад."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "змаго-судњичас"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Да није оклопа који носе, поједини змагови не би се разликовали од истинских "
"змајева, барем у очима обичног човека. Они познати као змагови-судњичаси су "
"узвишена створења, како обдарена неизмерном ватром тако и неосетљива на њу."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "канџе"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "ватрени дах"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "змаго-оштрохват"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Змагови који загосподаре употребом мача, бивају уведени у посебан ред. Белег "
"су им црне и беле ратничке боје које с поносом носе у битку."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "мач"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "змаго-кремен"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Кремен-змагови су они малобројни и поносити у којима тече најчистија крв и "
"снага њихових удаљених предака, дајући им могућност бљувања ватре. То, "
"спрегнуто са њиховом големошћу и застрашујућим канџама, чини их смртоносним "
"противницима у борби."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "змаго-сударач"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Змаг сударач није способан ни да лети ни да бљује ватру, те већина "
"претпоставља да је њихово отправљање у блиску борбу израз тих слабости — "
"покушај да се искористи оно што би иначе био чист терет. Тачно је да ови "
"змагови имају недостатака у неким вештинама, али многи заборављају колико су "
"стога јединствено погодни за обрачун са другим змаговима.\n"
"\n"
"Они су, у ствари, Судије у Змашкој хијерархији, и иако им је наоружање "
"углавном парадно, ни случајно није неефикасно. У својим сусретима са нижим "
"расама, открили су да је њихова природна величина и снага сама по себи моћно "
"оружје, а када се још упаре са наоружањем које носи њихова каста, ови "
"ратници бивају лишени неких типичних слабости своје расе, каква је рањивост "
"на копља и стреле."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "копље"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "змаго-силник"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Велики змагови силници узор су сирове снаге своје врсте. Дуги часови у "
"ковачницама пружили су им накострешену спрему оружја, и обујмили сјаним "
"оклопом од главе до пете."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "топуз"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "змаго-борац"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Змагови борци рукују закривљеним јатаганима, и поседују змајобљувачке "
"способности својих предака. Такође умеју летети, што је забрињавајући било "
"ком противнику. Њихова велика снага, у садејству са отврднулим крљуштима, "
"право је застрашујућа за мачеваоце било које друге расе."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "јатаган"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "змаго-ватропир"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Велики ватрени змагови владари су своје унутрашње ватре. Обујмљени блиставим "
"оклопом, бљују стубове ватре на свакога ко им се успротиви, као сведоџбу "
"снази и величанствености своје врсте."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "змаго-пламенодух"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Каже се да су најстарији у родослову змагова директни потомци змајева лично, "
"са венама кроз које уместо крви тече ватра. Начин на који бљују ватру даје "
"потпору овом уверењу, иако, из неког разлога, нико још није покушао да неког "
"од њих сецира како би се уверио."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "змаго-бакљар"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Змагови су стара раса, довољно мудра да слуша своје сопствене природне вође. "
"Они које непријатељи њихови називају бакљарима, јесу змагови који теже да "
"постану такви вођи, и у рату и у миру."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "змаго-гладијатор"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Гладијатори су кренули потпуно другим путем у односу на дугорезе. Пре него "
"на вежбање, усресређују се на ваљаност свог оружја. Они су ковачи у "
"змаговском друштву, из чега следи да поседују најбоље наоружање — најоштрија "
"сечива и копља, и топузе који употпуњују њихов већ импресиван арсенал. Такво "
"поклањање пажње оружју донекле умањује њихове одбрамбене способности."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "змаго-једрен"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Змагови једрени носе што мање спреме могу, како би се ослободили за лет до "
"својих крајњих способности. Ови змагови су способни борци, поседујући "
"унутрашњу ватру својствену многима од њихове врсте. Једрени такође могу "
"учинковито користити своју брзину да окрутно утерају противнике у "
"послушност. Са своје ваздушне тачке гледишта, ови змагови могу видети иза "
"већине одбрамбених покрова, а летачка вештина омогућава им да прецизно "
"нишане непријатеље у заклону."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "тресак"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "змаго-олујник"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Господари ваздушног царства, змагови олујници су елита међу змаговима "
"обдареним летачким способностима. Једрећи високо на небу, могу заобићи "
"већину одбрамбених појасева, и некажњено бљувати ватру на противнике."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "змаго-пакленик"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Небеске буктиње знане као змагови пакленици, господари су ватре коју бљују, "
"по вештини скоро раме уз раме са својим змајским предацима. Та природна "
"способност чини их готово неповредивим пред ватром. Њихов сјајни, пламено "
"обојен оклоп белег је њихове поносите и моћне касте, идеалу којем теже "
"њихови сународници."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "змаго-небохват"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Змагови небохвати истински су владари неба. Замах њиховог ужасавајућег "
"обрушавања и ватра коју издувавају заједно делују као страшно оружје. "
"Нападајући из ваздуха, могу врло прецизно бљувати ватру на положаје који би "
"иначе пружали изврсну одбрамбену предност непријатељу."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "змаго-дугорез"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Дугорези су сударачи који су изабрали да овладају руковањем хелебардом, "
"уместо ношења мача и копља. Њихов величанствен стас омогућава им да користе "
"оружје пристајуће величине, довољно велико да преполови коња као што би "
"човек могао свињче. Вежбом такође увећавају издржљивост и одбрамбене "
"способности, што им је главна предност пред блиским сународницима "
"гладијаторима."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "хелебарда"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "змаго-надзорник"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Надзорници су врхушка касте сударача, бирани међу најбољим од њих. Исковали "
"су свој моћ тако, да би им се мало ратника који ходе земљом усудило "
"супротставити. Надзорников избор оружја је хелебарда, којом рукују "
"застрашујућом вештином."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "змаго-ратник"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Змагови ратници врло вешто рукују мачем, а имају и способност бљувања ватре "
"налик својим предацима. Њихова снага омогућава им да задају разарајуће "
"ударце, и да поднесу узвраћање истом мером."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "патуљ-безглав"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Безглави су припадници ретке касте патуљака, који се пре боја сами доводе у "
"стање необузданог беса. Ови ратници заборављају сваку помисао о одбрани, "
"немајући на уму ничег другог до неуморног јуриша, по којем су ушли у предања."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "безглави бес"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "патуљ-змајогард"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Није познато зашто се змајогарди називају тако, именом које су им наденула "
"њихова патуљачка браћа. Неки нагађају да оно следи из њиховог вољеног "
"оружја, тих чудноватих штапова који бљују ватру и смрт. Други претпостављају "
"да је то зато што таква оружја могу бити претња и правом змају, види ли се "
"опет такво створење у познатом свету. Шта год било у питању, због тог оружја "
"су ови чувари великих патуљаких цитадела и чувени и страхопоштовани; оружја "
"које је сломило и највеће ратнике једним ударцем."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "бодеж"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "змајоштап"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "патуљ-борац"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Патуљачки борци рукују моћним бојним секирама и чекићима, што их чини "
"жестоким противницима у блиској борби. Изврсни су на планинском терену и у "
"пећинама. Иако не тако хитри, њихова снага и издржљивост то више него "
"надокнађују."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "секира"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "чекић"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "патуљ-бранич"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Патуљачка раса је одувек била чувена по својој кршној грађи, и многи од "
"њихових ратника се опремају тако да искористе ову предност. Браничи ступају "
"у бој уз истурене кулин-штитове и копља. Најчешће им је дужност да одржавају "
"положај, и да нанесу тешке губитке онима који би се покушали пробити. Док "
"редови војске марширају, браничи су ту да обезбеде тешко извојевани напредак."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "џилит"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "патуљ-господар"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Обујмљени сјајним оклопом, ови патуљци изгледају као краљеви одоздо планина. "
"Владају секиром и чекићем мајсторском вештином, и са велике удаљености могу "
"погодити мету ручном секирицом. Иако спори у покрету, ови патуљци су "
"сведочанство срчаности свога рода."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "бојна секира"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "секирица"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "патуљ-рунотворац"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Патуљачка магија се најчешће исказује урезивањем руна у површ објекта, које "
"га својим самим присуством некако прожимају моћи. Иако ретко виђени у борби, "
"мајстор руна може их употребити са страшном делотворношћу."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "рунски чекић"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "сноп муња"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "патуљ-стражар"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Прваци међу својим саборцима, патуљачки стражари сачињавају грудобран својих "
"борбених редова. Покренути непосредан јуриш против линије коју они утврђују, "
"углавном не долази у обзир; не да не би био учинковит, већ обично и "
"самоубилачки. Ови патуљци мајстори су блиске борбе, и могу држати парче "
"прашњавог поља необазирућом жилавошћу једног храста."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "патуљ-стамен"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Трикови искуства и увежбавање претварају браниче у достојне војнике. Ова "
"кршна војска опремљена је према својој вештини, и може се одржати на "
"положају против сваког до најодлучнијег јуриша. Опасно је одступити са "
"положаја пред стаменима, јер се тај неће моћи лако повратити."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "патуљ-гвозден"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Искуснији патуљачки гвозден-борци носе тешке челичне кошуљице и бојне "
"оклопе, по којима су с правом чувени."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "патуљ-громовник"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Када су људи из Веснота први пут сусрели патуљке, били су запањени моћју "
"патуљачких громовника, који су могли да хитну смрт издалека кроз некакве "
"чудне направе, „громоштапове“ које су носили у битку. Заглушујућа бука "
"громоштапова је истински застрашујућа, и још више услед тајности којом "
"патуљци штите њихова унутрашња устројства."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "громоштап"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "патуљ-громогард"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Патуљачки громогарди на гласу су по свом необичном оружју, тим чудесним "
"сноповима дрвета и гвожђа који громовито хуче у свом бесу. Устројства које "
"покрећу ово оружје су непозната, тајна коју са собом у гроб носе патуљци "
"Кналге који њима владају, и за које се претпоставља да су их чак сами "
"исковали. Највише што се зна су извештаји о патуљцима који сипају чудну црну "
"прашину у уста свог оружја, за коју неки кажу да је храна опакој звери у "
"оружју заточеној.\n"
"\n"
"Иако може проћи неколико минута док се припреми само један хитац из "
"громоштапа, у очима патуљака његово дејство је сасвим достојно тог чекања."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "патуљ-лудотрк"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Патуљци су древна раса моћних бораца. Лудотрци су у борби најдивљији међу "
"њима: у боју ће се препустити слепом бесу када више не осећају ни страха ни "
"бола, и неће се ни осврнути на повреде које сами задобију."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "вилин-стрелац"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Вилењаци су одувек били на гласу по вештини стрељаштва, која им је, из "
"многих разлога, природно својствена. Чак и крхко тело може бити смртоносно "
"са луком у руци, и у време рата, многи вилењак ће подићи ово оружје. Иако их "
"извесно неискуство у борби чини донекле рањивима, њихова природна складност "
"осигураће да могу надмашити и најбоље људске новајлије."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "лук"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "вилин-стрелашица"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "вилин-осветник"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Чудноват назив вилењачких „осветника“ потиче од тактике коју ови мајстори "
"шумочувари често примењују. Непријатељу се допусти да пробије лажну одбрану, "
"и када пратећи пробој наиђу његове рањиве позадинске снаге, ови стрелци "
"искачу из заседе и нападају, одсецајући снабдевање непријатељу и "
"опкољавајући га једним ударом.\n"
"\n"
"Понекада се овакво понашање тумачи као облик освете за своју сабраћу "
"страдалу у ранијем току боја. Иако мотиви нису заиста тако исконски, ово "
"тумачање није ни сасвим нетачно."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "вилин-осветница"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "вилин-капетан"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Вилењаци, за разлику од многи других раса, брзо ће признати и пратити своје "
"садруге који су се прекалили у борбама. Ово је посебно насупрот људима, код "
"којих је вођство често непостојана збрка присиле и застрашивања. Способност "
"да одаберу способне вође и спремност да прихвате њихову мудрост, заједно "
"узете једна су од тихих снага вилењака."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "вилин-победник"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Оно мало вилењака који се хотимице изоштре у употреби ратничких оруђа, "
"постају нешто што пркоси обично попустљивом угледу њихове расе. Посвећеност "
"и вештина упарени са чистотом облика, воде господарењу мачем са којим се "
"малобројни могу огледати. Чак и стрељаштво, које узимају за споредно, изводе "
"мајсторском вештином."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "вилин-друидка"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Магија шумских вилењака лоше пристоји борби, али се ипак може делотворно "
"употребити. Шума у којој живе може бити оживљена једном речју, и сручити бес "
"на оне који прете вилењачком миру.\n"
"\n"
"Главна способност вилин-друидки лежи у лечењу, и по томе су штоване међу "
"својим народом."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "штап"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "клопка"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "трње"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "вилин-опсенарка"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Магија вилењака је потпуно различита од оне коју користе људи, толико да су "
"ови готово универзално неспособни да је разумеју, а камоли употребе. "
"Вилењаци који њоме овладају су једнако загонетни; иако се може рећи да су "
"обожавани међу својим народом, врло мало се зна о њиховом стварном намештењу "
"или сврси у вилењачком друштву."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "уплитање"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "вилин-ватра"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "вилин-борац"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Вилењаци по нарави нису ратоборни, али у случају нужде, њихова природна "
"складност и окретност, као и вешто занатство, служе им добро. Вилењак може "
"усвојити основе мачевања и стрељаштва за несхватљиво кратко време, и добро "
"их употребити на бојишту."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "вилин-херој"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Потребна је сразмерно мала количина искуства да се вилењак претвори из "
"способног борца у мајстора бојног поља. Они који су удостојени херојства, "
"јаки су и на мачу и на луку, и те им вештине не вену чак и када не вежбају."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "вилин-надгосподар"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Вођи вилењачки се не повијају нити троше са годинама. Заправо, баш у "
"поодмаклом добу њихове могућности достижу врхунац — тих и замишљен у мирна "
"времена, надгосподар у налету свог беса уистину је застрашујућ призор."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "вилин-госпа"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Вилењаци бирају своје вође по моћи и мудрости њиховој; далековидост је оно "
"што их чува у неизвесна времена. Праведна владавина бива награђена "
"непоколебаном верношћу народном, највећи дар који један владар може искати."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "вилин-господар"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Вилењачко племство обдарено је врлинама присталим њиховом положају у "
"друштву. Вилин-господари су најмудрији и најјачи од свога народа, и "
"ненадмашни у владању магијом."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "вилин-оштроок"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Вилењачкој вештини стрељаштва посебно доприноси њихово јасно виђење. Вилењак "
"извежбан у стрељаштву може да погоди мете које човек не може ни видети, чак "
"и ноћу, и запети другу стрелу чим се прва отисне у лет.\n"
"\n"
"Ова раскошна вештина ипак долази уз цену, а то је недостатак увежбаности са "
"мачем."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "дуги лук"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "вилин-оштроок"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "вилин-маршал"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Дуговечност и природна оштроумност вилењака производи необичну надареност за "
"војна питања, довољну да сузбије њихов општи одбојни став према таквим "
"стварима. Вилењаци много јасније памте него људи, и често сами могу "
"закључити оно о чему би други морали бити поучени да схвате. Заиста, у ретке "
"прилике када се вилењак лати умовања о рату, стратегије које произиђу "
"мајсторско су дело."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "вилин-надјахач"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Вилењачки надјахачи вежбани су за краљевске курире у вилењачким "
"краљевствима. Упркос мирољубивој нарави свог народа, њихово искуство их "
"такође чини смртоносним у борби. Ниједан човек никада се није приближио "
"њиховој вештини употребе лука у пуном галопу; штавише, тек уз највеће напоре "
"неки би се могли изједначити и кад стоје непокретни.\n"
"\n"
"Брзина ових војника омогућава им да ударе где и када изаберу ако се боре на "
"својој родној земљи, што је многе од њих спасило сигурне смрти."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "вилин-шумочувар"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Иако би човек могао провести године живећи у шуми, никада се не би могао "
"отрести осећаја да је само гост, на месту којег никада заиста не може "
"постати део. Сваки вилењак који проучава науке шуме постаје њен пристао "
"господар, што када се дода вештини стрељаштва и мачевања, постаје моћно "
"оруђе рата."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "вилин-шумочуварка"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "вилин-јахач"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Мајтори коњаници вилењака могу се кретати шумом брзином која би била погубна "
"за било ког човека. Иако ово свакако изазива уздахе људи упућене јахачу, "
"питања су такође постављана о узгоју коња који их носе, јер чинови које "
"изводе делују готово натприродно.\n"
"\n"
"Ова упареност невероватне покретљивости и моћне борбене спреме, једна је од "
"највећих предности које вилењаке истиче у борби."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "вилин-извиђач"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Коњаници шумских вилењака донекле су спретни са луком и мачем, али њихова "
"права предност лежи у јахачким вештинама. Чак су и други вилењаци понекад "
"изненађени њиховом изванредном брзином кретања кроз шуму, способношћу да се "
"кроз најгушће грање провуку једва огребани. Они су, вероватно, једина "
"позната коњица која се боље сналази у шуми него на отвореном простору."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "вилин-врачарка"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Пошто су делом вилинске природе, вилењаци имају урођене магијске "
"способности. Оне се остварују кроз њихову склоност ка свету природе, којег "
"могу дозвати за савезника у борби. Непријатељи који се намере у вилењачку "
"шуму могу се убрзо наћи упетљани у корење преко кога само што су прегазили.\n"
"\n"
"Видарске способности вилењака такође су изузетне, и од суштинског значаја у "
"биткама."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "вилин-далекометаш"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Кружише једном извесна прича, о вилењаку који је одбио стрелу у лету "
"погодивши је једном од својих. Да се такво шта може прихватити заозбиљно, "
"сведочанставо је вилењачке вештине. Вилењачки далекометаши су, једноставно, "
"до конца загосподарили уметношћу стрељаштва."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "вилин-далекометашица"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "вилин-шејда"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Посвећеност вилинском делу своје природе, преобразиће вилењачку девојку у "
"створење од оба света. Вођене природом која је слабо разјашњена, ове прелепе "
"наздорнице вилењачких шума узор су складности и тајновитости свог народа."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "вилин-додир"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "вилин-чаробница"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Вилински свет је много моћнији од свакодневног опипљивог. Једноставно "
"увођење елемената тог света у овај наш може довести до бурних ефеката. "
"Вилењакиње то сасвим разумеју, али га ретко користе са злобним поводом; прво "
"што није лако за постићи, а друго што се сматра врло ружном употребом "
"њихових моћи.\n"
"\n"
"Оне које су способне да управљају вилинским тварима често међу другим расама "
"бивају називане „чаробницама“ — и засигурно су дорасле таквом звању."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "вилин-силфа"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Ретко виђане, мудролике силфе су мајстори и своје вилинске и овосветовне "
"природе. Обдарене су чудесним, понекад застрашујућим моћима, испредених у "
"митове који другим расама уливају здраву дозу страха од вилењака."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "копрена"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "грозоседлаш"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"„Грозовукови“ разликују се од баштенског накота само по величини и боји. "
"Обично су у раменима виши од коња, и имају томе одговарајући апетит. Само би "
"се лудак могао својевољно сусрести са једним; гоблини, уз велики данак, "
"успели су да их укроте, колико се такво шта може тврдити.\n"
"\n"
"Канџе вука се обично не сматрају његовим опаснијим поседом, али код звери "
"овако велике, дебље су и дуже од гвоздених чавла. На предњи пар, њихови "
"јахачи им мажу отров, не много различит од оног који користе орковске убице, "
"чинећи замах шапе ових звери изузетно смртоносним потезом."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "гобли-набијач"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Оркови користе гоблине као потрошно месо за предње линије својих "
"непријатеља. Гоблини који некако успеју да преживе прве бојеве, опремају се "
"дугим копљем које им помаже да надокнаде свој кратак дохват, и бољим оклопом "
"да заклоне своју ситну грађу."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "гобли-витез"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гоблински „витезови“ имају мало заједничког са људима који деле исто звање, "
"већ се оно најпре користи у жаргону њихових непријатеља. Сличност долази "
"једино отуда што чине елиту вукоседлаша, највероватније унапређени на тај "
"положај поводом успеха у каквом безглавом походу.\n"
"\n"
"Вуци који им се дају одгајају се за брзину и снагу, чинећи их врло опасним у "
"борби."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "гобли-пљачкаш"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Неки гоблини вежбају своје вукове да превазићу урођени страх од ватре. У "
"походима, ови гоблини имају улогу подршке; палиће домове и летину својих "
"противника, и носити мреже за уношење пометње међу оне који покушају да "
"збију редове за одбрану или одмазду."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "бакља"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "мрежа"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "гобли-подстрекач"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Носиоци барјака су необичан призор међу гоблинима. Гоблин који је преживео "
"довољно битака да се може сматрати ветераном права је реткост, а још је ређе "
"да му други гоблини признају и поштују ветерански статус. Па ипак, "
"подстрекачево гневно уњкање покреће млађе при оружју да се боре јаче и дуже "
"пре него што страдају."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "гобли-копљаник"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"У сваком накоту оркова, неколико их се изроди много мањим и слабијим од "
"осталих. Ови недоношци називају се „гоблинима“, и према њима се односи са "
"ниподаштавањем. У биткама, даје им се најбеднија опрема, и користе се као "
"завара да купе ратовођима довољно времена за припрему правог напада.\n"
"\n"
"Неки нагађају да постојање ових створења представља почетах краха орковског "
"наслеђа, али нико не зна довољно о њиховом историјату да би донео непобитне "
"закључке."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "вукоседлаш"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Нико није сасвим сигуран како је постао обичај кроћења и јахања вухова, али "
"је предност тога за једног гоблина очита. Гоблинима, будући мањим и много "
"слабијим од својих пунокрвних сународника оркова, често се задају "
"најопасније и најнежељеније улоге у боју. Стога, сваки гоблин који успе себи "
"да осигура седло има много безбеднију, и зашто не рећи, забавнију улогу у "
"борби.\n"
"\n"
"Вукови, с друге стране, никако не би могли издржати тежину човека у бојном "
"оклопу, али гоблина у кожном оклопу већ могу лако изнети. За разлику од "
"коња, лако им је да газе планинским тереном, али ће их вода и шума једнако "
"успоравати."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "грифон"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ова величанствена и моћна створења господаре небом. Грифони су и опасни и "
"обазриви према другим мислећим створењима, и стога их не треба узнемиравати "
"без доброг разлога."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "грифо-мајстор"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Грифонски мајстори имају дуго искуство у летењу грифонима, који су им "
"постали духовни продужетак. Овај посебан однос међу њима чини да се тресу "
"срца оних везаних за земљу, јер моћни пар може ударити изненада и ниоткуд."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "грифо-јахач"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Само неколицина способна је да се сјати са моћним грифонима. Они који "
"успеју, постају грифонски јахачи, и откривају царство неба на леђима тих "
"летећих звери."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "велевитез"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Велевитезови су достигли врхунац умећа са мачем и бојним копљем. Носећи "
"потпун челични оклоп, и јашући на вранцима узгајаним пре за снагу него "
"брзину, ови ратници чине језгро било које озбиљне коњичке силе. Велевитез на "
"челу јуриша застрашујући је призор за пешадију, и често је довољан да "
"пробије одбрамбену постројбу."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "бојно копље"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "витез"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Дисциплиновани и способни коњаници унапређују се у витезове. Прекаљени у "
"борбама, нагледали су се често кобних последица неуспелих јуриша, и научили "
"да обуздају његову употребу. Витезови, стога, носе мачеве у свом арсеналу и "
"практикују тактике које, иако захтевају много више стрпљења, далеко су "
"безбедније за извођење. Међутим, и даље су им при руци бојна копља, која "
"смотрено употребљавана могу им бити само од користи."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "јуришник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Јуришници су међу најхрабријим и најстрахопоштованијим коњаницима у целом "
"Весноту. Одевени у врло мало оклопа, ослобађају га се да би хитро јахали, "
"брже од било којих сабораца. Одважне тактике које примењују двосекли су мач, "
"често им или доносећи славу, или брзу смрт. Јуришници се истичу у лову на "
"злосрећне пешадинце који су расули своје редове, и у пробијању одбрамбених "
"линија. Међутим, у одбрани имају ограничену употребу."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "паладин"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Витези највеће преданости, Паладини заклеше своју снагу не краљу нити круни, "
"већ самим идеалима; витештва, и повереништва над свим што је добро. Могу "
"служити у разнобојним војскама, али им је прва оданост према дружинама свога "
"кова — тајним, монастичким редовима што превазилазе политичке и културне "
"границе. Владари су понекад обазриви према паладину, јер је његова верност "
"јака таман колико господара му исказана врлина. Ово је завело неке с "
"мрачнијим наумима да покушају што оклеветати што разгнати ове дружине, или "
"ређе, испреду разрађене сплетке којима би у служби задржали ове иначе "
"постојано верне ратнике.\n"
"\n"
"Посвећени паладини обично нису тако страхопоштовани као велевитези који "
"предводе већину војски, али су свеједно првокласни борци. Поред тога, "
"мудрост и вера подаје овим ратницима-монасима извесне необичне способности; "
"паладин је непоколебљив пред магичним и неприродним појавама, а већина их је "
"и понешто упућена у медицину и видарство."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "коњаник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Често пореклом из прилично неукроћених области Веснота, коњаници се од "
"детињства уче да јашу и прате строги кодекс части. Јуриш коњаника моћна је "
"али и немарна тактика, која се поново и поново исказује на бојиштима. "
"Коњаници се истичу против већине пешадије, посебно оне која разбије редове, "
"али се морају пазити против копљаника и стрелаца, којима величина и замах "
"коњаника представљају привлачне мете."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "лукаш"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Употреба стрељаштва у одстрељивању и другог осим ловине виђења је од њеног "
"замећа, и стрелци су незаменљиви у ратовању још од давно заборављених "
"времена. Обично скромног порекла, долазећи из сељаштва или понеких дрводеља, "
"лукаши имају примерену вештину у руковању луком и кратким мачем, и врло су "
"чест призор на бојним пољима."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "кратки мач"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "кирасир"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Тријумфални призор на бојишту, кирасири су мајстори употребе и мача и "
"самострела са коња. Ово постаје застрашујуће када се упари са њиховом "
"покретљивошћу; таква моћ, и одважна дела која подстиче, тема су многој причи "
"и песми."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "самострел"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "хусар"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Хусари се разликују од обичних коњаника по својим тактикама и опреми. Хусар "
"носи тежи оклоп, а од оружја мач и штит, пре него бојно копље. Хусарске "
"тактике не укључују јуришање, већ маневрисање брзим ударима и повлачењима, "
"користећи и коња и јахача као корисно оруђе у блиској борби.\n"
"\n"
"Хусари су врло корисни за заузимање и држање положаја на отвореним теренима, "
"за заклањање пријатељских војника, као и за извиђачке намене."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "драгун"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Надаренији међу хусарима у војскама Веснота, вежбају се у употреби "
"самострела, и бивају опремљени много снажнијим вранцима. Добро оклопљени, "
"умешни са мачем, ови војници могу притискати напад и држати положаје које "
"заузму. Њихова покретљивост и жилавост од велике су вредности на бојишту."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "изазивач"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Чудна је мода међу Веснотовим племством, да обично учлањују своје синове у "
"један од два реда штитоноша, где се вежбају или уметности јахања, или "
"мачевања. Изазивачи су тако названи по несрећно честој навици међу младим "
"аристократама, које оштрина увреде, било праве или извештачене, може "
"потакнути на нагло испољавање свог природног права.\n"
"\n"
"Искусни мачеваоци, који увек изгледају донекле племенито чак и ако нису "
"таквог рода, носе са собом и мали самострел који се лако скрива испод капута "
"или плашта. Иако спор за пуњење и проказан нечасним за употребу, у ствари је "
"веома користан, и они међу мачеваоцима који поживе довољно дуго да се могу "
"сматрати ветеранима, то су обично и успели помиривши се са неопходностима "
"преживљавања."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "сабља"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "мачевалац"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Мачеваоци припадају школи мишљења која сматра оклоп који већина војника носи "
"у бици, њиховим сопственим најгорим непријатељем. Док оклоп може само "
"ублажити ударац, потпуно измицање ударцу ће избећи сваку штету. Рачунати на "
"поуздано измицање већини нападачких замаха, луксуз је који себи могу "
"приуштити само природно окретни, па чак и тада тек после строгог "
"увежбавања.\n"
"\n"
"Опремљени само бодежом и витким мачем, мачеваоци су лаки на ногама и корисни "
"у многим околностима где би њихови оклопом спутани садрузи били у незгодном "
"положају. Уживају, често дословно, у салетању кругова око снага какве су "
"тешка пешадија, ругајући се цени који ови морају да плате својим тешким "
"оклопима."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "генерал"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Као вођи својих војски, генерали су одговорни за заштиту великих или важних "
"области краљевства коме су се заклели на верност."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "велемаршал"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Чин велемаршала један је од најпоштованијих у војскама људи, и они који носе "
"то звање превазишли су многа ватрена крштења, исказавши своје тактичке "
"мудрости и значајну одлучност у личној борби."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "хелебардир"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Хелебарда је тешко оружје врло незгодно за употребу, али моћно у рукама "
"стручњака. Такође је много прилагодљивије од копља, од кога потиче. Као што "
"ће вам сваки хелебардир рећи, ово оружје поседује четири главне ударне "
"тачке, две више него копље или дуго копље; то су врх, сечиво, шиљак у основи "
"шипке, и унутрашња тачка на сечиву, која се може употребити у повлачењу ка "
"руковаоцу. Све ово је чини вишенаменским оружјем у блиској борби, посебно "
"против коњице.\n"
"\n"
"Међутим, хелебардом је приметно теже руковати него копљем, и у рукама "
"новајлије, много је мање учинковита. У војскама Веснота, обичај је да се ово "
"оружје издаје само ветеранима пикенирима, који су доказали да поседују "
"вештину неопходну да је правилно употребе на ратишту."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "тешкоход"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Тешка пешадија је необичан избор у опремању снага. Врло их је тешко "
"отпремити у бој, и обично су корисни само у одбрани града или замка у којему "
"су распоређени. Обујмљени од главе до пете тешким челичним оклопом, и "
"наоружани великим топузима, тешкоходи су изврсни у својој јединој дужности, "
"блиској борби. Неколико њих у средишту постројбе значајно ће јој ојачати "
"снагу. Недостаци су очигледни, и по тежини метала и већим захтевима за "
"одржавање, али у одређеним околностима, ове снаге су добрано вредне тога."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "башчелик"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Башчелици су добили такво име из очитих разлога. Људи у овим борбеним "
"оклопима могу се носити са огровима у натецању снаге, и обично су прваци "
"дворских стража у којима служе. Међутим, скупи су за одржавање, и не могу се "
"слати у удаљене битке без пуне пратње послужиоца за подршку.\n"
"\n"
"Иако запањујући у блиској борби, има много недостатака оваквог опремања. "
"Башчелици се лако умарају, и предобро знају да не могу трчати на бојишту. "
"Често им се догађа да виде како им саборац у даљини страда, али су немоћни "
"да стигну на лице места довољно брзо да пруже помоћ."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "џилитер"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Копљаници обично са собом носе и неколико џилита, да узнемиравају, ако већ "
"не и да убију, непријатеља из даљине. Некима се, међутим, џилитирање врло "
"прими, налазећи да су природно надарени за то. Џилитери су важна фактор у "
"војсци, пошто могу допунити своју вештину у блиској борби могућношћу да се "
"носе са удаљеним противницима. Могу хитати џилите у непријатељске редове из "
"даљине, често без узвраћања, па ипак држати свој положај у блиској борби."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "поручник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Увежбани са мачевима и самострелима, поручници руководе малим скупинама "
"људских војника, усклађујући њихове нападе."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "дуголукаш"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Дуги лукови су страшно оружје, али превише тешко за руковање стрелцима "
"почетницима. Потребна је велика снага да се њиме запне, а повећани домет и "
"моћ су бескорисни ако се оружјем не може добро циљати. Дуголукаши носе своје "
"оружје као белег поноса, и већина лукаша се нада дану када ће и сами моћи "
"почети да га користе."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "мајстор-лукаш"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Мајстор-лукаши су досегли врхунац своје вештине, колико је за човека то већ "
"могуће. Наоружани и мачем и великим тисовим луком, ови ратници крунишу "
"батаљоне стрелаца својим присуством, обарајући многог противника добро "
"нациљаним хицима. Не треба се олако одбацити ни њихова вештина с мачем, јер "
"могу бити добри у мачевању као било који мачевалац почетник. Од многих раса "
"на свету, само су вилењаци надмашили људе у стрељаштву; њихови људски "
"савременици нагађају, уз мало љубоморе, да то може бити само заслугом "
"вилењачке дуговечности."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "мајстор-оружар"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Мајтори мачеваоци на завидном су положају у друштву. Иако им је пут до тога "
"водио преко опасног начина живота, доживели су доба да жању његове плодове. "
"Чувени по својој вештини и полетном владању, ова господа имају ношење "
"природних аристократа, и праћени су очима многе даме високог порекла.\n"
"\n"
"Обично имају тај луксуз да бирају своја намештања, и слободни су да тумарају "
"земљом ако тако одаберу. Често их се може наћи у својству капетана дворских "
"стража или заповедника војних академија, положајима за које њихова расипна "
"природа не само да је прихватљива, већ можда и корисна."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "пикенир"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Обећавајући копљаници у војскама Веснота често се обучавају руковању дугим "
"копљима, и снабдевају спремом надмоћнијом од разноразних кожних оклопа које "
"су носили као регрути. Дуго копље, будући знатно дуже од обичног, позива на "
"употребу различитих тактика. Зид пикенирâ је крвник многом коњичком јуришу, "
"а уз одговарајућу дисциплину и тактику, могу и већину пешадије држати на "
"одстојању."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "дуго копље"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "царигардејац"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Царигардејци се бирају од најбољих мачевалаца у Весноту. Служећи под високим "
"племством, њихове су дужности најпре телохранитељске, а делом су и статусни "
"симбол својих налагодаваца. Посебан одред царигардејаца распоређен је у "
"престоници, где чува земљиште палате и краљевску породицу. Због односа "
"испуњеног поверењем са својим надређенима, њих се, пре него плаћенике, често "
"одашиље на задатке од кључне важности. Њихова поузданост и владање блиском "
"борбом, по којима су надалеко чувени, највећи су им иметак."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "наредник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Наредник је нижи официр у редовима краљевске војске. Иако академски "
"обучаван, биће му потребно нешто искуства на терену пре него што његово "
"заповедање постане ваљано и признато."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "бојолом"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Бојоломи су елита тешке пешадије, и пола њихове употребе у рату своди се на "
"просто застрашивање непријатеља. Само људи необично кршног стаса могу ући у "
"њихове редове, и када се обујме црним оклопима начичканим шиљцима, постају "
"појава страшна за гледати. Призор бојолома док разарају непријатеље својим "
"северњачама, довољан је да разбије у парчиће морал противника, који се "
"понекад питају покрива ли тај оклоп чудовишта пре него људе. Недостатак "
"тешког оклопа, свакако, јесте време потребно да се укључе и искључе из борбе."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "северњача"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "копљаник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Мачеви су скуп луксуз, који сељаци тешко себи могу приуштити. Копља је много "
"лакше направити и биће корисна и без шиљка, иако га већина већ може "
"приуштити. Одевени у кожни оклоп, и често наоружани штитом и са неколико "
"џилита, копљаници су основна спрема многих војски, често бивајући бачени у "
"бој само са основном обуком."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "мачерук"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Искусан војник ће често уштедети довољно да се опреми љуспичавим или "
"ланчаним оклопом, и робусним широким мачем. Иако је одмена копља мачем "
"донекле драстична измена, већина копљаника ће пожурити да тако учини, "
"познавши предобро ограничења оружја које остављају за собом. Ни мач није без "
"недостатака, али је много покретљивији од копља, и стога много бољи за "
"блиску борбу."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Људи често мозгају о устројствима света у коме живе. Неки настоје да оду са "
"овим даље од беспосличарске забаве, да то поставе као главни подухват својих "
"живота. Магови су провели већ неколико година у проучавању, и сакупили "
"довољну количину знања да се издвоје међу светом. У свету где мало ко уме да "
"чита и пише, ови мушкарци и жене су се сасма посветили гоњењу за знањем. "
"Њихови редови испуњени су децом пунонадежног племства, или онима који би да "
"побегну од интелектуалне празнине која прожима раднички живот.\n"
"\n"
"Иронично је то, поред свог знања сакупљеног и њихове искључиве повластице на "
"њ, да би заједница магова лако могла завладати друштвом, ако би икада то "
"покушали. Међутим, њихова права љубав није ни новац ни моћ, и они који тога "
"ради желе да проучавају магију, често не поседују унутрашње убеђење "
"неопходно за истинско овладавање њоме.\n"
"\n"
"Иако физички крхки и без упућености у борбене вештине, магови ипак имају "
"одређене вештине које су од велике користи у боју."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "пројектил"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "мага"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "архимаг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Звање аргхимага поверава се само после целог века проучавања и достигнућа "
"руку под руку. Архимагови су често запослени подучавањем, или као саветници "
"довољно разборитих да затраже плодове њихове мудрости. Многи се старају о "
"богатим покровитељима, што је уносно за обоје; поред повремених задатака или "
"речи савета, магу остаје времена да се неометано бави својим истраживањем. "
"Одатле проистиче већи део знања човечанства — филозофија, науке и уметности "
"које дају лепоту свету што их окружује.\n"
"\n"
"Иако нису обучавани за било какав вид борбе, када се укаже потреба архимаг "
"може да ослободи сву моћ свог знања и умећа, што не треба узимати олако."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "ватрокугла"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "архимага"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "велики маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Ко год се макар разматра за звање великог мага, сасвим сигурно је скоро "
"легенда за живота, и градски весници су силом прилика научили да буду "
"дискретни при употребљавању тог звања. Достојност звању пажљиво разматра "
"савет водећих магова тог доба, и она се додељује већинским гласом. Без "
"обзира, свако ко је озбиљно био предложен за великог мага, јесте, без сумње, "
"мајстор својих вештина, непревазиђен међу готово свим савременицима.\n"
"\n"
"Иако ни на који начин нису ратници, примена њихових вештина у борби често "
"доводи до тога да други војници застају запањени."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "велика мага"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "црвени маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"По успешном окончању свог шегртовања, магу се узима смеђа шегртска одежда, и "
"даје му се румена одежда мајстора. Значај ове промене се често губи међу "
"сељаштвом, које неретко ословљава мајстора мага са „црвени магу“. Такође, "
"симболизам промене боја се често погрешно узима као стечена способност за "
"призивање ватре из ведра неба; трик који, премда несумњиво користан, у очима "
"магова представља тек тричаву примену знања које су мукотрпно освојили.\n"
"\n"
"Иако физички слабашни, и неувежбани за ратнике, „црвени магови“ имају многе "
"трикове из рукава, укључујући и клобуке ватре који су установили њихово "
"колоквијално ословљавање."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "црвена мага"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "сребрни маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Сребрни магови су добро прилагођени својој магичној природи и врло су "
"отпорни на не-физичке нападе."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Многа путешествија којима маг може кренути у свом проучавању, воде до "
"запањујуће различитих крајева. Често виђени као мудраци, или лутајући "
"мистици, сребрни магови делају по плановима несхватљивим чак и својим "
"сопственим колегама. Иако корисни магистеријумима који их најмљују, остају "
"некако подвојени.\n"
"\n"
"Сребрни магови имају, у ствари, сопствени ред у сталежима магова, који "
"прикрива извесне тајне од својих савременика. Једна од таквих је способност "
"да прелазе велике удаљености брже него што би ико то могао учинити пешке. "
"Чланови реда сребрних магова свесрдно одбијају расправу о начинима постизања "
"овог, чак и са другим маговима. У ретким приликама када су други успели да "
"зађу у њихове послове, брзо би напуштали таква настојања, да више никад не "
"проговоре о томе.\n"
"\n"
"Сребрни магови су често физички вичнији од осталих магова, и њихове су "
"могућности на бојишту неоспорне — ако неко успе да притера мага да их "
"употреби."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Сребрна мага"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "бели маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Неки магови, како спознају свет око себе и увиђају истину о патњи и беди у "
"којој човечанство пречесто битише, налазе да се не могу оградити животом "
"изучавања. Ови мушкарци и жене одбацују живот магова и прикључују се "
"монашким редовима, посвећујући стекнуте вештине добробити свију. После "
"иницијације, они често лутају светом, на путу збрињавајући болесне и "
"рањене.\n"
"\n"
"Иако нису увежбани за борбу, моћни су савезници против свих магичних и "
"неприродних бића."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "светлосни сноп"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "бела мага"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "маг светлости"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"После година стицања искуства, најпосвећенији бели магови бивају даровани "
"несагледивим духовним моћима. Својом непоколебљивом оданошћу путу светла, "
"могу се позвати на његову помоћ да развеје таме мрака.\n"
"\n"
"Пратећи строги кодекс штовања и части, ови мушкарци и жене неуморно раде на "
"успостављању живота и реда у свету пуном невоља у коме живе."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Мага светлости"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "одметник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"После неколико година служења, бивши „потрчко“ издиже се у редовима својих "
"одметничких дружбеника. Пошто се доказао у борби, дају му се опаснији "
"задаци, али и већи део оствареног плена. Иако се многи противници ругају "
"њиховом избору оружја, одметници су врло свесни његовог смртоносног дејства, "
"и лаке доступности муниције. Одметницима није најпријатније да се боре у по "
"бела дана, већ им више одговара заклон ноћи."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "праћка"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "одметница"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"После неколико година служења, бивша „потрчкица“ издиже се у редовима својих "
"одметничких дружбеника. Пошто се доказала у борби, дају јој се опаснији "
"задаци, али и већи део оствареног плена. Иако се многи противници ругају "
"њиховом избору оружја, одметнице су врло свесне његовог смртоносног дејства, "
"и лаке доступности муниције. Одметницама није најпријатније да се боре у по "
"бела дана, већ им више одговара заклон ноћи."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "убица"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Најспособнији међу лоповима некада се задужују да одузму жртви много више од "
"њених поседа. Мајстори борбе са ножем и волшебно окретни на ногама, ове "
"застрашујуће сподобе упошљавају било који погодан начин за тихо одстрањивање "
"жртава; било помоћу отрованог ножа баченог из даљине, или бодежа изблиза "
"забијеног у леђа. Смртоносни ноћу, није им сасвим пријатно да се боре по "
"дневном светлу."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "нож"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "убица"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "разбојник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Разбојници су шаролика скупина људи, већином незавидне прошлости. Они су "
"ударна песница било које организоване криминалне групе; иако им може "
"недостајати суптилност и оштроумност, сасвим су погодни за уобичајене "
"задатке утеривања жртава у послушност. Као и остали одметници, није им "
"пријатно да дејствују по дневном светлу, већ су навикли на обављање послова "
"ноћу."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "потрчко"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ове ситне криминалце њихови шефови често са ниподаштавањем називају "
"„потрчцима“, јер им се обично у задатак дају послови који захтевају пуно "
"трчкарања унаоколо, као курирски или извиђачки. Издржљивост и лаконогост "
"коју из тога извлаче, корисно им служи и у борби; без обзира на ништавно "
"наоружање, добри су у малтретирању непријатеља, посебно под покровом мрака."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "батина"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "потрчкица"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ове ситне криминалчице њихови шефови често са ниподаштавањем називају "
"„потрчкицама“, јер им се обично у задатак дају послови који захтевају пуно "
"трчкарања унаоколо, као курирски или извиђачки. Издржљивост и лаконогост "
"коју из тога извлаче, корисно им служи и у борби; без обзира на ништавно "
"наоружање, добре су у малтретирању непријатеља, посебно под покровом мрака."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "бегунац"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Прекаљени криминалци постају озлоглашени и по својој безобзирности и по "
"способности да измакну хватању. Опасни и немилосрдни, могу бити застрашујући "
"у свом природном окружењу, али ипак нису дорасли бројчаној надмоћи "
"законољубивог војништва."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "бегуница"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Прекаљене криминалке постају озлоглашене и по својој безобзирности и по "
"способности да измакну хватању. Опасне и немилосрдне, могу бити застрашујуће "
"у свом природном окружењу, али ипак нису дорасле бројчаној надмоћи "
"законољубивог војништва."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "друмаш"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Наоружани тешким топузинама, друмаши су последњи које бисте волели да "
"сусретнете на пустом путу, касно у ноћ."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "нитков"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Коловође у лоповским организацијама зарађују своје положаје вештином. "
"Провели су многе непријатне тренутке срљајући кроз гомилу и измицаћи онима "
"који би им наудили, чиме су стекли искуство врло корисно и у борбама. "
"Мајстори су руковања ножем, могу их и бацати са поузданом прецизношћу, а "
"дуги часови ноћних шуњања навикли су их да то још боље чине по мраку."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "нитковица"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "сировина"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Неки људи без посебних вештина не могу или не желе поштено да зарађују за "
"живот. За оне који покушавају да се пробију кроз живот тешким крајем мачуге, "
"каже се да су „сировине“. Уз довољно среће и искуства, некада успеју да "
"избегну ћелију која чека већину њихове сорте."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "лопов"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Од када се памти, чланови разних „еснафа“ хватача пацова, који изникну у "
"сваком већем граду, имају чудан обичај да испирају косу кречом све док не "
"постане бледа нијанса плаве. То је одважан поступак, јер се многи од њих "
"упуштају у не сасвим легалне подухвате, где могу бити лако уочени. Лопови су "
"обдарени многим вештинама, по природи свог посла морају бити добри са "
"ножевима и лаки на ногама. Радо се служе не сасвим часним тактикама у борби, "
"не видећи пуно смисла у „поштеном обрачуну“."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "лоповка"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "сецикеса"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Сецикесе пристижу из разних извора; док их се неколицина роди у таквој "
"средини, многи су бивши војници отпуштени као неспособни, или сељаци који су "
"остали без земље. На овакав начин живота брзо се одлучују ради преживљавања. "
"Без обзира на појединачне прошлости, сви деле исти обичај пребијања својих "
"жртава великим батинама."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "сељак"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Сељаци су кичма руралне економије, и војници у последњем прибежишту. Иако по "
"природи нису ратоборни, тврдоглаво ће бранити своја огњишта. Свеједно, ко "
"започне да гура сељаке противу непријатеља, тај је очито остао без способних "
"снага."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "вила"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "шумљак"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Шумљаци су ловци, дрводеље, дрвеноугљаши, и други који уживају у животу на "
"граници света људи и дивљине. Досетљивост и умеће са дрветом често им "
"помогну где оружје не би."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "ловодар"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Лов је омиљена разбибрига племству, али може бити и средство издржавања "
"пучанству. Као и за сваку вештину, има оних који су лов мајсторски "
"савладали. Ловодари познају све трикове заната, извештени су у кретању "
"дивљином, праћењу, и употреби лука. Ваљани су стрелци за мете покретне и "
"скривене по жбуњу и заклонима, вештина коју су стекли годинама гађања "
"ловине, и која обученим стојећим стрелцима често недостаје.\n"
"\n"
"Прекаљене ловце у службу узимају све дружине што живе или се крећу дивљим "
"пределима, било да су људи од закона или супротстављени му. Природа сама уме "
"изнедрити погибељна изненађења, те заповедник који не унајми оваквог водича "
"ризикује губитак људства ни до чега другог до опасног терена. Спретни људи "
"од шуме спасавају животе, олакшавају путовање, набављају храну, а вештина им "
"с луком може бити кључна у борби."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "криволовац"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Иако нису увежбани као ратници, вештине које ловци поседују, посебно везане "
"за стрељаштво, корисне су у бици. Свакој дружини која се пробија дивљином, "
"што војничкој што разбојничкој, требаће неколико криволоваца у служби — не "
"само лова ради, већ и на помоћ у каквој озбиљној борби.\n"
"\n"
"Теком свог искуства, ови ловци су необично делатни у току ноћи, и у шумама и "
"мочварама."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "самосвој"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Самосвоји су људи дивљине и луталице, што одабраше избегавање друштва са "
"ближњима из мноштва разлога. Већи део живота провели су у нетакнутој "
"природи, упознавши многе њене тајне. Изврсни су трагачи и истраживачи, да "
"могу прибавити храну и уточиште где би други нашли само грање и камење.\n"
"\n"
"Присуство оваквих прилика мучи деспотскије међу вођима; чинилац су којим "
"витези и устоличене војске не могу управљати. Људи су сумњивих побуда, и "
"први који ће се наругати издатом краљевском прогласу, ако га уопште уприличе "
"саслушати. Самосвоји се могу унајмити, али ће једнако приљежно ступити у "
"службу разбојницима, колико и краљевим поданицима."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "трапер"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Мајстори у сналажењу шумом корисни су савезници свакој војсци, а "
"незаобилазни у било каквој већој скупини настањеној у дивљини. Могу пратити "
"и човека и звер, уочити ствари које би већина превидела, а често су и једини "
"који могу наћи поштену храну за трпезу, било животињског или биљног "
"порекла.\n"
"\n"
"Њихова ловачка вештина врло је корисна у борби, а чини их и необично вештим "
"у току ноћи, у шумама и мочварама."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "морен-богословка"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Године посвећености обдариће свештеницу великом мудрошћу о устројствима "
"света, и милошћу светла. Моћ тако подарена овим дамама воде, чест је мотив у "
"причи и песми; као што је она о витезима сребрне куле, ухваћеним у клопку и "
"посеченим до последњег на обалама Алавине, али који већ следећег дана "
"појахаше поново у пуном броју, доневши пропаст гримизном војводи."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "морен-опсенарка"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Морејци, као и вилењаци, имају моћну урођену склоност ка магији, иако је "
"њихова посве другачија. Оне који овладају овом способношћу држи се са "
"великим поштовањем, и њихова вештина се користи у сијасет намена, многе међу "
"њима такве да људи никад не би ни сањали. Очигледна могућност употребе у "
"рату забрањена је против њихове сопствене расејер та је моћ део "
"свеобухватније, која чува њихов народ од чудовишта што вребају из бездана."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "водени пљусак"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "морен-уплитач"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Отежане мреже које морејци у борби, тешко су оружје за прикладно руковање; "
"они који тиме овладају на високом су гласу и обожавани међу својим "
"садрузима. Ово оружје доприноси гласу о крајњој надмоћи морејаца у њиховом "
"елементу, и чини их опасним чак и за непријатеље који се колико приближе "
"води."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "морен-борац"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Вешта морска створења, морејци су моћни и хитри у било којој воденој "
"средини, али се тешко напрежу при кретању копном."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "трозубац"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "морен-хоплит"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Познати по кулин-штитовима, мојерски хоплити чине елитну стражу воденог "
"царства. Њихов моћан оклоп и чврста дисциплина омогућава им да постојано "
"оджавају строј у ковитлацу битке. У тренуцима очаја могу се борити и на "
"копну, али ни изблиза тако добро као створења са ногама."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "морен-ловац"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Вештине које морејци користе у ловачком копљарењу дају се лако пренети у "
"бој, посебно против оних који се у води не осећају као код куће. У тренуцима "
"нужде, многи ће морејац ловачког позива понудити своје вештине редовима "
"морејске војске."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "морен-искушеница"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Младе морејке често се уводе у спознавање водених магија својствених њиховом "
"народу. Чудесне могућности које се пружају неупоредиве су са било којом "
"другом расом, и белег су вилинске стране ових створења.\n"
"\n"
"Упркос својој ломљивости, магија их чини врло незгодним у борби, јер могу се "
"позвати на саму воду око себе да сможди њихове непријатеље."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "морен-џилитер"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Они морејци који загосподаре вештином бацања џилита, могу бити учинковити "
"скоро колико и стрелац — иако тежина њиховом оружју скраћује добачај, "
"погодак му је значајно разорнији. У води, покретљивост морејаца више него "
"надомешта било који недостатак, посебно када су суочени са противницима који "
"не пливају добро."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "морен-мрежар"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Пецање, како га изводе морејци, углавном је поступак гоњења јата риба у "
"припремљене мреже. Иако ово само по себи није превише кобно, може изврсно "
"послужити против непријатеља који покушава да прегази реку. Мање, отежане "
"мреже могу се бацати кроз ваздух; иако сачињене за миродобне намене, могу "
"бити врло учинковите у борби. Морејци користе ове мреже да зауставе "
"непријатеља како у води, тако и, што је још важније, на копну, где би "
"копнена бића иначе била у великој предности."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "морен-свештеница"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Међу морејцима, мистицизам се обично препушта моренкама, које су томе више "
"наклоњене. Оне се посвећују идеалима доношења мира и живота у свет, и "
"проучавању вештина које ће томе помоћи. Њихова истрајност и побожност даје "
"им и неке духовне моћи, које користе за заштиту свог народа од несвета."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "морен-сирена"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Вилинска природа морејки најјача је у сирена, чија повезаност са најом чини "
"да често буду замењене за саме најаде. Иако је то засигурно далеко од збиље, "
"погрешка је разумљива, јер чак и морејке ретко виђају праве најаде. Појавни "
"облик њихове магије је такође врло сличан; сирене могу командовати водом око "
"себе како им се прохте, као да је продужетак њих самих.\n"
"\n"
"Бројност могућих примена овога ретко пада на ум житељима копна, који на то "
"гледају простодужном радозналошћу."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "најски додир"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "морен-копљаник"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Стрељаштво није сасвим омиљено међу морејцима, којима џилити служе у сличне "
"сврхе. Иако је бацање џилита несврховито под водом, на површини је изузетно "
"корисно, јер им тежина омогућава да на месту удара продру и до неколико "
"лаката испод површине, задржавајући довољан замах да учине штету. Џилити су "
"корисни и у блиској борби, чак и дубоко испод површине, што се сигурно не "
"може тврдити за стреле."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "морен-тритон"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Тритони су господари мора. Извештени у употреби трозупца, с лакоћом "
"поражавају сваког непријатеља довољно несмотреног да зађе у домаће окружење "
"морејаца."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "морен-ратник"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Морејски ратници чине језгро њихових војски. Рукујући моћним трозупцима, "
"крвници су свима који се усуде да кроче у њихове воде."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "џиновски паук"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Прича се да у дубинама Кналге вребају џиновски пауци, прождирући многе "
"жртве. Могу уједати изблиза, трујући своје непријатеље, а мрежом нападати на "
"даљину, упетљавајући и успоравајући непријатеља."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "мрежа"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "сипа"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Сипе су џиновска морска створења. Јаким пипцима грабе противнике, или бљују "
"на њих отровну тинту из даљине. Најбољи начин за преживљавање сусрета са "
"овим чудовиштима, јесте држати се копна на првом месту."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "пипак"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "тинта"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "ватрени змај"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Змај је створење из предања, које се обично јавља само у маштовитим причама. "
"Врло су ретки, и да не би историјских догађаја, разарања читавих градова за "
"која су змајеви самостално били кадри, били би одбачени као чист мит. "
"Предања су врло одређена о пустошењу змајева; наводе њихову неизмерну снагу, "
"брзину, волшебну лукавост, и изнад свега, велику ватру која изгара унутар "
"њих.\n"
"\n"
"За бој против змаја каже се да је врхунац опасности, пристао само највећим "
"будалама, или најхрабријим од витезова."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "угриз"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "реп"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "џиновски муљогмиз"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Џиновски муљогмизи су већа врста оних обичних, и магичне су састојбе земље и "
"воде. Нападају бљујући блатњаве груде на противнике, или их пљускавши својим "
"песницама."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "песница"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "муљогруда"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "џиновска шкорпија"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"И обична шкорпија довољно је опасна — за ону величине човека, није ни "
"потребно помињати."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "жаока"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "клешта"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "муљогмиз"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Муљогмизи су магијски начињени од земље и воде. Нападају бљујући блатњаве "
"груде на непријатеље."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "морски змијар"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Морски змијари су горостасна чудовишта, кадра да сама преврћу целе бродове."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "ћеле-змај"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Некада давно од најмоћних живих створења, страшни змај постао је само кост и "
"мрачна снага. Дуго после смрти, подигнут је мрачним моћима некромантије, "
"којима сада служи. Ћеле-змај можда личи на обичну врећу костију, али је мало "
"оних који су тако размишљали доживело да се предомисли."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "чељусти"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "бездански пипак"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Бездански пипци су продужеци неког грдног чудовишта које вреба под таласима."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "вук"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "јети"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"О јетијима, мајмуноликим створењима што живе у забаченим и снегом покривеним "
"планинама, мало се зна. Малобројни су они који тврде да су се сусрели с "
"једним, услед чега многи сумњају у њихово постојање."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "нага-борац"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змијолики нагајци једна су од малобројних раса са извесном покретљивошћу у "
"води, што им даје на располагање читав свет забрањен житељима копна. Па "
"ипак, нису права водена створења — њихова немогућност да дишу под водом, "
"улива им страх од морских бездана. Мали су и понешто крхког обличја, али "
"често много окретљивији од својих противника."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "нага-борац"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "нага-мирмидон"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Најизвежбанији мећу нагајским ратницима уводе се у касту мирмидона, мајстора "
"руковања двосеклим оружјем. Ударају брзо као змије којима наликују, и "
"складно измичу узвратним ударцима. Не само да су моћни противници на било "
"ком отвореном терену, већ им и способност пливања даје смртоносну "
"покретљивост."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "нага-мирмидонка"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Најизвежбаније мећу нагајским ратницама уводе се у касту мирмидона, мајстора "
"руковања двосеклим оружјем. Ударају брзо као змије којима наликују, и "
"складно измичу узвратним ударцима. Не само да су моћни противници на било "
"ком отвореном терену, већ им и способност пливања даје смртоносну "
"покретљивост."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "нага-ратник"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Многи млади нагајски ратници теже да једнога дана завреде добијања другог "
"сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није налик "
"оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковали са наумом да што "
"боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали "
"ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста смета "
"таквој техници."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "нага-ратница"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Многе младе нагајске ратнице теже да једнога дана завреде добијања другог "
"сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није налик "
"оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковале са наумом да што "
"боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали "
"ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста смета "
"таквој техници."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "огр"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огрови су велика створења која обично живе сама у дивљини, необично слична "
"људима по обличју, иако огромна и наказна. Док им се лако може избећи или их "
"се надмудрити, не треба потцењивати њихову снагу."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "сатара"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "млади огр"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Док су још млади, огрови се некада заробљавају и увежбавају у туђим "
"војскама. То што не умеју вешто руковати оружјем, пада у засенак када се "
"узме у обзир њихова снага."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "орко-стрелац"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Међу орковима лукови се често узимају за кукавичко оружје; али чак и оркови, "
"посебно млади и они ситније грађе, довољно су разборити да их користе упркос "
"томе. Орковски стрелци су ретко добро опремљени, и једва увежбани. Чак и "
"тако лоше употребљевано, њихово оружје може бити смртоносно, а и они који "
"њиме рукују ретко наступају сами."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "орко-убица"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Иако га неки сматрају за кукавичко оружје, отров је међу орковима омиљен, "
"посебно онима слабијег стаса. Орковске убице, који користе отровне ножеве за "
"бацање, обично су ситни према орковским мерилима, али изненађујуће окретни. "
"Иако су ретко ти који задају крајњи ударац, њихове тактике су значајно "
"помажу већима и суровијима од њихове врсте."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "нож за бацање"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "орко-самострелац"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Орковски самострели тек грубо опонашају оне у људи или патуљака; међутим, "
"какве год израде, самострел је увек опасно оружје. Оркови који су повлашћени "
"да га користе способни су ратници, и што им недостаје у финоћи покрета, "
"надокнађују бројношћу."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "орко-грокташ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Орковски грокташи чине језгро орковских снага. Иако спорији од људских, а "
"посебно вилењачких бораца, грокташи могу задавати много јаче ударце, и сами "
"поднети више пре него настрадају."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "орко-главник"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Необично лукави оркови се често налазе у улози вођева ратничких дружина. "
"Носе и лук за случајеве нужде, али су много вештији са мачем. Ови су оркови "
"моћни борци сами по себи, али и уживају известан углед међу саборцима, "
"посебно гоблинима, те их умеју надахнути да се боре необичном одважношћу."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "орко-владар"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Било који орк који уме спречити унутрашње размирице и поделе у великом "
"племену, мора бити необично оштроуман и заповедништву вичан, а неизбежно и "
"врло снажан. Умешан је и са мачем и са луком, али прави дар владара јесте "
"његова ретка способност да држи на окупу друге орке у боју, издајући "
"наређења која се прате не из страха, већ оданости."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "велики мач"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "орко-кољач"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Снажније или вештије орковске убице непријатељи називају „кољачима“. Брзи су "
"на ногама, врло окретни у борби, иако то постижу слабијом заштићеношћу. "
"Њихово омиљено оружје, отров, прљаво је оруђе, али је његова употреба без "
"устезања на бојном пољу често прави узрок орковске надмоћи."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "орко-љигалук"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Из основне изведбе самострела издваја се арбалет или „љигалук“, знатно "
"сложеније оружје, са котуром за снажније затезање и вишеслојним луком од "
"ламината дрвета или костију, који погони пројектил. Овим уређајем је лакше "
"руковати, и много је моћније од једноставног самострела; његова израда је "
"такође потпуно изван орковских занатских способности.\n"
"\n"
"Оркови високо цене и увек се труде да заробе примерке овог оружја, који без "
"изузетка завршавају у рукама њихових најснажнијих и најлукавијих стрелаца."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "орко-суверен"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"С времена на време, појавиће се орк који природном харизматичношћу лако "
"одржава заповедништво над својом врстом. Ако су усто снажни и лукави, "
"неизбежно ће се наћи на челу неизмерних ратничких хорди, које ће једнако "
"неизбежно изазивати многе невоље цивилизованим расама широм света. "
"Најсигурнији начин за разбијање такве силе јесте отарасити се тог "
"изванредног орка који је одржава на окупу."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "орко-ратовођ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Само оркови знатне лукавости и непревазиђене снаге могу постати ратовођи. "
"Господари мачева, донекле познавши и стрељачке вештине, ови зверски ратници "
"воде свој род гвозедном песницом."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "орко-ратник"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Пошто су овладали вештином борбе са двоструким мачем, орковски ратници су на "
"гласу међу својим саборцима, и страхопоштовани од стране непријатеља. Једина "
"слабост им је у неумећу руковања луком."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "саур-бусијаш"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Сауријанци су лаки на ногама и значајно извештени у кретању теренима који "
"ограничавају њихове непријатеље. Када се ово упари са искуством, снагом и "
"опремом, један од ових ратника може бити врло опасан у бици, понајпре јер га "
"је толико теже сатерати у ћошак него друге противнике. Чак и незанемарљиво "
"оклопњени, искористиће и најмањи процеп у непријатељској линији, а не "
"недостаје им срчаности да непријатељ зажали због таквог пропуста."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "саур-претсказач"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Сауријанци су понешто вични у ономе би људи назвали чаробњаштвом, али таквим "
"које заудара на прорицање и црне чини. Колико год се мало разуме извана, на "
"гласу је по страху међу онима против којих се употреби."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "клетва"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "саур-боковњак"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Сауријански ратници су обично слабијег стаса него њихови вилењачки или "
"људски парњаци. Ова тврдња је ипак само општа, јер сауријанци могу достићи "
"значајну снагу, не изгубивши притом нимало од своје природне покретљивости. "
"Тада постају изузетно опасни у борби, јер неопрезан непријатељ лако може "
"изложити своје позадинске редове неочекиваном нападу ових створења."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "саур-пророк"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Извесни сауријанци виђају се у раскошним одеждама, и прекривени од главе до "
"пете страшним, езотеричним обличјима и белезима, што насликаним што "
"истетовираним. Неки сумњају да су то визионари, или пророчишта међу својом "
"сортом. Али какав год друштвени положај да имају, неоспорно су моћни у "
"владању чудним магијама своје расе, и треба их се добро чувати када се спазе."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "саур-чаркаш"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Сауријанци су ситног стаса и, иако због тога донекле крхки, врло, врло хитри "
"и окретни. У борби, мала величина им омогућава да се дрско провлаче кроз "
"одбране које би сваког човека задржале на одстојању, што их чини незгодним "
"противником за обрачун.\n"
"\n"
"Копља су њихово оружје избора, пошто га својим задњим ногама могу "
"потискивати довољно јако да нанесе значајну штету како у блиској борби, тако "
"и када се баца."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "саур-правоказ"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"За сауријанце се зна да поседују неке необичне вештине, које се граниче са "
"магичним и мистериозним. Јасно је да су неки од њих посебно вешти у некој "
"врсти видарства, што им је од велике користи кад год се упетљају у битку."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "трол-великан"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Када трол, обдарен натприродном животном силом, упари то са зрелошћу и "
"мудрошћу, постаје нешто изузетно, звер која се памти поколењима. Њихови "
"подвизи снаге и лукавости, извор су многој причи о троловима. Видети живо "
"отелотворење таквих прича, ни најмање не умањује њихов раскош."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "трол-херој"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Неки тролови рађају се са изванредним уделом снаге и животности, чак и у "
"поређењу међу сопственом врстом. У друштву где влада закон јачега, тролови "
"таквог кова обожавани су као јунаци."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "трол-каменохит"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Замисао о бацању стена у борби свакако се родила многим троловима, и неки су "
"то чак прихватили као омиљени начин борбе. Пошто погодно камење није увек "
"лако наћи, каменохити се старају да их носе довољно са собом, у врећама "
"пребаченим преко рамена. Иста кожа од које су вреће начињене, лако се "
"преуређује у грубу праћку."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "трол"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Тролови су већ дуго трн у оку сазнања људи и патуљака, који су и даље у "
"недоумици око порекла ових створења, и још важније, сила које им дају ту "
"неприродну животност и снагу. Потпуно одрастао трол претећи надвишује "
"човека, и, чак и ненаоружан, представља велику претњу у борби. Велике батине "
"којима се тролови радо служе, дејствују као продужетак њихових руку, "
"утерујући жртве у послушност."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "трол-ратник"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Троловима обично неко посебно оружје у бици нити је потребно, нити га "
"користе, јер их велике „батине и стенчуге“ сасвим добро служе. Међутим, "
"многобројни су извештаји о троловима одевеним у грубо сачињен оклоп, који "
"носе металне чекиће. Нагађа се да су извор, а често и творци ових помагала, "
"њихови уобичајени орковских савезници; јер како су многа испитивања под "
"претњом напуштених троловских јама показале, мало је доказа о употреби "
"алата, а баш никаквих о обради метала било које врсте. С обзиром на то "
"колико је трол опасан у борби голим рукама, помисао на једног пристојно "
"наоружаног сасма је онеспокојавајућа."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "трол-штенац"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Описивати трола као штенца донекле је оксиморон, имајући у виду да су већ "
"тада њихова тела издржљивија од одраслог човека. Иако су неспретни и "
"неспособни да правилно ходају, већ се морају гегати на све четири, сирова "
"снага коју већ поседују сасвим надокнађује те непогодности."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "свирепњак"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Само развратнији и мучитељскији међу некромантима знају шта мора бити "
"учињено да би се неко претворио у свирепњака, што је тајна која се никоме не "
"прича. Исход је, међутим, предобро познат: звер која не зна ништа о својем "
"битисању као живог бића, већ бауља около нага као на дан рођења, и прождире "
"месо мртвих.\n"
"\n"
"Због оваквих је ужаса некромантија проклета скоро исконском мржњом, у свим "
"цивилизованим земљама."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "некрофаг"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Некрофаг, илити „прождирач мртвих“, грозоморна је и подгојена појава, тек "
"грубе сличности с човеком. Наизглед су сасма сатрули упркос способности "
"кретања, обилују болештинама и тровањима крви, уз задах који томе пристаје. "
"Вероватно најузнемирујућа чињеница у вези с њима, каквом се заиста чини, "
"јесте да су некако склепани од живих људи — поступак о којем готово ништа "
"није знано, али који не може бити друго до наличје ужаса."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "бездушник"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Поступци оживљавања мртвог тела нажалост су међу добро познатим мрачним "
"умећима; они који се њиме користе често себи подижу слуге и војнике од "
"невољних лешева. Такве вреће мртвог меса често су бројне, али ломне; нешто "
"прекаљености у борби, међутим, може их учинити много тежим противницима."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "додир"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "бауљаш"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Бауљаши су тела мртвих, подигнута из смрти мрачном магијом. Иако не посебно "
"опасни пред увежбаним војником, угледати своје бивше саборце у подераним "
"редовима бауљаша велики је ударац за самопоуздање."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "древни косац"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Биће овог степена весник је давно прошлог времена. Ко год се сусретне са "
"древним косцем, сасвим сигурно треба да се забрине много горих ствари од "
"смрти."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "хладна олуја"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "талас сенки"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "мрачни упућеник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Да би привукла следбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика "
"награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћењ у бављењу њоме осуђен је "
"на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер награда "
"није ништа друго до бесмртност. Скривени у тајним култовима, или упућени у "
"мрачне редове подсвета, увежбавање које ови фанатици морају претрпети често "
"их доводи до изнурености и клонућа.\n"
"\n"
"У таквом стању, једино оружје им је умешност у томе чему су се толико "
"посветили."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "талас мраза"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "мрачна упућеница"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Да би привукла следбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика "
"награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћењ у бављењу њоме осуђен је "
"на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер награда "
"није ништа друго до бесмртност. Скривене у тајним култовима, или упућене у "
"мрачне редове подсвета, увежбавање које ове фанатичарке морају претрпети "
"често их доводи до изнурености и клонућа.\n"
"\n"
"У таквом стању, једино оружје им је умешност у томе чему су се толико "
"посветиле."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "мрачни чаробњак"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Језа коју црна магија улива потиче најпре од тога колико је мало обичан "
"човек познаје. Мрачни чаробњаци крећу на пут откључавања тајни живота и "
"смрти, где је потоње тако лако нанети. Труд им указује прве светлаце "
"повезаности душе са бесловесним, и даје прве опитне успехе у управљању овом "
"свезом. Назиру страшну непознаницу што вреба с ону страну смрти, коју ће "
"неизбежно до краја упознати.\n"
"\n"
"Упркос сваком науму који могу гајити о употреби овог како би сопствену "
"смртност истргли из руку природе, први исходи њиховог рада имају посредне, "
"често нежељене примене. Живот који удишу мртвој твари може им створити "
"слуге, такве које ће радити, али и убијати и никада преиспитивати свог "
"госпадара. Ове створевине исказују оданост какву би сваки тиранин могао "
"сањати, која ставља на искушење и оне са мрвицом жудње за моћи."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "мрачна чаробница"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Језа коју црна магија улива потиче најпре од тога колико је мало обичан "
"човек познаје. Мрачне чаробнице крећу на пут откључавања тајни живота и "
"смрти, где је потоње тако лако нанети. Труд им указује прве светлаце "
"повезаности душе са бесловесним, и даје прве опитне успехе у управљању овом "
"свезом. Назиру страшну непознаницу што вреба с ону страну смрти, коју ће "
"неизбежно до краја упознати.\n"
"\n"
"Упркос сваком науму који могу гајити о употреби овог како би сопствену "
"смртност истргли из руку природе, први исходи њиховог рада имају посредне, "
"често нежељене примене. Живот који удишу мртвој твари може им створити "
"слуге, такве које ће радити, али и убијати и никада преиспитивати своју "
"господарицу. Ове створевине исказују оданост какву би сваки тиранин могао "
"сањати, која ставља на искушење и оне са мрвицом жудње за моћи."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "косац"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Косац је физичко отелотворење најпречег наума црне магије: потраге за "
"бесмртношћу. Иако се много жртвује преобраћењем, постајући косац појединац "
"одузима смрти оно што је чини истински страшном. Јер је ум тај који ће "
"преостати, и дух који га прати, док смртно тело може свенути.\n"
"\n"
"Није познато, осим можда у унутрашњим круговима некромантије, да ли овиме "
"живот постаје вечан, или просто бива продужен. Али и само разматрање такве "
"могућности, сведочи величини онога што је већ постигнуто у тим круговима."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "некромант"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Један од врхунаца онога што се сматра „црном магијом“, јесте вештина "
"некромантије, страшне способности да се мртвима удахне лажан живот. Само ово "
"откриће довело је до тога да човечанство осуди црну магију, јер је њена "
"способност да ноћне море претвори у јаву улила страху неизмеран арсенал.\n"
"\n"
"Ова способност, у сваком погледу, први је корак ка варању смрти, отимајући "
"јој крајњи трофеј."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "кужни штап"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "некромантка"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "крволук"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Најмоћнији међу немртвим стрелцима неизбежно постају они који су и за "
"овоземљаског живота били стрелци. Лутају бојним пољем, вођени избледелим "
"памћењем своје раније вештине, нити знавши, нити марећи за сврху, како њих "
"самих тако и противника. Покретани су само злобом изниклом из вапаја свога "
"празног и измученог постојања."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "коскотрг"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Од творевина мрачног чаробњака, нека се јаче прихвате лажног живота који им "
"је уливен. Таквој сили даје се и одговарајућа опрема. Посебно стрелци, често "
"су опремљени истински злокобним оружјем. Њихови тоболци испуњени су не "
"стрелама од прућа, већ од костију њихових жртава. По томе су једноставно "
"знани као „коскотрзи“ међу својим несрећним непријатељима."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "чококост"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Јашући на скелету великих нојоликих птица које је некада јахала данас "
"изгубљена цивилизација, чококости се могу кратати брже од већине коњичких "
"јединица."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "мртви витез"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Приче се приповедају о најмоћнијим ратницима и генералима, који, проклети "
"мржњом и осећањем изданости, походе поново овај свет као мртви витезови. "
"Владајући истим оружјем којим су и раније, заповедају они немртвима у својој "
"потрази за осветом."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "смртокос"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"За живота, напасти знане као „смртокоси“ биле су мајстори-борци, војници "
"истовремено и гипки и смртоносни. Ово ће њихови нови господари често "
"препознати, и покушати да искористе опремајући их сагласно њиховим "
"некадашњим вештинама. Иако крхка, ова чудовишта много су бржа од себи "
"сличних, и по кретњама и по руковању сечивима."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "грозомор"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Мало је остало у овим надвисујућим руинама од људи који су некада били. "
"Ратници у срцу, сада су изгубљени у сновима неживота. Лутајући кроз највеће "
"битке из својих сећања, очајнички се боре за отпуст, за мир који се купује "
"само снагом оружја. Такви су им напори: без размишљања, без предаха."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "враћеник"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Уливени лажним животом како би се поново борили, створења позната као "
"повраћеници очигледно су била велики ратници у своје доба, иако је сећање на "
"та времена давно избледело. Чак и чаробњаци који су их издигли могу само да "
"нагађају о њиховој прошлости. Без обзира на ове недоумице, враћеник је моћно "
"оруђе у боју: неустрашиви ратник који не осећа бола, и који ће се борити до "
"љутог краја."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "скелет"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Скелети су ратници посечени у бици, који су у неживот враћени заслугом "
"мрачних магија. Скоро бесловесни, непоколебљиви у својој намени, не боје се "
"ни бола ни смрти. Њихово само присуство често ће устрашити и отерати оне "
"који би да се супротставе њиховом господару."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "ћеле-стрелац"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Ћеле-стрелац мало се разликује од скелета који га обично прате — грех је "
"противприродни, ратник подигнут из мртвих да се још једном бори. У рукама "
"свога господара, ови војници учиниће шта год је потребно да изврше "
"постављене им задатке, јер смрт не задаје страха онима који су је већ "
"искусили."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "дух"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Једно је од већих милости творца да је људска душа безусловна, да не може "
"бити уништена. Међутим, многа недела која некромант може починити упркос "
"овоме, истински су застрашујућа.\n"
"\n"
"Заробљен покровом злокобних опсена, дух сличи ветру захваћеном бродским "
"једрима. Производ оваквог заточеништва је поуздани слуга, коме се може "
"поверити сваки задатак који се његовом господару усхте."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "јаук"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "ноћорђав"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Сврха масака које ова створења носе није позната, као ни наличја њима "
"заклоњена. Ови ужасни облици ретко се виђају међу живима, и они који преживе "
"да о томе говоре, засигурно себи нису дозволили луксуз радозналости."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "сенка"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Када светлост наступи у свет и подаше обличје непознатом, страх беше "
"присиљен повлачењу у таму. Од тог дана, сенке света уливале су страву "
"човечанству, иако не знају зашто.\n"
"\n"
"Ово је недоумица коју с лакоћом разрешава некромант."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "сабласт"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Некада називани „шупљим људима“, сабласти су десна рука моћи свога "
"господара. Ове су творевине несвети ужас међу живима, јер су сасвим "
"смртоносне како на то својом појавом и указују.\n"
"\n"
"Ово није једино злокобно својство; још већа опасност сусрета с једном од "
"сабласти, лежи у томе што је она вероватно тек весник много опасније силе "
"која следи њеним трагом."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "проклетник"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "утвара"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Ова измучена обличја која су некада била велики ратници, међу најстрашнијим "
"су творевинама које некромант може призвати, јер мач ће само прохујати кроз "
"њих као кроз ваздух, без икаквог учинка. То је оно што улива толики страх, "
"помисао о њиховој непобедивости, која је на срећу далеко од истине."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "древни ивер"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Постоји необична прича о сељаку који је имао велики храст на свом пашњаку, "
"дрво које је ту стајало од како је његов отац први пут израдио земљиште "
"имања, и под којим је његова породица стекла многе успомене. Био је то "
"потпуни шок за њега, једног јутра, када се пробудио и увидео да је храст "
"некуда одмаглио, не оставивши ништа до голо парче земље тамо где је некада "
"стајао.\n"
"\n"
"Овакви сусрети су све што се зна о онима за које се претпоставља да су "
"најдревнији међу иверима."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "гажење"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "стари ивер"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"За ивере се каже да су многих обличја, сви налик дрвећу, и да како старе, "
"увећавају своју величину. Приче зборе о иверима који и по величини приличе "
"дрвећу, надвисујући сва створења што ходе под њима. Ово је и већи део "
"разлога зашто су тако ретко виђени — мирујући у дремежу као што често чини, "
"ивер те величине сасвим је налик мало чуднијем дрвету. Чак се и понеки "
"неопрезни вилењак може преварити.\n"
"\n"
"Ивери ни у ком случају нису ратници, али је снага коју поседују очигледно "
"способна за разорно насиље, успе ли неко да пробуди бес ових створења."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "ивер"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Ретко виђани чак и међу вилењацима, ивери су ред створења о којима се мало "
"зна. Вилењаци су извор већине тих сазнања; знају да ова створења нису "
"потомци дрвећа, упркос физичким сличностима, и да су ближе везана за "
"вилински свет него сами вилењаци, премда на другачији начин. Њихови мотиви и "
"понашање нису познати, иако су многи очигледног становишта да су ивери "
"надзорници природног царства.\n"
"\n"
"Ивери су сасвим нератоборни, али поседују велику снагу. Међутим, нити "
"обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Витезови највеће преданости, паладини су се заветовали монашким редовима, "
#~ "заложивши своју моћ у одбрану праведних. Иако није тако истакнут на "
#~ "бојишту као велевитез, паладин је моћан у борби, и његово божанство даје "
#~ "му неке корисне дарове. Паладин је крвник несвету, и увежбан у видању "
#~ "рана својим саборцима.\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Прекаљене одметнице постају озлоглашене међу разним службама власти, и "
#~ "због својих борбених вештина и способности да измакну хватању. Лепоту им "
#~ "надмашује само њихова погубност."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "одметник-брђан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Брђани су људи дивљине и господари шуме и брда. Изврсни су трагачи, "
#~ "извиђачи и стрелци, и крећу се слободно по природи под окриљем ноћи. "
#~ "Већина владара не воли брђане, и радије би их држала у тамници него се "
#~ "послужила њиховим вештинама."
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Страх потакнут црном магијом долази највећма из незнатног знања о њој "
#~ "којим располаже обичан човек. Тамни чаробњаци су почели да откривају "
#~ "тајне живота и смрти, убрзо постајући мајстори наношења бола и патње.\n"
#~ "\n"
#~ "Коначна награда мрачних вештина јесте потпуна владавина над животом и "
#~ "смрти. Тамни чаробњаци могу спознати како да рукују животом и смрћу, ради "
#~ "оживљавања лешева, скелета, и авети. Најискваренији и најгладнији моћи "
#~ "покушаће сасвим да покоре смрт преображајем у косца, што је цена грозне "
#~ "бесмртности.\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Излуђивани несветом глађу за мртвим месом, некрофази нападају своју "
#~ "будућу храну зверском жестином. Када се засите месом својих жртава, "
#~ "опорављају им се све нанете повреде, као да су свеже сазвани. И тада, "
#~ "поново крећу у своју језиву потрагу.\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"