# Serbian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Branko Kokanovic, 2006. # Chusslove Illich , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "крво-шишмиш" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Крво-шишмиши тако су названи услед своје румене појаве, што неким изгледа " "као обележје њихове омиљене исхране. Ова су створења брза, и могу црпсти крв " "оних које нападну, тако уливајући себи нешто од нарушеног здравља услед " "дејства противника." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "очњаци" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "вампир-шишмиш" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Вампир-шишмиши су летеће звери које се хране крвљу других створења. Иако им " "очњаци нису превише јаки, могу исисавати крв жртве и тако је слабити, " "истовремено окрепљујући шишмиша." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "чамац" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Често погоњени веслима или малим једрима, чамцима се преваљују кратка " "растојања у плићацима где већи бродови не могу упловити." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "галија" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галије су прекоокеански бродови грађени за трговину и ношење товара." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "гусарска галија" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Гусарске галије су теретним бродовима што су вукови овцама. Гусари што њима " "једре су више него ради да растерете друге бродове њиховог тешког товара." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "балиста" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "товарна галија" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Товарне галије су добро наоружани бродови, који носе и војску. Када " "пристигну на обалу, могу изручити те снаге у напад." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "змаго-судњичас" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Да није оклопа који носе, поједини змагови не би се разликовали од истинских " "змајева, барем у очима обичног човека. Они познати као змагови-судњичаси су " "узвишена створења, како обдарена неизмерном ватром тако и неосетљива на њу." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "канџе" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "ватрени дах" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "змаго-оштрохват" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Змагови који загосподаре употребом мача, бивају уведени у посебан ред. Белег " "су им црне и беле ратничке боје које с поносом носе у битку." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "мач" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "змаго-кремен" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Кремен-змагови су они малобројни и поносити у којима тече најчистија крв и " "снага њихових удаљених предака, дајући им могућност бљувања ватре. То, " "спрегнуто са њиховом големошћу и застрашујућим канџама, чини их смртоносним " "противницима у борби." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "змаго-сударач" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Змаг сударач није способан ни да лети ни да бљује ватру, те већина " "претпоставља да је њихово отправљање у блиску борбу израз тих слабости — " "покушај да се искористи оно што би иначе био чист терет. Тачно је да ови " "змагови имају недостатака у неким вештинама, али многи заборављају колико су " "стога јединствено погодни за обрачун са другим змаговима.\n" "\n" "Они су, у ствари, Судије у Змашкој хијерархији, и иако им је наоружање " "углавном парадно, ни случајно није неефикасно. У својим сусретима са нижим " "расама, открили су да је њихова природна величина и снага сама по себи моћно " "оружје, а када се још упаре са наоружањем које носи њихова каста, ови " "ратници бивају лишени неких типичних слабости своје расе, каква је рањивост " "на копља и стреле." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "копље" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "змаго-силник" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Велики змагови силници узор су сирове снаге своје врсте. Дуги часови у " "ковачницама пружили су им накострешену спрему оружја, и обујмили сјаним " "оклопом од главе до пете." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "топуз" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "змаго-борац" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Змагови борци рукују закривљеним јатаганима, и поседују змајобљувачке " "способности својих предака. Такође умеју летети, што је забрињавајући било " "ком противнику. Њихова велика снага, у садејству са отврднулим крљуштима, " "право је застрашујућа за мачеваоце било које друге расе." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "јатаган" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "змаго-ватропир" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Велики ватрени змагови владари су своје унутрашње ватре. Обујмљени блиставим " "оклопом, бљују стубове ватре на свакога ко им се успротиви, као сведоџбу " "снази и величанствености своје врсте." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "змаго-пламенодух" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Каже се да су најстарији у родослову змагова директни потомци змајева лично, " "са венама кроз које уместо крви тече ватра. Начин на који бљују ватру даје " "потпору овом уверењу, иако, из неког разлога, нико још није покушао да неког " "од њих сецира како би се уверио." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "змаго-бакљар" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Змагови су стара раса, довољно мудра да слуша своје сопствене природне вође. " "Они које непријатељи њихови називају бакљарима, јесу змагови који теже да " "постану такви вођи, и у рату и у миру." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "змаго-гладијатор" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "Гладијатори су кренули потпуно другим путем у односу на дугорезе. Пре него " "на вежбање, усресређују се на ваљаност свог оружја. Они су ковачи у " "змаговском друштву, из чега следи да поседују најбоље наоружање — најоштрија " "сечива и копља, и топузе који употпуњују њихов већ импресиван арсенал. Такво " "поклањање пажње оружју донекле умањује њихове одбрамбене способности." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "змаго-једрен" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Змагови једрени носе што мање спреме могу, како би се ослободили за лет до " "својих крајњих способности. Ови змагови су способни борци, поседујући " "унутрашњу ватру својствену многима од њихове врсте. Једрени такође могу " "учинковито користити своју брзину да окрутно утерају противнике у " "послушност. Са своје ваздушне тачке гледишта, ови змагови могу видети иза " "већине одбрамбених покрова, а летачка вештина омогућава им да прецизно " "нишане непријатеље у заклону." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "тресак" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "змаго-олујник" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Господари ваздушног царства, змагови олујници су елита међу змаговима " "обдареним летачким способностима. Једрећи високо на небу, могу заобићи " "већину одбрамбених појасева, и некажњено бљувати ватру на противнике." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "змаго-пакленик" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Небеске буктиње знане као змагови пакленици, господари су ватре коју бљују, " "по вештини скоро раме уз раме са својим змајским предацима. Та природна " "способност чини их готово неповредивим пред ватром. Њихов сјајни, пламено " "обојен оклоп белег је њихове поносите и моћне касте, идеалу којем теже " "њихови сународници." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "змаго-небохват" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Змагови небохвати истински су владари неба. Замах њиховог ужасавајућег " "обрушавања и ватра коју издувавају заједно делују као страшно оружје. " "Нападајући из ваздуха, могу врло прецизно бљувати ватру на положаје који би " "иначе пружали изврсну одбрамбену предност непријатељу." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "змаго-дугорез" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Дугорези су сударачи који су изабрали да овладају руковањем хелебардом, " "уместо ношења мача и копља. Њихов величанствен стас омогућава им да користе " "оружје пристајуће величине, довољно велико да преполови коња као што би " "човек могао свињче. Вежбом такође увећавају издржљивост и одбрамбене " "способности, што им је главна предност пред блиским сународницима " "гладијаторима." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "хелебарда" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "змаго-надзорник" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Надзорници су врхушка касте сударача, бирани међу најбољим од њих. Исковали " "су свој моћ тако, да би им се мало ратника који ходе земљом усудило " "супротставити. Надзорников избор оружја је хелебарда, којом рукују " "застрашујућом вештином." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "змаго-ратник" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Змагови ратници врло вешто рукују мачем, а имају и способност бљувања ватре " "налик својим предацима. Њихова снага омогућава им да задају разарајуће " "ударце, и да поднесу узвраћање истом мером." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "патуљ-безглав" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Безглави су припадници ретке касте патуљака, који се пре боја сами доводе у " "стање необузданог беса. Ови ратници заборављају сваку помисао о одбрани, " "немајући на уму ничег другог до неуморног јуриша, по којем су ушли у предања." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "безглави бес" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "патуљ-змајогард" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Није познато зашто се змајогарди називају тако, именом које су им наденула " "њихова патуљачка браћа. Неки нагађају да оно следи из њиховог вољеног " "оружја, тих чудноватих штапова који бљују ватру и смрт. Други претпостављају " "да је то зато што таква оружја могу бити претња и правом змају, види ли се " "опет такво створење у познатом свету. Шта год било у питању, због тог оружја " "су ови чувари великих патуљаких цитадела и чувени и страхопоштовани; оружја " "које је сломило и највеће ратнике једним ударцем." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "бодеж" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "змајоштап" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "патуљ-борац" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Патуљачки борци рукују моћним бојним секирама и чекићима, што их чини " "жестоким противницима у блиској борби. Изврсни су на планинском терену и у " "пећинама. Иако не тако хитри, њихова снага и издржљивост то више него " "надокнађују." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "секира" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "чекић" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "патуљ-бранич" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Патуљачка раса је одувек била чувена по својој кршној грађи, и многи од " "њихових ратника се опремају тако да искористе ову предност. Браничи ступају " "у бој уз истурене кулин-штитове и копља. Најчешће им је дужност да одржавају " "положај, и да нанесу тешке губитке онима који би се покушали пробити. Док " "редови војске марширају, браничи су ту да обезбеде тешко извојевани напредак." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "џилит" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "патуљ-господар" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Обујмљени сјајним оклопом, ови патуљци изгледају као краљеви одоздо планина. " "Владају секиром и чекићем мајсторском вештином, и са велике удаљености могу " "погодити мету ручном секирицом. Иако спори у покрету, ови патуљци су " "сведочанство срчаности свога рода." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "бојна секира" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "секирица" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "патуљ-рунотворац" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "Патуљачка магија се најчешће исказује урезивањем руна у површ објекта, које " "га својим самим присуством некако прожимају моћи. Иако ретко виђени у борби, " "мајстор руна може их употребити са страшном делотворношћу." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "рунски чекић" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "сноп муња" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "патуљ-стражар" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Прваци међу својим саборцима, патуљачки стражари сачињавају грудобран својих " "борбених редова. Покренути непосредан јуриш против линије коју они утврђују, " "углавном не долази у обзир; не да не би био учинковит, већ обично и " "самоубилачки. Ови патуљци мајстори су блиске борбе, и могу држати парче " "прашњавог поља необазирућом жилавошћу једног храста." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "патуљ-стамен" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Трикови искуства и увежбавање претварају браниче у достојне војнике. Ова " "кршна војска опремљена је према својој вештини, и може се одржати на " "положају против сваког до најодлучнијег јуриша. Опасно је одступити са " "положаја пред стаменима, јер се тај неће моћи лако повратити." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "патуљ-гвозден" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Искуснији патуљачки гвозден-борци носе тешке челичне кошуљице и бојне " "оклопе, по којима су с правом чувени." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "патуљ-громовник" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Када су људи из Веснота први пут сусрели патуљке, били су запањени моћју " "патуљачких громовника, који су могли да хитну смрт издалека кроз некакве " "чудне направе, „громоштапове“ које су носили у битку. Заглушујућа бука " "громоштапова је истински застрашујућа, и још више услед тајности којом " "патуљци штите њихова унутрашња устројства." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "громоштап" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "патуљ-громогард" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Патуљачки громогарди на гласу су по свом необичном оружју, тим чудесним " "сноповима дрвета и гвожђа који громовито хуче у свом бесу. Устројства које " "покрећу ово оружје су непозната, тајна коју са собом у гроб носе патуљци " "Кналге који њима владају, и за које се претпоставља да су их чак сами " "исковали. Највише што се зна су извештаји о патуљцима који сипају чудну црну " "прашину у уста свог оружја, за коју неки кажу да је храна опакој звери у " "оружју заточеној.\n" "\n" "Иако може проћи неколико минута док се припреми само један хитац из " "громоштапа, у очима патуљака његово дејство је сасвим достојно тог чекања." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "патуљ-лудотрк" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Патуљци су древна раса моћних бораца. Лудотрци су у борби најдивљији међу " "њима: у боју ће се препустити слепом бесу када више не осећају ни страха ни " "бола, и неће се ни осврнути на повреде које сами задобију." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "вилин-стрелац" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Вилењаци су одувек били на гласу по вештини стрељаштва, која им је, из " "многих разлога, природно својствена. Чак и крхко тело може бити смртоносно " "са луком у руци, и у време рата, многи вилењак ће подићи ово оружје. Иако их " "извесно неискуство у борби чини донекле рањивима, њихова природна складност " "осигураће да могу надмашити и најбоље људске новајлије." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "вилин-стрелашица" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "вилин-осветник" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Чудноват назив вилењачких „осветника“ потиче од тактике коју ови мајстори " "шумочувари често примењују. Непријатељу се допусти да пробије лажну одбрану, " "и када пратећи пробој наиђу његове рањиве позадинске снаге, ови стрелци " "искачу из заседе и нападају, одсецајући снабдевање непријатељу и " "опкољавајући га једним ударом.\n" "\n" "Понекада се овакво понашање тумачи као облик освете за своју сабраћу " "страдалу у ранијем току боја. Иако мотиви нису заиста тако исконски, ово " "тумачање није ни сасвим нетачно." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "вилин-осветница" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "вилин-капетан" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Вилењаци, за разлику од многи других раса, брзо ће признати и пратити своје " "садруге који су се прекалили у борбама. Ово је посебно насупрот људима, код " "којих је вођство често непостојана збрка присиле и застрашивања. Способност " "да одаберу способне вође и спремност да прихвате њихову мудрост, заједно " "узете једна су од тихих снага вилењака." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "вилин-победник" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Оно мало вилењака који се хотимице изоштре у употреби ратничких оруђа, " "постају нешто што пркоси обично попустљивом угледу њихове расе. Посвећеност " "и вештина упарени са чистотом облика, воде господарењу мачем са којим се " "малобројни могу огледати. Чак и стрељаштво, које узимају за споредно, изводе " "мајсторском вештином." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "вилин-друидка" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Магија шумских вилењака лоше пристоји борби, али се ипак може делотворно " "употребити. Шума у којој живе може бити оживљена једном речју, и сручити бес " "на оне који прете вилењачком миру.\n" "\n" "Главна способност вилин-друидки лежи у лечењу, и по томе су штоване међу " "својим народом." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "штап" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "клопка" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "трње" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "вилин-опсенарка" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Магија вилењака је потпуно различита од оне коју користе људи, толико да су " "ови готово универзално неспособни да је разумеју, а камоли употребе. " "Вилењаци који њоме овладају су једнако загонетни; иако се може рећи да су " "обожавани међу својим народом, врло мало се зна о њиховом стварном намештењу " "или сврси у вилењачком друштву." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "уплитање" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "вилин-ватра" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "вилин-борац" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Вилењаци по нарави нису ратоборни, али у случају нужде, њихова природна " "складност и окретност, као и вешто занатство, служе им добро. Вилењак може " "усвојити основе мачевања и стрељаштва за несхватљиво кратко време, и добро " "их употребити на бојишту." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "вилин-херој" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Потребна је сразмерно мала количина искуства да се вилењак претвори из " "способног борца у мајстора бојног поља. Они који су удостојени херојства, " "јаки су и на мачу и на луку, и те им вештине не вену чак и када не вежбају." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "вилин-надгосподар" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Вођи вилењачки се не повијају нити троше са годинама. Заправо, баш у " "поодмаклом добу њихове могућности достижу врхунац — тих и замишљен у мирна " "времена, надгосподар у налету свог беса уистину је застрашујућ призор." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "вилин-госпа" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Вилењаци бирају своје вође по моћи и мудрости њиховој; далековидост је оно " "што их чува у неизвесна времена. Праведна владавина бива награђена " "непоколебаном верношћу народном, највећи дар који један владар може искати." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "вилин-господар" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Вилењачко племство обдарено је врлинама присталим њиховом положају у " "друштву. Вилин-господари су најмудрији и најјачи од свога народа, и " "ненадмашни у владању магијом." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "вилин-оштроок" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Вилењачкој вештини стрељаштва посебно доприноси њихово јасно виђење. Вилењак " "извежбан у стрељаштву може да погоди мете које човек не може ни видети, чак " "и ноћу, и запети другу стрелу чим се прва отисне у лет.\n" "\n" "Ова раскошна вештина ипак долази уз цену, а то је недостатак увежбаности са " "мачем." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "дуги лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "вилин-оштроок" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "вилин-маршал" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Дуговечност и природна оштроумност вилењака производи необичну надареност за " "војна питања, довољну да сузбије њихов општи одбојни став према таквим " "стварима. Вилењаци много јасније памте него људи, и често сами могу " "закључити оно о чему би други морали бити поучени да схвате. Заиста, у ретке " "прилике када се вилењак лати умовања о рату, стратегије које произиђу " "мајсторско су дело." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "вилин-надјахач" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Вилењачки надјахачи вежбани су за краљевске курире у вилењачким " "краљевствима. Упркос мирољубивој нарави свог народа, њихово искуство их " "такође чини смртоносним у борби. Ниједан човек никада се није приближио " "њиховој вештини употребе лука у пуном галопу; штавише, тек уз највеће напоре " "неки би се могли изједначити и кад стоје непокретни.\n" "\n" "Брзина ових војника омогућава им да ударе где и када изаберу ако се боре на " "својој родној земљи, што је многе од њих спасило сигурне смрти." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "вилин-шумочувар" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Иако би човек могао провести године живећи у шуми, никада се не би могао " "отрести осећаја да је само гост, на месту којег никада заиста не може " "постати део. Сваки вилењак који проучава науке шуме постаје њен пристао " "господар, што када се дода вештини стрељаштва и мачевања, постаје моћно " "оруђе рата." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "вилин-шумочуварка" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "вилин-јахач" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Мајтори коњаници вилењака могу се кретати шумом брзином која би била погубна " "за било ког човека. Иако ово свакако изазива уздахе људи упућене јахачу, " "питања су такође постављана о узгоју коња који их носе, јер чинови које " "изводе делују готово натприродно.\n" "\n" "Ова упареност невероватне покретљивости и моћне борбене спреме, једна је од " "највећих предности које вилењаке истиче у борби." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "вилин-извиђач" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Коњаници шумских вилењака донекле су спретни са луком и мачем, али њихова " "права предност лежи у јахачким вештинама. Чак су и други вилењаци понекад " "изненађени њиховом изванредном брзином кретања кроз шуму, способношћу да се " "кроз најгушће грање провуку једва огребани. Они су, вероватно, једина " "позната коњица која се боље сналази у шуми него на отвореном простору." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "вилин-врачарка" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Пошто су делом вилинске природе, вилењаци имају урођене магијске " "способности. Оне се остварују кроз њихову склоност ка свету природе, којег " "могу дозвати за савезника у борби. Непријатељи који се намере у вилењачку " "шуму могу се убрзо наћи упетљани у корење преко кога само што су прегазили.\n" "\n" "Видарске способности вилењака такође су изузетне, и од суштинског значаја у " "биткама." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "вилин-далекометаш" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Кружише једном извесна прича, о вилењаку који је одбио стрелу у лету " "погодивши је једном од својих. Да се такво шта може прихватити заозбиљно, " "сведочанставо је вилењачке вештине. Вилењачки далекометаши су, једноставно, " "до конца загосподарили уметношћу стрељаштва." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "вилин-далекометашица" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "вилин-шејда" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Посвећеност вилинском делу своје природе, преобразиће вилењачку девојку у " "створење од оба света. Вођене природом која је слабо разјашњена, ове прелепе " "наздорнице вилењачких шума узор су складности и тајновитости свог народа." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "вилин-додир" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "вилин-чаробница" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Вилински свет је много моћнији од свакодневног опипљивог. Једноставно " "увођење елемената тог света у овај наш може довести до бурних ефеката. " "Вилењакиње то сасвим разумеју, али га ретко користе са злобним поводом; прво " "што није лако за постићи, а друго што се сматра врло ружном употребом " "њихових моћи.\n" "\n" "Оне које су способне да управљају вилинским тварима често међу другим расама " "бивају називане „чаробницама“ — и засигурно су дорасле таквом звању." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "вилин-силфа" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Ретко виђане, мудролике силфе су мајстори и своје вилинске и овосветовне " "природе. Обдарене су чудесним, понекад застрашујућим моћима, испредених у " "митове који другим расама уливају здраву дозу страха од вилењака." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "копрена" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "грозоседлаш" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "„Грозовукови“ разликују се од баштенског накота само по величини и боји. " "Обично су у раменима виши од коња, и имају томе одговарајући апетит. Само би " "се лудак могао својевољно сусрести са једним; гоблини, уз велики данак, " "успели су да их укроте, колико се такво шта може тврдити.\n" "\n" "Канџе вука се обично не сматрају његовим опаснијим поседом, али код звери " "овако велике, дебље су и дуже од гвоздених чавла. На предњи пар, њихови " "јахачи им мажу отров, не много различит од оног који користе орковске убице, " "чинећи замах шапе ових звери изузетно смртоносним потезом." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "гобли-набијач" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Оркови користе гоблине као потрошно месо за предње линије својих " "непријатеља. Гоблини који некако успеју да преживе прве бојеве, опремају се " "дугим копљем које им помаже да надокнаде свој кратак дохват, и бољим оклопом " "да заклоне своју ситну грађу." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "гобли-витез" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Гоблински „витезови“ имају мало заједничког са људима који деле исто звање, " "већ се оно најпре користи у жаргону њихових непријатеља. Сличност долази " "једино отуда што чине елиту вукоседлаша, највероватније унапређени на тај " "положај поводом успеха у каквом безглавом походу.\n" "\n" "Вуци који им се дају одгајају се за брзину и снагу, чинећи их врло опасним у " "борби." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "гобли-пљачкаш" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Неки гоблини вежбају своје вукове да превазићу урођени страх од ватре. У " "походима, ови гоблини имају улогу подршке; палиће домове и летину својих " "противника, и носити мреже за уношење пометње међу оне који покушају да " "збију редове за одбрану или одмазду." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "бакља" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "мрежа" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "гобли-подстрекач" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Носиоци барјака су необичан призор међу гоблинима. Гоблин који је преживео " "довољно битака да се може сматрати ветераном права је реткост, а још је ређе " "да му други гоблини признају и поштују ветерански статус. Па ипак, " "подстрекачево гневно уњкање покреће млађе при оружју да се боре јаче и дуже " "пре него што страдају." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "гобли-копљаник" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "У сваком накоту оркова, неколико их се изроди много мањим и слабијим од " "осталих. Ови недоношци називају се „гоблинима“, и према њима се односи са " "ниподаштавањем. У биткама, даје им се најбеднија опрема, и користе се као " "завара да купе ратовођима довољно времена за припрему правог напада.\n" "\n" "Неки нагађају да постојање ових створења представља почетах краха орковског " "наслеђа, али нико не зна довољно о њиховом историјату да би донео непобитне " "закључке." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "вукоседлаш" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Нико није сасвим сигуран како је постао обичај кроћења и јахања вухова, али " "је предност тога за једног гоблина очита. Гоблинима, будући мањим и много " "слабијим од својих пунокрвних сународника оркова, често се задају " "најопасније и најнежељеније улоге у боју. Стога, сваки гоблин који успе себи " "да осигура седло има много безбеднију, и зашто не рећи, забавнију улогу у " "борби.\n" "\n" "Вукови, с друге стране, никако не би могли издржати тежину човека у бојном " "оклопу, али гоблина у кожном оклопу већ могу лако изнети. За разлику од " "коња, лако им је да газе планинским тереном, али ће их вода и шума једнако " "успоравати." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "грифон" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Ова величанствена и моћна створења господаре небом. Грифони су и опасни и " "обазриви према другим мислећим створењима, и стога их не треба узнемиравати " "без доброг разлога." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "грифо-мајстор" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Грифонски мајстори имају дуго искуство у летењу грифонима, који су им " "постали духовни продужетак. Овај посебан однос међу њима чини да се тресу " "срца оних везаних за земљу, јер моћни пар може ударити изненада и ниоткуд." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "грифо-јахач" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Само неколицина способна је да се сјати са моћним грифонима. Они који " "успеју, постају грифонски јахачи, и откривају царство неба на леђима тих " "летећих звери." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "велевитез" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Велевитезови су достигли врхунац умећа са мачем и бојним копљем. Носећи " "потпун челични оклоп, и јашући на вранцима узгајаним пре за снагу него " "брзину, ови ратници чине језгро било које озбиљне коњичке силе. Велевитез на " "челу јуриша застрашујући је призор за пешадију, и често је довољан да " "пробије одбрамбену постројбу." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "бојно копље" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "витез" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Дисциплиновани и способни коњаници унапређују се у витезове. Прекаљени у " "борбама, нагледали су се често кобних последица неуспелих јуриша, и научили " "да обуздају његову употребу. Витезови, стога, носе мачеве у свом арсеналу и " "практикују тактике које, иако захтевају много више стрпљења, далеко су " "безбедније за извођење. Међутим, и даље су им при руци бојна копља, која " "смотрено употребљавана могу им бити само од користи." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "јуришник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Јуришници су међу најхрабријим и најстрахопоштованијим коњаницима у целом " "Весноту. Одевени у врло мало оклопа, ослобађају га се да би хитро јахали, " "брже од било којих сабораца. Одважне тактике које примењују двосекли су мач, " "често им или доносећи славу, или брзу смрт. Јуришници се истичу у лову на " "злосрећне пешадинце који су расули своје редове, и у пробијању одбрамбених " "линија. Међутим, у одбрани имају ограничену употребу." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "паладин" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Витези највеће преданости, Паладини заклеше своју снагу не краљу нити круни, " "већ самим идеалима; витештва, и повереништва над свим што је добро. Могу " "служити у разнобојним војскама, али им је прва оданост према дружинама свога " "кова — тајним, монастичким редовима што превазилазе политичке и културне " "границе. Владари су понекад обазриви према паладину, јер је његова верност " "јака таман колико господара му исказана врлина. Ово је завело неке с " "мрачнијим наумима да покушају што оклеветати што разгнати ове дружине, или " "ређе, испреду разрађене сплетке којима би у служби задржали ове иначе " "постојано верне ратнике.\n" "\n" "Посвећени паладини обично нису тако страхопоштовани као велевитези који " "предводе већину војски, али су свеједно првокласни борци. Поред тога, " "мудрост и вера подаје овим ратницима-монасима извесне необичне способности; " "паладин је непоколебљив пред магичним и неприродним појавама, а већина их је " "и понешто упућена у медицину и видарство." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "коњаник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Често пореклом из прилично неукроћених области Веснота, коњаници се од " "детињства уче да јашу и прате строги кодекс части. Јуриш коњаника моћна је " "али и немарна тактика, која се поново и поново исказује на бојиштима. " "Коњаници се истичу против већине пешадије, посебно оне која разбије редове, " "али се морају пазити против копљаника и стрелаца, којима величина и замах " "коњаника представљају привлачне мете." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "лукаш" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Употреба стрељаштва у одстрељивању и другог осим ловине виђења је од њеног " "замећа, и стрелци су незаменљиви у ратовању још од давно заборављених " "времена. Обично скромног порекла, долазећи из сељаштва или понеких дрводеља, " "лукаши имају примерену вештину у руковању луком и кратким мачем, и врло су " "чест призор на бојним пољима." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "кратки мач" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "кирасир" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Тријумфални призор на бојишту, кирасири су мајстори употребе и мача и " "самострела са коња. Ово постаје застрашујуће када се упари са њиховом " "покретљивошћу; таква моћ, и одважна дела која подстиче, тема су многој причи " "и песми." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "самострел" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "хусар" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Хусари се разликују од обичних коњаника по својим тактикама и опреми. Хусар " "носи тежи оклоп, а од оружја мач и штит, пре него бојно копље. Хусарске " "тактике не укључују јуришање, већ маневрисање брзим ударима и повлачењима, " "користећи и коња и јахача као корисно оруђе у блиској борби.\n" "\n" "Хусари су врло корисни за заузимање и држање положаја на отвореним теренима, " "за заклањање пријатељских војника, као и за извиђачке намене." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "драгун" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Надаренији међу хусарима у војскама Веснота, вежбају се у употреби " "самострела, и бивају опремљени много снажнијим вранцима. Добро оклопљени, " "умешни са мачем, ови војници могу притискати напад и држати положаје које " "заузму. Њихова покретљивост и жилавост од велике су вредности на бојишту." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "изазивач" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Чудна је мода међу Веснотовим племством, да обично учлањују своје синове у " "један од два реда штитоноша, где се вежбају или уметности јахања, или " "мачевања. Изазивачи су тако названи по несрећно честој навици међу младим " "аристократама, које оштрина увреде, било праве или извештачене, може " "потакнути на нагло испољавање свог природног права.\n" "\n" "Искусни мачеваоци, који увек изгледају донекле племенито чак и ако нису " "таквог рода, носе са собом и мали самострел који се лако скрива испод капута " "или плашта. Иако спор за пуњење и проказан нечасним за употребу, у ствари је " "веома користан, и они међу мачеваоцима који поживе довољно дуго да се могу " "сматрати ветеранима, то су обично и успели помиривши се са неопходностима " "преживљавања." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "сабља" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "мачевалац" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Мачеваоци припадају школи мишљења која сматра оклоп који већина војника носи " "у бици, њиховим сопственим најгорим непријатељем. Док оклоп може само " "ублажити ударац, потпуно измицање ударцу ће избећи сваку штету. Рачунати на " "поуздано измицање већини нападачких замаха, луксуз је који себи могу " "приуштити само природно окретни, па чак и тада тек после строгог " "увежбавања.\n" "\n" "Опремљени само бодежом и витким мачем, мачеваоци су лаки на ногама и корисни " "у многим околностима где би њихови оклопом спутани садрузи били у незгодном " "положају. Уживају, често дословно, у салетању кругова око снага какве су " "тешка пешадија, ругајући се цени који ови морају да плате својим тешким " "оклопима." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "генерал" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Као вођи својих војски, генерали су одговорни за заштиту великих или важних " "области краљевства коме су се заклели на верност." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "велемаршал" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Чин велемаршала један је од најпоштованијих у војскама људи, и они који носе " "то звање превазишли су многа ватрена крштења, исказавши своје тактичке " "мудрости и значајну одлучност у личној борби." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "хелебардир" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Хелебарда је тешко оружје врло незгодно за употребу, али моћно у рукама " "стручњака. Такође је много прилагодљивије од копља, од кога потиче. Као што " "ће вам сваки хелебардир рећи, ово оружје поседује четири главне ударне " "тачке, две више него копље или дуго копље; то су врх, сечиво, шиљак у основи " "шипке, и унутрашња тачка на сечиву, која се може употребити у повлачењу ка " "руковаоцу. Све ово је чини вишенаменским оружјем у блиској борби, посебно " "против коњице.\n" "\n" "Међутим, хелебардом је приметно теже руковати него копљем, и у рукама " "новајлије, много је мање учинковита. У војскама Веснота, обичај је да се ово " "оружје издаје само ветеранима пикенирима, који су доказали да поседују " "вештину неопходну да је правилно употребе на ратишту." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "тешкоход" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Тешка пешадија је необичан избор у опремању снага. Врло их је тешко " "отпремити у бој, и обично су корисни само у одбрани града или замка у којему " "су распоређени. Обујмљени од главе до пете тешким челичним оклопом, и " "наоружани великим топузима, тешкоходи су изврсни у својој јединој дужности, " "блиској борби. Неколико њих у средишту постројбе значајно ће јој ојачати " "снагу. Недостаци су очигледни, и по тежини метала и већим захтевима за " "одржавање, али у одређеним околностима, ове снаге су добрано вредне тога." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "башчелик" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Башчелици су добили такво име из очитих разлога. Људи у овим борбеним " "оклопима могу се носити са огровима у натецању снаге, и обично су прваци " "дворских стража у којима служе. Међутим, скупи су за одржавање, и не могу се " "слати у удаљене битке без пуне пратње послужиоца за подршку.\n" "\n" "Иако запањујући у блиској борби, има много недостатака оваквог опремања. " "Башчелици се лако умарају, и предобро знају да не могу трчати на бојишту. " "Често им се догађа да виде како им саборац у даљини страда, али су немоћни " "да стигну на лице места довољно брзо да пруже помоћ." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "џилитер" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копљаници обично са собом носе и неколико џилита, да узнемиравају, ако већ " "не и да убију, непријатеља из даљине. Некима се, међутим, џилитирање врло " "прими, налазећи да су природно надарени за то. Џилитери су важна фактор у " "војсци, пошто могу допунити своју вештину у блиској борби могућношћу да се " "носе са удаљеним противницима. Могу хитати џилите у непријатељске редове из " "даљине, често без узвраћања, па ипак држати свој положај у блиској борби." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "поручник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Увежбани са мачевима и самострелима, поручници руководе малим скупинама " "људских војника, усклађујући њихове нападе." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "дуголукаш" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Дуги лукови су страшно оружје, али превише тешко за руковање стрелцима " "почетницима. Потребна је велика снага да се њиме запне, а повећани домет и " "моћ су бескорисни ако се оружјем не може добро циљати. Дуголукаши носе своје " "оружје као белег поноса, и већина лукаша се нада дану када ће и сами моћи " "почети да га користе." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "мајстор-лукаш" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Мајстор-лукаши су досегли врхунац своје вештине, колико је за човека то већ " "могуће. Наоружани и мачем и великим тисовим луком, ови ратници крунишу " "батаљоне стрелаца својим присуством, обарајући многог противника добро " "нациљаним хицима. Не треба се олако одбацити ни њихова вештина с мачем, јер " "могу бити добри у мачевању као било који мачевалац почетник. Од многих раса " "на свету, само су вилењаци надмашили људе у стрељаштву; њихови људски " "савременици нагађају, уз мало љубоморе, да то може бити само заслугом " "вилењачке дуговечности." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "мајстор-оружар" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Мајтори мачеваоци на завидном су положају у друштву. Иако им је пут до тога " "водио преко опасног начина живота, доживели су доба да жању његове плодове. " "Чувени по својој вештини и полетном владању, ова господа имају ношење " "природних аристократа, и праћени су очима многе даме високог порекла.\n" "\n" "Обично имају тај луксуз да бирају своја намештања, и слободни су да тумарају " "земљом ако тако одаберу. Често их се може наћи у својству капетана дворских " "стража или заповедника војних академија, положајима за које њихова расипна " "природа не само да је прихватљива, већ можда и корисна." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "пикенир" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Обећавајући копљаници у војскама Веснота често се обучавају руковању дугим " "копљима, и снабдевају спремом надмоћнијом од разноразних кожних оклопа које " "су носили као регрути. Дуго копље, будући знатно дуже од обичног, позива на " "употребу различитих тактика. Зид пикенирâ је крвник многом коњичком јуришу, " "а уз одговарајућу дисциплину и тактику, могу и већину пешадије држати на " "одстојању." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "дуго копље" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "царигардејац" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Царигардејци се бирају од најбољих мачевалаца у Весноту. Служећи под високим " "племством, њихове су дужности најпре телохранитељске, а делом су и статусни " "симбол својих налагодаваца. Посебан одред царигардејаца распоређен је у " "престоници, где чува земљиште палате и краљевску породицу. Због односа " "испуњеног поверењем са својим надређенима, њих се, пре него плаћенике, често " "одашиље на задатке од кључне важности. Њихова поузданост и владање блиском " "борбом, по којима су надалеко чувени, највећи су им иметак." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "наредник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Наредник је нижи официр у редовима краљевске војске. Иако академски " "обучаван, биће му потребно нешто искуства на терену пре него што његово " "заповедање постане ваљано и признато." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "бојолом" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Бојоломи су елита тешке пешадије, и пола њихове употребе у рату своди се на " "просто застрашивање непријатеља. Само људи необично кршног стаса могу ући у " "њихове редове, и када се обујме црним оклопима начичканим шиљцима, постају " "појава страшна за гледати. Призор бојолома док разарају непријатеље својим " "северњачама, довољан је да разбије у парчиће морал противника, који се " "понекад питају покрива ли тај оклоп чудовишта пре него људе. Недостатак " "тешког оклопа, свакако, јесте време потребно да се укључе и искључе из борбе." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "северњача" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "копљаник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Мачеви су скуп луксуз, који сељаци тешко себи могу приуштити. Копља је много " "лакше направити и биће корисна и без шиљка, иако га већина већ може " "приуштити. Одевени у кожни оклоп, и често наоружани штитом и са неколико " "џилита, копљаници су основна спрема многих војски, често бивајући бачени у " "бој само са основном обуком." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "мачерук" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Искусан војник ће често уштедети довољно да се опреми љуспичавим или " "ланчаним оклопом, и робусним широким мачем. Иако је одмена копља мачем " "донекле драстична измена, већина копљаника ће пожурити да тако учини, " "познавши предобро ограничења оружја које остављају за собом. Ни мач није без " "недостатака, али је много покретљивији од копља, и стога много бољи за " "блиску борбу." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Људи често мозгају о устројствима света у коме живе. Неки настоје да оду са " "овим даље од беспосличарске забаве, да то поставе као главни подухват својих " "живота. Магови су провели већ неколико година у проучавању, и сакупили " "довољну количину знања да се издвоје међу светом. У свету где мало ко уме да " "чита и пише, ови мушкарци и жене су се сасма посветили гоњењу за знањем. " "Њихови редови испуњени су децом пунонадежног племства, или онима који би да " "побегну од интелектуалне празнине која прожима раднички живот.\n" "\n" "Иронично је то, поред свог знања сакупљеног и њихове искључиве повластице на " "њ, да би заједница магова лако могла завладати друштвом, ако би икада то " "покушали. Међутим, њихова права љубав није ни новац ни моћ, и они који тога " "ради желе да проучавају магију, често не поседују унутрашње убеђење " "неопходно за истинско овладавање њоме.\n" "\n" "Иако физички крхки и без упућености у борбене вештине, магови ипак имају " "одређене вештине које су од велике користи у боју." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "пројектил" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "мага" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "архимаг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Звање аргхимага поверава се само после целог века проучавања и достигнућа " "руку под руку. Архимагови су често запослени подучавањем, или као саветници " "довољно разборитих да затраже плодове њихове мудрости. Многи се старају о " "богатим покровитељима, што је уносно за обоје; поред повремених задатака или " "речи савета, магу остаје времена да се неометано бави својим истраживањем. " "Одатле проистиче већи део знања човечанства — филозофија, науке и уметности " "које дају лепоту свету што их окружује.\n" "\n" "Иако нису обучавани за било какав вид борбе, када се укаже потреба архимаг " "може да ослободи сву моћ свог знања и умећа, што не треба узимати олако." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "ватрокугла" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "архимага" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "велики маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Ко год се макар разматра за звање великог мага, сасвим сигурно је скоро " "легенда за живота, и градски весници су силом прилика научили да буду " "дискретни при употребљавању тог звања. Достојност звању пажљиво разматра " "савет водећих магова тог доба, и она се додељује већинским гласом. Без " "обзира, свако ко је озбиљно био предложен за великог мага, јесте, без сумње, " "мајстор својих вештина, непревазиђен међу готово свим савременицима.\n" "\n" "Иако ни на који начин нису ратници, примена њихових вештина у борби често " "доводи до тога да други војници застају запањени." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "велика мага" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "црвени маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "По успешном окончању свог шегртовања, магу се узима смеђа шегртска одежда, и " "даје му се румена одежда мајстора. Значај ове промене се често губи међу " "сељаштвом, које неретко ословљава мајстора мага са „црвени магу“. Такође, " "симболизам промене боја се често погрешно узима као стечена способност за " "призивање ватре из ведра неба; трик који, премда несумњиво користан, у очима " "магова представља тек тричаву примену знања које су мукотрпно освојили.\n" "\n" "Иако физички слабашни, и неувежбани за ратнике, „црвени магови“ имају многе " "трикове из рукава, укључујући и клобуке ватре који су установили њихово " "колоквијално ословљавање." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "црвена мага" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "сребрни маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Сребрни магови су добро прилагођени својој магичној природи и врло су " "отпорни на не-физичке нападе." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Многа путешествија којима маг може кренути у свом проучавању, воде до " "запањујуће различитих крајева. Често виђени као мудраци, или лутајући " "мистици, сребрни магови делају по плановима несхватљивим чак и својим " "сопственим колегама. Иако корисни магистеријумима који их најмљују, остају " "некако подвојени.\n" "\n" "Сребрни магови имају, у ствари, сопствени ред у сталежима магова, који " "прикрива извесне тајне од својих савременика. Једна од таквих је способност " "да прелазе велике удаљености брже него што би ико то могао учинити пешке. " "Чланови реда сребрних магова свесрдно одбијају расправу о начинима постизања " "овог, чак и са другим маговима. У ретким приликама када су други успели да " "зађу у њихове послове, брзо би напуштали таква настојања, да више никад не " "проговоре о томе.\n" "\n" "Сребрни магови су често физички вичнији од осталих магова, и њихове су " "могућности на бојишту неоспорне — ако неко успе да притера мага да их " "употреби." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Сребрна мага" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "бели маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Неки магови, како спознају свет око себе и увиђају истину о патњи и беди у " "којој човечанство пречесто битише, налазе да се не могу оградити животом " "изучавања. Ови мушкарци и жене одбацују живот магова и прикључују се " "монашким редовима, посвећујући стекнуте вештине добробити свију. После " "иницијације, они често лутају светом, на путу збрињавајући болесне и " "рањене.\n" "\n" "Иако нису увежбани за борбу, моћни су савезници против свих магичних и " "неприродних бића." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "светлосни сноп" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "бела мага" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "маг светлости" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "После година стицања искуства, најпосвећенији бели магови бивају даровани " "несагледивим духовним моћима. Својом непоколебљивом оданошћу путу светла, " "могу се позвати на његову помоћ да развеје таме мрака.\n" "\n" "Пратећи строги кодекс штовања и части, ови мушкарци и жене неуморно раде на " "успостављању живота и реда у свету пуном невоља у коме живе." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Мага светлости" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "одметник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "После неколико година служења, бивши „потрчко“ издиже се у редовима својих " "одметничких дружбеника. Пошто се доказао у борби, дају му се опаснији " "задаци, али и већи део оствареног плена. Иако се многи противници ругају " "њиховом избору оружја, одметници су врло свесни његовог смртоносног дејства, " "и лаке доступности муниције. Одметницима није најпријатније да се боре у по " "бела дана, већ им више одговара заклон ноћи." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "праћка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "одметница" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "После неколико година служења, бивша „потрчкица“ издиже се у редовима својих " "одметничких дружбеника. Пошто се доказала у борби, дају јој се опаснији " "задаци, али и већи део оствареног плена. Иако се многи противници ругају " "њиховом избору оружја, одметнице су врло свесне његовог смртоносног дејства, " "и лаке доступности муниције. Одметницама није најпријатније да се боре у по " "бела дана, већ им више одговара заклон ноћи." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "убица" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Најспособнији међу лоповима некада се задужују да одузму жртви много више од " "њених поседа. Мајстори борбе са ножем и волшебно окретни на ногама, ове " "застрашујуће сподобе упошљавају било који погодан начин за тихо одстрањивање " "жртава; било помоћу отрованог ножа баченог из даљине, или бодежа изблиза " "забијеног у леђа. Смртоносни ноћу, није им сасвим пријатно да се боре по " "дневном светлу." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "нож" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "убица" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "разбојник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Разбојници су шаролика скупина људи, већином незавидне прошлости. Они су " "ударна песница било које организоване криминалне групе; иако им може " "недостајати суптилност и оштроумност, сасвим су погодни за уобичајене " "задатке утеривања жртава у послушност. Као и остали одметници, није им " "пријатно да дејствују по дневном светлу, већ су навикли на обављање послова " "ноћу." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "потрчко" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ове ситне криминалце њихови шефови често са ниподаштавањем називају " "„потрчцима“, јер им се обично у задатак дају послови који захтевају пуно " "трчкарања унаоколо, као курирски или извиђачки. Издржљивост и лаконогост " "коју из тога извлаче, корисно им служи и у борби; без обзира на ништавно " "наоружање, добри су у малтретирању непријатеља, посебно под покровом мрака." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "батина" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "потрчкица" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ове ситне криминалчице њихови шефови често са ниподаштавањем називају " "„потрчкицама“, јер им се обично у задатак дају послови који захтевају пуно " "трчкарања унаоколо, као курирски или извиђачки. Издржљивост и лаконогост " "коју из тога извлаче, корисно им служи и у борби; без обзира на ништавно " "наоружање, добре су у малтретирању непријатеља, посебно под покровом мрака." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "бегунац" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Прекаљени криминалци постају озлоглашени и по својој безобзирности и по " "способности да измакну хватању. Опасни и немилосрдни, могу бити застрашујући " "у свом природном окружењу, али ипак нису дорасли бројчаној надмоћи " "законољубивог војништва." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "бегуница" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Прекаљене криминалке постају озлоглашене и по својој безобзирности и по " "способности да измакну хватању. Опасне и немилосрдне, могу бити застрашујуће " "у свом природном окружењу, али ипак нису дорасле бројчаној надмоћи " "законољубивог војништва." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "друмаш" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Наоружани тешким топузинама, друмаши су последњи које бисте волели да " "сусретнете на пустом путу, касно у ноћ." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "нитков" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Коловође у лоповским организацијама зарађују своје положаје вештином. " "Провели су многе непријатне тренутке срљајући кроз гомилу и измицаћи онима " "који би им наудили, чиме су стекли искуство врло корисно и у борбама. " "Мајстори су руковања ножем, могу их и бацати са поузданом прецизношћу, а " "дуги часови ноћних шуњања навикли су их да то још боље чине по мраку." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "нитковица" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "сировина" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Неки људи без посебних вештина не могу или не желе поштено да зарађују за " "живот. За оне који покушавају да се пробију кроз живот тешким крајем мачуге, " "каже се да су „сировине“. Уз довољно среће и искуства, некада успеју да " "избегну ћелију која чека већину њихове сорте." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "лопов" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Од када се памти, чланови разних „еснафа“ хватача пацова, који изникну у " "сваком већем граду, имају чудан обичај да испирају косу кречом све док не " "постане бледа нијанса плаве. То је одважан поступак, јер се многи од њих " "упуштају у не сасвим легалне подухвате, где могу бити лако уочени. Лопови су " "обдарени многим вештинама, по природи свог посла морају бити добри са " "ножевима и лаки на ногама. Радо се служе не сасвим часним тактикама у борби, " "не видећи пуно смисла у „поштеном обрачуну“." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "лоповка" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "сецикеса" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Сецикесе пристижу из разних извора; док их се неколицина роди у таквој " "средини, многи су бивши војници отпуштени као неспособни, или сељаци који су " "остали без земље. На овакав начин живота брзо се одлучују ради преживљавања. " "Без обзира на појединачне прошлости, сви деле исти обичај пребијања својих " "жртава великим батинама." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "сељак" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Сељаци су кичма руралне економије, и војници у последњем прибежишту. Иако по " "природи нису ратоборни, тврдоглаво ће бранити своја огњишта. Свеједно, ко " "започне да гура сељаке противу непријатеља, тај је очито остао без способних " "снага." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "вила" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "шумљак" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Шумљаци су ловци, дрводеље, дрвеноугљаши, и други који уживају у животу на " "граници света људи и дивљине. Досетљивост и умеће са дрветом често им " "помогну где оружје не би." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "ловодар" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Лов је омиљена разбибрига племству, али може бити и средство издржавања " "пучанству. Као и за сваку вештину, има оних који су лов мајсторски " "савладали. Ловодари познају све трикове заната, извештени су у кретању " "дивљином, праћењу, и употреби лука. Ваљани су стрелци за мете покретне и " "скривене по жбуњу и заклонима, вештина коју су стекли годинама гађања " "ловине, и која обученим стојећим стрелцима често недостаје.\n" "\n" "Прекаљене ловце у службу узимају све дружине што живе или се крећу дивљим " "пределима, било да су људи од закона или супротстављени му. Природа сама уме " "изнедрити погибељна изненађења, те заповедник који не унајми оваквог водича " "ризикује губитак људства ни до чега другог до опасног терена. Спретни људи " "од шуме спасавају животе, олакшавају путовање, набављају храну, а вештина им " "с луком може бити кључна у борби." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "криволовац" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Иако нису увежбани као ратници, вештине које ловци поседују, посебно везане " "за стрељаштво, корисне су у бици. Свакој дружини која се пробија дивљином, " "што војничкој што разбојничкој, требаће неколико криволоваца у служби — не " "само лова ради, већ и на помоћ у каквој озбиљној борби.\n" "\n" "Теком свог искуства, ови ловци су необично делатни у току ноћи, и у шумама и " "мочварама." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "самосвој" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Самосвоји су људи дивљине и луталице, што одабраше избегавање друштва са " "ближњима из мноштва разлога. Већи део живота провели су у нетакнутој " "природи, упознавши многе њене тајне. Изврсни су трагачи и истраживачи, да " "могу прибавити храну и уточиште где би други нашли само грање и камење.\n" "\n" "Присуство оваквих прилика мучи деспотскије међу вођима; чинилац су којим " "витези и устоличене војске не могу управљати. Људи су сумњивих побуда, и " "први који ће се наругати издатом краљевском прогласу, ако га уопште уприличе " "саслушати. Самосвоји се могу унајмити, али ће једнако приљежно ступити у " "службу разбојницима, колико и краљевим поданицима." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "трапер" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Мајстори у сналажењу шумом корисни су савезници свакој војсци, а " "незаобилазни у било каквој већој скупини настањеној у дивљини. Могу пратити " "и човека и звер, уочити ствари које би већина превидела, а често су и једини " "који могу наћи поштену храну за трпезу, било животињског или биљног " "порекла.\n" "\n" "Њихова ловачка вештина врло је корисна у борби, а чини их и необично вештим " "у току ноћи, у шумама и мочварама." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "морен-богословка" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Године посвећености обдариће свештеницу великом мудрошћу о устројствима " "света, и милошћу светла. Моћ тако подарена овим дамама воде, чест је мотив у " "причи и песми; као што је она о витезима сребрне куле, ухваћеним у клопку и " "посеченим до последњег на обалама Алавине, али који већ следећег дана " "појахаше поново у пуном броју, доневши пропаст гримизном војводи." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "морен-опсенарка" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Морејци, као и вилењаци, имају моћну урођену склоност ка магији, иако је " "њихова посве другачија. Оне који овладају овом способношћу држи се са " "великим поштовањем, и њихова вештина се користи у сијасет намена, многе међу " "њима такве да људи никад не би ни сањали. Очигледна могућност употребе у " "рату забрањена је против њихове сопствене расе — јер та је моћ део " "свеобухватније, која чува њихов народ од чудовишта што вребају из бездана." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "водени пљусак" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "морен-уплитач" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Отежане мреже које морејци у борби, тешко су оружје за прикладно руковање; " "они који тиме овладају на високом су гласу и обожавани међу својим " "садрузима. Ово оружје доприноси гласу о крајњој надмоћи морејаца у њиховом " "елементу, и чини их опасним чак и за непријатеље који се колико приближе " "води." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "морен-борац" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Вешта морска створења, морејци су моћни и хитри у било којој воденој " "средини, али се тешко напрежу при кретању копном." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "трозубац" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "морен-хоплит" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Познати по кулин-штитовима, мојерски хоплити чине елитну стражу воденог " "царства. Њихов моћан оклоп и чврста дисциплина омогућава им да постојано " "оджавају строј у ковитлацу битке. У тренуцима очаја могу се борити и на " "копну, али ни изблиза тако добро као створења са ногама." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "морен-ловац" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Вештине које морејци користе у ловачком копљарењу дају се лако пренети у " "бој, посебно против оних који се у води не осећају као код куће. У тренуцима " "нужде, многи ће морејац ловачког позива понудити своје вештине редовима " "морејске војске." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "морен-искушеница" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Младе морејке често се уводе у спознавање водених магија својствених њиховом " "народу. Чудесне могућности које се пружају неупоредиве су са било којом " "другом расом, и белег су вилинске стране ових створења.\n" "\n" "Упркос својој ломљивости, магија их чини врло незгодним у борби, јер могу се " "позвати на саму воду око себе да сможди њихове непријатеље." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "морен-џилитер" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Они морејци који загосподаре вештином бацања џилита, могу бити учинковити " "скоро колико и стрелац — иако тежина њиховом оружју скраћује добачај, " "погодак му је значајно разорнији. У води, покретљивост морејаца више него " "надомешта било који недостатак, посебно када су суочени са противницима који " "не пливају добро." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "морен-мрежар" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Пецање, како га изводе морејци, углавном је поступак гоњења јата риба у " "припремљене мреже. Иако ово само по себи није превише кобно, може изврсно " "послужити против непријатеља који покушава да прегази реку. Мање, отежане " "мреже могу се бацати кроз ваздух; иако сачињене за миродобне намене, могу " "бити врло учинковите у борби. Морејци користе ове мреже да зауставе " "непријатеља како у води, тако и, што је још важније, на копну, где би " "копнена бића иначе била у великој предности." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "морен-свештеница" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Међу морејцима, мистицизам се обично препушта моренкама, које су томе више " "наклоњене. Оне се посвећују идеалима доношења мира и живота у свет, и " "проучавању вештина које ће томе помоћи. Њихова истрајност и побожност даје " "им и неке духовне моћи, које користе за заштиту свог народа од несвета." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "морен-сирена" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Вилинска природа морејки најјача је у сирена, чија повезаност са најом чини " "да често буду замењене за саме најаде. Иако је то засигурно далеко од збиље, " "погрешка је разумљива, јер чак и морејке ретко виђају праве најаде. Појавни " "облик њихове магије је такође врло сличан; сирене могу командовати водом око " "себе како им се прохте, као да је продужетак њих самих.\n" "\n" "Бројност могућих примена овога ретко пада на ум житељима копна, који на то " "гледају простодужном радозналошћу." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "најски додир" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "морен-копљаник" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Стрељаштво није сасвим омиљено међу морејцима, којима џилити служе у сличне " "сврхе. Иако је бацање џилита несврховито под водом, на површини је изузетно " "корисно, јер им тежина омогућава да на месту удара продру и до неколико " "лаката испод површине, задржавајући довољан замах да учине штету. Џилити су " "корисни и у блиској борби, чак и дубоко испод површине, што се сигурно не " "може тврдити за стреле." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "морен-тритон" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Тритони су господари мора. Извештени у употреби трозупца, с лакоћом " "поражавају сваког непријатеља довољно несмотреног да зађе у домаће окружење " "морејаца." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "морен-ратник" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Морејски ратници чине језгро њихових војски. Рукујући моћним трозупцима, " "крвници су свима који се усуде да кроче у њихове воде." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "џиновски паук" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Прича се да у дубинама Кналге вребају џиновски пауци, прождирући многе " "жртве. Могу уједати изблиза, трујући своје непријатеље, а мрежом нападати на " "даљину, упетљавајући и успоравајући непријатеља." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "мрежа" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "сипа" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Сипе су џиновска морска створења. Јаким пипцима грабе противнике, или бљују " "на њих отровну тинту из даљине. Најбољи начин за преживљавање сусрета са " "овим чудовиштима, јесте држати се копна на првом месту." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "пипак" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "тинта" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "ватрени змај" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Змај је створење из предања, које се обично јавља само у маштовитим причама. " "Врло су ретки, и да не би историјских догађаја, разарања читавих градова за " "која су змајеви самостално били кадри, били би одбачени као чист мит. " "Предања су врло одређена о пустошењу змајева; наводе њихову неизмерну снагу, " "брзину, волшебну лукавост, и изнад свега, велику ватру која изгара унутар " "њих.\n" "\n" "За бој против змаја каже се да је врхунац опасности, пристао само највећим " "будалама, или најхрабријим од витезова." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "угриз" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "реп" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "џиновски муљогмиз" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Џиновски муљогмизи су већа врста оних обичних, и магичне су састојбе земље и " "воде. Нападају бљујући блатњаве груде на противнике, или их пљускавши својим " "песницама." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "песница" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "муљогруда" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "џиновска шкорпија" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "И обична шкорпија довољно је опасна — за ону величине човека, није ни " "потребно помињати." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "жаока" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "клешта" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "муљогмиз" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Муљогмизи су магијски начињени од земље и воде. Нападају бљујући блатњаве " "груде на непријатеље." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "морски змијар" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Морски змијари су горостасна чудовишта, кадра да сама преврћу целе бродове." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "ћеле-змај" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Некада давно од најмоћних живих створења, страшни змај постао је само кост и " "мрачна снага. Дуго после смрти, подигнут је мрачним моћима некромантије, " "којима сада служи. Ћеле-змај можда личи на обичну врећу костију, али је мало " "оних који су тако размишљали доживело да се предомисли." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "чељусти" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "бездански пипак" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Бездански пипци су продужеци неког грдног чудовишта које вреба под таласима." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "вук" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "јети" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "О јетијима, мајмуноликим створењима што живе у забаченим и снегом покривеним " "планинама, мало се зна. Малобројни су они који тврде да су се сусрели с " "једним, услед чега многи сумњају у њихово постојање." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "нага-борац" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Змијолики нагајци једна су од малобројних раса са извесном покретљивошћу у " "води, што им даје на располагање читав свет забрањен житељима копна. Па " "ипак, нису права водена створења — њихова немогућност да дишу под водом, " "улива им страх од морских бездана. Мали су и понешто крхког обличја, али " "често много окретљивији од својих противника." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "нага-борац" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "нага-мирмидон" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Најизвежбанији мећу нагајским ратницима уводе се у касту мирмидона, мајстора " "руковања двосеклим оружјем. Ударају брзо као змије којима наликују, и " "складно измичу узвратним ударцима. Не само да су моћни противници на било " "ком отвореном терену, већ им и способност пливања даје смртоносну " "покретљивост." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "нага-мирмидонка" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Најизвежбаније мећу нагајским ратницама уводе се у касту мирмидона, мајстора " "руковања двосеклим оружјем. Ударају брзо као змије којима наликују, и " "складно измичу узвратним ударцима. Не само да су моћни противници на било " "ком отвореном терену, већ им и способност пливања даје смртоносну " "покретљивост." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "нага-ратник" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Многи млади нагајски ратници теже да једнога дана завреде добијања другог " "сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није налик " "оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковали са наумом да што " "боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали " "ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста смета " "таквој техници." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "нага-ратница" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Многе младе нагајске ратнице теже да једнога дана завреде добијања другог " "сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није налик " "оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковале са наумом да што " "боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали " "ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста смета " "таквој техници." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "огр" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огрови су велика створења која обично живе сама у дивљини, необично слична " "људима по обличју, иако огромна и наказна. Док им се лако може избећи или их " "се надмудрити, не треба потцењивати њихову снагу." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "сатара" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "млади огр" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Док су још млади, огрови се некада заробљавају и увежбавају у туђим " "војскама. То што не умеју вешто руковати оружјем, пада у засенак када се " "узме у обзир њихова снага." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "орко-стрелац" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Међу орковима лукови се често узимају за кукавичко оружје; али чак и оркови, " "посебно млади и они ситније грађе, довољно су разборити да их користе упркос " "томе. Орковски стрелци су ретко добро опремљени, и једва увежбани. Чак и " "тако лоше употребљевано, њихово оружје може бити смртоносно, а и они који " "њиме рукују ретко наступају сами." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "орко-убица" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Иако га неки сматрају за кукавичко оружје, отров је међу орковима омиљен, " "посебно онима слабијег стаса. Орковске убице, који користе отровне ножеве за " "бацање, обично су ситни према орковским мерилима, али изненађујуће окретни. " "Иако су ретко ти који задају крајњи ударац, њихове тактике су значајно " "помажу већима и суровијима од њихове врсте." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "нож за бацање" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "орко-самострелац" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Орковски самострели тек грубо опонашају оне у људи или патуљака; међутим, " "какве год израде, самострел је увек опасно оружје. Оркови који су повлашћени " "да га користе способни су ратници, и што им недостаје у финоћи покрета, " "надокнађују бројношћу." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "орко-грокташ" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Орковски грокташи чине језгро орковских снага. Иако спорији од људских, а " "посебно вилењачких бораца, грокташи могу задавати много јаче ударце, и сами " "поднети више пре него настрадају." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "орко-главник" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Необично лукави оркови се често налазе у улози вођева ратничких дружина. " "Носе и лук за случајеве нужде, али су много вештији са мачем. Ови су оркови " "моћни борци сами по себи, али и уживају известан углед међу саборцима, " "посебно гоблинима, те их умеју надахнути да се боре необичном одважношћу." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "орко-владар" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Било који орк који уме спречити унутрашње размирице и поделе у великом " "племену, мора бити необично оштроуман и заповедништву вичан, а неизбежно и " "врло снажан. Умешан је и са мачем и са луком, али прави дар владара јесте " "његова ретка способност да држи на окупу друге орке у боју, издајући " "наређења која се прате не из страха, већ оданости." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "велики мач" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "орко-кољач" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Снажније или вештије орковске убице непријатељи називају „кољачима“. Брзи су " "на ногама, врло окретни у борби, иако то постижу слабијом заштићеношћу. " "Њихово омиљено оружје, отров, прљаво је оруђе, али је његова употреба без " "устезања на бојном пољу често прави узрок орковске надмоћи." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "орко-љигалук" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Из основне изведбе самострела издваја се арбалет или „љигалук“, знатно " "сложеније оружје, са котуром за снажније затезање и вишеслојним луком од " "ламината дрвета или костију, који погони пројектил. Овим уређајем је лакше " "руковати, и много је моћније од једноставног самострела; његова израда је " "такође потпуно изван орковских занатских способности.\n" "\n" "Оркови високо цене и увек се труде да заробе примерке овог оружја, који без " "изузетка завршавају у рукама њихових најснажнијих и најлукавијих стрелаца." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "орко-суверен" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "С времена на време, појавиће се орк који природном харизматичношћу лако " "одржава заповедништво над својом врстом. Ако су усто снажни и лукави, " "неизбежно ће се наћи на челу неизмерних ратничких хорди, које ће једнако " "неизбежно изазивати многе невоље цивилизованим расама широм света. " "Најсигурнији начин за разбијање такве силе јесте отарасити се тог " "изванредног орка који је одржава на окупу." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "орко-ратовођ" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Само оркови знатне лукавости и непревазиђене снаге могу постати ратовођи. " "Господари мачева, донекле познавши и стрељачке вештине, ови зверски ратници " "воде свој род гвозедном песницом." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "орко-ратник" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Пошто су овладали вештином борбе са двоструким мачем, орковски ратници су на " "гласу међу својим саборцима, и страхопоштовани од стране непријатеља. Једина " "слабост им је у неумећу руковања луком." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "саур-бусијаш" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Сауријанци су лаки на ногама и значајно извештени у кретању теренима који " "ограничавају њихове непријатеље. Када се ово упари са искуством, снагом и " "опремом, један од ових ратника може бити врло опасан у бици, понајпре јер га " "је толико теже сатерати у ћошак него друге противнике. Чак и незанемарљиво " "оклопњени, искористиће и најмањи процеп у непријатељској линији, а не " "недостаје им срчаности да непријатељ зажали због таквог пропуста." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "саур-претсказач" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Сауријанци су понешто вични у ономе би људи назвали чаробњаштвом, али таквим " "које заудара на прорицање и црне чини. Колико год се мало разуме извана, на " "гласу је по страху међу онима против којих се употреби." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "клетва" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "саур-боковњак" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Сауријански ратници су обично слабијег стаса него њихови вилењачки или " "људски парњаци. Ова тврдња је ипак само општа, јер сауријанци могу достићи " "значајну снагу, не изгубивши притом нимало од своје природне покретљивости. " "Тада постају изузетно опасни у борби, јер неопрезан непријатељ лако може " "изложити своје позадинске редове неочекиваном нападу ових створења." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "саур-пророк" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Извесни сауријанци виђају се у раскошним одеждама, и прекривени од главе до " "пете страшним, езотеричним обличјима и белезима, што насликаним што " "истетовираним. Неки сумњају да су то визионари, или пророчишта међу својом " "сортом. Али какав год друштвени положај да имају, неоспорно су моћни у " "владању чудним магијама своје расе, и треба их се добро чувати када се спазе." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "саур-чаркаш" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Сауријанци су ситног стаса и, иако због тога донекле крхки, врло, врло хитри " "и окретни. У борби, мала величина им омогућава да се дрско провлаче кроз " "одбране које би сваког човека задржале на одстојању, што их чини незгодним " "противником за обрачун.\n" "\n" "Копља су њихово оружје избора, пошто га својим задњим ногама могу " "потискивати довољно јако да нанесе значајну штету како у блиској борби, тако " "и када се баца." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "саур-правоказ" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "За сауријанце се зна да поседују неке необичне вештине, које се граниче са " "магичним и мистериозним. Јасно је да су неки од њих посебно вешти у некој " "врсти видарства, што им је од велике користи кад год се упетљају у битку." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "трол-великан" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Када трол, обдарен натприродном животном силом, упари то са зрелошћу и " "мудрошћу, постаје нешто изузетно, звер која се памти поколењима. Њихови " "подвизи снаге и лукавости, извор су многој причи о троловима. Видети живо " "отелотворење таквих прича, ни најмање не умањује њихов раскош." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "трол-херој" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Неки тролови рађају се са изванредним уделом снаге и животности, чак и у " "поређењу међу сопственом врстом. У друштву где влада закон јачега, тролови " "таквог кова обожавани су као јунаци." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "трол-каменохит" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Замисао о бацању стена у борби свакако се родила многим троловима, и неки су " "то чак прихватили као омиљени начин борбе. Пошто погодно камење није увек " "лако наћи, каменохити се старају да их носе довољно са собом, у врећама " "пребаченим преко рамена. Иста кожа од које су вреће начињене, лако се " "преуређује у грубу праћку." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "трол" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Тролови су већ дуго трн у оку сазнања људи и патуљака, који су и даље у " "недоумици око порекла ових створења, и још важније, сила које им дају ту " "неприродну животност и снагу. Потпуно одрастао трол претећи надвишује " "човека, и, чак и ненаоружан, представља велику претњу у борби. Велике батине " "којима се тролови радо служе, дејствују као продужетак њихових руку, " "утерујући жртве у послушност." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "трол-ратник" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Троловима обично неко посебно оружје у бици нити је потребно, нити га " "користе, јер их велике „батине и стенчуге“ сасвим добро служе. Међутим, " "многобројни су извештаји о троловима одевеним у грубо сачињен оклоп, који " "носе металне чекиће. Нагађа се да су извор, а често и творци ових помагала, " "њихови уобичајени орковских савезници; јер како су многа испитивања под " "претњом напуштених троловских јама показале, мало је доказа о употреби " "алата, а баш никаквих о обради метала било које врсте. С обзиром на то " "колико је трол опасан у борби голим рукама, помисао на једног пристојно " "наоружаног сасма је онеспокојавајућа." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "трол-штенац" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Описивати трола као штенца донекле је оксиморон, имајући у виду да су већ " "тада њихова тела издржљивија од одраслог човека. Иако су неспретни и " "неспособни да правилно ходају, већ се морају гегати на све четири, сирова " "снага коју већ поседују сасвим надокнађује те непогодности." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "свирепњак" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Само развратнији и мучитељскији међу некромантима знају шта мора бити " "учињено да би се неко претворио у свирепњака, што је тајна која се никоме не " "прича. Исход је, међутим, предобро познат: звер која не зна ништа о својем " "битисању као живог бића, већ бауља около нага као на дан рођења, и прождире " "месо мртвих.\n" "\n" "Због оваквих је ужаса некромантија проклета скоро исконском мржњом, у свим " "цивилизованим земљама." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "некрофаг" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Некрофаг, илити „прождирач мртвих“, грозоморна је и подгојена појава, тек " "грубе сличности с човеком. Наизглед су сасма сатрули упркос способности " "кретања, обилују болештинама и тровањима крви, уз задах који томе пристаје. " "Вероватно најузнемирујућа чињеница у вези с њима, каквом се заиста чини, " "јесте да су некако склепани од живих људи — поступак о којем готово ништа " "није знано, али који не може бити друго до наличје ужаса." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "бездушник" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Поступци оживљавања мртвог тела нажалост су међу добро познатим мрачним " "умећима; они који се њиме користе често себи подижу слуге и војнике од " "невољних лешева. Такве вреће мртвог меса често су бројне, али ломне; нешто " "прекаљености у борби, међутим, може их учинити много тежим противницима." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "додир" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "бауљаш" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Бауљаши су тела мртвих, подигнута из смрти мрачном магијом. Иако не посебно " "опасни пред увежбаним војником, угледати своје бивше саборце у подераним " "редовима бауљаша велики је ударац за самопоуздање." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "древни косац" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Биће овог степена весник је давно прошлог времена. Ко год се сусретне са " "древним косцем, сасвим сигурно треба да се забрине много горих ствари од " "смрти." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "хладна олуја" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "талас сенки" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "мрачни упућеник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Да би привукла следбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика " "награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћењ у бављењу њоме осуђен је " "на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер награда " "није ништа друго до бесмртност. Скривени у тајним култовима, или упућени у " "мрачне редове подсвета, увежбавање које ови фанатици морају претрпети често " "их доводи до изнурености и клонућа.\n" "\n" "У таквом стању, једино оружје им је умешност у томе чему су се толико " "посветили." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "талас мраза" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "мрачна упућеница" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Да би привукла следбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика " "награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћењ у бављењу њоме осуђен је " "на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер награда " "није ништа друго до бесмртност. Скривене у тајним култовима, или упућене у " "мрачне редове подсвета, увежбавање које ове фанатичарке морају претрпети " "често их доводи до изнурености и клонућа.\n" "\n" "У таквом стању, једино оружје им је умешност у томе чему су се толико " "посветиле." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "мрачни чаробњак" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Језа коју црна магија улива потиче најпре од тога колико је мало обичан " "човек познаје. Мрачни чаробњаци крећу на пут откључавања тајни живота и " "смрти, где је потоње тако лако нанети. Труд им указује прве светлаце " "повезаности душе са бесловесним, и даје прве опитне успехе у управљању овом " "свезом. Назиру страшну непознаницу што вреба с ону страну смрти, коју ће " "неизбежно до краја упознати.\n" "\n" "Упркос сваком науму који могу гајити о употреби овог како би сопствену " "смртност истргли из руку природе, први исходи њиховог рада имају посредне, " "често нежељене примене. Живот који удишу мртвој твари може им створити " "слуге, такве које ће радити, али и убијати и никада преиспитивати свог " "госпадара. Ове створевине исказују оданост какву би сваки тиранин могао " "сањати, која ставља на искушење и оне са мрвицом жудње за моћи." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "мрачна чаробница" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Језа коју црна магија улива потиче најпре од тога колико је мало обичан " "човек познаје. Мрачне чаробнице крећу на пут откључавања тајни живота и " "смрти, где је потоње тако лако нанети. Труд им указује прве светлаце " "повезаности душе са бесловесним, и даје прве опитне успехе у управљању овом " "свезом. Назиру страшну непознаницу што вреба с ону страну смрти, коју ће " "неизбежно до краја упознати.\n" "\n" "Упркос сваком науму који могу гајити о употреби овог како би сопствену " "смртност истргли из руку природе, први исходи њиховог рада имају посредне, " "често нежељене примене. Живот који удишу мртвој твари може им створити " "слуге, такве које ће радити, али и убијати и никада преиспитивати своју " "господарицу. Ове створевине исказују оданост какву би сваки тиранин могао " "сањати, која ставља на искушење и оне са мрвицом жудње за моћи." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "косац" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Косац је физичко отелотворење најпречег наума црне магије: потраге за " "бесмртношћу. Иако се много жртвује преобраћењем, постајући косац појединац " "одузима смрти оно што је чини истински страшном. Јер је ум тај који ће " "преостати, и дух који га прати, док смртно тело може свенути.\n" "\n" "Није познато, осим можда у унутрашњим круговима некромантије, да ли овиме " "живот постаје вечан, или просто бива продужен. Али и само разматрање такве " "могућности, сведочи величини онога што је већ постигнуто у тим круговима." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "некромант" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Један од врхунаца онога што се сматра „црном магијом“, јесте вештина " "некромантије, страшне способности да се мртвима удахне лажан живот. Само ово " "откриће довело је до тога да човечанство осуди црну магију, јер је њена " "способност да ноћне море претвори у јаву улила страху неизмеран арсенал.\n" "\n" "Ова способност, у сваком погледу, први је корак ка варању смрти, отимајући " "јој крајњи трофеј." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "кужни штап" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "некромантка" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "крволук" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Најмоћнији међу немртвим стрелцима неизбежно постају они који су и за " "овоземљаског живота били стрелци. Лутају бојним пољем, вођени избледелим " "памћењем своје раније вештине, нити знавши, нити марећи за сврху, како њих " "самих тако и противника. Покретани су само злобом изниклом из вапаја свога " "празног и измученог постојања." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "коскотрг" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Од творевина мрачног чаробњака, нека се јаче прихвате лажног живота који им " "је уливен. Таквој сили даје се и одговарајућа опрема. Посебно стрелци, често " "су опремљени истински злокобним оружјем. Њихови тоболци испуњени су не " "стрелама од прућа, већ од костију њихових жртава. По томе су једноставно " "знани као „коскотрзи“ међу својим несрећним непријатељима." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "чококост" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Јашући на скелету великих нојоликих птица које је некада јахала данас " "изгубљена цивилизација, чококости се могу кратати брже од већине коњичких " "јединица." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "мртви витез" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Приче се приповедају о најмоћнијим ратницима и генералима, који, проклети " "мржњом и осећањем изданости, походе поново овај свет као мртви витезови. " "Владајући истим оружјем којим су и раније, заповедају они немртвима у својој " "потрази за осветом." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "смртокос" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "За живота, напасти знане као „смртокоси“ биле су мајстори-борци, војници " "истовремено и гипки и смртоносни. Ово ће њихови нови господари често " "препознати, и покушати да искористе опремајући их сагласно њиховим " "некадашњим вештинама. Иако крхка, ова чудовишта много су бржа од себи " "сличних, и по кретњама и по руковању сечивима." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "грозомор" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Мало је остало у овим надвисујућим руинама од људи који су некада били. " "Ратници у срцу, сада су изгубљени у сновима неживота. Лутајући кроз највеће " "битке из својих сећања, очајнички се боре за отпуст, за мир који се купује " "само снагом оружја. Такви су им напори: без размишљања, без предаха." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "враћеник" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Уливени лажним животом како би се поново борили, створења позната као " "повраћеници очигледно су била велики ратници у своје доба, иако је сећање на " "та времена давно избледело. Чак и чаробњаци који су их издигли могу само да " "нагађају о њиховој прошлости. Без обзира на ове недоумице, враћеник је моћно " "оруђе у боју: неустрашиви ратник који не осећа бола, и који ће се борити до " "љутог краја." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "скелет" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелети су ратници посечени у бици, који су у неживот враћени заслугом " "мрачних магија. Скоро бесловесни, непоколебљиви у својој намени, не боје се " "ни бола ни смрти. Њихово само присуство често ће устрашити и отерати оне " "који би да се супротставе њиховом господару." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "ћеле-стрелац" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Ћеле-стрелац мало се разликује од скелета који га обично прате — грех је " "противприродни, ратник подигнут из мртвих да се још једном бори. У рукама " "свога господара, ови војници учиниће шта год је потребно да изврше " "постављене им задатке, јер смрт не задаје страха онима који су је већ " "искусили." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "дух" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Једно је од већих милости творца да је људска душа безусловна, да не може " "бити уништена. Међутим, многа недела која некромант може починити упркос " "овоме, истински су застрашујућа.\n" "\n" "Заробљен покровом злокобних опсена, дух сличи ветру захваћеном бродским " "једрима. Производ оваквог заточеништва је поуздани слуга, коме се може " "поверити сваки задатак који се његовом господару усхте." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "јаук" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "ноћорђав" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Сврха масака које ова створења носе није позната, као ни наличја њима " "заклоњена. Ови ужасни облици ретко се виђају међу живима, и они који преживе " "да о томе говоре, засигурно себи нису дозволили луксуз радозналости." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "сенка" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Када светлост наступи у свет и подаше обличје непознатом, страх беше " "присиљен повлачењу у таму. Од тог дана, сенке света уливале су страву " "човечанству, иако не знају зашто.\n" "\n" "Ово је недоумица коју с лакоћом разрешава некромант." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "сабласт" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Некада називани „шупљим људима“, сабласти су десна рука моћи свога " "господара. Ове су творевине несвети ужас међу живима, јер су сасвим " "смртоносне како на то својом појавом и указују.\n" "\n" "Ово није једино злокобно својство; још већа опасност сусрета с једном од " "сабласти, лежи у томе што је она вероватно тек весник много опасније силе " "која следи њеним трагом." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "проклетник" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "утвара" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Ова измучена обличја која су некада била велики ратници, међу најстрашнијим " "су творевинама које некромант може призвати, јер мач ће само прохујати кроз " "њих као кроз ваздух, без икаквог учинка. То је оно што улива толики страх, " "помисао о њиховој непобедивости, која је на срећу далеко од истине." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "древни ивер" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Постоји необична прича о сељаку који је имао велики храст на свом пашњаку, " "дрво које је ту стајало од како је његов отац први пут израдио земљиште " "имања, и под којим је његова породица стекла многе успомене. Био је то " "потпуни шок за њега, једног јутра, када се пробудио и увидео да је храст " "некуда одмаглио, не оставивши ништа до голо парче земље тамо где је некада " "стајао.\n" "\n" "Овакви сусрети су све што се зна о онима за које се претпоставља да су " "најдревнији међу иверима." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "гажење" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "стари ивер" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "За ивере се каже да су многих обличја, сви налик дрвећу, и да како старе, " "увећавају своју величину. Приче зборе о иверима који и по величини приличе " "дрвећу, надвисујући сва створења што ходе под њима. Ово је и већи део " "разлога зашто су тако ретко виђени — мирујући у дремежу као што често чини, " "ивер те величине сасвим је налик мало чуднијем дрвету. Чак се и понеки " "неопрезни вилењак може преварити.\n" "\n" "Ивери ни у ком случају нису ратници, али је снага коју поседују очигледно " "способна за разорно насиље, успе ли неко да пробуди бес ових створења." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "ивер" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Ретко виђани чак и међу вилењацима, ивери су ред створења о којима се мало " "зна. Вилењаци су извор већине тих сазнања; знају да ова створења нису " "потомци дрвећа, упркос физичким сличностима, и да су ближе везана за " "вилински свет него сами вилењаци, премда на другачији начин. Њихови мотиви и " "понашање нису познати, иако су многи очигледног становишта да су ивери " "надзорници природног царства.\n" "\n" "Ивери су сасвим нератоборни, али поседују велику снагу. Међутим, нити " "обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Посебне напомене:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Витезови највеће преданости, паладини су се заветовали монашким редовима, " #~ "заложивши своју моћ у одбрану праведних. Иако није тако истакнут на " #~ "бојишту као велевитез, паладин је моћан у борби, и његово божанство даје " #~ "му неке корисне дарове. Паладин је крвник несвету, и увежбан у видању " #~ "рана својим саборцима.\n" #~ "\n" #~ "Посебне напомене:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Прекаљене одметнице постају озлоглашене међу разним службама власти, и " #~ "због својих борбених вештина и способности да измакну хватању. Лепоту им " #~ "надмашује само њихова погубност." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "одметник-брђан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Брђани су људи дивљине и господари шуме и брда. Изврсни су трагачи, " #~ "извиђачи и стрелци, и крећу се слободно по природи под окриљем ноћи. " #~ "Већина владара не воли брђане, и радије би их држала у тамници него се " #~ "послужила њиховим вештинама." #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Страх потакнут црном магијом долази највећма из незнатног знања о њој " #~ "којим располаже обичан човек. Тамни чаробњаци су почели да откривају " #~ "тајне живота и смрти, убрзо постајући мајстори наношења бола и патње.\n" #~ "\n" #~ "Коначна награда мрачних вештина јесте потпуна владавина над животом и " #~ "смрти. Тамни чаробњаци могу спознати како да рукују животом и смрћу, ради " #~ "оживљавања лешева, скелета, и авети. Најискваренији и најгладнији моћи " #~ "покушаће сасвим да покоре смрт преображајем у косца, што је цена грозне " #~ "бесмртности.\n" #~ "\n" #~ "Посебне напомене:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Излуђивани несветом глађу за мртвим месом, некрофази нападају своју " #~ "будућу храну зверском жестином. Када се засите месом својих жртава, " #~ "опорављају им се све нанете повреде, као да су свеже сазвани. И тада, " #~ "поново крећу у своју језиву потрагу.\n" #~ "\n" #~ "Посебне напомене:"