wesnoth/po/wesnoth-units/sk.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5002 lines
216 KiB
Text

# Slovak translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Krvavý netopier"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krvavé netopiere dostali meno podľa svojho červenkastého zafarbenia, ktoré "
"mnohí pripisujú ich výberu stravy. Netopiere sú rýchle stvorenia, ktoré "
"svojimi útokmi dokážu vysať krv a tým pádom obnoviť svoje zdravie na úkor "
"ich nepriateľa."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "tesáky"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Netopier upír"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Netopiere upíri sú lietajúce zvieratá kŕmiace sa krvou iných tvorov. Hoci "
"ich hryzáky nie sú zvlášť silné, upír nimi vyciciava krv, a tým aj časť "
"života obete pre seba."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Čln"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Člny sú zvyčajne poháňané veslami alebo malými plachtami a ako také sa "
"používajú na plavbu na krátke vzdialenosti a v plytčinách, kde väčšie lode "
"nemôžu navigovať."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeóna"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Galeóny sú lode stavané pre trans-oceánsky obchod a všeobecnú prepravu."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátska loď"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Lode plné tovaru by "
"sa nemali sami vzďaľovať od pobrežia, inak im niekto pomôže od prebytočnej "
"záťaže..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Obchodná loď"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Obchodná loď je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na "
"pobreží, jednotky sa môžu vylodiť a zaútočiť."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Jašter - dych pekla"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Keby nemali na sebe brnenie, niektorí jašteri by boli na nerozoznanie od "
"pravých drakov, teda aspoň pre bežného smrteľníka. Stvorenia známe pod menom "
"\"Dych Pekla\" sú nesmierne mohutné, na miesto krvi im v žilách koluje "
"pekelný oheň a sú voči ohňovému útoku aj úplne imúnne. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "pazúry"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "ohnivý dych"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Jašter šermiar"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Jašteri najviac skúsení v používaní meča tvoria osobitné oddiely. V boji sú "
"označení čierno-bielym vojnovým pomaľovaním."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "meč"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Jašter opekač"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Jašteri opekači sú hrdí jedinci, ktorí asi najviac zdedili po vzdialených "
"dračích predkoch schopnosť chŕliť oheň. V kombinácii s ich veľkosťou a silou "
"ich pazúrov to z nich robí nebezpečných súperov v akomkoľvek boji."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Jašter úderník"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Jašter úderník nedokáže lietať ani chŕliť oheň a na ich zručnosť v boji "
"zbraňami sa zvyčajne hľadí ako na 'z núdze cnosť' - určitý druh postihnutia. "
"Je síce možné, že títo jedinci majú určité medzery v oblasti lietania či "
"ohňa, no tí, čo to tvrdia, veľmi podceňujú ich šikovnosť a účinnosť v boji.\n"
"\n"
"V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do "
"značnej miery obradné, sú stále veľmi efektívne. Pri kontakte s nižšími "
"rasami títo jedinci zistili, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými "
"zbraňami, a v spojení s brnením sa z nich stávajú mocní bojovníci, odolní "
"voči typickým slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosť šípmi a bodnými "
"zbraňami."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "kopija"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Jašter dozorca"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Jašter dozorca predstavuje číru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v kováčskej "
"dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbraní, a opevnenie žiarivým pancierom "
"od hlavy až po päty."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "palcát"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Jašter vojak"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Jašterí vojaci nosia zakrivené šable, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od "
"predkov zdedili schopnosť vydychovať oheň. Najzručnejší jašterí vojaci "
"vstupujú do elitných radov jašterov bojovníkov."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "zakrivená šabľa"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ohnivý jašter"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Veľkí ohniví draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheň. Oblečení v "
"žiarivom brnení chŕlia plamene na svojich súperov a na všetkých, čo sa "
"odvážia im oponovať. Sú symbolom sily a majestátnosti svojho druhu."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Plamenný jašter"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Tvrdí sa, že v žilách najstarších jašterích rodov - priamych potomkov "
"samotných drakov - prúdi namiesto krvi oheň. Tí, ktorí vedia chŕliť oheň, "
"túto predstavu podporujú; zatiaľ však nikto nenašiel odvahu ich pitvať, aby "
"to preskúmal dôkladnejšie."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Žiarivý jašter"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Jašteri sú prastará rasa, ktorá je dostatočne múdra na to, by si vážila "
"svojich prirodzených vodcov. Tí, ktorí majú ambície viesť svoj národ vo "
"vojne i mieri, sú nazývaní žiariví jašteri."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Jašter gladiátor"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako jašter sekač. Namiesto fyzického "
"výcviku sa sústredí na šikovnosť v používaní zbraní. Gladiátori sú v "
"jašterej spoločnosti kováčmi, a najlepšie zbrane si vyrábajú pre seba - "
"najostrejšie meče, kopije a palcáty sú súčasťou ich pôsobivej výzbroje. Toto "
"výlučné zameranie na zbrane vedie k zdôraznenie útočnej sily, na úkor ich "
"obranných schopností."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Plachtiaci jašter"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Plachtiaci jašteri nosia čo najmenej brnenia, aby sa mohli pohybovať vo "
"vzduchu s úplnou ľahkosťou. Títo jašteri sú šikovní bojovníci, a podobne ako "
"mnohí z ich druhu, majú vnútorný oheň. Plachtiaci jašteri dokážu doslova "
"uštvať a udupať nepriateľa svojou rýchlosťou. Vďaka pohľadu z výšky dokážu "
"títo jašteri prekuknúť za obranné línie. Ich letecké schopnosti im umožňujú "
"presne zamieriť aj na ukrytých nepriateľov."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "náraz"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Búrkový jašter"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Búrkoví jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s najväčším nadaním "
"na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné línie, a "
"beztrestne na svojich súperov chŕlia oheň."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pekelný jašter"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Lietajúce jednotky zvané pekelní draci sú majstrami v chrlení ohňa, "
"porovnateľní s dávnymi dračími predkami. Táto prirodzená schopnosť ich "
"zároveň robí takmer nezraniteľnými ohňovými útokmi. Ich žiarivé brnenie je "
"symbolom mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorí sa ostatní snažia dosiahnuť."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Lietajúci jašter"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Lietajúci jašteri sú kráľmi oblohy. Ich pohyblivosť, rýchlosť a útok ohnivým "
"dychom sa mnohým stali osudnými. Dokážu rýchlo obkolesiť svoje obete, a než "
"sa ich niekto pokúsi zastaviť, sú zvyčajne už dávno preč. Pri útoku zhora "
"dokážu chrliť oheň s veľkou presnosťou aj na miesta, ktoré by inak ich "
"súperom poskytovali veľkú výhodu pri obrane."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Jašter sekač"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Sekáči sú úderníci, ktorí sa rozhodli špecializovať sa na boj halapartňou "
"namiesto meča a kopije. Ich veľkosť im umožňuje narábať zručne touto "
"relatívne masívnou zbraňou - dokážu ňou prebodnúť koňa rovnako ako by človek "
"skolil diviaka. Tréning zvýšil ich výdrž a obranyschopnosť, čo je ich veľká "
"výhoda oproti gladiátorom."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "halapartňa"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Jašter strážca"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Strážcovia sú vrcholom úderníckej kasty, vybraní spomedzi najlepších "
"sekáčov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovník na tejto zemi sa im "
"odváži čeliť. Vyvolenou zbraňou strážcov je halapartňa, ktorú dokážu "
"používať naozaj majstrovsky a nesmierne účinne."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Jašter bojovník"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Jašteri bojovníci sú zruční v boji s mečom a tiež majú schopnosť chrliť "
"oheň. Ich veľká prirodzená sila im umožňuje rozdávať drvivé údery, ako aj "
"znášať údery rovnakej sily."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Trpaslík zúrivec"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Zúrivci sú zvláštnym poddruhom trpaslíkov, ktorí bojujú tak, že sa pred "
"bitkou vybičujú do nesmiernej zúrivosti. V tomto stave sa potom vzdávajú "
"myšlienok na obranu a jediné, na čo sa dokážu sústrediť, je séria "
"neutíchajúcich úderov dopadajúcich na nepriateľa. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "zúrivý útok"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Trpaslík dračí strážca"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi blížnymi. "
"Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka zbrani, ktorá chŕli oheň a smrť. Iní "
"si myslia, že takáto zbraň by im umožnila bojovať aj proti drakom, keby "
"takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam sú "
"strážcovia veľkých trpasličích pevnosti známi a obávaní; takéto zbrane už "
"jediným zásahom zabili aj najmocnejších z bojovníkov."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "dýka"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "dračia palica"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Trpaslík vojak"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Trpasličí vojaci sú vynikajúci v podzemnom a horskom teréne. Sú zruční v "
"boji zblízka a ostrie ich bojovej sekery z nich robí obávaných súperov. Ich "
"sila a vytrvalosť vyvažuje ich pomalý krok."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "sekera"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "kladivo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Trpaslík strážca"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Trpaslíčia rasa sa vždy vyznačovala svojou robustnosťou a odolnosťou a mnohí "
"bojovníci s aj do boja berú výstroj, ktorá tieto charakteristiky ešte "
"zdôrazňuje. Trpasličí strážcovia kráčajú do bitiek so svojimi pavézami a "
"kopijami a ich úlohou zvyčajne býva udržiavať líniu proti tým, čo sa ju "
"pokúsia narušiť. Ako sa línia pomaly posúva vpred, ďalšou úlohou týchto "
"bojovníkov je zabezpečiť ťažko vybojované teritórium."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "oštep"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Trpaslík šľachtic"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Trpaslíci oblečení v žiarivom brnení vyzerajú ako králi hôr. Majstrovsky "
"nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť vrhacou "
"sekerkou. Pri chôdzi sú pomalí, ale inak sú dôkazom zručnosti svojho druhu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "bojová sekera"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "valaška"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Trpaslík učenec"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Trpaslíčia mágia - aspoň nakoľko je známa - sa zvyčajne prejavuje vo forme "
"rún napísaných na objekte, čím vlastne zvyšujú moc daného objektu. Tieto "
"runy sa v boji objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu veľmi účinne "
"využiť."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "runové kladivo"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Blesk"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Trpaslík ochranca"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a "
"zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok "
"na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti "
"tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr "
"samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje "
"územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Trpaslík obranca"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Dlhé roky výcviku a skúsenosti robia zo strážcov cenných vojakov. Tieto "
"veteránske jednotky sú vybavené výstrojom, ktorý vhodne dopĺňa ich zručnosti "
"a schopnosti - dokážu udržať pozície prakticky voči akémukoľvek zbesilému "
"útoku. Ak nepriateľ spraví čo len najmenšiu chybičku zoči-voči týmto "
"jednotkám, môže sa mu to ľahko stať osudným, bez možnosti reparátu."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Trpaslík obrnenec"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Skúsenejší trpasličí bojovníci nosia ťažké krúžkové a plátové brnenia, "
"nazývajú sa obrnenci."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Trpaslík hromobijca"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Keď ľudia z Wesnotu prvýkrát natrafili na trpaslíkov, boli ohromení silou "
"trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali z diaľky spôsobovať hrozné zranenia "
"svojimi čudnými zariadeniami pripomínajúcimi 'kúzelné tyčky', ktoré si "
"nosili do bitiek. Ohlušujúci rachot týchto \"hromových palíc\" je dostatočne "
"odstrašujúci, k čomu samotní trpaslíci radi prispievajú svojim "
"tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia vlastne fungujú."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "hromová palica"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Trpaslík hromový strážca"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými "
"drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie "
"týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. "
"Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto "
"zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého "
"živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n"
"\n"
"Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, "
"ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Trpaslík zurvalec"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji tými "
"najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez prestávky. "
"Vďaka stavu svojej zúrivosti necítia ani strach ani bolesť a zvyčajne si ani "
"len nevšimnú zranenia, ktoré sami v boji utrpia."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfský lukostrelec"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfovia mali vždy povesť dobrých lukostrelcov, čo je pre nich z rôznych "
"dôvodov prirodzenou zručnosťou. Aj krehké telo dokáže s lukom napáchať "
"smrteľné škody, a preto vo vojnových časoch mnohí siahajú po tejto zbrani. "
"Ich relatívna neskúsenosť v boji ich robí zraniteľnými, ale ich prirodzený "
"talent prekonáva schopnosti aj tých najšikovnejších ľudských regrútov."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfská lukostrelkyňa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfský pomstiteľ"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Zvláštny titul elfov 'pomstiteľov' vychádza z častej taktiky týchto majstrov "
"zálesákov. Nepriateľovi umožnia preraziť naoko chabú obranu a keď sa začnú "
"presúvať aj zraniteľnejšie jednotky, ukrytí lukostrelci sa vynoria z úkrytov "
"a zaútočia, čím vlastne obkľúčia nepriateľa a odrežú ho od zásobovania "
"jediným majstrovským ťahom.\n"
"\n"
"Takéto správanie sa často interpretovalo ako pomsta za padlých "
"spolubojovníkov. Nie je to síce celkom presné označenie, ale zároveň má čosi "
"do seba."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfská pomstiteľka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfský kapitán"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú bojové "
"skúsenosti svojich blížnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudí, u "
"ktorých pri velení zvyčajne rozhoduje zmes nátlaku a zastrašovania. "
"Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych veliteľov je "
"jednou z veľkých predností elfov."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfský šampión"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Tých pár elfov, ktorí sa dobrovoľne rozhodli zlepšovať sa v boji so "
"zbraňami, sa rýchlo stáva protikladom k ináč vcelku mierumilovnej povesti "
"celého svojho druhu. Ich odhodlanie a zručnosť sa premieta do čistého "
"umenia, ktorého výsledkom je jedinečné šermiarstvo. Hoci sa lukostreľbe "
"venujú len druhotne, stále sú v nej natoľko zruční, že vo väčšine ľudí "
"vzbudzujú úžas."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfská druidka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Mágia lesných elfov sa do boja veľmi nehodí, ale predsa sa dá efektívne "
"použiť. Les, v ktorom žijú, môže na príkaz ožiť, a zaútočiť na toho, kto "
"narušil jeho pokoj.\n"
"\n"
"Ich hlavnou zručnosťou je však uzdravovanie a vďaka tejto schopnosti sú "
"druidi medzi elfmi veľmi vážení."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "palica"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "lapenie"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "tŕne"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfská zaklínačka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Mágia elfov je celkom odlišná od ľudskej, a to až do takej miery, že jej "
"ľudia viac-menej nedokážu porozumieť a už vôbec ju nedokážu využiť. Podobne "
"záhadní sú aj majstri tejto mágie; aj keď sa o nich dá povedať, že sú medzi "
"svojím ľudom uctievaní, iba málo by sme vedeli dodať o ich konkrétnom "
"postavení a funkcii v elfskej spoločnosti."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "zamotanie"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "magický oheň"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfský vojak"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Elfovia nie sú od prírody bojovní, ale ak treba, ich prirodzená zručnosť a "
"obratnosť im dobre slúži, rovnako ako remeselná šikovnosť. Elf pochopí "
"základy boja s mečom a lukostreľby v pomerne krátkom čase, a dokáže ich "
"účinne využiť na bojisku."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfský hrdina"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Pomerne malé množstvo skúsenosti urobí z elfa bojovníka bojového majstra. "
"Uznávaní hrdinovia bojujú s mečom i lukom a ak raz získajú zručnosť, ich "
"schopnosti nevyblednú ani pri nedostatku ďalšieho tréningu."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elfský veľmož"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do svojho "
"pravého potenciálu. Veľmož je v časoch mieru tichí a rozjímavý, ale keď sa "
"rozhnevá, je naňho úžasný pohľad."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfská šľachtičná"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elfovia si svojich veliteľov vyberajú podľa moci a múdrosti; táto "
"predvídavosť ich chráni v zlých časoch. Ich spravodlivá vláda je odmenená "
"vernosťou a oddanosťou ľudu, čo je najväčším požehnaním pre každého vládcu."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfský šľachtic"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoločenské postavenie. Elfí šľachtici "
"sú najmúdrejší a najsilnejší zo svojho ľudu, a ich magické schopnosti ich "
"robia obávanými."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfský ostrostrelec"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Jedným z prirodzených predpokladov zručností v narábaní s lukom je "
"nezvyčajne ostrý zrak, ktorým sa elfovia vyznačujú. Skúsený elfský strelec "
"dokáže zasiahnuť terč, na ktorý by bežný človek ani nedovidel, a to aj v "
"noci; k tomu všetkému dokáže elfský strelec aj založiť druhý šíp ešte pokiaľ "
"prvý letí vo vzduchu.\n"
"\n"
"Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a to je nedostatok výcviku v narábaní s "
"mečom a v boji zblízka."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "dlhý luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfská ostrostrelkyňa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfský maršal"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi na "
"vojenské záležitosti, hoci podobné veci sú vo všeobecnosti proti ich vôli. "
"Elfovia si pamätajú minulosť lepšie ako ľudia, a často im intuícia pomôže "
"nahradiť výcvik. Ak sa elf niekedy rozhodne ísť do vojny, zvyčajne je "
"majstrovským stratégom."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfský prieskumník"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Elfskí prieskumníci sú cvičení ako kráľovskí kuriéri medzi elfskými "
"kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe elfského národa z nich práve "
"takéto skúsenosti robia nebezpečných bojovníkov. Žiaden človek sa ešte ani "
"len nepriblížil ich schopnosti strieľať za jazdy z konského chrbta - "
"presnejšie povedané, človek by mal problém sa tejto schopnosti vyrovnať aj "
"keby stál pevne na zemi.\n"
"\n"
"Rýchlosť týchto bojovníkov umožňuje elfom zaútočiť v čase a na mieste, ktoré "
"si sami vyberú, čo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfský hraničiar"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Nech by človek strávil mnoho rokov v lesoch, nikdy sa nezbaví pocitu, že je "
"len hosťom na miestach, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to "
"naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s nimi časom naučí splývať. "
"Ak k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom je priestor s "
"výrazným vojnovým využitím."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfská hraničiarka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfský jazdec"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Jazdeckí majstri medzi elfmi sú schopní cválať lesom rýchlosťou, ktorá by "
"pre človeka bola samovraždou. Toto určite vypovedá o úžasných schopnostiach "
"jazdcov, hoci schopnosti samotných koní sú tiež veľmi nezvyčajné a mnohí ich "
"označujú za nadprirodzené.\n"
"\n"
"Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti a dobrej bojovej sily je pre elfov "
"jednou z najväčších výhod v boji."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfský zved"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Elfskí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva v "
"jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a schopnosťou "
"preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou jazdou na "
"svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfská šamanka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Elfovia majú prirodzený talent na mágiu - snáď to má do činenia s ich "
"čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v "
"boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesov, môžu náhle "
"zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli a ich možnosti "
"manévrovať sa výrazne obmedzia.\n"
"\n"
"Dôležité sú aj uzdravujúce schopnosti elfov, ktoré sa v boji veľmi často a "
"účelne využijú."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfský ostreľovač"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Existuje legenda hovoriaca o elfovi, ktorý dokázal vystreliť šíp do vzduchu, "
"a pri páde ho zasiahnuť ďalším šípom. Je iba dôkazom skutočných schopností "
"elfov, že sa takéto príbehy berú vážne. Elfskí ostreľovači sú jednoducho "
"majstrami lukostreľby.Bodka."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfská ostreľovačka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfská víla"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobí, že sa mladá elfka postupne "
"premení. Vedené samotnou podstatou prírody, o ktorej má bežný smrteľník len "
"málo potuchy, sa tieto záhadné a prekrásne stvorenia stávajú symbolom krásy "
"a tajomnosti elfieho národa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "dotyk víly"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfská čarodejnica"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Svet víl je omnoho mocnejší než náš, fyzický svet. Stačí len malý kúsok "
"schopností z iného sveta a môže to mať nesmierne ničivé následky na náš, "
"fyzický svet. Elfovia to už dávno pochopili, aj keď málokedy v skutočnosti "
"využili. Samotný akt preklenutia svetov nie je jednoduchý a využitie tejto "
"sily so zlým úmyslom je považované za zneužitie moci.\n"
"\n"
"Bytosti, ktoré tento akt zvládajú, bývajú inými rasami označované za "
"čarodejnice, čo je možno prehnané meno, ale zato dobre vystihujúce ich "
"možnosti a schopnosti."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfská sylfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Málokto videl sylfy na vlastné oči - sylfy vynikajú svojim umením spojiť "
"svoju fyzickú podstatu so svojou nadprirodzenou podstatou. Tieto bytosti "
"disponujú magickými, často hrôzostrašnými, silami. Sú to práve legendy, v "
"ktorých vystupujú sylfy, čo dali vznik zdravému strachu a rešpektu ostatných "
"rás voči elfom."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "pavučina"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Vlčí pán"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"'Jazdecký vlk' sa od bežného lesného vlka odlišuje hlavne veľkosťou a "
"farbou. Zvyčajne je v kohútiku vysoký ako kôň, s tomu zodpovedajúcim "
"apetítom. Iba šialenec by sa s nimi pokúšal bližšie zoznámiť. Goblini sa ich "
"s veľkými obeťami naučili osedlávať a krotiť, aspoň do istej miery.\n"
"\n"
"U bežného vlka sa pazúry nepovažujú za najnebezpečnejšiu časť tela, ale u "
"týchto veľkých beštií sú pazúry hrubšie a dlhšie než klince. Jazdci ich "
"často natierajú jedom, čím zvyšujú šancu, že zásah takýmto pazúrom bude mať "
"čo možno najsmrteľnejšie následky."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Goblin napichovač"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Orkovia používajú goblinov ako obete do prvých línií. Tí goblini, čo túto "
"fázu boja nejako prežijú, sa pri najbližšej príležitosti snažia primerane "
"vyzbrojiť. Svoju malú výšku dokážu kompenzovať dlhou kopijou a pri svojom "
"relatívne krehkom tele im pomôže i lepšie brnenie."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Goblin rytier"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločné s nositeľmi rovnakého titulu u "
"ľudí; samotné toto označenie existuje viac-menej na uťahovanie si z "
"nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že táto skupina goblinov sú elitou "
"medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie často získala po úspešnom "
"nájazde, alebo niečom podobnom.\n"
"\n"
"Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji ešte o "
"čosi nebezpečnejšími."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblin rabovač"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Niektorí goblini odučia svojich vlkov báť sa ohňa. Pri nájazdoch majú takíto "
"goblini viac-menej podpornú rolu - fakľami podpaľujú domy a stohy "
"nepriateľov, čím ich demoralizujú. Taktiež rozhadzovaním sietí vyvolávajú "
"chaos medzi tými, čo sa snažia zorganizovať obranu alebo protiútok."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "fakľa"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "sieť"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblin provokatér"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Vlajkonosiči sú medzi goblinmi vzácnosťou. Len zriedkavo prežije goblin "
"toľko bitiek, aby sa mohol považovať za veterána, a ešte zriedkavejšie si "
"tým získa úctu u ostatných goblinov. Každopádne bojová udatnosť goblinov "
"provokatérov povzbudzuje mladších bojovníkov, aby pred takmer istou smrťou "
"bojovali o čosi tvrdšie a dlhšie."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Goblin kopijník"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodí menších a slabších ako "
"ostatní. Bežné pomenovanie pre tento druh je 'goblin'. Toto označenie "
"dotyčnému jedincovi zaručuje snáď iba to, že sa pre zvyšok kmeňa stane "
"terčom pohŕdania. V boji dostanú goblini to najúbohejšie vybavenie a ostatní "
"orkovia ich často používajú sa ako živé štíty na zachytenie prvej vlny útoku "
"nepriateľa, aspoň dokiaľ orkskí vojvodovia nezorganizujú skutočný "
"protiútok.\n"
"\n"
"Niektorí sa domnievajú, že už len existencia týchto potvor naznačuje úpadok "
"orčieho rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii a vývoji, aby mohol dôjsť "
"k jednoznačnému záveru."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Vlčí jazdec"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky, ale goblinom dáva "
"tento divný zvyk isté výhody. Goblini sú menší a slabší ako väčšina orkov a "
"v boji sa im zvyčajne ujdú tie najmenej žiadúce úlohy a pozície. Ak sa "
"niektorému z nich podarí bojovať v sedle, má pri boji zaručené nielen väčšiu "
"bezpečnosť ale aj, ak to tak možno nazvať, zábavu.\n"
"\n"
"Vlk by asi nikdy neuniesol váhu bežného človeka v brnení, ale goblin v "
"koženom brnení je dosť ľahkým bremenom. Na rozdiel od koní sa vlky ľahko "
"pohybujú v horách, zato voda a lesy ich stále spomaľujú."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryf"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi ostatné "
"inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Pán gryfov"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Páni gryfov majú mnoho skúsenosti s lietaním na gryfoch - zvieratá sa "
"doslova stávajú akoby súčasťou ich tela. Takýto zvláštny vzťah medzi jazdcom "
"a gryfom napĺňa zemeplazov strachom, pretože táto dvojica dokáže zaútočiť "
"prakticky odkiaľkoľvek."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jazdec na gryfovi"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Len málokto si dokážu vytvoriť priateľské puto s mocnými gryfmi. Tí, ktorí "
"dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Starší rytier"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Starší rytier dosiahol vrchol zručnosti v požívaní meča a kopije. Nosí úplné "
"brnenie a jazdí na koňoch šľachtených pre silu, nie rýchlosť. Je jadrom "
"každej poriadnej jazdy. Starší rytier na čele útoku je vážnym "
"nebezpečenstvom pre pešiakov, a zvyčajne aj sám prerazí ich obrannú líniu."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "kopija"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Rytier"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Najšikovnejší a najdisciplinovanejší jazdci sú povýšení na rytierov. Rytieri "
"sú veteránmi nejednej bitky, v ktorej mali nejednu príležitosť vidieť a "
"cítiť často tragické následky bezhlavého výpadu na nepriateľa. Ich bojovou "
"lekciou bolo to, že sa naučili bojovať viac s mierou a svoju vášeň viac "
"kontrolovať. Rytieri vo svojej výzbroji používajú aj meče a trénujú štýl "
"boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale zato je o čosi bezpečnejší "
"než bezhlavý výpad. Svoje kopije však majú stále v pohotovosti a ako sa ich "
"skúsenosti s obomi zbraňami hromadia, rytier má čoraz smrteľnejší dopad na "
"nepriateľa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Útočník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Útočníci sú najodvážnejší a najobávanejší jazdci Wesnotu. Tento druh jazdcov "
"sa vyznačuje tým, že má len minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiť "
"rýchlejšie než ostatní rytieri. Ich odvážna taktika má však charakter "
"dvojsečného meča - buď im prináša rýchlu slávu alebo rýchlu smrť. Útočníci "
"sú dobrí v prenasledovaní pešiakov, ktorí sa omylom vzdialili od bojovej "
"zostavy, a tiež majú výhody pri prerážaní obranných línií. Ich možnosti pri "
"obrane sú však výrazne obmedzené."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Palatín"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Najvznešenejší z rytierov, palatíni sa zaprisahali slúžiť nie jednému "
"vladárovi či krajine ale samotným ideálom - ideálom rytierstva a ochrany "
"všetkého, čo je dobré. Slúžia síce v armádach po celom svete, ale ich "
"skutočná lojalita patrí komunitám, ktoré sami zakladajú - tajným, kláštorným "
"rádom, ktoré prekračujú hranice jednej kultúry či krajiny. Vládcovia sa ich "
"často obávajú, pretože lojalita palatínov ich osobám je priamo úmerná ich "
"morálnej čistote. Tento strach viedol v minulosti k temným snahám buď to rád "
"zdehonestovať a rozbiť jeho komunity, alebo menej často k vymysleniu "
"najrôznorodejších úskokov, len aby boli títo rytieri udržaní v službách "
"armády.\n"
"\n"
"Palatíni v plnej zbroji nie sú vo všeobecnosti až takým mohutným zjavom ako "
"starší rytieri nachádzajúci sa vo väčšine armád, ale celkom určite sú "
"prvotriednymi bojovníkmi. Na dôvažok, múdrosť a pokora dávajú týmto "
"bojovnými mníchom niekoľko zaujímavých schopností. Palatín je obzvlášť "
"vhodne vybavený na boj s magickými a nadprirodzenými nepriateľmi a väčšina z "
"nich má aj lekárske a uzdravovateľské zručnosti."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jazdec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Jazdci často pochádzajú z okrajových, divokejších oblastí Wesnotu. Ich "
"výchova spočíva v tom, že už od detstva sa učia jazdiť na koni a dodržiavať "
"prísny kódex cti. Jazdecké výpady využívajúce kopije predstavujú mocný no "
"značne nebezpečný typ útoku, ktorý sa na bojisku už mnohokrát osvedčil. "
"Jazdci sú vynikajúci proti pešiakom, najmä tým, ktorí sa vzdialili od jadra "
"armády, ale musia si dávať pozor na kopijníkov a lukostrelcov, kvôli tomu, "
"že ich veľkosť z nich robia vhodné terče na streľbu z diaľky."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Lukostrelec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Už asi od čias vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe "
"do lovnej zveri. Lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou armád a "
"bitiek. Často sú skromného pôvodu, roľníci alebo tesári, sú šikovní pri boji "
"lukom i krátkym mečom a na bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "krátky meč"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Jazdec expert"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Elitní jazdci, majstri meča, kuše a jazdy na koni, sú často neklamným znakom "
"blížiaceho sa víťazstva na bojovom poli. Táto kombinácia výzbroje v "
"kombinácii s rýchlosťou a manévrovacími schopnosťami koní, ako aj udatné "
"činy, ktorých sú títo jazdci schopní, sa stali predmetom nejedného príbehu "
"či piesne."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "kuša"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Jazdec kavalérie"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. Jazdec "
"kavalérie má o čosi ťažšie brnenie, meč a štít - namiesto kopije. Taktika "
"kavalérie nespočíva ani tak v náhlych výpadoch, ale skôr v manévrovaní okolo "
"nepriateľa, sekaní a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa spolu so svojim koňom "
"stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n"
"\n"
"Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a ochranu dobytých území v "
"otvorenom priestore. Často ich úlohy zahŕňajú ochranu spojencov ale aj "
"prieskum terénu."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragún"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnotu sú cvičení v používaní kuše a "
"vybavení mocnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní v "
"používaní meča, môžu smelo útočiť a brániť dobytú zem. Ich veľkou výhodou na "
"bojisku je pohyblivosť a odolnosť."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Wesnotská šľachta má zvláštnu obyčaj prihlasovať svojich synov do jedného z "
"dvoch typov bojových umení, buď to sa učia jazdu na koni alebo umenie šermu. "
"Duelisti svoje meno získali najmä vďaka mladým aristokratom, ktorí často "
"trpia nešťastným zvykom riešiť každú urážku súbojom.\n"
"\n"
"Skúsení šermiari, často si zakladajúci na svojom výzore a správaní (aj keď "
"nie vždy šľachtického pôvodu), nosia na sebe aj malé kuše, ktoré ľahko "
"ukryjú pod plášť. Kuše sa síce pomaly nabíjajú a okrem toho sa považujú za "
"nečestné zbrane, ale tí, čo žili dosť dlho na to, aby sa mohli nazvať "
"veteránmi, zvyčajne dávajú dôraz na užitočnosť a schopnosť týchto zbraní "
"pomôcť v prežití."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "šabľa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Šermiar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu bojovníkov je "
"najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie môže síce úder zadržať či "
"stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa celkom vyhnúť. Úspešné uhýbanie je "
"však výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je skôr výsledkom dlhého "
"výcviku než talentu.\n"
"\n"
"Šermiari sú vyzbrojení iba šabľou a dýkou, dokážu sa pri boji pohybovať tak "
"rýchlo a ladne, že vyzerá, ako by tancovali. Vo všeobecnosti, sú to užitočné "
"jednotky najmä v situáciách, kde by brnenie bolo nevýhodou. Často doslova "
"tancujú okolo obrnených jednotiek, aby sa im vysmievali za cenu a váhu, "
"ktorou platia za svoju ochranu."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generál"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Generál je najvyššou hodnosťou v ľudských armádach. Generáli sú bežne "
"zodpovední za obranu rozsiahlych a dôležitých území v kráľovstve - často ako "
"protislužba za léno, ktoré im bolo prepožičané."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Vrchný veliteľ"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. "
"Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali "
"pozoruhodné schopnosti v samotnom boji ale tiež v taktike a stratégii."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Halapartník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Halapartňa je náročná a ťažká zbraň, ale v rukách odborníka má veľkú silu. "
"Je o čosi všestrannejšia než kopija, z ktorej tento typ zbrane pochádza. "
"Každý halapartník vám povie, že má k dispozícii 4 základné útočné body, to "
"jest o dva viac než kopija či píka: môže útočiť vrchným hrotom, ostrím "
"čepele, hrotom na spodnom konci a ešte aj zahroteným spodným koncom čepele, "
"ktorý je možno použiť napríklad na pritiahnutie či stiahnutie jazdca z koňa. "
"Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä "
"proti jazdeckým jednotkám.\n"
"\n"
"Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu než "
"kopija a v rukách nováčika sa jej výhody rýchlo strácajú. V armádach Wesnotu "
"sa tieto zbrane zvyčajne dávajú len skúseným kopijníkom, ktorí dokázali, že "
"majú potrebné bojové schopnosti."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Ťažký pešiak"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Ťažká pechota sa nepoužíva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi náročné "
"posielať do poľa, a zvyčajne sa používajú len na obranu mesta alebo hradu, "
"kde sídlia. Od hlavy po päty sú v brnení, ozbrojené ťažkými palcátmi, sú "
"jedinečné v súboji na blízko. Niekoľko takýchto jednotiek v bojovej línii "
"výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké a treba sa oň "
"starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky oplatia."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Miesiželezo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Miesiželezo - toto pomenovanie obrnenej jednotky má svoje zrejmé dôvody. "
"Títo muži navlečení v kovových brneniach sú silou porovnateľní s ohyzdmi a "
"sú často vyberaní spomedzi najlepších vojakov do hradných stráží. Je však "
"relatívne nákladné takúto jednotky vydržiavať a do vzdialených bitiek sa "
"títo obrnenci bez skupiny služobníkov prakticky nemajú šanci dostať.\n"
"\n"
"Hoci sú v boji na blízko vynikajúci, ich ťažké brnenia majú aj svoje "
"nevýhody - títo obrnenci sa ľahko unavia a nemôžu sa na bojisku rýchlo "
"pohybovať. Často sa im stane, že napriek tomu, že sú svedkami, ako nepriateľ "
"napadol vzdialenejšie krídla, bývajú bezmocní, keďže sa jednoducho nedokážu "
"na miesto presunúť dostatočne rýchlo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Oštepár"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Oštepníci sú vždy vyzbrojení sadou vrhacích oštepov, ktoré môžu z diaľky "
"hádzať na nepriateľa. Niektorým sa ale oštep natoľko zapáčil, prípadne našli "
"v sebe skrytý, prirodzený talent na ďalší výcvik s touto zbraňou. Oštepári "
"sú dôležitou súčasťou armády, pretože svoje schopnosti bojovať nablízko "
"dopĺňajú schopnosťou útočiť na vzdialenejších nepriateľov. Do nepriateľských "
"radov hádžu oštepy z diaľky, často beztrestne, a pritom udržiavajú pozíciu "
"pri súboji zblízka."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Poručík"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Poručíci absolvovali výcvik v boji s mečom i kušou a ich úlohou v armáde je "
"viesť menšie skupinky ľudských vojakov a koordinovať ich útoky."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Strelec z dlhého luku"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Dlhý luk je veľmi účinná zbraň. Začiatočníci lukostrelci však nemôžu nosiť "
"dlhé luky z technických príčin. Natiahnutie a streľba z dlhého luku si "
"vyžaduje podstatnú silu a bez dobrej a presnej mušky je zvýšený dostrel a "
"prieraznosť luku nanič. Skúsení lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo a "
"väčšina začiatočníkov sa teší na deň, keď aj oni dostanú svoj prvý dlhý luk."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Majster lukostrelec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských "
"možností. Sú vyzbrojení mečmi a dlhými lukmi a bývajú pýchou streleckých "
"oddielov. Svojimi presne mierenými strelami dokážu nepriateľom spôsobovať "
"značné a rýchle straty. Ich zručnosť s mečom však tiež stojí za zmienku; "
"darí sa im rovnako dobre ako hociktorému začiatočníkovi v šerme. Spomedzi "
"rôznych rás ich v lukostreľbe prekonajú jedine elfovia; a niektorí ľudia "
"tvrdia - i keď možno len zo žiarlivosti - že aj to len vďaka dlhšiemu veku a "
"tým aj dlhšiemu výcviku..."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Majster zbraní"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Majstrovskí šermiari majú závideniahodný život. Žijú síce nebezpečným "
"životom, ale dosiahli ten bod vo svojom živote, keď nadišiel čas žať úrodu "
"dlhoročného výcviku. Ich schopnosti sú preslávené a ich správanie je typicky "
"aristokratické, takže sa po nich obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n"
"\n"
"Zvyčajne si môžu pracovné zadania vyberať a veľa sa pri tom nacestujú. Často "
"ich môže človek stretnúť ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské "
"akadémie a podobne, čo sú všetko miesta, v ktorých je ich výbušná a rozšafná "
"povaha nielen prijateľná ale možno aj užitočná."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Kopijník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Schopní oštepníci sú v armáde Wesnotu často povýšení na kopijníkov, čo "
"zvyčajne zahŕňa aj omnoho lepšie brnenie, než to čo má bežný regrút. Píka je "
"omnoho dlhšia zbraň než oštep, no vďaka tomu umožňuje odlišnú bojovú "
"taktiku. Hradba kopijníkov je postrachom pre jazdu a pri vhodnej disciplíne "
"a taktike dokážu kopijníci odraziť aj útok pechoty."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pika"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kráľovský gardista"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Kráľovská garda je zostavovaná z najlepších šermiarov Wesnotu. Slúžia vyššej "
"šľachte, zvyčajne ako telesní strážcovia. Špeciálny oddiel kráľovskej gardy "
"sídli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú rodinu. Keďže sú "
"dôveryhodní, zvyknú byť posielaní na dôležité misie namiesto žoldnierov. Ich "
"spoľahlivosť a majstrovstvo v boji na blízko sú výhody, ktoré ich preslávili."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Čatár"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Čatár je nižší veliteľ v službách kráľovskej armády. Zvyčajne je to "
"absolvent vojenskej akadémie, ale potrebuje teóriu doplniť skúsenosťami na "
"bojisku, kým sa jeho veliteľské schopnosti dostanú všeobecného uznania."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Špeciálny pešiak"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Špeciálna pechota je elitou ťažkoodencov a podstatná časť ich dopadu na "
"nepriateľa spočíva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiť "
"iba telesne najzdatnejší muži, ktorí keď sa oblečú do čierneho ostnatého "
"brnenia, sú už na pohľad odstrašujúci. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu "
"nepriateľa palcátmi dokáže rozbiť morálku súpera, ktorému odpustíme, keď ho "
"napadne, či sa pod tým čiernym brnením skrývajú ešte ľudia alebo už nejaké "
"netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je však pomalosť pri pohybe v boji."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "bojový cep"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Oštepník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Meče sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľník nemôže dovoliť. Oštepy sa "
"omnoho ľahšie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väčšina si nejaký ten "
"nástavec môže dovoliť. V koženom brnení, často aj so štítom a zopár oštepmi, "
"sú oštepníci jadrom mnohých armád. V boji ich často iba so základným "
"výcvikom zaraďujú do prvej línie."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Bojovník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Skúsenejší vojak si často našetrí na seriózne oceľové brnenie a poriadny "
"široký meč. Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si až "
"príliš dobre uvedomujú nevýhody oštepu, a tak sa radi podujmú na ďalší "
"výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním "
"manévruje, je flexibilnejší a viac sa hodí na boj zblízka."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Ľudia sa často snažili odhaliť zákonitosti sveta, v ktorom žijú. Niektorí sa "
"namiesto planých špekulácií rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý život. "
"Mágovia trávia mnoho rokov štúdiom a zhromaždia pritom vedomosti, ktoré ich "
"robia výnimočnými. Vo svete, kde len pár ľudí dokáže čítať a písať, sú títo "
"muži a ženy naplno zasvätení poznaniu. Do ich radov prichádzajú deti zo "
"šľachtických rodín, alebo tí, ktorí v manuálnej práci nenašli intelektuálne "
"naplnenie.\n"
"\n"
"Je teda iróniou, že so svojimi vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, "
"by mágovia ľahko dokázali ovládnuť celú wesnotskú spoločnosť - to jest, keby "
"sa o to čo len pokúsili. Ich pravou túžbou však nie sú peniaze ani moc; kto "
"sa naopak snaží študovať mágiu kvôli prízemným cieľom, často zisťuje, že "
"takýto plytký prístup nestačí na jej dôkladné ovládnutie.\n"
"\n"
"Mágovia sú fyzicky slabí a zväčša neskúsení v boji; niektoré ich schopnosti "
"sú však v boji veľmi užitočné."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "strela"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Mágyňa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Archmág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných "
"úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov "
"tých, ktorí sú dosť chytrí na to, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú "
"bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej rady "
"či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Z toho pochádza "
"veľká časť ľudského poznania; veda, filozofia, či krásne umenia.\n"
"\n"
"Archmág nemá žiaden výcvik v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu "
"svojho umenia, čo má zvyčajne na nepriateľa fatálne účinky."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "ohnivá strela"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Archmágyňa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Veľký mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág, sa stáva "
"legendou svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov a "
"prideľuje sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága "
"znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu "
"svojich rovesníkov.\n"
"\n"
"Hoci to nie je bojovník, dokáže mág svoje umenie využiť v boji tak, že "
"väčšina vojakov poblíž môže iba s úžasom pozerať."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Veľká mágyňa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Červený mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto hnedej učňovskej "
"róby červený, majstrovský plášť. Prostí ľudia tejto symbolike nerozumejú, a "
"tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. Domnievajú sa, že "
"farba má naznačiť mágovu schopnosť z ničoho vyčarovať ohnivé strely. Tento "
"trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to len zlomok zo skutočných "
"získaných vedomostí.\n"
"\n"
"Hoci sú mágovia fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár "
"trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Červená mágyňa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Strieborný mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Strieborní mágovia sú tesne prispôsobený životu s mágiou, čo ich robí "
"obzvlášť odolnými voči nefyzickým útokom."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa "
"oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť "
"tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia "
"často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často "
"nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú "
"podivínmi a samotármi.\n"
"\n"
"V skutočnosti predstavujú strieborní mágovia akýsi rád v rámci magického "
"cechu, ktorý chráni vlastné tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z týchto "
"tajomstiev je schopnosť prekonávať veľké vzdialenosti rýchlejšie, ako je to "
"možné bežnou chôdzou či behom. Členovia rádu strieborných mágov o týchto "
"záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi a keď sa náhodu "
"niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k tejto "
"skúsenosti nechcel vracať.\n"
"\n"
"Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich schopnosti "
"sú v boji neoceniteľné, ak sa rozhodnú ich použiť v akcii."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Strieborná mágyňa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Biely mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Niektorí mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o "
"utrpení a biede, v ktorých ľudstvo zvyčajne žije, a rozhodnú sa, že samotné "
"štúdium nestačí. Títo muži a ženy sa vzdajú života ako mágovia a vstupujú do "
"mníšskych rádov, aby svoje sily venovali pre dobro všetkých. Po svojom "
"zasvätení potom cestujú po svete liečiac choroby a zranenia.\n"
"\n"
"Hoci nie sú cvičení v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú pripravení. Ak "
"treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie nadprirodzených netvorov."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "lúč"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Biela mágyňa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mág svetla"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Po rokoch praxe sú najoddanejší z bielych mágov obdarení duchovnými silami. "
"Ich pridŕžanie sa cesty svetla im dáva schopnosť zahnať temno.\n"
"\n"
"Títo muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prísnym kódexom pokory a cti, "
"aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mágyňa svetla"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Štvanec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Po pár rokoch služby si 'poskok' získa postavenie medzi ostatnými zbojníkmi. "
"Osvedčil sa v boji, takže dostáva ťažšie úlohy a väčší podiel na koristi. "
"Mnohí súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojníci si uvedomujú ich "
"smrtiaci potenciál, a dostupnosť nábojov. Zbojníkom sa nepohodlne bojuje cez "
"deň, dávajú prednosť noci."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "prak"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Štvankyňa"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Po pár rokoch služby si 'poskočka' získa postavenie medzi ostatnými "
"zbojníkmi. Po tom, čo sa osvedčila v boji, dostávajú bývalé poskočky ťažšie "
"úlohy ale aj väčší podiel na koristi. Mnohí súperi sa vysmievajú ich "
"zbraniam, ale zbojníčky si dobre uvedomujú ich smrtiaci potenciál, a "
"dostupnosť nábojov. Zbojníčkam sa nepohodlne bojuje cez deň, dávajú prednosť "
"noci."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Zabijak"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Najúspešnejší zlodeji dostanú občas za úlohu vziať čosi viac ako majetok "
"obete. Títo majstri boja s nožom použijú akékoľvek prostriedky na umlčanie "
"svojej obete, či už otráveným nožom z diaľky alebo dýkou do chrbta. V noci "
"sú zabijaci smrteľne nebezpeční, cez deň sa vo svetle slnka cítia pri boji "
"nepríjemne."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "nôž"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Zabijačka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou zložkou "
"každej organizovanej zločineckej skupiny, a hoci im chýba zručnosť a "
"inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako iní "
"zločinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyčajne pracujú v noci."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Poskok"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Drobných kriminálnikov zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskokmi a dávajú "
"im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie "
"správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek "
"úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "kyjak"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Poskočka"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Drobné kriminálničky zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskočkami a dávajú "
"im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie "
"správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek "
"úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Utečenec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Dlhoroční kriminálnici sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili "
"sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpeční a "
"priam hrôzunaháňajúci, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, "
"nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými ich vedia napadnúť bežné "
"armády."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Utečenkyňa"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Dlhoročné kriminálničky sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili "
"sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpečné a "
"priam hrôzunaháňajúce, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, "
"nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými ich vedia napadnúť bežné "
"armády."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Zbojník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Zbojníka vyzbrojeného ťažkým palcátom by v noci na opustenej ceste chcelo "
"stretnúť asi len málo ľudí."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Lupič"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post získavajú šikovnosťou. Ako "
"lupiči strávili títo vodcovia veľa nepríjemných chvíľ útekmi v dave a "
"uhýbaním sa pred tými, ktorí ich chceli zabiť, čo sú schopnosti pomerne "
"užitočné v boji. Títo majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo "
"hádzať, a sú zvyknutí pracovať v noci."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Lupička"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Burič"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Ľudia bez nejakých zvláštnych schopností či zručností často nedokážu (alebo "
"nechcú) žiť čestným životom. Tým, čo sa rozhodnú prebíjať životom s mocou "
"ostrého konca noža či palice, sa zvykne hovoriť \"buriči\". Ak majú títo "
"ľudia trochu šťastia, prípadne skúseností aj sa im podarí vyhýbať sa "
"šibeniciam, čo sa ale nedá povedať vo všeobecnejšej rovine o tomto druhu "
"obživy."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Zlodej"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavovali rozličné 'cechy' potkaniarov "
"so svojimi podivnými zvykmi odfarbovať si vlasy, až kým nezískajú zvláštny "
"odtieň svetlej modrej. Je to prejav odvahy, pretože ich povolanie je často "
"za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopností, medzi ich prednosti patrí "
"najmä rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotní pristúpiť na menej čestné "
"taktiky, pretože dosiahnutie cieľa je pre nich dôležitejšie ako 'čestný boj'."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Zlodejka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Hrdlorez"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorí sa tak narodia, niektorí "
"sú bývalí vojaci neschopní ďalšej služby a niektorí sú roľníci vyhnaní zo "
"svojej zeme. Títo vyhnanci sa stávajú hrdlorezmi, aby si zarobili na "
"prežitie. Svoje obete zvyčajne ubíjajú kyjakmi."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Sedliak"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie sú "
"bojazliví a budú brániť svoje domovy zo všetkých síl. Ak ale niekto posiela "
"sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho bežná armáda má "
"asi zjavné problémy."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "vidly"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Horal"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Horali sú rôzni poľovníci, drevorubači, uhliari a vôbec tí ľudia, ktorí žijú "
"svoje životy na hraniciach medzi civilizáciou a divočinou. A kde im nedokážu "
"pomôcť bežné zbrane, často pomáha chytrosť a poznanie prírody."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Lovec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Lov je populárny najmä medzi šľachtou, ale býva aj zdrojom obživy pre "
"bežných osadníkov. Ako ktorékoľvek iné umenie, lov si vyžaduje majstrovské "
"ovládanie určitých zručností. Stopári dobre poznajú tajomstvá svojho "
"remesla, sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. "
"Majú presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v "
"kroví. Práve táto schopnosť patrí k veľmi ceneným a je jednou zo zručností, "
"ktorá zvykne chýbať strelcom z bežných posádok.\n"
"\n"
"Majstri lovci sú často najatí komunitami žijúcimi alebo prechádzajúcimi "
"divokými krajmi, či už sú to komunity zákonné alebo protizákonné. Príroda "
"môže totiž skrývať mnoho nebezpečí a veliteľ, ktorý si nenajme skúseného "
"stopára, môže ľahko prísť o mužov, ktorým velí. Dobrí horali dokážu "
"zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu a vďaka "
"zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Pytliak"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aj keď lovci nemajú bojoví výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa "
"lukostreľby) sú v bitkách nesmierne užitočné. Akákoľvek skupinka či už "
"vojakov alebo banditov potrebuje mať so sebou v divočine zopár pytliakov - "
"nielen pre účely lovu ale aj na pomoc v serióznom boji.\n"
"\n"
"Vďaka svojim skúsenostiam sú títo lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v "
"lesoch a v močariskách."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Zálesák"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, čo sa rozhodli pohrdnúť spoločnosťou "
"iných ľudí, z najrôznejších dôvodov. Väčšiu časť svojho života strávili "
"uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne to sú vynikajúci "
"stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, kde iní vidia "
"iba kopy skália či lístia.\n"
"\n"
"Už len samotná existencia týchto ľudí je zdrojom na obavy pre nejedného "
"totalitného vládcu, keďže v krajine predstavujú tú časť obyvateľstva, ktorú "
"nie je možné držať nakrátko použitím armády či rytierstva. Zálesáci sú ľudia "
"s mnohokrát pochybnými motívmi a sú medzi prvými, čo sa postavia na odpor "
"voči nejednému kráľovskému dekrétu či zákonu - ak sa vôbec namáhajú takým "
"niečím zaoberať. Zálesakov je možné najať, ale v princípe je rovnako "
"pravdepodobné, že ich najmä skupina banditov, ako to, že svoje služby "
"ponúknu kráľovským zástupcom."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Stopár"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Majstri stopári sú užitočným spojencom nejednej armády a sú prakticky "
"nenahraditeľní pre akúkoľvek skupinku ľudí žijúcu v divočine. Dokážu "
"stopovať tak ľudí ako aj zvery, všimnú si veci, ktoré mnohí iní prehliadnu a "
"často sú jedinými, čo dokážu nájsť obživu, či už v podobe mäsa alebo "
"zeleniny.\n"
"\n"
"Ich lovecké zručnosti sú rovnako vítanými v boji, hlavne preto, že sú "
"obzvlášť spôsobilý bojovať za tmy, v lesoch a močariskách."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Morská veštkyňa"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Roky odriekania a štúdia obdarili kňažky veľkou múdrosťou a vedomosťami o "
"chode sveta. Rovnako ich obdarili mocou svetla. Moc daná týmto morským "
"stvoreniam je častou témou nejedného príbehu či piesne. Medzi inými sú známe "
"tie o Rytieroch Striebornej Veže, ktorých nepriateľ obkľúčil a do jedného "
"pobil na brehoch rieky Alavynne, Na druhý deň však títo muži ako jeden znovu "
"vyšli do bitky, v plnom počte a takto sa zaslúžili o pád Purpurového Vojvodu."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Morská zaklínačka"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj keď "
"iného druhu ako elfovia. Tie príslušníčky, ktoré v týchto schopnostiach "
"vynikajú, sú veľmi vážené a svoje schopnosti používajú spôsobom, o ktorom "
"ľudia ani nesnívali. Zjavné použitie násilia proti vlastnému druhu je "
"nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo bráni "
"celý morský národ pred príšerami z hlbín."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "spŕška vody"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Morský zamotávač"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Lovné siete vybavené závažiami používané morskými mužmi v boji sú náročnou "
"zbraňou; tí, ktorí ju ovládnu, sú medzi svojimi druhmi veľmi vážení. Táto "
"zbraň utvrdzuje prevahu morských mužov vo svojom živle, a je nebezpečná pre "
"všetkých nepriateľov, ktorí sa k vode čo len priblížia."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Morský vojak"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Morský muž je mocným obyvateľom morí, je prispôsobený životu vo vode a hoci "
"je teoreticky obojživelník, na zemi má s pohybom výrazné ťažkosti."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trojzubec"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Morský ťažký pešiak"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Morskí ťažkí pešiaci so svojimi pavézami tvoria elitný zbor strážcov vodnej "
"ríše. Ich mohutné brnenie a pevná disciplína im umožňuje udržať líniu proti "
"akémukoľvek náporu boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj "
"keď sa nemôžu rovnať bytostiam s nohami."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Morský lovec"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Schopnosti, ktoré morskí muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia aj "
"vo vojne, najmä proti tým, ktorí vo vode nie sú doma. V časoch ohrozenia sa "
"mnohí rybári stanú dobrovoľníkmi v radoch armády."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Morská novicka"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie, ktorá je tomuto "
"národu vlastná. Tento dar im dáva úžasné schopnosti, ktoré iné rasy nedokážu "
"napodobniť - je to istým spôsobom dôkaz o spojení týchto tvorom s "
"nadprirodzeným svetom.\n"
"\n"
"Napriek svojej krehkosti sú morské panny pomerne dobré v boji, pretože si "
"dokážu privolať na pomoc proti nepriateľom samotnú vodu, čo ich obklopuje."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Morský kopijník"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako "
"lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, zranenie je výrazne "
"väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti "
"neplávajúcim nepriateľom."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Morský vrhač sietí"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháňania kŕdľov rýb "
"do sietí. Siete samy o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu byť "
"účinne použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie zaťažené "
"siete možno hádzať - tento typ sietí je špeciálne navrhnutý pre boj, nemá "
"veľké využitie v mierových časoch. Morskí muži takto dokážu znehybniť "
"súperove jednotky vo vode, a dokonca vyrovnať svoje nevýhody na súši."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Morská kňažka"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Morský národ má podobné mystické ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov "
"je ich napĺňanie otázkou morských žien skôr než mužov. Sú to práve morské "
"panny, ktoré majú väčšie intelektové schopnosti. Sú zasvätené ideálu mieru "
"na celom svete, a študujú ako poraziť choroby a zranenia. Ich usilovnosť a "
"pokora im dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožňujú brániť svoj ľud voči "
"votrelcom."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Siréna"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Magická povaha morských panien je najviac viditeľná v takzvaných sirénach, "
"dokonca vďaka svojej podobnosti si ich mnohí mýlia s najádami, morskými "
"vílami. Toto je ale nedorozumenie, keďže skutočné najády nestretávajú ani "
"samotní morskí ľudia. Každopádne sú magické schopnosti týchto bytostí "
"podobné: siréna dokáže ovládať vodu okolo seba, akoby to bola účasť jej "
"tela.\n"
"\n"
"Takéto čosi má mnoho praktických použití, ale suchozemci to jednoducho "
"vnímajú ako zázrak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "dotyk najády"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Morský oštepník"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu tu "
"zohrávajú oštepy. Hádzanie oštepov pod vodou nie je veľmi účinné, ale už na "
"hladine značná hmotnosť oštepu umožňuje jeho nositeľovi ho vraziť pár stôp "
"pod hladinu a v tejto povrchovej vrstve má oštep ešte stále značnú "
"prieraznosť. Na rozdiel od šípov a lukov sú oštepy použiteľné aj v boji "
"nablízko, či už pod vodou ale hlavne na hladine."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritoni sú elitnými bojovníkmi morí. Tritoni zručne používajú trojzubec a "
"ľahko porazia každého nepriateľa, ktorý je dosť hlúpy na to, aby sa zatúlal "
"do ich životného prostredia."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Morský bojovník"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a sú "
"záhubou pre všetkých, čo sa opovážia vkročiť do ich vôd."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Obrí pavúk"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"V hlbinách Knalgy sa údajne potulujú obrie pavúky a požierajú svoje obete. "
"Pavúky dokážu svoju obeť nepríjemne uhryznúť, uhryznutie je o to horšie, že "
"je sprevádzané vstreknutím jedu, z diaľky útočia pavučinou a tak spomaľujú "
"svojich súperov."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "sieť"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sépia"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými "
"chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť "
"stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "chápadlo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "atrament"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ohnivý drak"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Drak je legendárnym tvorom, s ktorým sa normálne stretneme iba vo "
"fantastických príbehoch. Draci sú veľmi zriedkaví a ak by neexistovali "
"historicky podložené záznamy o takmer úplnej skaze niekoľkých miest, možno "
"by sa draci dali považovať za mýtus. Legendy sú ale veľmi presné, čo sa týka "
"dračieho besnenia, zvlášť zdôrazňujú ich obrovskú silu, rýchlosť, úskočnosť "
"a nadovšetko spaľujúci oheň kolujúci v ich žilách.\n"
"\n"
"Boj s drakom je vrcholným nebezpečím, na ktoré sa podujme iba hlupák alebo "
"tí najstatočnejší z rytierov."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "uhryznutie"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "úder chvostom"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Veľký blatovec"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Veľký blatovec je väčšou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a vody. "
"Na svojich nepriateľov útočí hrudami bahna alebo údermi pästí."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "úder päsťou"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "hruda bahna"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Obrí škorpión"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Obyčajný škorpión je dosť nebezpečný sám o sebe - o škorpiónovi veľkosti "
"človeka asi netreba veľa dodávať."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "žihadlo"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "klepetá"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Blatovec"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov útočia "
"hrudami bahna."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Morský had"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Morský had je obrovská príšera schopná sama prevrátiť loď."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Drak kostlivec"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba kosti "
"a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné "
"černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý "
"pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť "
"pozornejšie."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "čeľusť"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Chápadlo z hlbín"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Hlbinné chápadlá sú vlastne iba končatinami akejsi obrej morskej príšery, "
"ktorá žije niekde v hlbinách."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Vlk"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených "
"zasnežených horách. Veľa sa o ňom nevie. Stretnutie s ním prežil iba "
"málokto, a mnohí pochybujú, či naozaj existuje."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Hadí vojak"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa pohybovať "
"vo vode, čo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú to však "
"morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod vodou a tak "
"sa zdržujú v zátokách. Sú malé a trochu telesne krehké, ale zvyčajne "
"vrtkejšie ako súperi."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Hadia vojačka"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Hadí majster"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Najšikovnejší z hadích bojovníkov sú zasvätení do kasty mrymidonov, majstrov "
"boja s dvomi čepeľami. Títo bojovníci útočia rovnako rýchlo ako hady, na "
"ktoré sa podobajú a rovnako elegantne sa aj uhýbajú súperovym útokom. "
"Nielenže sú mocnými bojovníkmi na otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť "
"plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť aj vo vodnom živle."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Hadia majsterka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Najšikovnejšie z hadích bojovníčok sú zasvätené do kasty myrmidonov, "
"majsteriek boja s dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré "
"sa podobajú, a rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú "
"mocnými bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť "
"plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Hadí bojovník"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú čepeľ. "
"Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov a "
"iných rás, pretože nagovia a naučili využívať svoje hadie telá pre najlepší "
"účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa vyhli nepriateľským úderom. Na zemi sú "
"nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Hadia bojovníčka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú "
"čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov "
"a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre čo najlepší "
"účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským "
"úderom. Na zemi sú nebezpečné, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ohyzd"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyčajne žijú samotársky v divočine. Tvarom "
"sa podobajú na ľudí, ale sú vyšší a škaredí. Možno ich ľahko predbehnúť "
"alebo prekabátiť, ale ich silu neradno podceňovať."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "sekáčik"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Mladý ohyzd"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú dosť "
"šikovní na zvládnutie zbraní, ale pri ich sile nie je ani potrebné im "
"voľajakú zbraň dávať."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork lukostrelec"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Medzi orkami sú luky považované za zbraň zbabelcov, ale aj orkovia, najmä tí "
"mladší a tí menej s menej robustnou postavou, sú dostatočne pragmatickí na "
"to, aby luk a šípy použili v boji aj napriek nevhodnému imidžu. Orkovia sú "
"ako strelci veľmi biedne vyzbrojení a nemajú ani ten najzákladnejší výcvik. "
"Napriek tomu, že sú luky v ich rukách biednou zbraňou, sú to stále smrtiace "
"zbrane, najmä preto, že ich nositelia sa často pohybujú vo veľkých tlupách..."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Ork vrah"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Niektorí orkovia považujú jed za zbraň zbabelcov, ale najmä tí fyzicky "
"slabší ho radi používajú. Orkovia vrahovia, slabej konštitúcie ale o to "
"vrtkejší, ho používajú na natieranie svojich vrhacích nožov. Ich zásah "
"zvyčajne nie je smrteľný, ale takáto taktika výrazne pomáha pri boji ich "
"väčším a brutálnejším súkmeňovcom."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "vrhacie nože"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork kušostrelec"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Kuše vyrobené orkami sú hrubou napodobeninou majstrovských kúskov či už "
"ľudských alebo trpasličích. Ale kuša, nech je už jej pôvod akýkoľvek, je "
"stále relatívne silná zbraň. Orkovia, ktorým sa dostane toho uznania, aby "
"mali vo svojej výzbroji kušu, sú zvyčajne schopnými bojovníkmi a čo im chýba "
"v šikovnosti, jednoducho nahradia svojimi počtom."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork pešiak"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Pešiaci sú základom orčích armád. Pešiak je pomalší ako ľudský či elfí "
"vojak, ale dokáže zasadiť mocnejší úder a takisto znesie viac než padne."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Ork veliteľ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Neobyčajne prefíkaní orkovia sa často stávajú vodcami bojových oddielov. "
"Nosia síce luk, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia "
"mocní ako bojovníci, ale majú aj určitý rešpekt u súkmeňovcov, najmä u "
"goblinov, ktorých dokážu inšpirovať k väčšej odvahe a sile."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Ork vládca"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Ak ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných roztržiek, je to "
"zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú zruční tak v použití "
"meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v zriedkavej schopnosti "
"povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky orkskej armády. Ich rozkazy "
"nie sú vykonané zo strachu ale z čistej lojality a rešpektu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "široký meč"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Ork zabijak"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Väčší a často aj šikovnejší orčí vrahovia sú súpermi nazývaní 'zabijaci', aj "
"keď ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli a vrtkí v boji vďaka "
"tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraňou je jed a jeho hojné "
"používanie na bojisku je často skutočným dôvodom prevahy orkov."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork ostreľovač"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Založené na základnom princípe kuše, balisty sú omnoho komplikovanejšími "
"zariadeniami. Sú vybavené navijakmi, ktorými sa zbraň nabíja a často sú "
"robené s vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či "
"kosti. Tieto zariadenia sú jednoduchšie na obsluhu než klasické ručné kuše a "
"sú aj omnoho prieraznejšie. Ako také sú tieto zbrane nad schopnosti bežných "
"orkov.\n"
"\n"
"Orkovia si tento druh zbraní zvlášť vážia a ak sa im podarí nejakú ulúpiť, "
"takmer bez pochýb skončí v rukách tých najsilnejších a najprefíkanejších "
"strelcov."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Ork náčelník"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Čas od času sa objaví ork s prirodzenou charizmou a rešpektom medzi "
"súkmeňovcami. Ak je tento jedinec aj dostatočne silný a prefíkaný, určite sa "
"skôr či neskôr dostane na čelo hordy bojovníkov. A takmer zaručene spôsobí "
"tento jedinec hlavybolenie nejednej armáde civilizovaného sveta. Snáď "
"jedinou obranou voči takýmto hordám orkov je iba likvidácia tohto "
"jedinečného veliteľa, ktorý drží celú hordu pokope."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork vojvoda"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Vojvodom sa môže stať iba ľstivý a nepremožiteľný ork. Títo bojovníci zruční "
"v boji mečom i lukom železnou rukou vedú orčie bojové oddiely."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork bojovník"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Ork bojovník zvládol umenia boja dvoma mečmi, je medzi orkmi vysoko vážený a "
"obávaný medzi nepriateľmi. Jeho jedinou slabinou je neschopnosť používať luk."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saur zákerák"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Saurovia sú rýchlonohí a schopní sa pohybovať aj v teréne, ktorý zaskočí "
"väčšinu ich nepriateľov. Ak túto schopnosť spojíme so skúsenosťami, silou a "
"správnou výzbrojou, ktorýkoľvek z ich bojovníkov sa stáva viditeľnou hrozbou "
"v boji. Hlavne z dôvodu, že takýchto bojovníkov je omnoho ťažšie udržať než "
"iných nepriateľov. Saurovia totiž aj v plnej zbroji sa dokážu prešmyknúť aj "
"cez tie najmenšie medzery v nepriateľských líniách. Keď sa raz dostanú za "
"chrbát, nepriateľ môže rýchlo oľutovať túto taktickú chybu."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saur šaman"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Saurovia ovládajú znalosti, ktorým mnohí ľudia hovoria čary, ale v "
"skutočnosti, to čo praktizujú, má bližšie k vešteniu a čiernej mágii. Vieme "
"o tom iba veľmi málo, ale tí voči ktorým boli takéto praktiky použité, majú "
"pred nimi náležitý rešpekt."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "kliatba"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saur prepadávač"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Saurovia sú ako bojovníci o čosi pomenší a slabší než ich elfské či ľudské "
"náprotivky. To je však veľmi relatívny dojem, pretože stále disponujú "
"relatívne veľkou silou, ku ktorej je treba prirátať ich prirodzenú "
"pohyblivosť. Práve tá je v boji nesmierne nebezpečná, lebo môže ľahko viesť "
"k obkľúčeniu nedbanlivého nepriateľa."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saur veštec"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých "
"od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami "
"či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to "
"nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, "
"ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi "
"napozore, ak ich čo len z diaľky zbadá."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Saur prieskumník"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Saurovia sú nižšieho vzrastu a útlej postavy, no napriek týmto možno jemným "
"črtám sú veľmi pohybliví. V boji im ich veľkosť umožňuje prebehnúť cez "
"obranné línie, ktoré by za iných okolností udržali nejedného silnejšieho "
"nepriateľa v bezpečnej vzdialenosti. Práve táto schopnosť z nich robí veľmi "
"nepríjemného nepriateľa.\n"
"\n"
"Ich vyvolenou zbraňou sú rôzne oštepy - asi hlavne vďaka tomu, že silou "
"svojich nôh sa dokážu do oštepu poriadne oprieť a tým spôsobiť podstatné "
"zranenia. Nebezpeční sú tak v boji zblízka ako i v hode oštepom."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saur liečiteľ"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"O sauroch je známe, že ovládajú rôzne divné zručnosti, umenia na hranici "
"medzi magickým a mystickým. Je zrejmé, že niektorí jedinci sú zvlášť nadaní "
"v určitom druhu liečiteľstva, čo je samozrejme v boji k nezaplateniu."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Veľký trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Keď sa nezvyčajná sila trola spojí s vysokým vekom a múdrosťou, výsledkom je "
"čosi výnimočné - tvor, ktorého si pamätajú mnohé nasledujúce generácie. Ich "
"sila a prefíkanosť sú zdrojom rozprávok o troloch, a vidieť tieto "
"rozprávkové tvory naživo im na zázračnosti nič neuberá. Práve naopak."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trol hrdina"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Niektorí trolovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality typickej "
"pre ich druh. V spoločnosti, kde platí len právo silnejšieho, neprekvapí, že "
"ich ostatní uctievajú ako hrdinov."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trol vrhač"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Myšlienka hádzať balvany napadla už mnohým trolom, ale iba niektorí "
"používajú skaly ako obľúbenú zbraň. Nie je vždy ľahké nájsť vhodnú skalu, a "
"tak ich trolovia vrhači nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko "
"zmení na improvizovaný prak."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trolovia sú pre ľudí i trpaslíkov záhadou, čo s týka ich pôvodu a najmä "
"toho, čo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosť a silu. Dospelý trol sa "
"týči o pár hláv nad človekom a aj neozbrojený predstavuje veľkú hrozbu. Ich "
"obľúbené kyjaky sú akoby predĺžením ich rúk."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trol bojovník"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trolovia zvyčajne v boji nepotrebujú špeciálne zbrane, pretože veľké palice, "
"kyjaky a kamene im poslúžia rovnako dobre. Niektorých trolov však už videli "
"v brnení a s oceľovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza "
"od spojencov, asi od orkov, pretože prieskumy opustených trolích jaskýň "
"neodhalili takmer žiadne používanie nástrojov, tobôž spracovanie kovu. Ak "
"uvážime, aký nebezpečný je v boji bežný trol, predstava trola v brnení a s "
"obrím kladivom je zvlášť znepokojujúca."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trol mláďa"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Opísať trola ako mláďa je zavádzajúce, pretože aj telo mladého trola je "
"väčšie než telo dospelého človeka. Trol ako mláďa je neohrabaný a nevie ani "
"vzpriamene kráčať, takže chodí po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má "
"stále veľkú silu typickú pre jeho druh"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghúl"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Len zasvätenci v černokňažníckych kruhoch vedia, čo treba urobiť, aby sa z "
"človeka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to "
"akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si nepamätá nič "
"zo svojich ľudských čias; príšera, ktorá sa nahá potuluje po svete a živí sa "
"mäsom mŕtvych.\n"
"\n"
"Práve takéto praktiky a činy spôsobujú inštinktívny odpor voči "
"černokňažníctvu vo väčšine civilizovaných končín."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Mrchožrút"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Mrchožrút lebo \"požierač mŕtvol\" je monštruózny, tlstý zjav, ktorý sa iba "
"v hrubých rysoch podobá na čosi ľudské. Na pohľad vyzerá tento tvor v "
"rozklade, hoci je schopný i pohybu. Rozkladajúce sa telesné zvyšky sú "
"semeniskom chorôb a rôznych iných otráv, ktoré sú dostatočne \"dopĺňané\" "
"odporným pachom šíriacim sa z ich tiel. Snáď najhoršie na týchto tvoroch je "
"to, že pochádzajú z pôvodne živých ľudí. O procese ich stvorenia sa nevie "
"takmer nič, ale jedno je zrejmé - ako nočné mory sa hodia perfektne."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Bezduchý"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Techniky na oživenie mŕtveho tela sú, nanešťastie, relatívne známe v oblasti "
"temných umení. Praktici čiernej mágie zvyknú používať tieto metódy na "
"vytváranie služobníkov a armád z nie vždy ochotných mŕtvol. Zombie sú "
"relatívne slabé, ale zato sa vyskytujú vo veľkých počtoch. Čo len náznak "
"boja ich prebúdza a robí z nich hrozivejšieho nepriateľa."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "dotyk"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodiaca mŕtvola"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Chodiace mŕtvoly sú telá mŕtvych oživené temnou mágiou. Hoci sú slabé v "
"boji, šíria svoje prekliatie aj na tých, ktorých zabili, čím rozširujú "
"armádu nemŕtvych. Bezpochyby, uzrieť medzi zástupom chodiacich mŕtvol svojho "
"padlého spolubojovníka je obzvlášť demoralizujúce."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Prastarý kostej"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne "
"prastarého kosteja, očakávajú omnoho väčšie nebezpečenstvá než samotná smrť."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "mrazivý víchor"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "tieňová vlna"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Temný učeň"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že "
"každý prichytený pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený na "
"trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, "
"pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici sa ukrývajú v "
"tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do "
"úplného vyčerpania.\n"
"\n"
"V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "mrazivá vlna"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Temná učnica"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učniciam veľké odmeny, ak uvážime, že "
"každá prichytená pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdená na "
"trest smrti. A predsa sa nájdu také, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, "
"pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatičky sa ukrývajú v "
"tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do "
"úplného vyčerpania.\n"
"\n"
"V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Temný čarodejník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný "
"človek o tomto umení vie. Černokňažníci sú tí, čo pootvorili tajomstvá "
"života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy "
"dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú "
"prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú "
"nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n"
"\n"
"Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej "
"nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to "
"nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže "
"zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo "
"služobníci sa nikdy nepostavia proti svojmu pánovi. Sú to stvorenia s takou "
"lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, "
"že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci. "
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Temná čarodejnica"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný "
"človek o tomto umení vie. Černokňažníčky sú tie, čo pootvorili tajomstvá "
"života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy "
"dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú "
"prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú "
"nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n"
"\n"
"Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej "
"nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to "
"nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže "
"zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo "
"služobníci sa nikdy nepostavia proti svojej pani. Sú to stvorenia s takou "
"lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, "
"že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci. "
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Kostej"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť "
"nesmrteľnosť. Aj keď je potrebné veľa zo svojej ľudskej podstaty obetovať "
"pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov "
"smrti to najdesivejšie. Jeho myseľ zostáva, a duch naďalej vládne telu, hoci "
"telo sa časom rozpadá.\n"
"\n"
"Nikto, okrem najväčších zasvätencov čierneho umenia, nevie, či je takýto "
"život večný alebo iba výrazne predĺžený. Tak či onak je veľkým úspechom "
"černokňažníckych rádov, že sa o takýchto témach vôbec diskutuje."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Černokňažník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jedným z vrcholov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, hrozná "
"schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to práve tento objav, "
"ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej "
"mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n"
"\n"
"Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia smrti. "
"Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez toho, aby "
"stratil vlastnú ľudskosť."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "morová palica"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Černokňažníčka"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Prekliaty luk"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli "
"sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa "
"matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa "
"nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť "
"zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Kostlivec ostreľovač"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Z černokňažníkových výtvorov sa niektorým v nepravom živote darí lepšie ako "
"iným. Tí s lepším potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci "
"obzvlášť ohavnú. Ich tulce sú naplnené šípmi vyrobenými nie z dreva, ale z "
"kostí ich predošlých obetí. Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho "
"'kostliví ostreľovači'. Vzbudzujú hrôzu u všetkého živého."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Čokobon"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Kostliví čokoboni jazdia na kostrách pštrosovitých vtákov, ktorých kedysi "
"používala na jazdenie zaniknutá civilizácia. Čokoboni sú rýchlejší ako "
"väčšina jazdeckých jednotiek."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Rytier smrti"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Niekedy sa vraj najmocnejší vojaci a generáli premožení nenávisťou a pocitom "
"zrady vracajú na tento svet ako Rytieri Smrti. Bojujú rovnakými zbraňami ako "
"zaživa, no tentoraz vedú zástupy nemŕtvych na ceste za odplatou."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Kostlivý šermiar"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Príšery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zručnými a "
"nebezpečnými vojakmi. Ich noví páni si to všimli a pokúsili sa využiť ich "
"niekdajšie zručnosti. Tieto netvory majú relatívne slabú konštitúciu, ale sú "
"omnoho rýchlejšie než čokoľvek iné nemŕtve, čo sa týka pohybu i sekania."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Kostlivý hrdina"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v "
"srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale sú "
"naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a "
"zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. "
"Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do zabudnutia."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Umrlec"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Tvory nazývané umrlci, boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už "
"spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o tom "
"často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraňou v "
"boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať naplno až do "
"úplného konca."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Kostlivec"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Kostlivec je bojovník, ktorý padol v boji a oživili ho temní mágovia. Je "
"takmer bez myšlienok, ide priamo za svojím cieľom, nebojí sa bolesti ani "
"smrti a samotná jeho prítomnosť vydesí každého, kto by sa chcel vzpierať "
"jeho pánovi."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Kostlivec lukostrelec"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatní - hriech proti "
"prírode, mŕtvy bojovník opäť oživený a postavený do boja. V rukách svojho "
"pána urobí takýto bojovník všetko, aby splnil stanovenú úlohu, pretože pre "
"toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Je jedným zo zázrakov stvorenia že ľudská duša je nezmeniteľná a "
"nezničiteľná. Černokňažníci s ňou však dokážu narobiť desivé veci.\n"
"\n"
"Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách lode. "
"Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobník, ktorého môže jeho pán "
"poveriť ľubovoľnou úlohou."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "škrek"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nočný des"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Účel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, čo sa "
"nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto zjavy a tí, čo prežili, nemali "
"čas ich podrobne skúmať."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Keď prišlo na svet svetlo a dalo tvar neznámym objektom, strach sa musel "
"utiahnuť do temnoty. Od tých čias tiene vyvolávajú medzi ľuďmi strach, hoci "
"nikto nevie presne prečo.\n"
"\n"
"Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedať každý černokňažník."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Prízrak"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Prízraky, zvané aj 'priesvitní ľudia' sú pravou rukou svojho pána. Tieto "
"zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, a bez spánku strážia územia "
"svojho pána.\n"
"\n"
"Stvoriť čosi takto odporného nie je jednoduché, no skutočným významom týchto "
"stvorení je to, že sú vlastne iba akýmsi predvojom omnoho smrteľnejšej "
"armády, ktorá ich nasleduje."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "čepeľ skazy"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Mátoha"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Tieto zúbožené tiene niekdajších bojovníkov sú jedny z najhroznejších vecí, "
"aké dokáže černokňažník vytvoriť, pretože meč cez ne prejde bez toho, aby "
"spôsobil ranu. Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budí hrôzu, hoci "
"to v skutočnosti nie je pravda."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastarý lesný muž"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Koluje zaujímavý príbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký dub; "
"strom, ktorý tam stál už v časoch, keď jeho otec začal obrábať tamojšiu pôdu "
"a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána šokovaný "
"zistil, že strom akosi zmizol a zanechal po sebe len kus holej zeme na "
"mieste, kde predtým stál. \n"
"\n"
"Podobné príbehy sú všetko, čo sa vie o pravdepodobnom pôvode najstarších "
"lesných mužov."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "drvenie"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Starý lesný muž"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Lesní muži majú údajne rozličné tvary podobné stromom a ako starnú, stále "
"rastú. Hovoria sa príbehy o lesných mužoch, ktorí boli skutočne vysokí ako "
"stromy a týčili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, prečo ich je tak "
"málo vidieť - ak stoja nehybne ako obyčajne, možno si ich pomýliť so "
"zvláštne tvarovaným stromom. Nehybne stojaci lesný muž často pomýli aj "
"nepozorného elfa.\n"
"\n"
"Lesní muži nie sú bojovníkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je očividne "
"vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo dostatočne "
"vyprovokovať."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Lesný muž"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina "
"informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú zo "
"stromov, hoci majú podobný tvar a že patria do sveta mágie podobne ako "
"elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina sa "
"prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody ako takej.\n"
"\n"
"Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš rýchli."