# Slovak translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:37+0100\n" "Last-Translator: Martin Dzbor \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Krvavý netopier" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krvavé netopiere dostali meno podľa svojho červenkastého zafarbenia, ktoré " "mnohí pripisujú ich výberu stravy. Netopiere sú rýchle stvorenia, ktoré " "svojimi útokmi dokážu vysať krv a tým pádom obnoviť svoje zdravie na úkor " "ich nepriateľa." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "tesáky" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Netopier upír" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Netopiere upíri sú lietajúce zvieratá kŕmiace sa krvou iných tvorov. Hoci " "ich hryzáky nie sú zvlášť silné, upír nimi vyciciava krv, a tým aj časť " "života obete pre seba." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Čln" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Člny sú zvyčajne poháňané veslami alebo malými plachtami a ako také sa " "používajú na plavbu na krátke vzdialenosti a v plytčinách, kde väčšie lode " "nemôžu navigovať." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeóna" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Galeóny sú lode stavané pre trans-oceánsky obchod a všeobecnú prepravu." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Pirátska loď" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Lode plné tovaru by " "sa nemali sami vzďaľovať od pobrežia, inak im niekto pomôže od prebytočnej " "záťaže..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Obchodná loď" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Obchodná loď je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na " "pobreží, jednotky sa môžu vylodiť a zaútočiť." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Jašter - dych pekla" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Keby nemali na sebe brnenie, niektorí jašteri by boli na nerozoznanie od " "pravých drakov, teda aspoň pre bežného smrteľníka. Stvorenia známe pod menom " "\"Dych Pekla\" sú nesmierne mohutné, na miesto krvi im v žilách koluje " "pekelný oheň a sú voči ohňovému útoku aj úplne imúnne. " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "pazúry" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "ohnivý dych" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Jašter šermiar" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Jašteri najviac skúsení v používaní meča tvoria osobitné oddiely. V boji sú " "označení čierno-bielym vojnovým pomaľovaním." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "meč" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Jašter opekač" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Jašteri opekači sú hrdí jedinci, ktorí asi najviac zdedili po vzdialených " "dračích predkoch schopnosť chŕliť oheň. V kombinácii s ich veľkosťou a silou " "ich pazúrov to z nich robí nebezpečných súperov v akomkoľvek boji." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Jašter úderník" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Jašter úderník nedokáže lietať ani chŕliť oheň a na ich zručnosť v boji " "zbraňami sa zvyčajne hľadí ako na 'z núdze cnosť' - určitý druh postihnutia. " "Je síce možné, že títo jedinci majú určité medzery v oblasti lietania či " "ohňa, no tí, čo to tvrdia, veľmi podceňujú ich šikovnosť a účinnosť v boji.\n" "\n" "V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do " "značnej miery obradné, sú stále veľmi efektívne. Pri kontakte s nižšími " "rasami títo jedinci zistili, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými " "zbraňami, a v spojení s brnením sa z nich stávajú mocní bojovníci, odolní " "voči typickým slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosť šípmi a bodnými " "zbraňami." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "kopija" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Jašter dozorca" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Jašter dozorca predstavuje číru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v kováčskej " "dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbraní, a opevnenie žiarivým pancierom " "od hlavy až po päty." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "palcát" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Jašter vojak" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Jašterí vojaci nosia zakrivené šable, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od " "predkov zdedili schopnosť vydychovať oheň. Najzručnejší jašterí vojaci " "vstupujú do elitných radov jašterov bojovníkov." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "zakrivená šabľa" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Ohnivý jašter" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Veľkí ohniví draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheň. Oblečení v " "žiarivom brnení chŕlia plamene na svojich súperov a na všetkých, čo sa " "odvážia im oponovať. Sú symbolom sily a majestátnosti svojho druhu." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Plamenný jašter" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Tvrdí sa, že v žilách najstarších jašterích rodov - priamych potomkov " "samotných drakov - prúdi namiesto krvi oheň. Tí, ktorí vedia chŕliť oheň, " "túto predstavu podporujú; zatiaľ však nikto nenašiel odvahu ich pitvať, aby " "to preskúmal dôkladnejšie." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Žiarivý jašter" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Jašteri sú prastará rasa, ktorá je dostatočne múdra na to, by si vážila " "svojich prirodzených vodcov. Tí, ktorí majú ambície viesť svoj národ vo " "vojne i mieri, sú nazývaní žiariví jašteri." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Jašter gladiátor" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako jašter sekač. Namiesto fyzického " "výcviku sa sústredí na šikovnosť v používaní zbraní. Gladiátori sú v " "jašterej spoločnosti kováčmi, a najlepšie zbrane si vyrábajú pre seba - " "najostrejšie meče, kopije a palcáty sú súčasťou ich pôsobivej výzbroje. Toto " "výlučné zameranie na zbrane vedie k zdôraznenie útočnej sily, na úkor ich " "obranných schopností." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Plachtiaci jašter" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Plachtiaci jašteri nosia čo najmenej brnenia, aby sa mohli pohybovať vo " "vzduchu s úplnou ľahkosťou. Títo jašteri sú šikovní bojovníci, a podobne ako " "mnohí z ich druhu, majú vnútorný oheň. Plachtiaci jašteri dokážu doslova " "uštvať a udupať nepriateľa svojou rýchlosťou. Vďaka pohľadu z výšky dokážu " "títo jašteri prekuknúť za obranné línie. Ich letecké schopnosti im umožňujú " "presne zamieriť aj na ukrytých nepriateľov." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "náraz" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Búrkový jašter" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Búrkoví jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s najväčším nadaním " "na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné línie, a " "beztrestne na svojich súperov chŕlia oheň." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pekelný jašter" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Lietajúce jednotky zvané pekelní draci sú majstrami v chrlení ohňa, " "porovnateľní s dávnymi dračími predkami. Táto prirodzená schopnosť ich " "zároveň robí takmer nezraniteľnými ohňovými útokmi. Ich žiarivé brnenie je " "symbolom mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorí sa ostatní snažia dosiahnuť." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Lietajúci jašter" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Lietajúci jašteri sú kráľmi oblohy. Ich pohyblivosť, rýchlosť a útok ohnivým " "dychom sa mnohým stali osudnými. Dokážu rýchlo obkolesiť svoje obete, a než " "sa ich niekto pokúsi zastaviť, sú zvyčajne už dávno preč. Pri útoku zhora " "dokážu chrliť oheň s veľkou presnosťou aj na miesta, ktoré by inak ich " "súperom poskytovali veľkú výhodu pri obrane." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Jašter sekač" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Sekáči sú úderníci, ktorí sa rozhodli špecializovať sa na boj halapartňou " "namiesto meča a kopije. Ich veľkosť im umožňuje narábať zručne touto " "relatívne masívnou zbraňou - dokážu ňou prebodnúť koňa rovnako ako by človek " "skolil diviaka. Tréning zvýšil ich výdrž a obranyschopnosť, čo je ich veľká " "výhoda oproti gladiátorom." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "halapartňa" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Jašter strážca" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Strážcovia sú vrcholom úderníckej kasty, vybraní spomedzi najlepších " "sekáčov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovník na tejto zemi sa im " "odváži čeliť. Vyvolenou zbraňou strážcov je halapartňa, ktorú dokážu " "používať naozaj majstrovsky a nesmierne účinne." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Jašter bojovník" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Jašteri bojovníci sú zruční v boji s mečom a tiež majú schopnosť chrliť " "oheň. Ich veľká prirodzená sila im umožňuje rozdávať drvivé údery, ako aj " "znášať údery rovnakej sily." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Trpaslík zúrivec" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Zúrivci sú zvláštnym poddruhom trpaslíkov, ktorí bojujú tak, že sa pred " "bitkou vybičujú do nesmiernej zúrivosti. V tomto stave sa potom vzdávajú " "myšlienok na obranu a jediné, na čo sa dokážu sústrediť, je séria " "neutíchajúcich úderov dopadajúcich na nepriateľa. " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "zúrivý útok" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Trpaslík dračí strážca" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi blížnymi. " "Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka zbrani, ktorá chŕli oheň a smrť. Iní " "si myslia, že takáto zbraň by im umožnila bojovať aj proti drakom, keby " "takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam sú " "strážcovia veľkých trpasličích pevnosti známi a obávaní; takéto zbrane už " "jediným zásahom zabili aj najmocnejších z bojovníkov." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dýka" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "dračia palica" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Trpaslík vojak" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Trpasličí vojaci sú vynikajúci v podzemnom a horskom teréne. Sú zruční v " "boji zblízka a ostrie ich bojovej sekery z nich robí obávaných súperov. Ich " "sila a vytrvalosť vyvažuje ich pomalý krok." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "sekera" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "kladivo" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Trpaslík strážca" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Trpaslíčia rasa sa vždy vyznačovala svojou robustnosťou a odolnosťou a mnohí " "bojovníci s aj do boja berú výstroj, ktorá tieto charakteristiky ešte " "zdôrazňuje. Trpasličí strážcovia kráčajú do bitiek so svojimi pavézami a " "kopijami a ich úlohou zvyčajne býva udržiavať líniu proti tým, čo sa ju " "pokúsia narušiť. Ako sa línia pomaly posúva vpred, ďalšou úlohou týchto " "bojovníkov je zabezpečiť ťažko vybojované teritórium." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "oštep" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Trpaslík šľachtic" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Trpaslíci oblečení v žiarivom brnení vyzerajú ako králi hôr. Majstrovsky " "nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť vrhacou " "sekerkou. Pri chôdzi sú pomalí, ale inak sú dôkazom zručnosti svojho druhu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "bojová sekera" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "valaška" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Trpaslík učenec" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "Trpaslíčia mágia - aspoň nakoľko je známa - sa zvyčajne prejavuje vo forme " "rún napísaných na objekte, čím vlastne zvyšujú moc daného objektu. Tieto " "runy sa v boji objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu veľmi účinne " "využiť." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "runové kladivo" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Blesk" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Trpaslík ochranca" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a " "zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok " "na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti " "tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr " "samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje " "územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Trpaslík obranca" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Dlhé roky výcviku a skúsenosti robia zo strážcov cenných vojakov. Tieto " "veteránske jednotky sú vybavené výstrojom, ktorý vhodne dopĺňa ich zručnosti " "a schopnosti - dokážu udržať pozície prakticky voči akémukoľvek zbesilému " "útoku. Ak nepriateľ spraví čo len najmenšiu chybičku zoči-voči týmto " "jednotkám, môže sa mu to ľahko stať osudným, bez možnosti reparátu." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Trpaslík obrnenec" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Skúsenejší trpasličí bojovníci nosia ťažké krúžkové a plátové brnenia, " "nazývajú sa obrnenci." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Trpaslík hromobijca" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Keď ľudia z Wesnotu prvýkrát natrafili na trpaslíkov, boli ohromení silou " "trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali z diaľky spôsobovať hrozné zranenia " "svojimi čudnými zariadeniami pripomínajúcimi 'kúzelné tyčky', ktoré si " "nosili do bitiek. Ohlušujúci rachot týchto \"hromových palíc\" je dostatočne " "odstrašujúci, k čomu samotní trpaslíci radi prispievajú svojim " "tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia vlastne fungujú." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "hromová palica" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Trpaslík hromový strážca" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými " "drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie " "týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. " "Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto " "zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého " "živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n" "\n" "Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, " "ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Trpaslík zurvalec" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji tými " "najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez prestávky. " "Vďaka stavu svojej zúrivosti necítia ani strach ani bolesť a zvyčajne si ani " "len nevšimnú zranenia, ktoré sami v boji utrpia." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfský lukostrelec" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Elfovia mali vždy povesť dobrých lukostrelcov, čo je pre nich z rôznych " "dôvodov prirodzenou zručnosťou. Aj krehké telo dokáže s lukom napáchať " "smrteľné škody, a preto vo vojnových časoch mnohí siahajú po tejto zbrani. " "Ich relatívna neskúsenosť v boji ich robí zraniteľnými, ale ich prirodzený " "talent prekonáva schopnosti aj tých najšikovnejších ľudských regrútov." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "luk" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfská lukostrelkyňa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfský pomstiteľ" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Zvláštny titul elfov 'pomstiteľov' vychádza z častej taktiky týchto majstrov " "zálesákov. Nepriateľovi umožnia preraziť naoko chabú obranu a keď sa začnú " "presúvať aj zraniteľnejšie jednotky, ukrytí lukostrelci sa vynoria z úkrytov " "a zaútočia, čím vlastne obkľúčia nepriateľa a odrežú ho od zásobovania " "jediným majstrovským ťahom.\n" "\n" "Takéto správanie sa často interpretovalo ako pomsta za padlých " "spolubojovníkov. Nie je to síce celkom presné označenie, ale zároveň má čosi " "do seba." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfská pomstiteľka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfský kapitán" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú bojové " "skúsenosti svojich blížnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudí, u " "ktorých pri velení zvyčajne rozhoduje zmes nátlaku a zastrašovania. " "Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych veliteľov je " "jednou z veľkých predností elfov." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfský šampión" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Tých pár elfov, ktorí sa dobrovoľne rozhodli zlepšovať sa v boji so " "zbraňami, sa rýchlo stáva protikladom k ináč vcelku mierumilovnej povesti " "celého svojho druhu. Ich odhodlanie a zručnosť sa premieta do čistého " "umenia, ktorého výsledkom je jedinečné šermiarstvo. Hoci sa lukostreľbe " "venujú len druhotne, stále sú v nej natoľko zruční, že vo väčšine ľudí " "vzbudzujú úžas." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfská druidka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Mágia lesných elfov sa do boja veľmi nehodí, ale predsa sa dá efektívne " "použiť. Les, v ktorom žijú, môže na príkaz ožiť, a zaútočiť na toho, kto " "narušil jeho pokoj.\n" "\n" "Ich hlavnou zručnosťou je však uzdravovanie a vďaka tejto schopnosti sú " "druidi medzi elfmi veľmi vážení." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "palica" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "lapenie" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "tŕne" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfská zaklínačka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Mágia elfov je celkom odlišná od ľudskej, a to až do takej miery, že jej " "ľudia viac-menej nedokážu porozumieť a už vôbec ju nedokážu využiť. Podobne " "záhadní sú aj majstri tejto mágie; aj keď sa o nich dá povedať, že sú medzi " "svojím ľudom uctievaní, iba málo by sme vedeli dodať o ich konkrétnom " "postavení a funkcii v elfskej spoločnosti." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "zamotanie" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "magický oheň" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfský vojak" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Elfovia nie sú od prírody bojovní, ale ak treba, ich prirodzená zručnosť a " "obratnosť im dobre slúži, rovnako ako remeselná šikovnosť. Elf pochopí " "základy boja s mečom a lukostreľby v pomerne krátkom čase, a dokáže ich " "účinne využiť na bojisku." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfský hrdina" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Pomerne malé množstvo skúsenosti urobí z elfa bojovníka bojového majstra. " "Uznávaní hrdinovia bojujú s mečom i lukom a ak raz získajú zručnosť, ich " "schopnosti nevyblednú ani pri nedostatku ďalšieho tréningu." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Elfský veľmož" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do svojho " "pravého potenciálu. Veľmož je v časoch mieru tichí a rozjímavý, ale keď sa " "rozhnevá, je naňho úžasný pohľad." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfská šľachtičná" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Elfovia si svojich veliteľov vyberajú podľa moci a múdrosti; táto " "predvídavosť ich chráni v zlých časoch. Ich spravodlivá vláda je odmenená " "vernosťou a oddanosťou ľudu, čo je najväčším požehnaním pre každého vládcu." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfský šľachtic" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoločenské postavenie. Elfí šľachtici " "sú najmúdrejší a najsilnejší zo svojho ľudu, a ich magické schopnosti ich " "robia obávanými." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfský ostrostrelec" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Jedným z prirodzených predpokladov zručností v narábaní s lukom je " "nezvyčajne ostrý zrak, ktorým sa elfovia vyznačujú. Skúsený elfský strelec " "dokáže zasiahnuť terč, na ktorý by bežný človek ani nedovidel, a to aj v " "noci; k tomu všetkému dokáže elfský strelec aj založiť druhý šíp ešte pokiaľ " "prvý letí vo vzduchu.\n" "\n" "Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a to je nedostatok výcviku v narábaní s " "mečom a v boji zblízka." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "dlhý luk" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfská ostrostrelkyňa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfský maršal" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi na " "vojenské záležitosti, hoci podobné veci sú vo všeobecnosti proti ich vôli. " "Elfovia si pamätajú minulosť lepšie ako ľudia, a často im intuícia pomôže " "nahradiť výcvik. Ak sa elf niekedy rozhodne ísť do vojny, zvyčajne je " "majstrovským stratégom." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfský prieskumník" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Elfskí prieskumníci sú cvičení ako kráľovskí kuriéri medzi elfskými " "kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe elfského národa z nich práve " "takéto skúsenosti robia nebezpečných bojovníkov. Žiaden človek sa ešte ani " "len nepriblížil ich schopnosti strieľať za jazdy z konského chrbta - " "presnejšie povedané, človek by mal problém sa tejto schopnosti vyrovnať aj " "keby stál pevne na zemi.\n" "\n" "Rýchlosť týchto bojovníkov umožňuje elfom zaútočiť v čase a na mieste, ktoré " "si sami vyberú, čo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfský hraničiar" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Nech by človek strávil mnoho rokov v lesoch, nikdy sa nezbaví pocitu, že je " "len hosťom na miestach, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to " "naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s nimi časom naučí splývať. " "Ak k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom je priestor s " "výrazným vojnovým využitím." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfská hraničiarka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfský jazdec" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Jazdeckí majstri medzi elfmi sú schopní cválať lesom rýchlosťou, ktorá by " "pre človeka bola samovraždou. Toto určite vypovedá o úžasných schopnostiach " "jazdcov, hoci schopnosti samotných koní sú tiež veľmi nezvyčajné a mnohí ich " "označujú za nadprirodzené.\n" "\n" "Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti a dobrej bojovej sily je pre elfov " "jednou z najväčších výhod v boji." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfský zved" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Elfskí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva v " "jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a schopnosťou " "preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou jazdou na " "svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfská šamanka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Elfovia majú prirodzený talent na mágiu - snáď to má do činenia s ich " "čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v " "boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesov, môžu náhle " "zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli a ich možnosti " "manévrovať sa výrazne obmedzia.\n" "\n" "Dôležité sú aj uzdravujúce schopnosti elfov, ktoré sa v boji veľmi často a " "účelne využijú." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfský ostreľovač" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Existuje legenda hovoriaca o elfovi, ktorý dokázal vystreliť šíp do vzduchu, " "a pri páde ho zasiahnuť ďalším šípom. Je iba dôkazom skutočných schopností " "elfov, že sa takéto príbehy berú vážne. Elfskí ostreľovači sú jednoducho " "majstrami lukostreľby.Bodka." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfská ostreľovačka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfská víla" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobí, že sa mladá elfka postupne " "premení. Vedené samotnou podstatou prírody, o ktorej má bežný smrteľník len " "málo potuchy, sa tieto záhadné a prekrásne stvorenia stávajú symbolom krásy " "a tajomnosti elfieho národa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "dotyk víly" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfská čarodejnica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Svet víl je omnoho mocnejší než náš, fyzický svet. Stačí len malý kúsok " "schopností z iného sveta a môže to mať nesmierne ničivé následky na náš, " "fyzický svet. Elfovia to už dávno pochopili, aj keď málokedy v skutočnosti " "využili. Samotný akt preklenutia svetov nie je jednoduchý a využitie tejto " "sily so zlým úmyslom je považované za zneužitie moci.\n" "\n" "Bytosti, ktoré tento akt zvládajú, bývajú inými rasami označované za " "čarodejnice, čo je možno prehnané meno, ale zato dobre vystihujúce ich " "možnosti a schopnosti." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfská sylfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Málokto videl sylfy na vlastné oči - sylfy vynikajú svojim umením spojiť " "svoju fyzickú podstatu so svojou nadprirodzenou podstatou. Tieto bytosti " "disponujú magickými, často hrôzostrašnými, silami. Sú to práve legendy, v " "ktorých vystupujú sylfy, čo dali vznik zdravému strachu a rešpektu ostatných " "rás voči elfom." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "pavučina" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Vlčí pán" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "'Jazdecký vlk' sa od bežného lesného vlka odlišuje hlavne veľkosťou a " "farbou. Zvyčajne je v kohútiku vysoký ako kôň, s tomu zodpovedajúcim " "apetítom. Iba šialenec by sa s nimi pokúšal bližšie zoznámiť. Goblini sa ich " "s veľkými obeťami naučili osedlávať a krotiť, aspoň do istej miery.\n" "\n" "U bežného vlka sa pazúry nepovažujú za najnebezpečnejšiu časť tela, ale u " "týchto veľkých beštií sú pazúry hrubšie a dlhšie než klince. Jazdci ich " "často natierajú jedom, čím zvyšujú šancu, že zásah takýmto pazúrom bude mať " "čo možno najsmrteľnejšie následky." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin napichovač" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Orkovia používajú goblinov ako obete do prvých línií. Tí goblini, čo túto " "fázu boja nejako prežijú, sa pri najbližšej príležitosti snažia primerane " "vyzbrojiť. Svoju malú výšku dokážu kompenzovať dlhou kopijou a pri svojom " "relatívne krehkom tele im pomôže i lepšie brnenie." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Goblin rytier" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločné s nositeľmi rovnakého titulu u " "ľudí; samotné toto označenie existuje viac-menej na uťahovanie si z " "nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že táto skupina goblinov sú elitou " "medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie často získala po úspešnom " "nájazde, alebo niečom podobnom.\n" "\n" "Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji ešte o " "čosi nebezpečnejšími." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin rabovač" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Niektorí goblini odučia svojich vlkov báť sa ohňa. Pri nájazdoch majú takíto " "goblini viac-menej podpornú rolu - fakľami podpaľujú domy a stohy " "nepriateľov, čím ich demoralizujú. Taktiež rozhadzovaním sietí vyvolávajú " "chaos medzi tými, čo sa snažia zorganizovať obranu alebo protiútok." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "fakľa" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "sieť" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin provokatér" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Vlajkonosiči sú medzi goblinmi vzácnosťou. Len zriedkavo prežije goblin " "toľko bitiek, aby sa mohol považovať za veterána, a ešte zriedkavejšie si " "tým získa úctu u ostatných goblinov. Každopádne bojová udatnosť goblinov " "provokatérov povzbudzuje mladších bojovníkov, aby pred takmer istou smrťou " "bojovali o čosi tvrdšie a dlhšie." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Goblin kopijník" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodí menších a slabších ako " "ostatní. Bežné pomenovanie pre tento druh je 'goblin'. Toto označenie " "dotyčnému jedincovi zaručuje snáď iba to, že sa pre zvyšok kmeňa stane " "terčom pohŕdania. V boji dostanú goblini to najúbohejšie vybavenie a ostatní " "orkovia ich často používajú sa ako živé štíty na zachytenie prvej vlny útoku " "nepriateľa, aspoň dokiaľ orkskí vojvodovia nezorganizujú skutočný " "protiútok.\n" "\n" "Niektorí sa domnievajú, že už len existencia týchto potvor naznačuje úpadok " "orčieho rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii a vývoji, aby mohol dôjsť " "k jednoznačnému záveru." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Vlčí jazdec" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky, ale goblinom dáva " "tento divný zvyk isté výhody. Goblini sú menší a slabší ako väčšina orkov a " "v boji sa im zvyčajne ujdú tie najmenej žiadúce úlohy a pozície. Ak sa " "niektorému z nich podarí bojovať v sedle, má pri boji zaručené nielen väčšiu " "bezpečnosť ale aj, ak to tak možno nazvať, zábavu.\n" "\n" "Vlk by asi nikdy neuniesol váhu bežného človeka v brnení, ale goblin v " "koženom brnení je dosť ľahkým bremenom. Na rozdiel od koní sa vlky ľahko " "pohybujú v horách, zato voda a lesy ich stále spomaľujú." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi ostatné " "inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Pán gryfov" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Páni gryfov majú mnoho skúsenosti s lietaním na gryfoch - zvieratá sa " "doslova stávajú akoby súčasťou ich tela. Takýto zvláštny vzťah medzi jazdcom " "a gryfom napĺňa zemeplazov strachom, pretože táto dvojica dokáže zaútočiť " "prakticky odkiaľkoľvek." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jazdec na gryfovi" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Len málokto si dokážu vytvoriť priateľské puto s mocnými gryfmi. Tí, ktorí " "dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Starší rytier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Starší rytier dosiahol vrchol zručnosti v požívaní meča a kopije. Nosí úplné " "brnenie a jazdí na koňoch šľachtených pre silu, nie rýchlosť. Je jadrom " "každej poriadnej jazdy. Starší rytier na čele útoku je vážnym " "nebezpečenstvom pre pešiakov, a zvyčajne aj sám prerazí ich obrannú líniu." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "kopija" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rytier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Najšikovnejší a najdisciplinovanejší jazdci sú povýšení na rytierov. Rytieri " "sú veteránmi nejednej bitky, v ktorej mali nejednu príležitosť vidieť a " "cítiť často tragické následky bezhlavého výpadu na nepriateľa. Ich bojovou " "lekciou bolo to, že sa naučili bojovať viac s mierou a svoju vášeň viac " "kontrolovať. Rytieri vo svojej výzbroji používajú aj meče a trénujú štýl " "boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale zato je o čosi bezpečnejší " "než bezhlavý výpad. Svoje kopije však majú stále v pohotovosti a ako sa ich " "skúsenosti s obomi zbraňami hromadia, rytier má čoraz smrteľnejší dopad na " "nepriateľa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Útočník" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Útočníci sú najodvážnejší a najobávanejší jazdci Wesnotu. Tento druh jazdcov " "sa vyznačuje tým, že má len minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiť " "rýchlejšie než ostatní rytieri. Ich odvážna taktika má však charakter " "dvojsečného meča - buď im prináša rýchlu slávu alebo rýchlu smrť. Útočníci " "sú dobrí v prenasledovaní pešiakov, ktorí sa omylom vzdialili od bojovej " "zostavy, a tiež majú výhody pri prerážaní obranných línií. Ich možnosti pri " "obrane sú však výrazne obmedzené." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Palatín" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Najvznešenejší z rytierov, palatíni sa zaprisahali slúžiť nie jednému " "vladárovi či krajine ale samotným ideálom - ideálom rytierstva a ochrany " "všetkého, čo je dobré. Slúžia síce v armádach po celom svete, ale ich " "skutočná lojalita patrí komunitám, ktoré sami zakladajú - tajným, kláštorným " "rádom, ktoré prekračujú hranice jednej kultúry či krajiny. Vládcovia sa ich " "často obávajú, pretože lojalita palatínov ich osobám je priamo úmerná ich " "morálnej čistote. Tento strach viedol v minulosti k temným snahám buď to rád " "zdehonestovať a rozbiť jeho komunity, alebo menej často k vymysleniu " "najrôznorodejších úskokov, len aby boli títo rytieri udržaní v službách " "armády.\n" "\n" "Palatíni v plnej zbroji nie sú vo všeobecnosti až takým mohutným zjavom ako " "starší rytieri nachádzajúci sa vo väčšine armád, ale celkom určite sú " "prvotriednymi bojovníkmi. Na dôvažok, múdrosť a pokora dávajú týmto " "bojovnými mníchom niekoľko zaujímavých schopností. Palatín je obzvlášť " "vhodne vybavený na boj s magickými a nadprirodzenými nepriateľmi a väčšina z " "nich má aj lekárske a uzdravovateľské zručnosti." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jazdec" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Jazdci často pochádzajú z okrajových, divokejších oblastí Wesnotu. Ich " "výchova spočíva v tom, že už od detstva sa učia jazdiť na koni a dodržiavať " "prísny kódex cti. Jazdecké výpady využívajúce kopije predstavujú mocný no " "značne nebezpečný typ útoku, ktorý sa na bojisku už mnohokrát osvedčil. " "Jazdci sú vynikajúci proti pešiakom, najmä tým, ktorí sa vzdialili od jadra " "armády, ale musia si dávať pozor na kopijníkov a lukostrelcov, kvôli tomu, " "že ich veľkosť z nich robia vhodné terče na streľbu z diaľky." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Lukostrelec" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Už asi od čias vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe " "do lovnej zveri. Lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou armád a " "bitiek. Často sú skromného pôvodu, roľníci alebo tesári, sú šikovní pri boji " "lukom i krátkym mečom a na bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "krátky meč" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Jazdec expert" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Elitní jazdci, majstri meča, kuše a jazdy na koni, sú často neklamným znakom " "blížiaceho sa víťazstva na bojovom poli. Táto kombinácia výzbroje v " "kombinácii s rýchlosťou a manévrovacími schopnosťami koní, ako aj udatné " "činy, ktorých sú títo jazdci schopní, sa stali predmetom nejedného príbehu " "či piesne." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "kuša" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Jazdec kavalérie" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. Jazdec " "kavalérie má o čosi ťažšie brnenie, meč a štít - namiesto kopije. Taktika " "kavalérie nespočíva ani tak v náhlych výpadoch, ale skôr v manévrovaní okolo " "nepriateľa, sekaní a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa spolu so svojim koňom " "stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n" "\n" "Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a ochranu dobytých území v " "otvorenom priestore. Často ich úlohy zahŕňajú ochranu spojencov ale aj " "prieskum terénu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragún" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnotu sú cvičení v používaní kuše a " "vybavení mocnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní v " "používaní meča, môžu smelo útočiť a brániť dobytú zem. Ich veľkou výhodou na " "bojisku je pohyblivosť a odolnosť." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Wesnotská šľachta má zvláštnu obyčaj prihlasovať svojich synov do jedného z " "dvoch typov bojových umení, buď to sa učia jazdu na koni alebo umenie šermu. " "Duelisti svoje meno získali najmä vďaka mladým aristokratom, ktorí často " "trpia nešťastným zvykom riešiť každú urážku súbojom.\n" "\n" "Skúsení šermiari, často si zakladajúci na svojom výzore a správaní (aj keď " "nie vždy šľachtického pôvodu), nosia na sebe aj malé kuše, ktoré ľahko " "ukryjú pod plášť. Kuše sa síce pomaly nabíjajú a okrem toho sa považujú za " "nečestné zbrane, ale tí, čo žili dosť dlho na to, aby sa mohli nazvať " "veteránmi, zvyčajne dávajú dôraz na užitočnosť a schopnosť týchto zbraní " "pomôcť v prežití." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "šabľa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Šermiar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu bojovníkov je " "najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie môže síce úder zadržať či " "stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa celkom vyhnúť. Úspešné uhýbanie je " "však výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je skôr výsledkom dlhého " "výcviku než talentu.\n" "\n" "Šermiari sú vyzbrojení iba šabľou a dýkou, dokážu sa pri boji pohybovať tak " "rýchlo a ladne, že vyzerá, ako by tancovali. Vo všeobecnosti, sú to užitočné " "jednotky najmä v situáciách, kde by brnenie bolo nevýhodou. Často doslova " "tancujú okolo obrnených jednotiek, aby sa im vysmievali za cenu a váhu, " "ktorou platia za svoju ochranu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generál" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Generál je najvyššou hodnosťou v ľudských armádach. Generáli sú bežne " "zodpovední za obranu rozsiahlych a dôležitých území v kráľovstve - často ako " "protislužba za léno, ktoré im bolo prepožičané." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Vrchný veliteľ" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. " "Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali " "pozoruhodné schopnosti v samotnom boji ale tiež v taktike a stratégii." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halapartník" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halapartňa je náročná a ťažká zbraň, ale v rukách odborníka má veľkú silu. " "Je o čosi všestrannejšia než kopija, z ktorej tento typ zbrane pochádza. " "Každý halapartník vám povie, že má k dispozícii 4 základné útočné body, to " "jest o dva viac než kopija či píka: môže útočiť vrchným hrotom, ostrím " "čepele, hrotom na spodnom konci a ešte aj zahroteným spodným koncom čepele, " "ktorý je možno použiť napríklad na pritiahnutie či stiahnutie jazdca z koňa. " "Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä " "proti jazdeckým jednotkám.\n" "\n" "Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu než " "kopija a v rukách nováčika sa jej výhody rýchlo strácajú. V armádach Wesnotu " "sa tieto zbrane zvyčajne dávajú len skúseným kopijníkom, ktorí dokázali, že " "majú potrebné bojové schopnosti." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Ťažký pešiak" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Ťažká pechota sa nepoužíva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi náročné " "posielať do poľa, a zvyčajne sa používajú len na obranu mesta alebo hradu, " "kde sídlia. Od hlavy po päty sú v brnení, ozbrojené ťažkými palcátmi, sú " "jedinečné v súboji na blízko. Niekoľko takýchto jednotiek v bojovej línii " "výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké a treba sa oň " "starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky oplatia." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Miesiželezo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Miesiželezo - toto pomenovanie obrnenej jednotky má svoje zrejmé dôvody. " "Títo muži navlečení v kovových brneniach sú silou porovnateľní s ohyzdmi a " "sú často vyberaní spomedzi najlepších vojakov do hradných stráží. Je však " "relatívne nákladné takúto jednotky vydržiavať a do vzdialených bitiek sa " "títo obrnenci bez skupiny služobníkov prakticky nemajú šanci dostať.\n" "\n" "Hoci sú v boji na blízko vynikajúci, ich ťažké brnenia majú aj svoje " "nevýhody - títo obrnenci sa ľahko unavia a nemôžu sa na bojisku rýchlo " "pohybovať. Často sa im stane, že napriek tomu, že sú svedkami, ako nepriateľ " "napadol vzdialenejšie krídla, bývajú bezmocní, keďže sa jednoducho nedokážu " "na miesto presunúť dostatočne rýchlo." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oštepár" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Oštepníci sú vždy vyzbrojení sadou vrhacích oštepov, ktoré môžu z diaľky " "hádzať na nepriateľa. Niektorým sa ale oštep natoľko zapáčil, prípadne našli " "v sebe skrytý, prirodzený talent na ďalší výcvik s touto zbraňou. Oštepári " "sú dôležitou súčasťou armády, pretože svoje schopnosti bojovať nablízko " "dopĺňajú schopnosťou útočiť na vzdialenejších nepriateľov. Do nepriateľských " "radov hádžu oštepy z diaľky, často beztrestne, a pritom udržiavajú pozíciu " "pri súboji zblízka." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Poručík" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Poručíci absolvovali výcvik v boji s mečom i kušou a ich úlohou v armáde je " "viesť menšie skupinky ľudských vojakov a koordinovať ich útoky." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Strelec z dlhého luku" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Dlhý luk je veľmi účinná zbraň. Začiatočníci lukostrelci však nemôžu nosiť " "dlhé luky z technických príčin. Natiahnutie a streľba z dlhého luku si " "vyžaduje podstatnú silu a bez dobrej a presnej mušky je zvýšený dostrel a " "prieraznosť luku nanič. Skúsení lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo a " "väčšina začiatočníkov sa teší na deň, keď aj oni dostanú svoj prvý dlhý luk." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Majster lukostrelec" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských " "možností. Sú vyzbrojení mečmi a dlhými lukmi a bývajú pýchou streleckých " "oddielov. Svojimi presne mierenými strelami dokážu nepriateľom spôsobovať " "značné a rýchle straty. Ich zručnosť s mečom však tiež stojí za zmienku; " "darí sa im rovnako dobre ako hociktorému začiatočníkovi v šerme. Spomedzi " "rôznych rás ich v lukostreľbe prekonajú jedine elfovia; a niektorí ľudia " "tvrdia - i keď možno len zo žiarlivosti - že aj to len vďaka dlhšiemu veku a " "tým aj dlhšiemu výcviku..." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Majster zbraní" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Majstrovskí šermiari majú závideniahodný život. Žijú síce nebezpečným " "životom, ale dosiahli ten bod vo svojom živote, keď nadišiel čas žať úrodu " "dlhoročného výcviku. Ich schopnosti sú preslávené a ich správanie je typicky " "aristokratické, takže sa po nich obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n" "\n" "Zvyčajne si môžu pracovné zadania vyberať a veľa sa pri tom nacestujú. Často " "ich môže človek stretnúť ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské " "akadémie a podobne, čo sú všetko miesta, v ktorých je ich výbušná a rozšafná " "povaha nielen prijateľná ale možno aj užitočná." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Kopijník" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Schopní oštepníci sú v armáde Wesnotu často povýšení na kopijníkov, čo " "zvyčajne zahŕňa aj omnoho lepšie brnenie, než to čo má bežný regrút. Píka je " "omnoho dlhšia zbraň než oštep, no vďaka tomu umožňuje odlišnú bojovú " "taktiku. Hradba kopijníkov je postrachom pre jazdu a pri vhodnej disciplíne " "a taktike dokážu kopijníci odraziť aj útok pechoty." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "pika" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Kráľovský gardista" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Kráľovská garda je zostavovaná z najlepších šermiarov Wesnotu. Slúžia vyššej " "šľachte, zvyčajne ako telesní strážcovia. Špeciálny oddiel kráľovskej gardy " "sídli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú rodinu. Keďže sú " "dôveryhodní, zvyknú byť posielaní na dôležité misie namiesto žoldnierov. Ich " "spoľahlivosť a majstrovstvo v boji na blízko sú výhody, ktoré ich preslávili." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Čatár" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Čatár je nižší veliteľ v službách kráľovskej armády. Zvyčajne je to " "absolvent vojenskej akadémie, ale potrebuje teóriu doplniť skúsenosťami na " "bojisku, kým sa jeho veliteľské schopnosti dostanú všeobecného uznania." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Špeciálny pešiak" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Špeciálna pechota je elitou ťažkoodencov a podstatná časť ich dopadu na " "nepriateľa spočíva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiť " "iba telesne najzdatnejší muži, ktorí keď sa oblečú do čierneho ostnatého " "brnenia, sú už na pohľad odstrašujúci. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu " "nepriateľa palcátmi dokáže rozbiť morálku súpera, ktorému odpustíme, keď ho " "napadne, či sa pod tým čiernym brnením skrývajú ešte ľudia alebo už nejaké " "netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je však pomalosť pri pohybe v boji." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "bojový cep" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Oštepník" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Meče sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľník nemôže dovoliť. Oštepy sa " "omnoho ľahšie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väčšina si nejaký ten " "nástavec môže dovoliť. V koženom brnení, často aj so štítom a zopár oštepmi, " "sú oštepníci jadrom mnohých armád. V boji ich často iba so základným " "výcvikom zaraďujú do prvej línie." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Bojovník" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Skúsenejší vojak si často našetrí na seriózne oceľové brnenie a poriadny " "široký meč. Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si až " "príliš dobre uvedomujú nevýhody oštepu, a tak sa radi podujmú na ďalší " "výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním " "manévruje, je flexibilnejší a viac sa hodí na boj zblízka." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mág" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ľudia sa často snažili odhaliť zákonitosti sveta, v ktorom žijú. Niektorí sa " "namiesto planých špekulácií rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý život. " "Mágovia trávia mnoho rokov štúdiom a zhromaždia pritom vedomosti, ktoré ich " "robia výnimočnými. Vo svete, kde len pár ľudí dokáže čítať a písať, sú títo " "muži a ženy naplno zasvätení poznaniu. Do ich radov prichádzajú deti zo " "šľachtických rodín, alebo tí, ktorí v manuálnej práci nenašli intelektuálne " "naplnenie.\n" "\n" "Je teda iróniou, že so svojimi vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, " "by mágovia ľahko dokázali ovládnuť celú wesnotskú spoločnosť - to jest, keby " "sa o to čo len pokúsili. Ich pravou túžbou však nie sú peniaze ani moc; kto " "sa naopak snaží študovať mágiu kvôli prízemným cieľom, často zisťuje, že " "takýto plytký prístup nestačí na jej dôkladné ovládnutie.\n" "\n" "Mágovia sú fyzicky slabí a zväčša neskúsení v boji; niektoré ich schopnosti " "sú však v boji veľmi užitočné." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "strela" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Mágyňa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archmág" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných " "úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov " "tých, ktorí sú dosť chytrí na to, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú " "bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej rady " "či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Z toho pochádza " "veľká časť ľudského poznania; veda, filozofia, či krásne umenia.\n" "\n" "Archmág nemá žiaden výcvik v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu " "svojho umenia, čo má zvyčajne na nepriateľa fatálne účinky." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "ohnivá strela" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archmágyňa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Veľký mág" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág, sa stáva " "legendou svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov a " "prideľuje sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága " "znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu " "svojich rovesníkov.\n" "\n" "Hoci to nie je bojovník, dokáže mág svoje umenie využiť v boji tak, že " "väčšina vojakov poblíž môže iba s úžasom pozerať." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Veľká mágyňa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Červený mág" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto hnedej učňovskej " "róby červený, majstrovský plášť. Prostí ľudia tejto symbolike nerozumejú, a " "tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. Domnievajú sa, že " "farba má naznačiť mágovu schopnosť z ničoho vyčarovať ohnivé strely. Tento " "trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to len zlomok zo skutočných " "získaných vedomostí.\n" "\n" "Hoci sú mágovia fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár " "trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Červená mágyňa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Strieborný mág" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Strieborní mágovia sú tesne prispôsobený životu s mágiou, čo ich robí " "obzvlášť odolnými voči nefyzickým útokom." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa " "oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť " "tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia " "často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často " "nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú " "podivínmi a samotármi.\n" "\n" "V skutočnosti predstavujú strieborní mágovia akýsi rád v rámci magického " "cechu, ktorý chráni vlastné tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z týchto " "tajomstiev je schopnosť prekonávať veľké vzdialenosti rýchlejšie, ako je to " "možné bežnou chôdzou či behom. Členovia rádu strieborných mágov o týchto " "záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi a keď sa náhodu " "niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k tejto " "skúsenosti nechcel vracať.\n" "\n" "Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich schopnosti " "sú v boji neoceniteľné, ak sa rozhodnú ich použiť v akcii." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Strieborná mágyňa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Biely mág" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Niektorí mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o " "utrpení a biede, v ktorých ľudstvo zvyčajne žije, a rozhodnú sa, že samotné " "štúdium nestačí. Títo muži a ženy sa vzdajú života ako mágovia a vstupujú do " "mníšskych rádov, aby svoje sily venovali pre dobro všetkých. Po svojom " "zasvätení potom cestujú po svete liečiac choroby a zranenia.\n" "\n" "Hoci nie sú cvičení v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú pripravení. Ak " "treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie nadprirodzených netvorov." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "lúč" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Biela mágyňa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mág svetla" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po rokoch praxe sú najoddanejší z bielych mágov obdarení duchovnými silami. " "Ich pridŕžanie sa cesty svetla im dáva schopnosť zahnať temno.\n" "\n" "Títo muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prísnym kódexom pokory a cti, " "aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Mágyňa svetla" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Štvanec" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po pár rokoch služby si 'poskok' získa postavenie medzi ostatnými zbojníkmi. " "Osvedčil sa v boji, takže dostáva ťažšie úlohy a väčší podiel na koristi. " "Mnohí súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojníci si uvedomujú ich " "smrtiaci potenciál, a dostupnosť nábojov. Zbojníkom sa nepohodlne bojuje cez " "deň, dávajú prednosť noci." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "prak" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Štvankyňa" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Po pár rokoch služby si 'poskočka' získa postavenie medzi ostatnými " "zbojníkmi. Po tom, čo sa osvedčila v boji, dostávajú bývalé poskočky ťažšie " "úlohy ale aj väčší podiel na koristi. Mnohí súperi sa vysmievajú ich " "zbraniam, ale zbojníčky si dobre uvedomujú ich smrtiaci potenciál, a " "dostupnosť nábojov. Zbojníčkam sa nepohodlne bojuje cez deň, dávajú prednosť " "noci." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Zabijak" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Najúspešnejší zlodeji dostanú občas za úlohu vziať čosi viac ako majetok " "obete. Títo majstri boja s nožom použijú akékoľvek prostriedky na umlčanie " "svojej obete, či už otráveným nožom z diaľky alebo dýkou do chrbta. V noci " "sú zabijaci smrteľne nebezpeční, cez deň sa vo svetle slnka cítia pri boji " "nepríjemne." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "nôž" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Zabijačka" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandita" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou zložkou " "každej organizovanej zločineckej skupiny, a hoci im chýba zručnosť a " "inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako iní " "zločinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyčajne pracujú v noci." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Poskok" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Drobných kriminálnikov zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskokmi a dávajú " "im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie " "správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek " "úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "kyjak" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Poskočka" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Drobné kriminálničky zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskočkami a dávajú " "im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie " "správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek " "úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Utečenec" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Dlhoroční kriminálnici sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili " "sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpeční a " "priam hrôzunaháňajúci, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, " "nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými ich vedia napadnúť bežné " "armády." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Utečenkyňa" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Dlhoročné kriminálničky sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili " "sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpečné a " "priam hrôzunaháňajúce, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, " "nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými ich vedia napadnúť bežné " "armády." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Zbojník" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Zbojníka vyzbrojeného ťažkým palcátom by v noci na opustenej ceste chcelo " "stretnúť asi len málo ľudí." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Lupič" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post získavajú šikovnosťou. Ako " "lupiči strávili títo vodcovia veľa nepríjemných chvíľ útekmi v dave a " "uhýbaním sa pred tými, ktorí ich chceli zabiť, čo sú schopnosti pomerne " "užitočné v boji. Títo majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo " "hádzať, a sú zvyknutí pracovať v noci." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Lupička" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Burič" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Ľudia bez nejakých zvláštnych schopností či zručností často nedokážu (alebo " "nechcú) žiť čestným životom. Tým, čo sa rozhodnú prebíjať životom s mocou " "ostrého konca noža či palice, sa zvykne hovoriť \"buriči\". Ak majú títo " "ľudia trochu šťastia, prípadne skúseností aj sa im podarí vyhýbať sa " "šibeniciam, čo sa ale nedá povedať vo všeobecnejšej rovine o tomto druhu " "obživy." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Zlodej" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavovali rozličné 'cechy' potkaniarov " "so svojimi podivnými zvykmi odfarbovať si vlasy, až kým nezískajú zvláštny " "odtieň svetlej modrej. Je to prejav odvahy, pretože ich povolanie je často " "za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopností, medzi ich prednosti patrí " "najmä rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotní pristúpiť na menej čestné " "taktiky, pretože dosiahnutie cieľa je pre nich dôležitejšie ako 'čestný boj'." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Zlodejka" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Hrdlorez" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorí sa tak narodia, niektorí " "sú bývalí vojaci neschopní ďalšej služby a niektorí sú roľníci vyhnaní zo " "svojej zeme. Títo vyhnanci sa stávajú hrdlorezmi, aby si zarobili na " "prežitie. Svoje obete zvyčajne ubíjajú kyjakmi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Sedliak" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie sú " "bojazliví a budú brániť svoje domovy zo všetkých síl. Ak ale niekto posiela " "sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho bežná armáda má " "asi zjavné problémy." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "vidly" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Horal" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Horali sú rôzni poľovníci, drevorubači, uhliari a vôbec tí ľudia, ktorí žijú " "svoje životy na hraniciach medzi civilizáciou a divočinou. A kde im nedokážu " "pomôcť bežné zbrane, často pomáha chytrosť a poznanie prírody." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Lovec" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Lov je populárny najmä medzi šľachtou, ale býva aj zdrojom obživy pre " "bežných osadníkov. Ako ktorékoľvek iné umenie, lov si vyžaduje majstrovské " "ovládanie určitých zručností. Stopári dobre poznajú tajomstvá svojho " "remesla, sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. " "Majú presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v " "kroví. Práve táto schopnosť patrí k veľmi ceneným a je jednou zo zručností, " "ktorá zvykne chýbať strelcom z bežných posádok.\n" "\n" "Majstri lovci sú často najatí komunitami žijúcimi alebo prechádzajúcimi " "divokými krajmi, či už sú to komunity zákonné alebo protizákonné. Príroda " "môže totiž skrývať mnoho nebezpečí a veliteľ, ktorý si nenajme skúseného " "stopára, môže ľahko prísť o mužov, ktorým velí. Dobrí horali dokážu " "zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu a vďaka " "zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Pytliak" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Aj keď lovci nemajú bojoví výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa " "lukostreľby) sú v bitkách nesmierne užitočné. Akákoľvek skupinka či už " "vojakov alebo banditov potrebuje mať so sebou v divočine zopár pytliakov - " "nielen pre účely lovu ale aj na pomoc v serióznom boji.\n" "\n" "Vďaka svojim skúsenostiam sú títo lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v " "lesoch a v močariskách." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Zálesák" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, čo sa rozhodli pohrdnúť spoločnosťou " "iných ľudí, z najrôznejších dôvodov. Väčšiu časť svojho života strávili " "uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne to sú vynikajúci " "stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, kde iní vidia " "iba kopy skália či lístia.\n" "\n" "Už len samotná existencia týchto ľudí je zdrojom na obavy pre nejedného " "totalitného vládcu, keďže v krajine predstavujú tú časť obyvateľstva, ktorú " "nie je možné držať nakrátko použitím armády či rytierstva. Zálesáci sú ľudia " "s mnohokrát pochybnými motívmi a sú medzi prvými, čo sa postavia na odpor " "voči nejednému kráľovskému dekrétu či zákonu - ak sa vôbec namáhajú takým " "niečím zaoberať. Zálesakov je možné najať, ale v princípe je rovnako " "pravdepodobné, že ich najmä skupina banditov, ako to, že svoje služby " "ponúknu kráľovským zástupcom." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Stopár" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Majstri stopári sú užitočným spojencom nejednej armády a sú prakticky " "nenahraditeľní pre akúkoľvek skupinku ľudí žijúcu v divočine. Dokážu " "stopovať tak ľudí ako aj zvery, všimnú si veci, ktoré mnohí iní prehliadnu a " "často sú jedinými, čo dokážu nájsť obživu, či už v podobe mäsa alebo " "zeleniny.\n" "\n" "Ich lovecké zručnosti sú rovnako vítanými v boji, hlavne preto, že sú " "obzvlášť spôsobilý bojovať za tmy, v lesoch a močariskách." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Morská veštkyňa" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Roky odriekania a štúdia obdarili kňažky veľkou múdrosťou a vedomosťami o " "chode sveta. Rovnako ich obdarili mocou svetla. Moc daná týmto morským " "stvoreniam je častou témou nejedného príbehu či piesne. Medzi inými sú známe " "tie o Rytieroch Striebornej Veže, ktorých nepriateľ obkľúčil a do jedného " "pobil na brehoch rieky Alavynne, Na druhý deň však títo muži ako jeden znovu " "vyšli do bitky, v plnom počte a takto sa zaslúžili o pád Purpurového Vojvodu." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Morská zaklínačka" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj keď " "iného druhu ako elfovia. Tie príslušníčky, ktoré v týchto schopnostiach " "vynikajú, sú veľmi vážené a svoje schopnosti používajú spôsobom, o ktorom " "ľudia ani nesnívali. Zjavné použitie násilia proti vlastnému druhu je " "nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo bráni " "celý morský národ pred príšerami z hlbín." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "spŕška vody" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Morský zamotávač" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Lovné siete vybavené závažiami používané morskými mužmi v boji sú náročnou " "zbraňou; tí, ktorí ju ovládnu, sú medzi svojimi druhmi veľmi vážení. Táto " "zbraň utvrdzuje prevahu morských mužov vo svojom živle, a je nebezpečná pre " "všetkých nepriateľov, ktorí sa k vode čo len priblížia." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Morský vojak" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Morský muž je mocným obyvateľom morí, je prispôsobený životu vo vode a hoci " "je teoreticky obojživelník, na zemi má s pohybom výrazné ťažkosti." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "trojzubec" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Morský ťažký pešiak" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Morskí ťažkí pešiaci so svojimi pavézami tvoria elitný zbor strážcov vodnej " "ríše. Ich mohutné brnenie a pevná disciplína im umožňuje udržať líniu proti " "akémukoľvek náporu boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj " "keď sa nemôžu rovnať bytostiam s nohami." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Morský lovec" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Schopnosti, ktoré morskí muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia aj " "vo vojne, najmä proti tým, ktorí vo vode nie sú doma. V časoch ohrozenia sa " "mnohí rybári stanú dobrovoľníkmi v radoch armády." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Morská novicka" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie, ktorá je tomuto " "národu vlastná. Tento dar im dáva úžasné schopnosti, ktoré iné rasy nedokážu " "napodobniť - je to istým spôsobom dôkaz o spojení týchto tvorom s " "nadprirodzeným svetom.\n" "\n" "Napriek svojej krehkosti sú morské panny pomerne dobré v boji, pretože si " "dokážu privolať na pomoc proti nepriateľom samotnú vodu, čo ich obklopuje." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Morský kopijník" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako " "lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, zranenie je výrazne " "väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti " "neplávajúcim nepriateľom." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Morský vrhač sietí" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháňania kŕdľov rýb " "do sietí. Siete samy o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu byť " "účinne použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie zaťažené " "siete možno hádzať - tento typ sietí je špeciálne navrhnutý pre boj, nemá " "veľké využitie v mierových časoch. Morskí muži takto dokážu znehybniť " "súperove jednotky vo vode, a dokonca vyrovnať svoje nevýhody na súši." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Morská kňažka" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Morský národ má podobné mystické ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov " "je ich napĺňanie otázkou morských žien skôr než mužov. Sú to práve morské " "panny, ktoré majú väčšie intelektové schopnosti. Sú zasvätené ideálu mieru " "na celom svete, a študujú ako poraziť choroby a zranenia. Ich usilovnosť a " "pokora im dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožňujú brániť svoj ľud voči " "votrelcom." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Siréna" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Magická povaha morských panien je najviac viditeľná v takzvaných sirénach, " "dokonca vďaka svojej podobnosti si ich mnohí mýlia s najádami, morskými " "vílami. Toto je ale nedorozumenie, keďže skutočné najády nestretávajú ani " "samotní morskí ľudia. Každopádne sú magické schopnosti týchto bytostí " "podobné: siréna dokáže ovládať vodu okolo seba, akoby to bola účasť jej " "tela.\n" "\n" "Takéto čosi má mnoho praktických použití, ale suchozemci to jednoducho " "vnímajú ako zázrak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotyk najády" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Morský oštepník" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu tu " "zohrávajú oštepy. Hádzanie oštepov pod vodou nie je veľmi účinné, ale už na " "hladine značná hmotnosť oštepu umožňuje jeho nositeľovi ho vraziť pár stôp " "pod hladinu a v tejto povrchovej vrstve má oštep ešte stále značnú " "prieraznosť. Na rozdiel od šípov a lukov sú oštepy použiteľné aj v boji " "nablízko, či už pod vodou ale hlavne na hladine." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Triton" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Tritoni sú elitnými bojovníkmi morí. Tritoni zručne používajú trojzubec a " "ľahko porazia každého nepriateľa, ktorý je dosť hlúpy na to, aby sa zatúlal " "do ich životného prostredia." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Morský bojovník" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a sú " "záhubou pre všetkých, čo sa opovážia vkročiť do ich vôd." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Obrí pavúk" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "V hlbinách Knalgy sa údajne potulujú obrie pavúky a požierajú svoje obete. " "Pavúky dokážu svoju obeť nepríjemne uhryznúť, uhryznutie je o to horšie, že " "je sprevádzané vstreknutím jedu, z diaľky útočia pavučinou a tak spomaľujú " "svojich súperov." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "sieť" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sépia" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými " "chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť " "stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "chápadlo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "atrament" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ohnivý drak" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Drak je legendárnym tvorom, s ktorým sa normálne stretneme iba vo " "fantastických príbehoch. Draci sú veľmi zriedkaví a ak by neexistovali " "historicky podložené záznamy o takmer úplnej skaze niekoľkých miest, možno " "by sa draci dali považovať za mýtus. Legendy sú ale veľmi presné, čo sa týka " "dračieho besnenia, zvlášť zdôrazňujú ich obrovskú silu, rýchlosť, úskočnosť " "a nadovšetko spaľujúci oheň kolujúci v ich žilách.\n" "\n" "Boj s drakom je vrcholným nebezpečím, na ktoré sa podujme iba hlupák alebo " "tí najstatočnejší z rytierov." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "uhryznutie" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "úder chvostom" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Veľký blatovec" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Veľký blatovec je väčšou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a vody. " "Na svojich nepriateľov útočí hrudami bahna alebo údermi pästí." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "úder päsťou" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "hruda bahna" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Obrí škorpión" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Obyčajný škorpión je dosť nebezpečný sám o sebe - o škorpiónovi veľkosti " "človeka asi netreba veľa dodávať." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "žihadlo" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "klepetá" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Blatovec" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov útočia " "hrudami bahna." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Morský had" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "Morský had je obrovská príšera schopná sama prevrátiť loď." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Drak kostlivec" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba kosti " "a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné " "černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý " "pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť " "pozornejšie." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "čeľusť" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Chápadlo z hlbín" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Hlbinné chápadlá sú vlastne iba končatinami akejsi obrej morskej príšery, " "ktorá žije niekde v hlbinách." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Vlk" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených " "zasnežených horách. Veľa sa o ňom nevie. Stretnutie s ním prežil iba " "málokto, a mnohí pochybujú, či naozaj existuje." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Hadí vojak" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa pohybovať " "vo vode, čo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú to však " "morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod vodou a tak " "sa zdržujú v zátokách. Sú malé a trochu telesne krehké, ale zvyčajne " "vrtkejšie ako súperi." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Hadia vojačka" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Hadí majster" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Najšikovnejší z hadích bojovníkov sú zasvätení do kasty mrymidonov, majstrov " "boja s dvomi čepeľami. Títo bojovníci útočia rovnako rýchlo ako hady, na " "ktoré sa podobajú a rovnako elegantne sa aj uhýbajú súperovym útokom. " "Nielenže sú mocnými bojovníkmi na otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť " "plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť aj vo vodnom živle." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Hadia majsterka" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Najšikovnejšie z hadích bojovníčok sú zasvätené do kasty myrmidonov, " "majsteriek boja s dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré " "sa podobajú, a rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú " "mocnými bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť " "plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Hadí bojovník" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú čepeľ. " "Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov a " "iných rás, pretože nagovia a naučili využívať svoje hadie telá pre najlepší " "účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa vyhli nepriateľským úderom. Na zemi sú " "nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Hadia bojovníčka" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú " "čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov " "a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre čo najlepší " "účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským " "úderom. Na zemi sú nebezpečné, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ohyzd" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyčajne žijú samotársky v divočine. Tvarom " "sa podobajú na ľudí, ale sú vyšší a škaredí. Možno ich ľahko predbehnúť " "alebo prekabátiť, ale ich silu neradno podceňovať." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "sekáčik" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Mladý ohyzd" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú dosť " "šikovní na zvládnutie zbraní, ale pri ich sile nie je ani potrebné im " "voľajakú zbraň dávať." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork lukostrelec" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Medzi orkami sú luky považované za zbraň zbabelcov, ale aj orkovia, najmä tí " "mladší a tí menej s menej robustnou postavou, sú dostatočne pragmatickí na " "to, aby luk a šípy použili v boji aj napriek nevhodnému imidžu. Orkovia sú " "ako strelci veľmi biedne vyzbrojení a nemajú ani ten najzákladnejší výcvik. " "Napriek tomu, že sú luky v ich rukách biednou zbraňou, sú to stále smrtiace " "zbrane, najmä preto, že ich nositelia sa často pohybujú vo veľkých tlupách..." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Ork vrah" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Niektorí orkovia považujú jed za zbraň zbabelcov, ale najmä tí fyzicky " "slabší ho radi používajú. Orkovia vrahovia, slabej konštitúcie ale o to " "vrtkejší, ho používajú na natieranie svojich vrhacích nožov. Ich zásah " "zvyčajne nie je smrteľný, ale takáto taktika výrazne pomáha pri boji ich " "väčším a brutálnejším súkmeňovcom." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "vrhacie nože" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork kušostrelec" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Kuše vyrobené orkami sú hrubou napodobeninou majstrovských kúskov či už " "ľudských alebo trpasličích. Ale kuša, nech je už jej pôvod akýkoľvek, je " "stále relatívne silná zbraň. Orkovia, ktorým sa dostane toho uznania, aby " "mali vo svojej výzbroji kušu, sú zvyčajne schopnými bojovníkmi a čo im chýba " "v šikovnosti, jednoducho nahradia svojimi počtom." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork pešiak" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Pešiaci sú základom orčích armád. Pešiak je pomalší ako ľudský či elfí " "vojak, ale dokáže zasadiť mocnejší úder a takisto znesie viac než padne." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Ork veliteľ" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Neobyčajne prefíkaní orkovia sa často stávajú vodcami bojových oddielov. " "Nosia síce luk, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia " "mocní ako bojovníci, ale majú aj určitý rešpekt u súkmeňovcov, najmä u " "goblinov, ktorých dokážu inšpirovať k väčšej odvahe a sile." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Ork vládca" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Ak ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných roztržiek, je to " "zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú zruční tak v použití " "meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v zriedkavej schopnosti " "povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky orkskej armády. Ich rozkazy " "nie sú vykonané zo strachu ale z čistej lojality a rešpektu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "široký meč" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Ork zabijak" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Väčší a často aj šikovnejší orčí vrahovia sú súpermi nazývaní 'zabijaci', aj " "keď ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli a vrtkí v boji vďaka " "tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraňou je jed a jeho hojné " "používanie na bojisku je často skutočným dôvodom prevahy orkov." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork ostreľovač" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Založené na základnom princípe kuše, balisty sú omnoho komplikovanejšími " "zariadeniami. Sú vybavené navijakmi, ktorými sa zbraň nabíja a často sú " "robené s vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či " "kosti. Tieto zariadenia sú jednoduchšie na obsluhu než klasické ručné kuše a " "sú aj omnoho prieraznejšie. Ako také sú tieto zbrane nad schopnosti bežných " "orkov.\n" "\n" "Orkovia si tento druh zbraní zvlášť vážia a ak sa im podarí nejakú ulúpiť, " "takmer bez pochýb skončí v rukách tých najsilnejších a najprefíkanejších " "strelcov." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Ork náčelník" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Čas od času sa objaví ork s prirodzenou charizmou a rešpektom medzi " "súkmeňovcami. Ak je tento jedinec aj dostatočne silný a prefíkaný, určite sa " "skôr či neskôr dostane na čelo hordy bojovníkov. A takmer zaručene spôsobí " "tento jedinec hlavybolenie nejednej armáde civilizovaného sveta. Snáď " "jedinou obranou voči takýmto hordám orkov je iba likvidácia tohto " "jedinečného veliteľa, ktorý drží celú hordu pokope." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork vojvoda" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Vojvodom sa môže stať iba ľstivý a nepremožiteľný ork. Títo bojovníci zruční " "v boji mečom i lukom železnou rukou vedú orčie bojové oddiely." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork bojovník" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Ork bojovník zvládol umenia boja dvoma mečmi, je medzi orkmi vysoko vážený a " "obávaný medzi nepriateľmi. Jeho jedinou slabinou je neschopnosť používať luk." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Saur zákerák" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Saurovia sú rýchlonohí a schopní sa pohybovať aj v teréne, ktorý zaskočí " "väčšinu ich nepriateľov. Ak túto schopnosť spojíme so skúsenosťami, silou a " "správnou výzbrojou, ktorýkoľvek z ich bojovníkov sa stáva viditeľnou hrozbou " "v boji. Hlavne z dôvodu, že takýchto bojovníkov je omnoho ťažšie udržať než " "iných nepriateľov. Saurovia totiž aj v plnej zbroji sa dokážu prešmyknúť aj " "cez tie najmenšie medzery v nepriateľských líniách. Keď sa raz dostanú za " "chrbát, nepriateľ môže rýchlo oľutovať túto taktickú chybu." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Saur šaman" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Saurovia ovládajú znalosti, ktorým mnohí ľudia hovoria čary, ale v " "skutočnosti, to čo praktizujú, má bližšie k vešteniu a čiernej mágii. Vieme " "o tom iba veľmi málo, ale tí voči ktorým boli takéto praktiky použité, majú " "pred nimi náležitý rešpekt." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "kliatba" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Saur prepadávač" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Saurovia sú ako bojovníci o čosi pomenší a slabší než ich elfské či ľudské " "náprotivky. To je však veľmi relatívny dojem, pretože stále disponujú " "relatívne veľkou silou, ku ktorej je treba prirátať ich prirodzenú " "pohyblivosť. Práve tá je v boji nesmierne nebezpečná, lebo môže ľahko viesť " "k obkľúčeniu nedbanlivého nepriateľa." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Saur veštec" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých " "od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami " "či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to " "nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, " "ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi " "napozore, ak ich čo len z diaľky zbadá." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Saur prieskumník" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Saurovia sú nižšieho vzrastu a útlej postavy, no napriek týmto možno jemným " "črtám sú veľmi pohybliví. V boji im ich veľkosť umožňuje prebehnúť cez " "obranné línie, ktoré by za iných okolností udržali nejedného silnejšieho " "nepriateľa v bezpečnej vzdialenosti. Práve táto schopnosť z nich robí veľmi " "nepríjemného nepriateľa.\n" "\n" "Ich vyvolenou zbraňou sú rôzne oštepy - asi hlavne vďaka tomu, že silou " "svojich nôh sa dokážu do oštepu poriadne oprieť a tým spôsobiť podstatné " "zranenia. Nebezpeční sú tak v boji zblízka ako i v hode oštepom." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saur liečiteľ" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "O sauroch je známe, že ovládajú rôzne divné zručnosti, umenia na hranici " "medzi magickým a mystickým. Je zrejmé, že niektorí jedinci sú zvlášť nadaní " "v určitom druhu liečiteľstva, čo je samozrejme v boji k nezaplateniu." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Veľký trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Keď sa nezvyčajná sila trola spojí s vysokým vekom a múdrosťou, výsledkom je " "čosi výnimočné - tvor, ktorého si pamätajú mnohé nasledujúce generácie. Ich " "sila a prefíkanosť sú zdrojom rozprávok o troloch, a vidieť tieto " "rozprávkové tvory naživo im na zázračnosti nič neuberá. Práve naopak." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trol hrdina" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Niektorí trolovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality typickej " "pre ich druh. V spoločnosti, kde platí len právo silnejšieho, neprekvapí, že " "ich ostatní uctievajú ako hrdinov." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trol vrhač" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Myšlienka hádzať balvany napadla už mnohým trolom, ale iba niektorí " "používajú skaly ako obľúbenú zbraň. Nie je vždy ľahké nájsť vhodnú skalu, a " "tak ich trolovia vrhači nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko " "zmení na improvizovaný prak." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trolovia sú pre ľudí i trpaslíkov záhadou, čo s týka ich pôvodu a najmä " "toho, čo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosť a silu. Dospelý trol sa " "týči o pár hláv nad človekom a aj neozbrojený predstavuje veľkú hrozbu. Ich " "obľúbené kyjaky sú akoby predĺžením ich rúk." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trol bojovník" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolovia zvyčajne v boji nepotrebujú špeciálne zbrane, pretože veľké palice, " "kyjaky a kamene im poslúžia rovnako dobre. Niektorých trolov však už videli " "v brnení a s oceľovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza " "od spojencov, asi od orkov, pretože prieskumy opustených trolích jaskýň " "neodhalili takmer žiadne používanie nástrojov, tobôž spracovanie kovu. Ak " "uvážime, aký nebezpečný je v boji bežný trol, predstava trola v brnení a s " "obrím kladivom je zvlášť znepokojujúca." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trol mláďa" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Opísať trola ako mláďa je zavádzajúce, pretože aj telo mladého trola je " "väčšie než telo dospelého človeka. Trol ako mláďa je neohrabaný a nevie ani " "vzpriamene kráčať, takže chodí po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má " "stále veľkú silu typickú pre jeho druh" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghúl" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Len zasvätenci v černokňažníckych kruhoch vedia, čo treba urobiť, aby sa z " "človeka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to " "akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si nepamätá nič " "zo svojich ľudských čias; príšera, ktorá sa nahá potuluje po svete a živí sa " "mäsom mŕtvych.\n" "\n" "Práve takéto praktiky a činy spôsobujú inštinktívny odpor voči " "černokňažníctvu vo väčšine civilizovaných končín." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Mrchožrút" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Mrchožrút lebo \"požierač mŕtvol\" je monštruózny, tlstý zjav, ktorý sa iba " "v hrubých rysoch podobá na čosi ľudské. Na pohľad vyzerá tento tvor v " "rozklade, hoci je schopný i pohybu. Rozkladajúce sa telesné zvyšky sú " "semeniskom chorôb a rôznych iných otráv, ktoré sú dostatočne \"dopĺňané\" " "odporným pachom šíriacim sa z ich tiel. Snáď najhoršie na týchto tvoroch je " "to, že pochádzajú z pôvodne živých ľudí. O procese ich stvorenia sa nevie " "takmer nič, ale jedno je zrejmé - ako nočné mory sa hodia perfektne." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Bezduchý" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Techniky na oživenie mŕtveho tela sú, nanešťastie, relatívne známe v oblasti " "temných umení. Praktici čiernej mágie zvyknú používať tieto metódy na " "vytváranie služobníkov a armád z nie vždy ochotných mŕtvol. Zombie sú " "relatívne slabé, ale zato sa vyskytujú vo veľkých počtoch. Čo len náznak " "boja ich prebúdza a robí z nich hrozivejšieho nepriateľa." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "dotyk" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodiaca mŕtvola" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodiace mŕtvoly sú telá mŕtvych oživené temnou mágiou. Hoci sú slabé v " "boji, šíria svoje prekliatie aj na tých, ktorých zabili, čím rozširujú " "armádu nemŕtvych. Bezpochyby, uzrieť medzi zástupom chodiacich mŕtvol svojho " "padlého spolubojovníka je obzvlášť demoralizujúce." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Prastarý kostej" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne " "prastarého kosteja, očakávajú omnoho väčšie nebezpečenstvá než samotná smrť." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "mrazivý víchor" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "tieňová vlna" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Temný učeň" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že " "každý prichytený pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený na " "trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, " "pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici sa ukrývajú v " "tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do " "úplného vyčerpania.\n" "\n" "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "mrazivá vlna" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Temná učnica" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učniciam veľké odmeny, ak uvážime, že " "každá prichytená pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdená na " "trest smrti. A predsa sa nájdu také, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, " "pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatičky sa ukrývajú v " "tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do " "úplného vyčerpania.\n" "\n" "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Temný čarodejník" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný " "človek o tomto umení vie. Černokňažníci sú tí, čo pootvorili tajomstvá " "života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy " "dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú " "prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú " "nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n" "\n" "Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej " "nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to " "nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže " "zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo " "služobníci sa nikdy nepostavia proti svojmu pánovi. Sú to stvorenia s takou " "lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, " "že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci. " #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Temná čarodejnica" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný " "človek o tomto umení vie. Černokňažníčky sú tie, čo pootvorili tajomstvá " "života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy " "dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú " "prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú " "nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n" "\n" "Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej " "nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to " "nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže " "zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo " "služobníci sa nikdy nepostavia proti svojej pani. Sú to stvorenia s takou " "lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, " "že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci. " #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Kostej" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť " "nesmrteľnosť. Aj keď je potrebné veľa zo svojej ľudskej podstaty obetovať " "pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov " "smrti to najdesivejšie. Jeho myseľ zostáva, a duch naďalej vládne telu, hoci " "telo sa časom rozpadá.\n" "\n" "Nikto, okrem najväčších zasvätencov čierneho umenia, nevie, či je takýto " "život večný alebo iba výrazne predĺžený. Tak či onak je veľkým úspechom " "černokňažníckych rádov, že sa o takýchto témach vôbec diskutuje." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Černokňažník" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jedným z vrcholov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, hrozná " "schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to práve tento objav, " "ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej " "mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n" "\n" "Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia smrti. " "Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez toho, aby " "stratil vlastnú ľudskosť." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "morová palica" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Černokňažníčka" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Prekliaty luk" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli " "sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa " "matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa " "nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť " "zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Kostlivec ostreľovač" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Z černokňažníkových výtvorov sa niektorým v nepravom živote darí lepšie ako " "iným. Tí s lepším potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci " "obzvlášť ohavnú. Ich tulce sú naplnené šípmi vyrobenými nie z dreva, ale z " "kostí ich predošlých obetí. Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho " "'kostliví ostreľovači'. Vzbudzujú hrôzu u všetkého živého." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Čokobon" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Kostliví čokoboni jazdia na kostrách pštrosovitých vtákov, ktorých kedysi " "používala na jazdenie zaniknutá civilizácia. Čokoboni sú rýchlejší ako " "väčšina jazdeckých jednotiek." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rytier smrti" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Niekedy sa vraj najmocnejší vojaci a generáli premožení nenávisťou a pocitom " "zrady vracajú na tento svet ako Rytieri Smrti. Bojujú rovnakými zbraňami ako " "zaživa, no tentoraz vedú zástupy nemŕtvych na ceste za odplatou." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Kostlivý šermiar" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Príšery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zručnými a " "nebezpečnými vojakmi. Ich noví páni si to všimli a pokúsili sa využiť ich " "niekdajšie zručnosti. Tieto netvory majú relatívne slabú konštitúciu, ale sú " "omnoho rýchlejšie než čokoľvek iné nemŕtve, čo sa týka pohybu i sekania." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Kostlivý hrdina" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v " "srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale sú " "naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a " "zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. " "Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do zabudnutia." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Umrlec" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Tvory nazývané umrlci, boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už " "spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o tom " "často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraňou v " "boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať naplno až do " "úplného konca." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Kostlivec" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Kostlivec je bojovník, ktorý padol v boji a oživili ho temní mágovia. Je " "takmer bez myšlienok, ide priamo za svojím cieľom, nebojí sa bolesti ani " "smrti a samotná jeho prítomnosť vydesí každého, kto by sa chcel vzpierať " "jeho pánovi." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Kostlivec lukostrelec" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatní - hriech proti " "prírode, mŕtvy bojovník opäť oživený a postavený do boja. V rukách svojho " "pána urobí takýto bojovník všetko, aby splnil stanovenú úlohu, pretože pre " "toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Je jedným zo zázrakov stvorenia že ľudská duša je nezmeniteľná a " "nezničiteľná. Černokňažníci s ňou však dokážu narobiť desivé veci.\n" "\n" "Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách lode. " "Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobník, ktorého môže jeho pán " "poveriť ľubovoľnou úlohou." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "škrek" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nočný des" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Účel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, čo sa " "nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto zjavy a tí, čo prežili, nemali " "čas ich podrobne skúmať." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Keď prišlo na svet svetlo a dalo tvar neznámym objektom, strach sa musel " "utiahnuť do temnoty. Od tých čias tiene vyvolávajú medzi ľuďmi strach, hoci " "nikto nevie presne prečo.\n" "\n" "Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedať každý černokňažník." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Prízrak" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Prízraky, zvané aj 'priesvitní ľudia' sú pravou rukou svojho pána. Tieto " "zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, a bez spánku strážia územia " "svojho pána.\n" "\n" "Stvoriť čosi takto odporného nie je jednoduché, no skutočným významom týchto " "stvorení je to, že sú vlastne iba akýmsi predvojom omnoho smrteľnejšej " "armády, ktorá ich nasleduje." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "čepeľ skazy" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Mátoha" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Tieto zúbožené tiene niekdajších bojovníkov sú jedny z najhroznejších vecí, " "aké dokáže černokňažník vytvoriť, pretože meč cez ne prejde bez toho, aby " "spôsobil ranu. Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budí hrôzu, hoci " "to v skutočnosti nie je pravda." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastarý lesný muž" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Koluje zaujímavý príbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký dub; " "strom, ktorý tam stál už v časoch, keď jeho otec začal obrábať tamojšiu pôdu " "a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána šokovaný " "zistil, že strom akosi zmizol a zanechal po sebe len kus holej zeme na " "mieste, kde predtým stál. \n" "\n" "Podobné príbehy sú všetko, čo sa vie o pravdepodobnom pôvode najstarších " "lesných mužov." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "drvenie" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starý lesný muž" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Lesní muži majú údajne rozličné tvary podobné stromom a ako starnú, stále " "rastú. Hovoria sa príbehy o lesných mužoch, ktorí boli skutočne vysokí ako " "stromy a týčili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, prečo ich je tak " "málo vidieť - ak stoja nehybne ako obyčajne, možno si ich pomýliť so " "zvláštne tvarovaným stromom. Nehybne stojaci lesný muž často pomýli aj " "nepozorného elfa.\n" "\n" "Lesní muži nie sú bojovníkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je očividne " "vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo dostatočne " "vyprovokovať." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Lesný muž" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina " "informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú zo " "stromov, hoci majú podobný tvar a že patria do sveta mágie podobne ako " "elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina sa " "prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody ako takej.\n" "\n" "Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš rýchli."