wesnoth/po/wesnoth-units/ru.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5155 lines
274 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2004.
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anthon Kolesov - anthony.kolesov@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 20:50+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Кровавая мышь"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Кровавые мыши (Blood Bat) так называются из-за их красноватого цвета, "
"которые некоторые считают символом предпочитаемой ими пищи. Эти создания "
"быстры и могут пить кровь из своих противников, приобретая таким образом "
"часть здоровья, потерянного жертвой."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "клыки"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Вампир мышь"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Вампиры мыши (Vampire Bat) — это летающие твари, которые атакуют, кусая "
"своих жертв. Хотя их клыки не очень сильны, здоровье жертв уходит вместе с "
"их вытекающей кровью, а часть передается мышам."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Лодка"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Обычно приводимые в движение вёслами или небольшими парусами, лодки "
"используются для путешествий на короткие дистанции и на мелководье, где "
"большие корабли не могут передвигаться."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Галеон"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытых морях."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Пиратский галеон"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Пиратские галеоны для транспортных кораблей — что волк среди овец. Суда, "
"полные товаров, не должен плыть одни далеко, лучше слегка помочь им "
"уберечься от затопления тяжелым грузом..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "баллиста"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Транспортный галеон"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Транспортные галеоны — это хорошо вооружённые корабли, предназначенные для "
"перевозки отрядов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на берег "
"отряды для атаки."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Драк Судного дня"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Если бы не оружие, которе они носят, некоторые драки были бы неотличимы от "
"истинных древних драконов, по крайней мере для обычного человека. Известные "
"как \"Драконы Судного Дня\" (Armageddon Drake) они не только владеющиют "
"сокрушительным огнём, но ещё и отлично от него защищены."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "когти"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "огненное дыхание"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Драк мастер клинка"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Драки, мастерски использующие мечи (Drake Blademaster), присягают "
"специальному ордену. В битве их отличают черные и белые боевые цвета."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "меч"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Драк поджигатель"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Драк Поджигатель (Drake Burner) — один из немногих, кто унаследовал истинную "
"силу от своих далеких предков, особенно способность дышать огнем. Эта "
"способность, в паре с размерами и когтями на лапах, делают его опасным "
"противником в бою."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Конфликтный драк"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Конфликтные драки (Drake Clasher) неспособны ни летать, ни дышать огнём, и "
"многие предполагают, что их низведение в сторону рукопашной битвы является "
"попыткой восполнить этот недостаток и заполнить нишу, не подходящую для "
"других. Возможно, что они имеют некоторые изъяны в своих навыках, но те, кто "
"поддерживает эту теорию, были не в состоянии увидеть, насколько идеально они "
"походят к битве со своими собратьями.\n"
"\n"
"Фактически, он являются судьями в иерархии драконов, и хотя их оружие ныне "
"является в значительной степени церемониальным, оно, тем не менее, "
"эффективно. В столкновениях с более слабыми расами они обнаружили, что их "
"природные размер и сила сами по себе является мощным оружием. А в сочетании "
"с вооружением, используемым этой кастой, воины становятся неуязвимыми к "
"типичным слабостям своего народа, например сильной уязвимости к копьям и "
"стрелам."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "копье"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Драк укреплённый"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Великий драк в броне (Drake Enforcer) — это само грубой силы его народа. "
"Долгие часы, проведенные в кузнице, обеспечили ему надежную броню и "
"вооружение, и одели его вплоть до пальцев ног блестящей броней."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "булава"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Драк боец"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Драки бойцы (Drake Fighter) умеют обращаться с изогнутыми ятаганами и имеют "
"огнедышащие навыки от своих предков. Более того, они летают, что делает их "
"значительной проблемой для любого противника. Их огромная сила, помноженная "
"на внушительные размеры, способна напугать любого мечника другой расы."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "ятаган"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Огненный драк"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Великие огненные драки (Fire Drake) являются хозяевами своего внутреннего "
"огня. Одетые в блестящую броню, они извергают столб пламени в любого, кто "
"противостоит им. Им дарованы сила и величие своего народа."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Драк пламенное сердце"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Говорят, что он (Drake Flameheart) — прямой потомок первых драконов, в его "
"венах течет огонь вместо крови. Он может дышать огнем, хотя, по понятным "
"причинам, никто не проверял, так ли это на самом деле."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Сияющий драк"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Драки — это древняя раса, достаточно мудрая, чтобы слушаться своих "
"собственных естественных правителей. Те, кого враги называют \"сияющими"
"\" (Drake Flare), стремятся стать лидерами везде, и в мирное, и в военное "
"время."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Драк гладиатор"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Драк гладиатор (Drake Gladiator) выбрал совершенно другой путь, отличный от "
"драка измельчителя. Вместо того, чтобы придавать особое значение "
"тренировкам, он сосредоточился на совершенствовании мастерства изготовления "
"своего оружия. Он — кузнец общества драков, это значит, что он обладает "
"лучшим вооружением — острейшими клинками, копьями и булавой, которая "
"дополняет его и без того внушительный набор. Сосредоточившись на своем "
"вооружении, он меньше времени уделял своим защитным способностям."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Парящий драк"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Парящие драки (Drake Glider) одеты в самую легкую броню, что позволяет им "
"быстро настигать врагов, покидающих свои пещеры. Эти драки — достойные "
"противники, владеющие внутренним огнем, унаследованным от их предков. "
"Парящие драки также могут эффективно использовать свою скорость, чтобы "
"закрыть врагов в ловушке. С большой высоты эти драки способны разглядеть "
"самые защищённые укрытия. Способность летать позволяет им точно поражать "
"противника в таких укрытиях."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "хлопанье"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Ураганный драк"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Повелители воздушного царства, ураганные драки (Hurricane Drake) являются "
"элитой среди способных летать драков. Паря высоко в небе, они способны "
"разглядеть любое укрытие и безнаказанно поджечь своих врагов."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Адский драк"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Летающая разновидность драка, известная как \"адский драк\" (Inferno Drake), "
"является мастером внутреннего огня, унаследованным от их предков. Их "
"естественная особенность предоставляет им иммунитет к огню. Они одты в "
"яркую, огненную броню и входит в касту гордых и сильных совершенных существ."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Небесный драк"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Небесные драки (Sky Drake) — истинные повелители неба. Сочетание их движения "
"и огненного дыхания составляют ужасное оружие. Атакуя с воздуха, они могут "
"извергнуть огонь с величайшей точностью по местности, которая в другом "
"случае считалась бы наилучшим укрытием от противника."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Драк измельчитель"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Драки измельчители (Drake Slasher) мастерски владеют прежде всего алебардой, "
"а не мечом и копьем. Их огромный размер позволяет им использовать очень "
"большое оружие, достаточное для того чтобы пронзить лошадь так же, как и "
"человека. Благодаря своей подготовке они улучшили такие умения как "
"выносливость и защита, что является важным преимуществом над их двоюродными "
"братьями — гладиаторами."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "алебарда"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Драк страж"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Драк страж (Drake Warden) находится на вершине касты, отобранный из лучших "
"измельчителей. Немногие воины на земле могут противостоять ему. В качестве "
"оружия смотрители выбрали алебарду, которая позволяет достигать больших "
"результатов."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Драк воин"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Драконы воины (Drake Warrior)умеют обращаться с мечами с большим мастерством "
"и имеют огнедышащие навыки от своих предков. Обладая огромной силой, они "
"могут наносить сокрушительные удары и стойко противостоять ответным ударам."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Гном Берсерк"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Берсерки (Dwarvish Berserker) — это немногочисленная каста гномов, которые "
"перед битвой приходят в состояние дикого бешенства. Эти воины забывают о "
"какой бы то ни было защите, совершая лишь беспрестанные атаки, в исполнении "
"которых они достигли вершин мастерства."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "атака берсерка"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Гном драконий страж"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами (Dwarvish "
"Dragonguard) — такое название было дано их собратьями. Подумав, можно "
"предположить, такое имя ему дали из-за выбранного ими оружия — странного "
"предмета, извергающего огонь и смерть. Также есть подозрение, что его оружие "
"будет настоящей угрозой и для настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно "
"с этим оружием они охраняют великие цитадели гномов; это оружие повергло "
"многих великих воинов с одного выстрела."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "кинжал"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "драконий посох"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Гном боец"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Гномы бойцы (Dwarvish Fighter) хорошо владеют боевыми топорами и молотами, "
"что делает их грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в "
"гористой местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и "
"выносливость с лихвой это компенсирует."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "топор"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "молот"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Гном охранник"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Представители расы гномов хорошо известны крепкостью своих тел и многие из "
"этих воинов экипируют себя так, чтобы использовать это преимущество. Гномы "
"охранники (Dwarvish Guardsman) идут в битву с копьями и огромными башенными "
"щитам. В большинстве случаев их роль — держать линию и заставить заплатить "
"высокую цену тех, кто попытается сломать линию. Пока линия продвигается "
"вперёд, гномы охранники защищают столь нелегко добытое преимущество."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "дротик"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Гном лорд"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Одетые в блестящую броню, эти гномы (Dwarvish Lord) выглядят как короли "
"подгорья. Они владеют топором и мечом в совершенстве, они могут поразить "
"свою жертву, бросая ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти "
"гномы — доблестные продолжатели традиций своих предков."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "боевой топор"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "томагавк"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Гном мастер рун"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"(Dwarvish Runemaster) Магия гномов, насколько это известно, чаще всего "
"проявляется в рунах, изображенных на поверхности предмета, в которых есть "
"явное присутствие чего-то, что вдохновляет этот предмет силой. Хотя их и "
"редко встречают в битве, но повелители этих рун могут найти им вполне "
"достойное применение в бою."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "рунический молот"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Удар молнии"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Гном часовой"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Лучшие среди своих войск, гномы часовые (Dwarvish Sentinel) формируют основу "
"линии фронта. Идти в прямую атаку на гномов часовых могут только дураки, не "
"понимающие безнадёжности своего поступка, и самоубийцы, не нашедшие лучшего "
"способа покинуть сей мир. Эти гномы — мастера рукопашной и могут держать "
"участок земли с маниакальным упорство."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Дюжий гном"
# **
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"(Dwarvish Stalwart) Опыт и тренировки способны превратить гномов охранников "
"в очень ценных солдат. Эти стойкие войска снаряжены как раз по своим навыкам "
"и могут отбить практически любую атаку, за исключением самой яростной."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Гном латник"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Более опытные гномы латники (Dwarvish Steelclad) одеты в тяжелую кольчугу и "
"пластинчатые латы, что делает их по праву знаменитыми."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Гном громовержец"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
"мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
"помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих \"громовых "
"тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "громовая трость"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Гном страж грома"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Гномы стражи грома (Dwarvish Thunderguard) знамениты своим таинственным "
"оружием, странным образом выполненным из железа и дерева и делающим "
"громоподобный звук при использовании. Механизм действия этого оружия "
"неизвестен, держится гномами из Кналга в строжайшей тайне и, "
"предположительно, воссоздается при выковке оружия. Все, что известно, это "
"то, что гномы засыпают странный черный порошок в жерло своего оружия. Кто-то "
"утверждает, что это еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
"\n"
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
"несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят того, "
"чтобы подождать."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Гном ульфсерк"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Гномы — древнейшая раса сильных воинов. Ульфсерки (Dwarvish Ulfserker) — "
"наиболее жестокие из них в битве: их атака продолжается без остановки, пока "
"их противник или они сами не умрут, и не важно, сколько ранений они при этом "
"получат."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Эльф лучник"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"(Elvish Archer) Эльфы всегда имели репутацию лучников, это умение, по многим "
"причинам, является естественным для них. Их хрупкое тело может стать "
"смертельным, когда у них в руке появлялась стрела. Во время войн многие из "
"них в качестве оружия используют именно лук и стрелы. Хотя их относительная "
"неопытность в боях отчасти влияет на их уязвимость, их природная грация "
"позволяет им быть намного лучше в бою только что призванных рекрутов людей."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "лук"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Эльфийка лучница"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Эльф мститель"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Этих эльфов назвали \"мстителями\" (Elvish Avenger) за их тактику, которая "
"применяется этими искусными странниками. Просочившись сквозь прорехи в "
"обороне противника и обнаружив слабые отряды за линией обороны, мстители "
"сбрасывают маскировку и атакуют, подрывая линии поддержки и окружая "
"зазевавшихся одиночек.\n"
"\n"
"Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих собратьев, "
"которых они потеряли в боях. Хотя это не так, это недалеко от истины."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Эльфийка мстительница"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Эльф капитан"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"(Elvish Captain) Эльфы, в отличии от многих других рас, быстро обучаемы и "
"равняются на тех, кто имеет больший опыт в боях. В этом и есть разница с "
"людьми, которым для командования иногда нужно прибегать к насилию и "
"запугиванию. Сочетание готовности воспринимать мудрость своих правителей и "
"тенденции выбирать себе лидеров из достойнейших является отличительной "
"чертой эльфов."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Эльф чемпион"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Эти немногие эльфы (Elvish Champion), которые сделали из себя орудие войны, "
"не стали оправдывать распространенную репутацию своей расы. Преданность и "
"умение безупречно сочетаются в них, и как результат — совершенное владение "
"искусством фехтования, в котором лишь немногие могут сравниться с ними. Даже "
"владение луком, изучаемое ими во вторую очередь, заставляет людей поражаться."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Эльфийка друид"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но она, тем не менее, "
"эффективна. Леса, в которых они (Elvish Druid) живут, могут придти в "
"действие по их слову, и наброситься на тех, кто угрожает их миру.\n"
"\n"
"Их главная возможность основывается на целительстве, и за этот навык "
"эльфийские друиды почитаются своим народом."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "посох"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "заманивать"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "колючки"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Эльфийка ворожея"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"(Elvish Enchantress) Магия эльфов совершенно непохожа на магию людей, "
"настолько, что люди никогда не смогут понять ее, не говоря уже о применении. "
"Также является загадкой, кто является мастером магии среди эльфов. Можно "
"сказать, что они уважаемы среди своего народа, но очень мало эльфов может "
"сказать об их настоящем предназначении и положении в обществе."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "путы"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "фееричный огонь"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Эльф боец"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"(Elvish Fighter) Эльфы по природе не воинственны, но если понадобится, "
"природная грация и ловкость неплохо служит им, делая их умелыми мастерами. "
"Эльф легко обучается основам владения мечом и луком в невообразимо короткие "
"сроки и становится эффективным бойцом на поле боя."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Эльф герой"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Относительно небольшое количество опыта необходимо эльфам для того, чтобы из "
"компетентного бойца превратиться в мастера боя. Они почитаемы как герои "
"(Elvish Hero) и сильны в обращении как с мечом, так и с луком. Это "
"мастерство, которое никогда не увядает даже в отсутствии практики."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Высший Лорд эльфов"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Лидеры эльфов с возрастом не становятся болезненными и хрупкими. Скорее "
"наоборот, тогда они вырастают в свою полную силу. Спокойный и задумчивый в "
"мирное время, в гневе Высший Лорд (Elvish High Lord) наводит на врагов ужас."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Эльфийская Леди"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Эльфы избирают своих лидеров за их силу и мудрость; их предвидение защищает "
"их в неспокойные времена. Их справедливое правление вознаграждается "
"непоколебимой преданностью народа, что является наибольшим даром, о ктором "
"мог бы мечтать любой правитель. "
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Лорд эльфов"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Благородство — это то, что позволяет занимать эльфам положение в обществе. "
"Эльфийские Лорды (Elvish Lady) являются знатью и одними из самых сильных "
"представителей своего народа, они страшны при использовании своей магии."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Эльф стрелок"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"(Elvish Marksman) Одна из причин, которая способствует умению обращаться с "
"луком — необыкновенно острое зрение эльфов. Натренированный эльф способен "
"поразить мишень, которую человек не сможет даже разглядеть (особенно ночью), "
"и натягивать тетиву со второй стрелой в тот момент, когда первая стрела еще "
"находится в полете.\n"
"\n"
"Это удивительное умение негативным образом сказалось лишь на отсутствии "
"навыков владения с мечом."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "большой лук"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Эльфийка стрелок"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Эльф маршал"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"(Elvish Marshal) Из-за долгожительства и естественного интеллекта эльфы "
"настолько искушены военном деле, что это даже превосходит их обычную "
"нелюбовь к таким вещам. Эльфы помнят вещи намного лучше, чем люди, и обычно "
"интуитивно умеют уже то, что другим дается только после долгих тренировок. "
"Однако, в редких случаях, когда эльф посвящает себя в войне, то несомненно, "
"что он становится мастером стратегии."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Эльф предвестник"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Эльфы предвестники (Elvish Outrider) используются в качестве королевских "
"курьеров королевства эльфов. Несмотря на то, что их народ миролюбив, опыт "
"делает этих эльфов смертельными врагами в бою. Нет такого человека, который "
"мог бы сравниться с ними в мастерстве стрельбы из лука в седле, фактически "
"большинству будет тяжело сравниться с ними, даже стоя на земле.\n"
"\n"
"Скорость этих солдат позволяет наносить удары везде, где и когда они "
"захотят, особенно если они находятся на своей территории, такая тактика "
"многих спасла от смерти."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Эльф егерь"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"(Elvish Ranger) Хоть человек и может проводить годы в лесу, он никогда не "
"будет чувствовать себя частью леса, а будет являться всего лишь гостем в "
"чужой среде. С эльфами все наоборот. Любой эльф, которому преподали знания "
"леса, становится хозяином в лесу и когда это умение сочетается с умением "
"стрельбы из лука и искусством фехтования, в итоге получается мощнейший "
"инструмент ведения боя."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Эльфийка егерь"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Эльф всадник"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Мастера верховой езды среди эльфов могут двигаться сквозь лес с такой "
"скоростью, которая была бы смертельно опасна для любого человека. "
"Несомненно, такой наездник (Elvish Rider) поражает воображение людей, но "
"возникает вопрос об их лошадях, движения которых выглядят сверхестественно.\n"
"\n"
"Такая комбинация невероятной мобильности и огромной силы в бою является "
"одним из величайших достижений эльфов, доступных им в битве."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Эльф разведчик"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"(Elvish Scout) Всадники лесных эльфов неплохо обращаются с луком и мечом, но "
"их настоящим навыком является езда на лошади. Как и все эльфы, они "
"невообразимо быстры в лесу, они могут мчаться сквозь лесные заросли, не "
"поцарапавшись. Возможно, это единственная из существующих кавалерий, которая "
"передвигается в лесу быстрее, чем на открытом пространстве."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Эльфийка шаман"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"(Elvish Shaman) Принадлежа отчасти к фееричной природе, эльфы имеют "
"внутреннюю способность к магии. Это проявляется в их близости с природным "
"миром, который они могут призывать себе в союзники. Блуждающие в лесах враги "
"могут вскоре обнаружить, что они опутаны корнями, и прикованы к земле, на "
"которой стоят.\n"
"\n"
"Еще одна замечательная способность, используемая эльфами в битве, это "
"способность лечения."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Эльф снайпер"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу, выстрелив в неё "
"своей стрелой. Принимая во внимание мастерство эльфов, к подобным легендам "
"стоит относиться серьёзно. Эльфийские снайперы (Elvish Sharpshooter) владеют "
"стрельбой из лука в совершенстве."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Эльфийка снайперша"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Эльфийка фея"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"(Elvish Shyde) Преданность волшебному царству позволяет эльфийской девушке "
"трансформироваться в создание обоих миров. Управляемое малопонятными "
"эмоциями, это прекрасное создание эльфийских лесов воплощает в себе грацию и "
"тайну своего народа."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "прикосновение феи"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Эльфийка колдунья"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Фееричный мир намного могущественнее, чем обычный. Простое привнесение чего-"
"либо из этого мира в наш может привести к ужасным последствиям. Это хорошо "
"известно эльфам, которые, однако, редко используют это знание в злых "
"намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование "
"их силы у них весьма не в почёте.\n"
"\n"
"Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"колдуньями"
"\" (Elvish Sorceress). И они, безусловно, соответствуют этому названию."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Эльфийка сильф"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Редко встречаемые, мудрые Сильфы (Elvish Sylph) являются искусницами в и "
"фееричной, и обычной природе. Они обладают чудесной и иногда страшной силой, "
"и мифы других рас о них полны страха перед эльфами."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "паутина"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Наездник страшного волка"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"\"Ужасные волки\" (Direwolf Rider) отличаются от лесной разновидности только "
"размером и цветом. Они обычно больше лошади и у них соответствующий аппетит. "
"Только сумашедший захочет встретиться с ним. Лишь гоблины, огромной ценой "
"для себя, сумели приручить и оседлать их.\n"
"\n"
"Когти волка, как правило, не считаются опасным орудием, но у этого зверя они "
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники используют яд, весьма "
"сходный с тем, что используют оркские убийцы, поэтому удар лапой наносит "
"наиболее губительные раны."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Гоблин закалыватель"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"(Goblin Impaler) Гоблины используются орками в качестве пушечного мяса в для "
"прорыва линии противника. Те, кто смог уцелеть, снова экипируются для "
"продолжения битвы. Длинные копья помогают им компенсировать их низкий рост, "
"а лучшие доспехи помогают им защищать их хрупкие тела."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Гоблин рыцарь"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гоблины \"рыцари\" (Goblin Knight) имеют мало общего с настоящими рыцарями, "
"и этот титул используется лишь как насмешка их противников. Схожесть "
"заключается в том, что они являются элитой среди наездников волков благодаря "
"своим успехам в некоторых безрассудных набегах или их характеру.\n"
"\n"
"Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
"очень опасными в бою."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Гоблин мародёр"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"(Goblin Pillager) Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать их "
"страх перед огнем. В набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут "
"поджигать дома и урожай своих врагов, также они используют сети, чтобы "
"вносить беспорядок в ряды обороняющихся."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "факел"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "сеть"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Гоблин буян"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Это (Goblin Rouser) самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший "
"достаточно битв, признается ветераном, что происходит достаточно редко, и "
"эти ветераны по праву пользуются этим статусом. Разъяренные битвой, они "
"заставляют своих более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до "
"последнего."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Гоблин копьеносец"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"(Goblin Spearman) Некоторые маленькие орки, рожденные очень слабыми и "
"хрупкими, могут выжить. Они зовутся \"гоблинами\" и находятся в самом низу "
"общества. В битве скудно оснащенные гоблины используются в качестве "
"прикрытия, пока военные лорды подготавливают настоящий штурм.\n"
"\n"
"Кто-то предполагает, что существование гоблинов свидетельствует о начале "
"вырождения рода орков, однако никто не знает их историю достаточно хорошо, "
"чтобы выдвинуть окончательный ответ."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Волкоезд"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и "
"оседлания волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины "
"меньше и слабее орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. "
"Любой, кто найдет в себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет "
"более значимую роль в битве.\n"
"\n"
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
"гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от "
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и "
"леса всё же замедляют их."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Грифон"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Эти магические и мощные создания господствуют в небе. Грифоны одинаково "
"опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Хозяин грифона"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Хозяева грифонов (Gryphon Master) имеют богатый опыт полета на грифонах, "
"которые стали частью их самих. Эти особые взаимоотношения заставляют "
"трепетать сердца рожденных ползать, ведь эта могущественная парочка может "
"атаковать отовсюду."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Наездник грифона"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"(Gryphon Rider) Только избранные могут поймать сильного Грифона. Тот, кто "
"может стать наездником грифона, сможет исследовать небесный мир на спине "
"этих летающих созданий."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Великий рыцарь"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Великие рыцари (Grand Knight) достигли высшей точки мастерства обращения с "
"мечом и пикой. Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошади, они "
"обладают большей мощью, нежели скоростью, эти войны являются ядром любых "
"серьезных кавалерийских сил. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого "
"обычно бывает достаточно чтобы прорвать линию обороны."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "пика"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Рыцарь"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями (Knight). "
"Ветераны войны видели фатальные результаты неудачного броска и осторожны в "
"его применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя "
"и требуюет большего терпения, безопаснее, чем бросок. Их копья, тем не "
"менее, всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт "
"только на пользу."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Улан"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Уланы (Lancer) — одни из самых бравых и знаменитых всадников во всём "
"Весноте. Они экипированы минимальной бронёй, поэтому они способны быстро "
"передвигаться быстрее, чем кто-либо другой. В дерзкой тактике они используют "
"обоюдоострый меч, чтобы победить и прославится, или быстро умереть. Уланы "
"отлично подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из "
"строя, и для пробивания оборонительных рубежей. Тем не менее, в защите их "
"лучше не использовать."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Паладин"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Наиболее добродетельные рыцари, Паладины (Paladin) посвящают свою силу "
"служению не королю и короне, но самим идеалам рыцарства, и всему доброму. "
"Они могут состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они привержены "
"группам своих единомышленников: секретным орденам монашеского типа, которые "
"не сдерживаются политическими или культурными границами. Правители могут "
"порой относиться к ним настороженно, однако верность паладином является для "
"них одной из добродетелей, и потому сильна. \n"
"\n"
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как \"Великие рыцари\", они, "
"тем не менее, являются первоклассными воинами. Кроме того, их мудрость и "
"благочестие даёт им некоторые интересные особенности: паладин весьма силён "
"против магических и внеприродных вещей, и также имеет определённые умения в "
"медицине и лечении."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Всадник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники (Horseman) обучались в "
"школах езде на лошадях и строгому кодексу чести. Бросок, совершаемый "
"всадником, является мощной, но опрометчивой тактикой. Их ценность "
"доказывалась снова и снова на поле битвы. Всадники великолепно справляются "
"против почти всех видов пехоты, особенно против тех, кто вышел из общего "
"строя, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых большие "
"размеры и инерция всадников являются привлекательной целью."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Лучник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Применение луков в стрельбе по чему-нибудь, кроме развлечений, стало началом "
"их использования в войне, и лучники (Bowman) стали неотъемлемой частью армии "
"с незапамятных времен. Лучники обычно крестьянского или охотничьего "
"происхождения одинаково хорошо обращаются с луком и коротким мечом и очень "
"полезны на поле битвы."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "короткий меч"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Гусар"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Победоносно взирая на поле боя, гусары (Cavalier) мастерски используют как "
"меч, так и арбалет верхом на лошади. В сочетании с подвижностью это "
"производит ужасающее впечатление, и подобная храбрость воспевается в "
"легендах и песнях."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "арбалет"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Кавалерист"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Кавалеристы (Cavalryman) от всадников отличается тактикой и обмундированием. "
"Кавалеристы носят более тяжелую броню, передвигаются с мечом и щитом, "
"предпочитая их копью. Их тактика не включает в себя бросок, вместо этого "
"используется маневр для нанесения удара с плеча своим мечом, используя сразу "
"лошадь и наездника как эффективный инструмент в рукопашной схватке.\n"
"\n"
"Кавалерию очень полезно применять для удержания позиций на открытых "
"пространствах, поддержки дружественных солдат, также можно использовать в "
"качестве разведки."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Драгун"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Более способные кавалеристы в армиях Веснота обучаются использовать арбалет "
"и снабжаются лучшими конями. Неплохо защищённые и обученные владеть своим "
"мечом, эти солдаты могут уходить далеко вперед и удерживать взятые позиции. "
"Их подвижность и устойчивость делает их очень ценными на поле боя."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Дуэлянт"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Благороднейшие представители нации Веснота обычно отдают своих сыновей либо "
"в школу верховой езды, либо в школу фехтования. Дуэлянтами называли молодых "
"аристократов, которые хотели доказать свою правоту тем, кто нанес им "
"оскорбление.\n"
"\n"
"Опытные фехтовальщики, не всегда являясь благородными от рождения, носят с "
"собой небольшой арбалет, который можно легко скрыть под одеждой или "
"накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно и нечестно, но, тем не "
"менее, арбалет является очень полезным оружием, и те кто смог прожить "
"достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило сделали это именно "
"благодаря подобным уступкам прагматизму и желанию выжить."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "сабля"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Фехтовальщик"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Фехтовальщики (Fencer) принадлежат к школе тех, кто считает доспехи, носимые "
"большинством солдат, самым худшим их врагом. Броня может только смягчить "
"удар,тогда как уклонившись от удара, защищающийся останется полностью "
"невредимым. Способность уворачиваться от любой угрозы в любом направлении — "
"вот единственное требование от тела, и именно в этом искусстве эти воины "
"постоянно тренируются.\n"
"\n"
"Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры; фехтовальщики легко "
"передвигаются и полезны во многих ситуациях, когда их тяжелозащищенные "
"собратья находятся в невыгодном положении. Они постоянно кружат вокруг "
"тяжелой пехоты, как бы издеваясь над той ценой, которую пришлось тем "
"заплатить за свои тяжелые доспехи."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Генерал"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших или "
"значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для того, "
"чтобы строго выполнять приказы."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Великий маршал"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, "
"которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном "
"бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Алебардщик"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Алебарда — это очень сложное и очень тяжёлое оружие в использовании, но "
"мощное в руках профессионала. Она намного универсальней, чем копьё, от "
"которого она произошла. Любой алебардщик может сказать вам, что его оружие "
"обладает 4 разновидностями атак, в 2 раза больше, чем копьё или пика — "
"острие, лезвие, основание древка и шип, противостоящий лезвию и пригодный "
"при ударе назад. Все это делает это оружие разносторонним в ближнем бою, "
"особенно против кавалерии.\n"
"\n"
"Тем не менее, научиться пользоваться алебардой сложнее, нежели копьём, и в "
"руках новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют "
"ветеранам пикейщикам, доказавшим, они достаточно искусны, чтобы правильно "
"распорядиться этим оружием на поле боя."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Тяжёлый пехотинец"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Тяжёлая пехота (Heavy Infantryman) является необычным выбором среди "
"экипированных солдат. Их очень трудно вывести на поле боя, и обычно они "
"полезны только при защите замков, в которых они находятся. Закованные с ног "
"до головы в полные доспехи и вооруженные огромными булавами, тяжелые "
"пехотинцы великолепны в единственной роли — рукопашной схватке. Несколько "
"таких солдат в центре фронта повысит их общую силу. Их недостатки очевидны — "
"тяжесть их металлических доспехов и большие трудности в их передвижении, но "
"во многих ситуациях эти солдаты полностью себя оправдывают."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Железный мучитель"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Железные мучители (Iron Mauler) получили свое прозвище по очевидным "
"причинам. Это люди, закованные в свои тяжелые доспехи и способные померяться "
"силой с великанами, отмечены лучшими из защитников замка. Тем не менее, их "
"тяжело поддерживать, и они не могут быть брошены в отдаленную битву без "
"сопровождения.\n"
"\n"
"Хотя их рукопашная атака ошеломительна, они имеют и много недостатков. "
"Железные мучители быстро устают, и всем хорошо известно, что они не могут "
"бегать на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей "
"вдалеко, но не имели возможности вовремя придти им на помощь."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Дротикометатель"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков с собой, для метания по "
"противнику издали. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше, открыв "
себе природный талант использования дротиков. Дротикометатели (Javelineer) "
"являются ценной частью армии, использующие свои навыки держать противника на "
"расстоянии. Они могут метать дротики в противников с дальней дистанции, чаще "
"всего безнаказанно, и удерживать свои позиции в рукопашной."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Лейтенант"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Натренированные биться с мечом и арбалетом, лейтенанты возглавляют небольшие "
"группы солдат, координируя их атаки."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Лучник с длинным луком"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Длинные луки — страшное оружие, но для начинающих оно слишком сложно. Нужна "
"большая сила, чтобы натянуть такой лук, и увеличенные дистанция и мощь будут "
"бесполезны если не проявлять упорства с этим оружием, которого у начинающих "
"конечно же нет. Лучники с длинным луком (Longbowman) с гордостью носят своё "
"оружие, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда начнут "
"использовать его."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Мастер лучник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Мастера лучники (Master Bowman) достигли вершин своего искусства, "
"недоступных любому другому человеку. Вооруженные мечом и огромным луком, эти "
"воины возглавляют батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными "
"выстрелами. Их навыки владения мечом также очень хороши, они так же хороши, "
"как и новобранцы мечники. Из всех рас в мире только эльфийские лучники "
"превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские коллеги, завидуя им, "
"предполагают, что это только из-за долголетия эльфов."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Мастер оружия"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Мастера фехтования (Master at Arms) занимают завидное место в жизни. Вопреки "
"безрассудству и опасной жизни, они достигли того времени, когда они получают "
"свои награды. Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутныму "
"поведению, эти джентльмены, наделенные аристократизмом от рождения, "
"находятся под пристальным вниманием многих благородных леди.\n"
"\n"
"Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, и они "
"свободны выбирать земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами "
"гарнизона замка или мастерами военной академии, должности, на которых их "
"природное безрассудство не только приемлемо, но даже может принести пользу."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Пикейщик"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
"во что-либо более совершенное, чем разноцветные кожаные доспехи, выдаваемые "
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
"различную тактику боя. Цепь пикейщиков (Pikeman) полностью нейтрализует "
"любой наскок кавалерии, а со своей дисциплиной и тактикой они также могут "
"удержать на расстоянии большинство пехоты."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "пика"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Королевский гвардеец"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"(Royal Guard) В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа "
"людям благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и "
"отчасти олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской "
"гвардии, охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так "
"как им доверяют их хозяева, они лучше, чем наёмники, и используются в "
"миссиях критической важности. Их надёжность и мастерство в рукопашной "
"схватке является их лучшим качеством, благодаря чему они хорошо известны."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Сержант"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Сержант является младшим офицером в Королевской армии. Хотя он и учился в "
"академии, ему нужен боевой опыт перед тем, как его лидерство станет значимым "
"и признаваемым."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Ударный пехотинец"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Ударные пехотинцы (Shock Trooper) являются элитой тяжелой пехоты, и половина "
"случаев их использования в войне являлась акцией устрашения. Только люди "
"крепкого телосложения могут вступить в их ряды, а когда они закованы в "
"чёрную клёпаную панцирную броню, то своим видом устрашат любого. Достаточно "
"самого вида ударных пехотинцев, ломающих врага своими булавами, чтобы "
"подорвать мораль любого противника, думающего иногда, что подобные доспехи "
"скрывают скорее монстра, чем человека . Недостатком подобной тяжёлой брони, "
"конечно, является время, необходимое для вступления и выхода из битвы."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "моргенштерн"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Копьеносец"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"(Spearman) Меч для многих весьма дорог, и выходец из крестьян не в состоянии "
"позволить себе его. Копья намного легче сделать, они будут работать даже без "
"наконечника, хотя большинство могут себе позволить и его. Экипированные в "
"кожаные доспехи, также вооружённые щитом и несколькими дротиками, копьеносцы "
"являются основой всех армий, и их часто, преподав лишь основы боя, выдвигают "
"на передовые позиции."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Меченосец"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"(Swordsman) Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или "
"кольчугой и тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то "
"неравноценен, многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения "
"своего прежнего оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем "
"копье, и лучше подходит для ближнего боя."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Люди часто размышляли о воздействии мира на их жизнь. Некоторые, пытавшиеся "
"думать об этом вне досуга, делают это главным занятием своей жизни. Маги "
"(Mage) посвящают по крайней мере десять лет своей жизни обучению и "
"впоследствии продолжают собирать знания от других людей. В мире, где не все "
"люди умеют писать и читать, эти мужчины и женщины полностью посвящают себя "
"познанию истины. Они занимаются с подающими надежды благородными детьми или "
"с теми, кто ищет выход из интеллектуальной пустоты, заполнившей их из-за "
"тяжелого ручного труда.\n"
"\n"
"Ирония в том, что при всех полученными ими знаниях, и их скромной монополии "
"на них, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только "
"захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, "
"стемятся изучать магию, лишь как путь к роскоши, не способны достичь "
"истинного мастерства.\n"
"\n"
"Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое "
"колдовское искусство в качестве великолепного инструмента."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "снаряд"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Архимаг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Титул Архимага (Arch Mage) даруется только после долгих лет учебы и "
"достойных свершений. Архимаги часто являются учителями, или советниками "
"того, кто достаточно умен, чтобы искать плоды их мудрости. Служение "
"властительному правителю — взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, "
"так как все время, когда не требуется выполнить случайное задание или дать "
"совет, маг может заниматься проведением своих исследований. Благодаря этому "
"была получена огромная часть человеческих знаний в науках, философии, "
"искусствах, подарившая красоту всему миру.\n"
"\n"
"Хоть и не являясь тренированными ни для какого вида боя, в случае "
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства, так что "
"никому мало не покажется."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "огненный шар"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Архимаг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Великий маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Любой удостоившийся титула Великого мага (Great Mage) очень скоро станет "
"легендой своего времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в "
"произношении титула. Этот титул назначается после долгого рассмотрения "
"советом величайших магов эпохи, и это решение будет принято только при "
"большинстве поданных голосов. Несмотря на то, кто выдвинут на титул Великого "
"мага, он, вне сомнения, является мастером своего искусства и превосходит "
"каждого в своем мастерстве.\n"
"\n"
"Хотя они не являются воинами, но применение их искусства в битве заставляет "
"других воинов столбенеть от ужаса."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Великий маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Красный маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Полностью закончив учёбу, маги сбрасывают коричневые робы учеников и "
"получают красные робы мастеров. Смысл этого изменения неизвестен "
"простолюдинам, ошибочно называющих мастеров магов \"красными\" (Red Mage). "
"Скорее всего, символизм этой смены в цветах ошибочно основан на способности "
"мага создавать огонь из воздуха — на трюке, хотя вне сомнений полезном, "
"рассматриваемом магами, как довольно тупое приминение старательно "
"накопленного знания.\n"
"\n"
"Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у \"красных магов\" "
"есть много трюков в запасе, включая и огонь, из-за которого они и получили "
"свое прозвище."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Красный маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Серебряный маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Серебряные Маги хорошо приспособились к своей магической природе и потому "
"имеют высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"В ходе обучения маги могут выбирать из многих путей получения знаний, и "
"каждый ведёт к своему результату. Серебряных магов (Silver Mage) часто "
"воспринимают как мудрецов или странствующих мистиков, их действия и поступки "
"неясны даже для своих коллег. Хотя они бывают полезны на поле боя, они все "
"же остаются несколько в стороне.\n"
"\n"
"На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и "
"удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ "
"перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. "
"Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения по работе над тем, "
"чтобы этим секретом овладели другие маги. За редкими исключениями, никто не "
"был посвящен в их работу, и их в конце концов оставили в покое, не начиная "
"разговор об этом снова.\n"
"\n"
"Серебряные маги обычно более склонны к физическим упраженениям, чем другие, "
"и ценность их искусства на поле боя неоспорима, если только кому-то удастся "
"уговорить мага применить их."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Серебряный маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Белый маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"(White Mage) Некоторые маги, изучающие мир вокруг себя и познавшие истину о "
"страдании и нищете, с которой мирится человечество на протяжении всей жизни, "
"понимают, что они не могут посвятить всю свою жизнь учению. Эти мужчины и "
"женщины, забрасывают жизнь мага и присоединяются к уединенному ордену, "
"посвящая себя навыкам, творящим добро для всех. После принятия священства "
"они обычно путешествуют по миру, помогая больным и раненым.\n"
"\n"
"Хотя они не обучались бою, они очень эффективные бойцы против магических и "
"неприродных созданий."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "луч света"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Белый маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Светлый маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"(Mage of Light) После многолетнего опыта наиболее набожные белые маги "
"развивают в себе огромную духовную энергиею. Усердно молясь ради пути света, "
"они могут вызвать его, помогая изгнать прочь тени ночи.\n"
"\n"
"Придерживаясь строгого кодекса набожности и чести, эти мужчины и женщины "
"неустанно работают ради установления жизни и порядка на землях, в которых "
"живут."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Светлый маг"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Изгнанник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"(Outlaw) После нескольких лет службы, бывшие \"скороходы\" продвигаются "
"вверх среди своих собратьев изгнанников. Показав себя в бою, они будут "
"получать более опасные задания и большую долю добычи. Хотя много противников "
"посмеивались над их оружием, изгнанники хорошо знают их убийственную "
"возможность, а также доступность боеприпасов. Изгнанники несколько хуже "
"бьются днем, предпочитая скрываться под покровом ночи."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "праща"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Изгнанница"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"После нескольких лет службы, бывшие \"скороходки\" продвигаются вверх среди "
"своих собратьев изгнанников. Показав себя в бою, они будут получать более "
"опасные задания и большую долю добычи. Хотя много противников посмеивались "
"над их оружием, изгнанницы хорошо знают их убийственную возможность, а также "
"доступность боеприпасов. Изгнанницы несколько хуже бьются днём, предпочитая "
"скрываться под покровом ночи."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Убийца"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Иногда задачей опытнейших воров может стать необходимость отнять у жертвы "
"нечто гораздо более ценное, нежели ее собственность. Мастерски владея "
"приемами боя на ножах и будучи невообразимо ловкими, эти зловещие фигуры "
"могут быть наняты тем, кому необходимо тихо расправиться со своей жертвой — "
"с помощью отравленного ножа, брошенного издалека, либо кинжала, всаженного в "
"спину. Смертельно опасные ночью, убийцы (Assassin) испытывают некоторые "
"трудности, сражаясь при свете дня."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "нож"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Убийца"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Бандит"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Бандиты (Bandit) — это сборище людей с сомнительной биографией. Они являются "
"костяком любой преступной группировки, и хотя у них может не быть воспитания "
"или образования, они великолепно справляются со своей любимой работой, "
"избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не любят "
"драться днем, предпочитая работать ночью."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Скороход"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Этих мелких преступников их более опытные товарищи обычно иронически "
"называют \"скороходами\" (Footpad) за то, что те берутся за любую работу, "
"где нужно много двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или "
"разведчиков. Несмотря на их скудное вооружение, их выносливость и умение "
"передвигаться позволяют им быть полезными в бою, они очень хороши для "
"разорения противников, особенно под покровом темноты."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "дубинка"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Скороходка"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Этих мелких преступниц их более опытные товарищи обычно иронически называют "
"\"скороходками\" (Footpad) за то, что те берутся за любую работу, где нужно "
"много двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. "
"Несмотря на их скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться "
"позволяют им быть полезными в бою, они очень хороши для разорения "
"противников, особенно под покровом темноты."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Беглец"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"(Fugitive) Бывалые преступники хорошо известны властям как за свою воинскую "
"доблесть, так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут "
"быть лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными "
"войсками официальных властей."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Беглянка"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"(Fugitive) Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую "
"доблесть, так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут "
"быть лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными "
"войсками официальных властей."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Разбойник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Вооружённые тяжёлой булавой, эти опытные разбойники (Highwayman) — последние "
"люди, которых вы хотели бы встретить на пустынной дороге поздно ночью."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Жулик"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. "
"Эти жулики (Rogue) приобрели полезные в бою навыки, много раз избегая "
"неприятных моментов, вроде ножей в спину и уворачивания от тех, кто пытается "
"их убить. Мастера работы с ножами, они также способны метать ножи с хорошей "
"точностью, а их долгие часы незаметного подкрадывания в ночи позволили им "
"вольготно чувствовать себя в схватке в темноте."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Бестия"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Хулиган"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Некоторые дюди без особых жизненных навыков не могут или просто не хотят "
"жить честно. Обычно таких людей называют просто хулиганами (Ruffian) и "
"большинству из них суждено окончить жизнь за решёткой. Но при должном "
"мастерстве и везении они могут стать опасными и неуловими преступниками."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Вор"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"На протяжении всей истории человечества члены различных воровских \"гильдий"
"\", зародившихся в больших городах, начали странную традицию обесцвечивать "
"свои волосы известью до тех пор, пока они не приобретали тусклый темно-синий "
"оттенок. Это было дерзко с их стороны, так как их род деятельности был вне "
"закона. Воры владеют множеством навыков, необходимых для тихой ходьбы и "
"хорошего владения ножами. Они придерживаются не очень честной тактики в "
"битвах, видя мало смысла в \"честном бою\"."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Воровка"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Громила"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Громилами (Thug) становятся разные люди. Некоторые родились среди них, "
"многие были солдатами, считавшими свою службу в армии оконченной, либо "
"крестьянами, бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя "
"разбоем. Несмотря на их прошлое, все они используют практику оглушения своих "
"жертв огромными дубинами."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Крестьянин"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Крестьяне (Peasant) являются основой любой сельской экономики и солдатами "
"последнего призыва. Беззлобные по своей природе, они будут упорно защищать "
"свои дома. Тем не менее, если вы атакуете своих врагов крестьянами, то вы "
"явно уже потеряли все более сильные войска."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "вилы"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Житель леса"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Жители лесов (Woodsman) — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, "
"кто предпочитают жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум "
"и умение работать с деревом часто помогают им там, где оружие бесстльно."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Охотник"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей она может являться "
"средством пропитания. Как и в любом другом искусстве, в охоте есть свои "
"мастера. Охотники (Huntsman) знают все тонкости своего дела, и обучены "
"ориентированию, чтению следов и использованию лука. Они замечательно "
"стреляют по движущимся целям, и по целям, находящимся в укрытии. Это умении "
"они прибрели за годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто "
"его лишены.\n"
"\n"
"Мастеров охотников нанимают те, кто живёт или проходит через дикую "
"местность, будь то люди закона, или действующие против него. Порой сама "
"природа преподносит коварные сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого "
"проводника, может потерять своих людей лишь по причине незнания территории. "
"Хорошие жители леса могут спасти жизни, снабдить пищей, а их умение "
"обращаться с луком чрезвычайно полезно в бою."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Браконьер"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Хотя охотник-браконьер (Poacher) не обучался на воина, его навыки, особенно "
"владения луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения "
"необходимо несколько браконьеров, добывающих по ночам еду с соседних ферм, а "
"также пара рук взаймы на случай серьезной драки.\n"
"\n"
"Благодаря своему опыту, эти охотники лучше всего дерутся ночью, а также в "
"лесах и на болотах."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Рейнджер"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Рейнджеры (Ranger) — это дикие люди и бродяги, который по множеству причин "
"сторонятся себе подобных. Они лучшую часть своей жизни проводят среди "
"природы, и знают многие её секреты. Они превосходные следопыты и разведчики, "
"и моугт найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
"\n"
"Присутствие таких людей беспокоит приверженцов авторитарного стиля "
"правления; они являются людьми, которых рыцари и пехота не могут "
"контролировать. Они — люди сомнительных побуждений, и смеются над любыми "
"корелевскими указами, если, конечно, они вообще о них слышали. Их можно "
"нанимать, но они могут поступить на службу как бандитам, так и служителям "
"короны."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Зверолов"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"(Trapper) Опытные лесники являются полезными союзниками для любой армии и "
"необходимы для любой значительной банды преступников. Они могут отслеживать "
"и людей, и зверей, и хотя многие могут недооценивать их, звероловы подчас "
"являются единственными, кто сможет найти еду к столу, будь то мясо или "
"овощи.\n"
"\n"
"Их мастерство в охоте очень полезно в бою, позволяя им хорошо драться ночью, "
"а также в лесах и на болотах."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Русалка прорицательница"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"(Mermaid Diviner) Годы постоянных богослужений дают жрицам знание устройства "
"мира и уважение сил света. Сила, данная им — это постоянно повторяющийся "
"узор из сказок и песен. Например, о рыцарях серебряных вод, окружённых и "
"убитых людьми на берегах Алавинна, но которые поднялись на следующий день в "
"полном количестве, дабы сокрушить кровавого лорда."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Русалка колдунья"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"(Mermaid Enchantress) Русалки, как и эльфы, наделены природным даром "
"использовать магию, хотя их направления различны. Те, кто мастерски владеет "
"этим даром, находятся в большом почете, и их навыки используются во многих "
"ремеслах, о которых люди даже и не мечтали. Ясно, применение этой силы "
"против своего народа запрещено — ведь она является огромной частью того, что "
"защищает их народ от монстров, появляющихся из глубин."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "брызги воды"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Запутывающий водяной"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"(Merman Entangler) Используемые в войне водяными тяжелые сети являются "
"сложным оружием для использования. Владеющие ими мастера очень ценны и "
"уважаемы своими товарищами. Это оружие помогает укрепить полное "
"превосходство водяных в их родной стихии и делает их расу особенно грозной "
"для врагов вступивших в воду."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Водяной боец"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"(Merman Fighter) Морские создания, водяные сильны и быстры в любой водной "
"среде, но неуклюжи на земле."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "трезубец"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Водяной защитник"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Со своими высокими щитами водяные защитники (Merman Hoplite) являются "
"элитной охраной водяного королевства. Их мощная защита и несгибаемая "
"дисциплина позволяют им удерживать линию обороны против яростных атак "
"противника. Во время отчаяния, они могут действовать и на земле, хотя не так "
"хорошо, как существа с ногами."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Водяной охотник"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"(Merman Hunter) Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы "
"и в военном ремесле, особенно против тех, кто не находится вне своего "
"водного дома. При необходимости, много водяных, занятых ловлей рыбы, станут "
"добровольцами, пополняющими ряды их армии."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Русалка посвящённая"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"(Mermaid Initiate) Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя "
"природной магии воды. Их удивительные способности уникальны для этого "
"народа, ставя их сродни феям.\n"
"\n"
"Несмотря на их слабость, они весьма грозны в битве, так как они могут "
"поднимать потоки воды вокруг себя и обрушивать ее в своих противников."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Водяной дротикометатель"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Эти водяные (Merman Javelineer), мастерски владеющие искусством метания "
"дротиков, могут очень скоро стать столь же эффективными, как и лучники. Хотя "
"неточность их оружия ограничивает дальность, повреждение от одного дротика "
"значительно. В воде подвижность водяного делает его сильнее для врагов, не "
"умеющих плавать."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Водяной сетемёт"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"(Merman Netcaster) Ловля рыбы, практикуемая водяными, является основой для "
"охотничьих школ для ловли сетями. Сами они наносят слабый урон, но они могут "
"использованы с великолепной эффективностью против солдат, переправляющихся "
"через реку. Меньшие и утяжелённые в сравнении с обычными, эти сети можно "
"бросать во врага, и хотя они мало пригодны в мирной жизни, но необычайно "
"полезны на войне. Водяные используют подобное оружие для обездвиживания "
"противника на воде, и что более важно, для задержания солдат на суше, "
"которые в других случаях могли бы быть действенными."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Русалка жрица"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"(Mermaid Priestess) Среди водяных религиозные дела, обычно ведутся женщинами "
"(русалками), поскольку они более склонны к этому. Они посвящают себя идеалам "
"спокойствия и жизни в мире, изучая искусство снятия боли, лечения ран и "
"болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также наделены духовной силой, "
"способной оберегать своих сородичей от магических и неестественных созданий."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Сирена"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах (Mermaid Siren), "
"отчего их часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки "
"понятна, так как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление их "
"магии очень схоже, вода вокруг сирены подвластна ее капризам, как и само ее "
"существование.\n"
"\n"
"Сирены очень редко встречаются сухопутным созданиям, которые всегда с "
"удивлением смотрят на них."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "прикосновение наяд"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Водяной копьеносец"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"(Merman Spearman) Луки не очень распространены среди водяных, для которых "
"дротики выполняют подобные функции. Хотя дротики мало полезны под водой, они "
"весьма эффективны на поверхности, где их вес позволяет им нырнуть под воду, "
"не потеряв момента движения, чтобы нанести значительный урон. Они также "
"полезны в рукопашной, как в глубинах, так и на поверхности, чего в нельзя "
"сказать о стрелах."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Водяной тритон"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Тритоны (Merman Triton) — мастера боя на море. Используя свои трезубцы, "
"Тритоны легко побеждают любого глупца, осмелившегося войти в их родную среду."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Водяной воин"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Водяные воины (Merman Warrior) формируют ядро армии водяных. Вооруженные "
"мощными трезубцами, они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Гигантский паук"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая какую-нибудь жертву. Они "
"могут кусать в ближнем бою, отравляя своим ядом противников, а также "
"атаковать паутиной с дальней дистанции, замедляя своих врагов."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "паутина"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Каракатица"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Каракатица — это гигантское создание морей. Она может захватить противника "
"сильными щупальцами или выпустить отравленные чернила с дистанции. Наилучший "
"путь выжить при встрече с этими монстрами — быть на суше."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "щупальце"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "тушь"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Огненный дракон"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только "
"в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о "
"разрушениях целых городов, можно было бы считать их всего лишь мифом. "
"Легенды очень специфичны относительно их описания, отмечая их огромную силу, "
"скорость, неестественную хитрость и, кроме того, огонь который горит внутри "
"них.\n"
"\n"
"Битва с драконом сама по себе считается величайшей опасностью, которая "
"подходит лишь дуракам и храбрейшим из рыцарей."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "укус"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "хвост"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Гигантское грязевое чудище"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Гигантские грязевые чудища больше грязевых чудищ, магических созданий из "
"земли и воды. Они атакуют, брызгая струей грязи в своих врагов или ударяя "
"своими кулаками."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "кулак"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "кусок грязи"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Гигантский скорпион"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с "
"человека."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "жало"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "клешни"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Грязевое чудище"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Грязевые чудища — магические конструкции из земли и воды. Их атака поражает "
"врагов струей грязи или своими кулаками."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Морская змея"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные обвивать собой суда."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Скелетный Дракон"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"От некогда одного из сильнейших живых существ, сейчас от дракона остались "
"только кости и темные жилы. После смерти, он был поднят темной силой "
"некромантии, которой он сейчас служит. Скелетный Дракон может выглядеть не "
"более чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так люди прожили "
"достаточно, чтобы изменить своё мнение."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "челюсти"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Щупальце из глубины"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Щупальце из глубины — это придаток большого монстра, который скрывается под "
"волнами."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Волк"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Йети"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
"живущие высоко на заснеженных горах. В живых осталось считанные единицы, и "
"их существование для многих уже под сомнением."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Наг боец"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"(Naga Fighter) Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, "
"способных непринужденно передвигаться в воде, что дает им возможность жить в "
"мире, закрытом для сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания "
"моря, и они не способны дышать в воде, что оставляет их в трепете перед "
"бездной. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного проворнее своих "
"оппонентов."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Нага боец"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Наг наёмник"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечники наг становятся членами касты Мирмидонов "
"(наёмников, Naga Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
"смертельно подвижными в воде."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Нага наёмница"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечницы наг становятся членами касты Мирмидонов "
"(наёмников, Nagini Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
"смертельно подвижными в воде."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Наг воин"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Все молодые наги воины (Naga Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
"сильно затрудняет эту технику."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Нага воительница"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Все молодые наги воины (Nagini Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
"сильно затрудняет эту технику."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Огр"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огры (Ogres) — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, "
"удивительно похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто "
"можно обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "нож мясника"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Молодой огр"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и берут в армию для обучения. "
"Они не могут мастерски управляться с оружием, но не обольщайтесь, им дана "
"огромная сила."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Орк лучник"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они "
"достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это "
"касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого "
"народа силой. Лучники орков (Orcish Archer) редко хорошо оснащены и не "
"проходят серьёзной подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть "
"достаточно опасным, и не надо забывать, что его обладатели редко ходят "
"поодиночке."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Орк убийца"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — весьма "
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы (Orcish "
"Assassin), использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам "
"своей расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, "
"они — неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "метательный нож"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Орк арбалетчик"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
"способностями. Орки, которым доверили это оружие (Orcish Crossbowman) — "
"способные бойцы, а недостаток изящества они с компенсируют количеством."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Орк пехотинец"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Орки пехотинцы (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они "
"медлительны, по сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить "
"более мощные удары и выдержать больше ударов, прежде, чем их убьют."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Орк лидер"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Орки лидеры (Orcish Leader) являются предводителями своих кланов. Они могут "
"отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше "
"управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант "
"лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, "
"особенно гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Орк правитель"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
"явно умён и одарён навыками командира, при этом неизбежно является и одним "
"из сильнейших представителей своего рода. Такие орки (Orcish Ruler) "
"мастерски владеют как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в "
"умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не "
"из-за страха, но из-за преданности."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "большой меч"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Орк губитель"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"губителями"
"\" (Orcish Slayer). Губители быстры на своих ногах и очень подвижны в "
"схватке, однако это достигается путём облегчения брони. Их избранное оружие "
"— яд — ужасный инструмент, и его применение на поле боя часто является "
"настоящей причиной превосходства орков."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Орк с тяжелым арбалетом"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Основы конструкции арбалета ведут к самострелу, куда более сложному "
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненноему "
"из более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом "
"самострел гораздо мощнее. Однако, его производство совершенно вне "
"компетенции орков.\n"
"\n"
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых лучников (Orcish "
"Slurbow)."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Орк повелитель"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и правом управлять "
"своим племенем. Если при этом у них есть сила и хитрость, то они очень скоро "
"становятся лидерами (Orcish Sovereign) огромных орд воинов и причиной очень "
"больших проблем у более цивилизованного населения мира. Самый надёжный "
"способ устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого "
"представителя орков, способного держать их вместе."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Орк военачальник"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Военачальниками (Orcish Warlord) могут стать лишь Орки, обладающие большой "
"ловкостью и неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины "
"возглавляют боевые группы орков."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Орк воин"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины (Orcish Warrior) весьма "
"уважаемы среди орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — "
"неспособность пользоваться луком."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Скрытный ящер"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
"труднопроходимой для противника. В сочетании с опытом, силой и экипировкой "
"такие воины могут стать очень большой угрозой в битве, в значительной "
"степени потому, что их значительно труднее обездвижить, чем других. Даже в "
"доспехах, воины ящеров могут использовать небольшой зазор в линиях "
"противника и заставить его пожалеть о тактической ошибке."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Ящер прорицатель"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но она "
"напоминает ясновидение и полностью отражает неприятную сторону искусства "
"колдовства. Так как она мало кому понятна, она охватывает страхом тех, "
"против кого используется."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "проклятие"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Фланговый ящер"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Обычно тело воинов-ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно, это "
"понятие относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они не "
"теряют своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный "
"противник скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими "
"созданиями."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Ящер оракул"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Некоторых ящеров замечали одетыми величественные одежды, покрывающих их с "
"головы до пят, с таинственными знаками и отметинами в виде рисунков и "
"татуировок. Некоторые считают, что они являются пророками или оракулами "
"среди своего народа. Но каковы бы ни были их \"социальные\" функции, они "
"несомненно являются могущественными в своей странной магии, и их следует "
"опасаться."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ящер застрельщик"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ящеры размерами невелики, и хотя из-за этого они в чем-то слабы, но зато "
"очень энергичны. В битве их размеры позволяют им хорошо защищаться, "
"удерживая любого рослого человека на берегу, что делает их очень сложными "
"противниками в битве.\n"
"\n"
"Копья являются их наиболее любимым оружием, так как их мощные задние "
"конечности позволяют наносить копьем ощутимые повреждения руками или будучи "
"брошенным."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ящер предсказатель"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ящеры известны тем, что владеют странными навыками на грани магии и тайны. "
"Известно, что некоторые из них владеют навыками медицины, которые весьма "
"полезны при возникающей против них битве."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Великий тролль"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Когда тролль (Great Troll), обладающий ненормальной силой жизни, достигает "
"расцвета своих лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих "
"потомков. Его сила и ловкость являются источников всех легенд о троллях, и "
"эти легенды ничуть не преуменьшают их великолепие."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Тролль герой"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Некоторые тролли родились с невероятной силой и жизнеспособностью, "
"характеризующими их расу. В обществе, где правыми всегда являются "
"сильнейшие, они становятся героями своего народа (Troll Hero)."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Тролль камнемёт"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Идея бросать во врагов камни несомненно приходила многим троллям, и "
"некоторые избрали это в качестве своего оружия. Так как подходящие камни не "
"всегда легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати "
"кожа, из которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в "
"примитивную пращу."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Тролль"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в "
"тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная "
"живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается как скала над обычным "
"человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооруженный троль "
"может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, предпочитаемые "
"в качестве оружия, напоминают продолжения их рук: столь велико мастерство "
"владения ими."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Тролль воин"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Обычно в битве тролли ничего особого не используют, разве что огромные камни "
"да палки. Тем не менее, иногда троллей замечали одетыми в грубые доспехи и "
"вооруженными металлическими молотами. Это наводит на размышления, что их "
"союзники — орки, являются источником и производителем этого, так как "
"исследователи, проникавшие в норы троллей замечали лишь небольшой набор "
"используемых инструментов, никоим образом не связанных с обработкой металла. "
"Принимая во внимание, как опасен в битве тролль с голыми руками, мысль о "
"тролле с подобным вооружением может полностью выбить из колеи."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Тролль детёныш"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Ошибочно называть подобного тролля детенышем, ведь его тело намного "
"выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и еще не способны "
"нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все "
"подобные проблемы — ничто, по сравнению с грубой силой представителей этой "
"расы."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Упырь"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Только посвященному в искусство некромантов известно, что нужно сделать, "
"чтобы превратить человека в упыря (Ghoul), и этот секрет хранится в тайне. "
"Тем не менее, чтобы они там не делали, но в результате получается тварь, "
"ничего не помнящая о своей прежней человеческой жизни, неуклюжая, голая, как "
"в день своего появления на свет и жадно поедающая мясо мертвых.\n"
"\n"
"Именно из-за подобных вещей некроманты находятся вне закона и преследуются с "
"особой жестокостью во всех цивилизованных землях."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Трупоед"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Некрофаг (necrophage), или пожиратель мёртвых, это чудовищная, толстая "
"тварь, имеющая лишь очень грубое сходство с человеком. Они кажутся почти "
"полностью сгнившими, несмотря на их способность двигаться. Они наполнены "
"болезнями и ядами. Самый пугающий факт относительно их -- это то, что они "
"каким-то образом могли быть сделаны из живых людей. Об этом процессе почти "
"ничего не известно, но он не может не быть кошмарным."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Бездушный"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"(Soulless) Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо "
"известна тем, кто использует темные искусства. Они часто используют её для "
"получения соуг и солдат из трупов. Эти трупы, как правило, многочисленны, но "
"слабы. Прикосновение битвы может пробудить их, однако их создание намного "
"более сложно."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "прикосновение"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Ходячий труп"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Ходячие трупы (Walking Corpse) — это мертвые тела, реанимированные темной "
"магией. Хотя и слабые в бою, эти зомби могут распространять чуму среди "
"убитых ими, увеличивая армию мертвецов."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Древний лич"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Они являются пришельцами из давних времен. Любому, кто встретит древнего "
"лича (Ancient Lich), следует опасаться гораздо более худших вещей, нежели "
"смерть."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "волна холода"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "волна тени"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Темный ученик"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"(Dark Adept) Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно "
"высокую цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет "
"осужден на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве "
"награды получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
"посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные "
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
"\n"
"Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "волна холода"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Темная ученица"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"(Dark Adept) Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно "
"высокую цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет "
"осужден на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве "
"награды получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
"посвятив себя темной стороне, эти фанатки обращают себя на изнурительные "
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
"\n"
"Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Темный колдун"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Темная колдунья"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Лич"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Лич (Lich) — это наглядное воплощение главной задачи темной магии — поиск "
"вечной жизни. После того, как принесена великая жертва при перерождении, "
"ставший личем сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует "
"вслед за ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
"\n"
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в познания некромантов или "
"просто продливается. Но уже само то, что этот вопрос имеет место, говорит о "
"том успехе, который достигли тёмные колдуны."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Некромант"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Одна из выдающихся областей так называемой \"черной магии\" — искусство "
"некроманта (Necromancer), ужасная способность возрождать мертвых. Эта "
"область является запрещенным всеми людскими законами ответвлением черной "
"магии, так как кошмарные вещи, которые она делает реальными, дают страху "
"невиданный новый арсенал.\n"
"\n"
"Эта возможность — первый шаг, который они совершают, чтобы обмануть смерть, "
"что является их конечной целью."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "чумный посох"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Некромантка"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Проклятый лучник"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Очевидно, что самые могущественные из мертвых лучников (Banebow), ещё при "
"жизни были хорошими стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей "
"памятью об их навыках, не зная ни своем предназначении, ни кто их враг. Их "
"ведет только злоба, порожденная муками их пустого и бессмысленного "
"существования."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Метатель костей"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели дана "
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными, экипируясь действительно "
"отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
"сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Называемые своими "
"неудачливыми противниками просто \"Метателями костей\" (Bone Shooter), эти "
"отвратительные существа сеют страх среди всех живых."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Мертвый всадник"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Верхом на костях огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
"раньше вместо лошади, мертвые всадники (Chocobone) могут передвигаться "
"быстрее, чем большинство конных отрядов."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Рыцарь смерти"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"(Death Knight) Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, "
"будучи прокляты с ненавистью и предательством, вернулись назад в этот мир в "
"качестве рыцарей смерти. Вооруженные оружием, что имели при жизни, они "
"командуют мертвецами для осуществления своей мести."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Клинок смерти"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"При жизни эти существа, известные как \"Клинки Смерти\" (Deathblade), были "
"мастерами битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева, "
"учитывая это, попытались заполучить преимущество, снаряжая их таким образом, "
"чтобы добиться сходства с навыками, полученными при их жизни. Хотя эти "
"монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как в движении, так и в "
"обращении со своими клинками."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Драуг"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"В этих солдатах (Draug), возвышающихся над прочими, уже мало осталось от "
"прежней человеческой натуры. Воины в душе, они потерялись во тьме "
"воскрешённой жизни. Они идут сквозь битвы, оставшиеся в памяти и бьются за "
"освобождение, за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они "
"дерутся, бездумно и беспощадно."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Возрожденный"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Получив мнимую жизнь еще раз, возрожденный (Revenant), бывший в свое время "
"великим воином, теперь ничего не помнит из своего прошлого. Поднявший его "
"колдун может только предполагать о его прошлом. Без сомнения, возрожденный — "
"полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный воин, "
"сражающийся до победного конца."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Скелеты (Skeleton)— это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной "
"магии. У них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, "
"они не боятся ни боли, ни смерти, а их присутствие устрашит любого, кто "
"захочет сразиться их хозяином."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Скелет лучник"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Скелеты лучники (Skeleton Archer) не многим отличаются от обычных скелетов, "
"сопровождающих их — это грех против природы, воины, поднятые из могилы "
"биться еще раз. Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую "
"задачу, стоящую перед ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Призрак"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"(Ghost) Одной из величайших благодетелей создания является то, что душа "
"живого существа бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, "
"некромант способен использовать это в своих ужасных замыслах.\n"
"\n"
"Дух, пойманный в пелену лживых сетей, сожно принять за ветер, который "
"наполняет паруса корабля. Благодаря этой уловке дух, пойманный в нерушимую "
"тюрьму, будет выполнять любое задание своего хозяина."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "вопль"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Ночной ужас"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Назначение масок этих созданий (Nightgaunt), неизвестно, равно как и лица, "
"скрываемые ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, "
"было не до того, чтобы изучать своих врагов."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Когда свет появился в мире и придало форму неизвестному, страх отступил в "
"темноту. С тех пор тени (Shadow) мира внушают непостижимый ужас всему "
"человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n"
"\n"
"На этот вопрос очень легко ответит некромант."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Фантом"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Когда-то прозванные \"невидимками\", фантомы (Spectre) являются правой рукой "
"своего мастера. Эти отвратительные создания, являющиеся настоящим террором "
"для всех живых, бессонно бодрствуют над владениями их хозяина.\n"
"\n"
"Их создание не является чем-то выдающимся, настоящую опасность при встрече с "
"ними представляет то, что они, скорее всего, являются предвестниками более "
"опасных сил, следующих вслед за ними."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "проклятый меч"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Привидение"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"(Wraith) Эти отвратительные создания, бывшие раньше воинами, являются одной "
"из ужаснейших вещей, которые способен создать некромант. Меч проходит прямо "
"сквозь них, будто бы они сотканы из воздуха. Вселяет страх мысль, что эти "
"твари непобедимы, что, к счастью, далеко от правды."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Древний леший"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Существует забавная история о фермере, у которого был огромный дуб на "
"лужайке, стоявший там, когда его отец впервые вспахал первую борозду на этой "
"земле, и с которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же "
"было его удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то "
"похитил это дерево, и лишь голый кусок земли остался на том месте, где оно "
"когда-то стояло. Бедный фермер никогда прежде такого не видел.\n"
"\n"
"Такие происшествия — это все, что известно о том, как предположительно "
"выглядят самые древние лешие."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "дробление"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Старший леший"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Лешие имеют множество разных обличий, но все из них выглядят как деревья, в "
"зависимости от их возраста, увеличивается и их размер. Легенды рассказывают, "
"что к лешим, похожим на деревья, относились с уважением, они возвышались над "
"теми, кто ходил по земле. Их увидеть очень сложно — обычно они находятся во "
"сне и выглядят как странное дерево. Даже неосмотрительный эльф может не "
"заметить их.\n"
"\n"
"Лешие не являются воинами, тем не менее, любой, кто разозлит их, очень "
"сильно пожалеет, ведь они обладают огромной силой."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Леший"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Редко встречаемые, даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
"известно. Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что "
"лешие не являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также "
"известно, что лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами "
"эльфы, хотя несколько по-иному. Мотивы и действия этого народа неизвестны, "
"хотя очевидно, что лешие являются защитниками природного мира.\n"
"\n"
"Лешие не агрессивны, но обладают огромной силой. Тем не менее, они почти ее "
"не используют, также они медлительны в движении."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Рыцари более высоких помыслов, паладины вступили в полумонашеский орден, "
#~ "поклявшись посвятить свое могущество защите обиженных и угнетенных. Хотя "
#~ "они не так внушительны на поле боя, как Великие Рыцари, паладины все же "
#~ "является мощной силой в битве и их благочестие является одним из лучших "
#~ "их качеств. Паладин губителен для мертвецов и способен залечивать раны "
#~ "своих товарищей.\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание:"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую "
#~ "доблесть, так и за умение избегать арестов. Пожалуй их красота может быть "
#~ "превзойдена только их опасностью."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Изгнанный Рейнджер"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Рейнджеры — это дикие люди и хозяева лесов и холмов. Они отличные "
#~ "преследователи, разведчики и лучники, спокойно передвигающиеся по "
#~ "пересечённой местности под покровом ночи. Большинство правителей "
#~ "опасаются рейнджеров и скорее бросят их за решётку, чем рискнут "
#~ "использовать их навыки."
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "ложный"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "холод"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "мистический"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "крушащий"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "огонь"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "режущий"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "колющий"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Ужас от темной магии в основном исходит от того, что обычные люди ничего "
#~ "в этом не понимают. Темные колдуны постигли секреты жизни и смерти, "
#~ "быстро став мастерами боли и страданий\n"
#~ "\n"
#~ "Главная награда темного искусства — это полное управление над жизнью и "
#~ "смертью. Возможно, темные колдуны знают, как воздействовать на жизнь и "
#~ "смерть при реанимации мертвых тел, скелетов и духов. Наиболее бесстрашные "
#~ "и жадные до жизни и власти рано или поздно постараются потягаться с самой "
#~ "смертью, путём превращения в личей.\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание:"