5155 lines
274 KiB
Text
5155 lines
274 KiB
Text
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
|
||
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
|
||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Anthon Kolesov - anthony.kolesov@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 20:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Кровавая мышь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кровавые мыши (Blood Bat) так называются из-за их красноватого цвета, "
|
||
"которые некоторые считают символом предпочитаемой ими пищи. Эти создания "
|
||
"быстры и могут пить кровь из своих противников, приобретая таким образом "
|
||
"часть здоровья, потерянного жертвой."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "клыки"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Вампир мышь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вампиры мыши (Vampire Bat) — это летающие твари, которые атакуют, кусая "
|
||
"своих жертв. Хотя их клыки не очень сильны, здоровье жертв уходит вместе с "
|
||
"их вытекающей кровью, а часть передается мышам."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Лодка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно приводимые в движение вёслами или небольшими парусами, лодки "
|
||
"используются для путешествий на короткие дистанции и на мелководье, где "
|
||
"большие корабли не могут передвигаться."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Галеон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытых морях."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Пиратский галеон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
||
"cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пиратские галеоны для транспортных кораблей — что волк среди овец. Суда, "
|
||
"полные товаров, не должен плыть одни далеко, лучше слегка помочь им "
|
||
"уберечься от затопления тяжелым грузом..."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "баллиста"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Транспортный галеон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспортные галеоны — это хорошо вооружённые корабли, предназначенные для "
|
||
"перевозки отрядов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на берег "
|
||
"отряды для атаки."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Драк Судного дня"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
|
||
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
||
"and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если бы не оружие, которе они носят, некоторые драки были бы неотличимы от "
|
||
"истинных древних драконов, по крайней мере для обычного человека. Известные "
|
||
"как \"Драконы Судного Дня\" (Armageddon Drake) они не только владеющиют "
|
||
"сокрушительным огнём, но ещё и отлично от него защищены."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "когти"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "огненное дыхание"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Драк мастер клинка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
||
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драки, мастерски использующие мечи (Drake Blademaster), присягают "
|
||
"специальному ордену. В битве их отличают черные и белые боевые цвета."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Драк поджигатель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драк Поджигатель (Drake Burner) — один из немногих, кто унаследовал истинную "
|
||
"силу от своих далеких предков, особенно способность дышать огнем. Эта "
|
||
"способность, в паре с размерами и когтями на лапах, делают его опасным "
|
||
"противником в бою."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Конфликтный драк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
|
||
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
|
||
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
|
||
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
|
||
"are to combat a fellow drake.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
|
||
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
|
||
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
|
||
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
|
||
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
|
||
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
||
"arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфликтные драки (Drake Clasher) неспособны ни летать, ни дышать огнём, и "
|
||
"многие предполагают, что их низведение в сторону рукопашной битвы является "
|
||
"попыткой восполнить этот недостаток и заполнить нишу, не подходящую для "
|
||
"других. Возможно, что они имеют некоторые изъяны в своих навыках, но те, кто "
|
||
"поддерживает эту теорию, были не в состоянии увидеть, насколько идеально они "
|
||
"походят к битве со своими собратьями.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фактически, он являются судьями в иерархии драконов, и хотя их оружие ныне "
|
||
"является в значительной степени церемониальным, оно, тем не менее, "
|
||
"эффективно. В столкновениях с более слабыми расами они обнаружили, что их "
|
||
"природные размер и сила сами по себе является мощным оружием. А в сочетании "
|
||
"с вооружением, используемым этой кастой, воины становятся неуязвимыми к "
|
||
"типичным слабостям своего народа, например сильной уязвимости к копьям и "
|
||
"стрелам."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "копье"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Драк укреплённый"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великий драк в броне (Drake Enforcer) — это само грубой силы его народа. "
|
||
"Долгие часы, проведенные в кузнице, обеспечили ему надежную броню и "
|
||
"вооружение, и одели его вплоть до пальцев ног блестящей броней."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "булава"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Драк боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
|
||
"to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драки бойцы (Drake Fighter) умеют обращаться с изогнутыми ятаганами и имеют "
|
||
"огнедышащие навыки от своих предков. Более того, они летают, что делает их "
|
||
"значительной проблемой для любого противника. Их огромная сила, помноженная "
|
||
"на внушительные размеры, способна напугать любого мечника другой расы."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "ятаган"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Огненный драк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
|
||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||
"the strength and majesty of their kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великие огненные драки (Fire Drake) являются хозяевами своего внутреннего "
|
||
"огня. Одетые в блестящую броню, они извергают столб пламени в любого, кто "
|
||
"противостоит им. Им дарованы сила и величие своего народа."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Драк пламенное сердце"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
|
||
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
|
||
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
|
||
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Говорят, что он (Drake Flameheart) — прямой потомок первых драконов, в его "
|
||
"венах течет огонь вместо крови. Он может дышать огнем, хотя, по понятным "
|
||
"причинам, никто не проверял, так ли это на самом деле."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Сияющий драк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
|
||
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
|
||
"be such leaders, both in war and in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драки — это древняя раса, достаточно мудрая, чтобы слушаться своих "
|
||
"собственных естественных правителей. Те, кого враги называют \"сияющими"
|
||
"\" (Drake Flare), стремятся стать лидерами везде, и в мирное, и в военное "
|
||
"время."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
||
msgid "Drake Gladiator"
|
||
msgstr "Драк гладиатор"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
|
||
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
|
||
"reduction in their defensive abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драк гладиатор (Drake Gladiator) выбрал совершенно другой путь, отличный от "
|
||
"драка измельчителя. Вместо того, чтобы придавать особое значение "
|
||
"тренировкам, он сосредоточился на совершенствовании мастерства изготовления "
|
||
"своего оружия. Он — кузнец общества драков, это значит, что он обладает "
|
||
"лучшим вооружением — острейшими клинками, копьями и булавой, которая "
|
||
"дополняет его и без того внушительный набор. Сосредоточившись на своем "
|
||
"вооружении, он меньше времени уделял своим защитным способностям."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Парящий драк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
|
||
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
|
||
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
|
||
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
|
||
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
|
||
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парящие драки (Drake Glider) одеты в самую легкую броню, что позволяет им "
|
||
"быстро настигать врагов, покидающих свои пещеры. Эти драки — достойные "
|
||
"противники, владеющие внутренним огнем, унаследованным от их предков. "
|
||
"Парящие драки также могут эффективно использовать свою скорость, чтобы "
|
||
"закрыть врагов в ловушке. С большой высоты эти драки способны разглядеть "
|
||
"самые защищённые укрытия. Способность летать позволяет им точно поражать "
|
||
"противника в таких укрытиях."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "хлопанье"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Ураганный драк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
|
||
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
|
||
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повелители воздушного царства, ураганные драки (Hurricane Drake) являются "
|
||
"элитой среди способных летать драков. Паря высоко в небе, они способны "
|
||
"разглядеть любое укрытие и безнаказанно поджечь своих врагов."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Адский драк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
|
||
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
|
||
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Летающая разновидность драка, известная как \"адский драк\" (Inferno Drake), "
|
||
"является мастером внутреннего огня, унаследованным от их предков. Их "
|
||
"естественная особенность предоставляет им иммунитет к огню. Они одты в "
|
||
"яркую, огненную броню и входит в касту гордых и сильных совершенных существ."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Небесный драк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
||
"foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Небесные драки (Sky Drake) — истинные повелители неба. Сочетание их движения "
|
||
"и огненного дыхания составляют ужасное оружие. Атакуя с воздуха, они могут "
|
||
"извергнуть огонь с величайшей точностью по местности, которая в другом "
|
||
"случае считалась бы наилучшим укрытием от противника."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Slasher"
|
||
msgstr "Драк измельчитель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
|
||
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
|
||
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
|
||
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
|
||
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драки измельчители (Drake Slasher) мастерски владеют прежде всего алебардой, "
|
||
"а не мечом и копьем. Их огромный размер позволяет им использовать очень "
|
||
"большое оружие, достаточное для того чтобы пронзить лошадь так же, как и "
|
||
"человека. Благодаря своей подготовке они улучшили такие умения как "
|
||
"выносливость и защита, что является важным преимуществом над их двоюродными "
|
||
"братьями — гладиаторами."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "алебарда"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Драк страж"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
|
||
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
|
||
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
|
||
"is the halberd, which they use to great effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драк страж (Drake Warden) находится на вершине касты, отобранный из лучших "
|
||
"измельчителей. Немногие воины на земле могут противостоять ему. В качестве "
|
||
"оружия смотрители выбрали алебарду, которая позволяет достигать больших "
|
||
"результатов."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Драк воин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
|
||
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
|
||
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драконы воины (Drake Warrior)умеют обращаться с мечами с большим мастерством "
|
||
"и имеют огнедышащие навыки от своих предков. Обладая огромной силой, они "
|
||
"могут наносить сокрушительные удары и стойко противостоять ответным ударам."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Гном Берсерк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Берсерки (Dwarvish Berserker) — это немногочисленная каста гномов, которые "
|
||
"перед битвой приходят в состояние дикого бешенства. Эти воины забывают о "
|
||
"какой бы то ни было защите, совершая лишь беспрестанные атаки, в исполнении "
|
||
"которых они достигли вершин мастерства."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "атака берсерка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Гном драконий страж"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами (Dwarvish "
|
||
"Dragonguard) — такое название было дано их собратьями. Подумав, можно "
|
||
"предположить, такое имя ему дали из-за выбранного ими оружия — странного "
|
||
"предмета, извергающего огонь и смерть. Также есть подозрение, что его оружие "
|
||
"будет настоящей угрозой и для настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно "
|
||
"с этим оружием они охраняют великие цитадели гномов; это оружие повергло "
|
||
"многих великих воинов с одного выстрела."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "кинжал"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "драконий посох"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Гном боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
|
||
"than compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы бойцы (Dwarvish Fighter) хорошо владеют боевыми топорами и молотами, "
|
||
"что делает их грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в "
|
||
"гористой местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и "
|
||
"выносливость с лихвой это компенсирует."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "топор"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "молот"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Гном охранник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Представители расы гномов хорошо известны крепкостью своих тел и многие из "
|
||
"этих воинов экипируют себя так, чтобы использовать это преимущество. Гномы "
|
||
"охранники (Dwarvish Guardsman) идут в битву с копьями и огромными башенными "
|
||
"щитам. В большинстве случаев их роль — держать линию и заставить заплатить "
|
||
"высокую цену тех, кто попытается сломать линию. Пока линия продвигается "
|
||
"вперёд, гномы охранники защищают столь нелегко добытое преимущество."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "дротик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Гном лорд"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одетые в блестящую броню, эти гномы (Dwarvish Lord) выглядят как короли "
|
||
"подгорья. Они владеют топором и мечом в совершенстве, они могут поразить "
|
||
"свою жертву, бросая ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти "
|
||
"гномы — доблестные продолжатели традиций своих предков."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "боевой топор"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "томагавк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Гном мастер рун"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
|
||
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
|
||
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
|
||
"terrifying use."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Dwarvish Runemaster) Магия гномов, насколько это известно, чаще всего "
|
||
"проявляется в рунах, изображенных на поверхности предмета, в которых есть "
|
||
"явное присутствие чего-то, что вдохновляет этот предмет силой. Хотя их и "
|
||
"редко встречают в битве, но повелители этих рун могут найти им вполне "
|
||
"достойное применение в бою."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid "runic hammer"
|
||
msgstr "рунический молот"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
|
||
msgid "Lightning bolt"
|
||
msgstr "Удар молнии"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Гном часовой"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучшие среди своих войск, гномы часовые (Dwarvish Sentinel) формируют основу "
|
||
"линии фронта. Идти в прямую атаку на гномов часовых могут только дураки, не "
|
||
"понимающие безнадёжности своего поступка, и самоубийцы, не нашедшие лучшего "
|
||
"способа покинуть сей мир. Эти гномы — мастера рукопашной и могут держать "
|
||
"участок земли с маниакальным упорство."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Дюжий гном"
|
||
|
||
# **
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Dwarvish Stalwart) Опыт и тренировки способны превратить гномов охранников "
|
||
"в очень ценных солдат. Эти стойкие войска снаряжены как раз по своим навыкам "
|
||
"и могут отбить практически любую атаку, за исключением самой яростной."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Гном латник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более опытные гномы латники (Dwarvish Steelclad) одеты в тяжелую кольчугу и "
|
||
"пластинчатые латы, что делает их по праву знаменитыми."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Гном громовержец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
||
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
|
||
"мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
|
||
"помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих \"громовых "
|
||
"тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "громовая трость"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Гном страж грома"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы стражи грома (Dwarvish Thunderguard) знамениты своим таинственным "
|
||
"оружием, странным образом выполненным из железа и дерева и делающим "
|
||
"громоподобный звук при использовании. Механизм действия этого оружия "
|
||
"неизвестен, держится гномами из Кналга в строжайшей тайне и, "
|
||
"предположительно, воссоздается при выковке оружия. Все, что известно, это "
|
||
"то, что гномы засыпают странный черный порошок в жерло своего оружия. Кто-то "
|
||
"утверждает, что это еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
|
||
"несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят того, "
|
||
"чтобы подождать."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Гном ульфсерк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы — древнейшая раса сильных воинов. Ульфсерки (Dwarvish Ulfserker) — "
|
||
"наиболее жестокие из них в битве: их атака продолжается без остановки, пока "
|
||
"их противник или они сами не умрут, и не важно, сколько ранений они при этом "
|
||
"получат."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Эльф лучник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Archer) Эльфы всегда имели репутацию лучников, это умение, по многим "
|
||
"причинам, является естественным для них. Их хрупкое тело может стать "
|
||
"смертельным, когда у них в руке появлялась стрела. Во время войн многие из "
|
||
"них в качестве оружия используют именно лук и стрелы. Хотя их относительная "
|
||
"неопытность в боях отчасти влияет на их уязвимость, их природная грация "
|
||
"позволяет им быть намного лучше в бою только что призванных рекрутов людей."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "лук"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Эльфийка лучница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Эльф мститель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этих эльфов назвали \"мстителями\" (Elvish Avenger) за их тактику, которая "
|
||
"применяется этими искусными странниками. Просочившись сквозь прорехи в "
|
||
"обороне противника и обнаружив слабые отряды за линией обороны, мстители "
|
||
"сбрасывают маскировку и атакуют, подрывая линии поддержки и окружая "
|
||
"зазевавшихся одиночек.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих собратьев, "
|
||
"которых они потеряли в боях. Хотя это не так, это недалеко от истины."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Эльфийка мстительница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Эльф капитан"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Captain) Эльфы, в отличии от многих других рас, быстро обучаемы и "
|
||
"равняются на тех, кто имеет больший опыт в боях. В этом и есть разница с "
|
||
"людьми, которым для командования иногда нужно прибегать к насилию и "
|
||
"запугиванию. Сочетание готовности воспринимать мудрость своих правителей и "
|
||
"тенденции выбирать себе лидеров из достойнейших является отличительной "
|
||
"чертой эльфов."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Эльф чемпион"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
|
||
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти немногие эльфы (Elvish Champion), которые сделали из себя орудие войны, "
|
||
"не стали оправдывать распространенную репутацию своей расы. Преданность и "
|
||
"умение безупречно сочетаются в них, и как результат — совершенное владение "
|
||
"искусством фехтования, в котором лишь немногие могут сравниться с ними. Даже "
|
||
"владение луком, изучаемое ими во вторую очередь, заставляет людей поражаться."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Эльфийка друид"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
|
||
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
|
||
"elvish druids are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но она, тем не менее, "
|
||
"эффективна. Леса, в которых они (Elvish Druid) живут, могут придти в "
|
||
"действие по их слову, и наброситься на тех, кто угрожает их миру.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их главная возможность основывается на целительстве, и за этот навык "
|
||
"эльфийские друиды почитаются своим народом."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "посох"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "заманивать"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "колючки"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Эльфийка ворожея"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Enchantress) Магия эльфов совершенно непохожа на магию людей, "
|
||
"настолько, что люди никогда не смогут понять ее, не говоря уже о применении. "
|
||
"Также является загадкой, кто является мастером магии среди эльфов. Можно "
|
||
"сказать, что они уважаемы среди своего народа, но очень мало эльфов может "
|
||
"сказать об их настоящем предназначении и положении в обществе."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "путы"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "фееричный огонь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Эльф боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
|
||
"time, and put them to effective use on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Fighter) Эльфы по природе не воинственны, но если понадобится, "
|
||
"природная грация и ловкость неплохо служит им, делая их умелыми мастерами. "
|
||
"Эльф легко обучается основам владения мечом и луком в невообразимо короткие "
|
||
"сроки и становится эффективным бойцом на поле боя."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Эльф герой"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
|
||
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
|
||
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
|
||
"lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Относительно небольшое количество опыта необходимо эльфам для того, чтобы из "
|
||
"компетентного бойца превратиться в мастера боя. Они почитаемы как герои "
|
||
"(Elvish Hero) и сильны в обращении как с мечом, так и с луком. Это "
|
||
"мастерство, которое никогда не увядает даже в отсутствии практики."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Высший Лорд эльфов"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
|
||
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
|
||
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
|
||
"indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лидеры эльфов с возрастом не становятся болезненными и хрупкими. Скорее "
|
||
"наоборот, тогда они вырастают в свою полную силу. Спокойный и задумчивый в "
|
||
"мирное время, в гневе Высший Лорд (Elvish High Lord) наводит на врагов ужас."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Эльфийская Леди"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
|
||
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
|
||
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
|
||
"could ask for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы избирают своих лидеров за их силу и мудрость; их предвидение защищает "
|
||
"их в неспокойные времена. Их справедливое правление вознаграждается "
|
||
"непоколебимой преданностью народа, что является наибольшим даром, о ктором "
|
||
"мог бы мечтать любой правитель. "
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Лорд эльфов"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Благородство — это то, что позволяет занимать эльфам положение в обществе. "
|
||
"Эльфийские Лорды (Elvish Lady) являются знатью и одними из самых сильных "
|
||
"представителей своего народа, они страшны при использовании своей магии."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Эльф стрелок"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
||
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
|
||
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
|
||
"almost as soon as the first is let fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
|
||
"of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Marksman) Одна из причин, которая способствует умению обращаться с "
|
||
"луком — необыкновенно острое зрение эльфов. Натренированный эльф способен "
|
||
"поразить мишень, которую человек не сможет даже разглядеть (особенно ночью), "
|
||
"и натягивать тетиву со второй стрелой в тот момент, когда первая стрела еще "
|
||
"находится в полете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это удивительное умение негативным образом сказалось лишь на отсутствии "
|
||
"навыков владения с мечом."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "большой лук"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Эльфийка стрелок"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Эльф маршал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
|
||
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
|
||
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
|
||
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Marshal) Из-за долгожительства и естественного интеллекта эльфы "
|
||
"настолько искушены военном деле, что это даже превосходит их обычную "
|
||
"нелюбовь к таким вещам. Эльфы помнят вещи намного лучше, чем люди, и обычно "
|
||
"интуитивно умеют уже то, что другим дается только после долгих тренировок. "
|
||
"Однако, в редких случаях, когда эльф посвящает себя в войне, то несомненно, "
|
||
"что он становится мастером стратегии."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Эльф предвестник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы предвестники (Elvish Outrider) используются в качестве королевских "
|
||
"курьеров королевства эльфов. Несмотря на то, что их народ миролюбив, опыт "
|
||
"делает этих эльфов смертельными врагами в бою. Нет такого человека, который "
|
||
"мог бы сравниться с ними в мастерстве стрельбы из лука в седле, фактически "
|
||
"большинству будет тяжело сравниться с ними, даже стоя на земле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скорость этих солдат позволяет наносить удары везде, где и когда они "
|
||
"захотят, особенно если они находятся на своей территории, такая тактика "
|
||
"многих спасла от смерти."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Эльф егерь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
|
||
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
|
||
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
|
||
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Ranger) Хоть человек и может проводить годы в лесу, он никогда не "
|
||
"будет чувствовать себя частью леса, а будет являться всего лишь гостем в "
|
||
"чужой среде. С эльфами все наоборот. Любой эльф, которому преподали знания "
|
||
"леса, становится хозяином в лесу и когда это умение сочетается с умением "
|
||
"стрельбы из лука и искусством фехтования, в итоге получается мощнейший "
|
||
"инструмент ведения боя."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Эльфийка егерь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Эльф всадник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастера верховой езды среди эльфов могут двигаться сквозь лес с такой "
|
||
"скоростью, которая была бы смертельно опасна для любого человека. "
|
||
"Несомненно, такой наездник (Elvish Rider) поражает воображение людей, но "
|
||
"возникает вопрос об их лошадях, движения которых выглядят сверхестественно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такая комбинация невероятной мобильности и огромной силы в бою является "
|
||
"одним из величайших достижений эльфов, доступных им в битве."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Эльф разведчик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Scout) Всадники лесных эльфов неплохо обращаются с луком и мечом, но "
|
||
"их настоящим навыком является езда на лошади. Как и все эльфы, они "
|
||
"невообразимо быстры в лесу, они могут мчаться сквозь лесные заросли, не "
|
||
"поцарапавшись. Возможно, это единственная из существующих кавалерий, которая "
|
||
"передвигается в лесу быстрее, чем на открытом пространстве."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Эльфийка шаман"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Shaman) Принадлежа отчасти к фееричной природе, эльфы имеют "
|
||
"внутреннюю способность к магии. Это проявляется в их близости с природным "
|
||
"миром, который они могут призывать себе в союзники. Блуждающие в лесах враги "
|
||
"могут вскоре обнаружить, что они опутаны корнями, и прикованы к земле, на "
|
||
"которой стоят.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Еще одна замечательная способность, используемая эльфами в битве, это "
|
||
"способность лечения."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Эльф снайпер"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу, выстрелив в неё "
|
||
"своей стрелой. Принимая во внимание мастерство эльфов, к подобным легендам "
|
||
"стоит относиться серьёзно. Эльфийские снайперы (Elvish Sharpshooter) владеют "
|
||
"стрельбой из лука в совершенстве."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Эльфийка снайперша"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Эльфийка фея"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
|
||
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
|
||
"mystery of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Elvish Shyde) Преданность волшебному царству позволяет эльфийской девушке "
|
||
"трансформироваться в создание обоих миров. Управляемое малопонятными "
|
||
"эмоциями, это прекрасное создание эльфийских лесов воплощает в себе грацию и "
|
||
"тайну своего народа."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "прикосновение феи"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Эльфийка колдунья"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фееричный мир намного могущественнее, чем обычный. Простое привнесение чего-"
|
||
"либо из этого мира в наш может привести к ужасным последствиям. Это хорошо "
|
||
"известно эльфам, которые, однако, редко используют это знание в злых "
|
||
"намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование "
|
||
"их силы у них весьма не в почёте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"колдуньями"
|
||
"\" (Elvish Sorceress). И они, безусловно, соответствуют этому названию."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Эльфийка сильф"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редко встречаемые, мудрые Сильфы (Elvish Sylph) являются искусницами в и "
|
||
"фееричной, и обычной природе. Они обладают чудесной и иногда страшной силой, "
|
||
"и мифы других рас о них полны страха перед эльфами."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "паутина"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Наездник страшного волка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Ужасные волки\" (Direwolf Rider) отличаются от лесной разновидности только "
|
||
"размером и цветом. Они обычно больше лошади и у них соответствующий аппетит. "
|
||
"Только сумашедший захочет встретиться с ним. Лишь гоблины, огромной ценой "
|
||
"для себя, сумели приручить и оседлать их.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когти волка, как правило, не считаются опасным орудием, но у этого зверя они "
|
||
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники используют яд, весьма "
|
||
"сходный с тем, что используют оркские убийцы, поэтому удар лапой наносит "
|
||
"наиболее губительные раны."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Гоблин закалыватель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminuitive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Goblin Impaler) Гоблины используются орками в качестве пушечного мяса в для "
|
||
"прорыва линии противника. Те, кто смог уцелеть, снова экипируются для "
|
||
"продолжения битвы. Длинные копья помогают им компенсировать их низкий рост, "
|
||
"а лучшие доспехи помогают им защищать их хрупкие тела."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Гоблин рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гоблины \"рыцари\" (Goblin Knight) имеют мало общего с настоящими рыцарями, "
|
||
"и этот титул используется лишь как насмешка их противников. Схожесть "
|
||
"заключается в том, что они являются элитой среди наездников волков благодаря "
|
||
"своим успехам в некоторых безрассудных набегах или их характеру.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
|
||
"очень опасными в бою."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Гоблин мародёр"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Goblin Pillager) Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать их "
|
||
"страх перед огнем. В набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут "
|
||
"поджигать дома и урожай своих врагов, также они используют сети, чтобы "
|
||
"вносить беспорядок в ряды обороняющихся."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "факел"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "сеть"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Гоблин буян"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
|
||
"arms to fight harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это (Goblin Rouser) самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший "
|
||
"достаточно битв, признается ветераном, что происходит достаточно редко, и "
|
||
"эти ветераны по праву пользуются этим статусом. Разъяренные битвой, они "
|
||
"заставляют своих более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до "
|
||
"последнего."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Гоблин копьеносец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Goblin Spearman) Некоторые маленькие орки, рожденные очень слабыми и "
|
||
"хрупкими, могут выжить. Они зовутся \"гоблинами\" и находятся в самом низу "
|
||
"общества. В битве скудно оснащенные гоблины используются в качестве "
|
||
"прикрытия, пока военные лорды подготавливают настоящий штурм.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кто-то предполагает, что существование гоблинов свидетельствует о начале "
|
||
"вырождения рода орков, однако никто не знает их историю достаточно хорошо, "
|
||
"чтобы выдвинуть окончательный ответ."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Волкоезд"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и "
|
||
"оседлания волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины "
|
||
"меньше и слабее орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. "
|
||
"Любой, кто найдет в себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет "
|
||
"более значимую роль в битве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
|
||
"гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от "
|
||
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и "
|
||
"леса всё же замедляют их."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти магические и мощные создания господствуют в небе. Грифоны одинаково "
|
||
"опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Хозяин грифона"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хозяева грифонов (Gryphon Master) имеют богатый опыт полета на грифонах, "
|
||
"которые стали частью их самих. Эти особые взаимоотношения заставляют "
|
||
"трепетать сердца рожденных ползать, ведь эта могущественная парочка может "
|
||
"атаковать отовсюду."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Наездник грифона"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Gryphon Rider) Только избранные могут поймать сильного Грифона. Тот, кто "
|
||
"может стать наездником грифона, сможет исследовать небесный мир на спине "
|
||
"этих летающих созданий."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Великий рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великие рыцари (Grand Knight) достигли высшей точки мастерства обращения с "
|
||
"мечом и пикой. Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошади, они "
|
||
"обладают большей мощью, нежели скоростью, эти войны являются ядром любых "
|
||
"серьезных кавалерийских сил. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого "
|
||
"обычно бывает достаточно чтобы прорвать линию обороны."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями (Knight). "
|
||
"Ветераны войны видели фатальные результаты неудачного броска и осторожны в "
|
||
"его применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя "
|
||
"и требуюет большего терпения, безопаснее, чем бросок. Их копья, тем не "
|
||
"менее, всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт "
|
||
"только на пользу."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Улан"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уланы (Lancer) — одни из самых бравых и знаменитых всадников во всём "
|
||
"Весноте. Они экипированы минимальной бронёй, поэтому они способны быстро "
|
||
"передвигаться быстрее, чем кто-либо другой. В дерзкой тактике они используют "
|
||
"обоюдоострый меч, чтобы победить и прославится, или быстро умереть. Уланы "
|
||
"отлично подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из "
|
||
"строя, и для пробивания оборонительных рубежей. Тем не менее, в защите их "
|
||
"лучше не использовать."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Паладин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее добродетельные рыцари, Паладины (Paladin) посвящают свою силу "
|
||
"служению не королю и короне, но самим идеалам рыцарства, и всему доброму. "
|
||
"Они могут состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они привержены "
|
||
"группам своих единомышленников: секретным орденам монашеского типа, которые "
|
||
"не сдерживаются политическими или культурными границами. Правители могут "
|
||
"порой относиться к ним настороженно, однако верность паладином является для "
|
||
"них одной из добродетелей, и потому сильна. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как \"Великие рыцари\", они, "
|
||
"тем не менее, являются первоклассными воинами. Кроме того, их мудрость и "
|
||
"благочестие даёт им некоторые интересные особенности: паладин весьма силён "
|
||
"против магических и внеприродных вещей, и также имеет определённые умения в "
|
||
"медицине и лечении."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Всадник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники (Horseman) обучались в "
|
||
"школах езде на лошадях и строгому кодексу чести. Бросок, совершаемый "
|
||
"всадником, является мощной, но опрометчивой тактикой. Их ценность "
|
||
"доказывалась снова и снова на поле битвы. Всадники великолепно справляются "
|
||
"против почти всех видов пехоты, особенно против тех, кто вышел из общего "
|
||
"строя, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых большие "
|
||
"размеры и инерция всадников являются привлекательной целью."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Лучник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
|
||
"very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применение луков в стрельбе по чему-нибудь, кроме развлечений, стало началом "
|
||
"их использования в войне, и лучники (Bowman) стали неотъемлемой частью армии "
|
||
"с незапамятных времен. Лучники обычно крестьянского или охотничьего "
|
||
"происхождения одинаково хорошо обращаются с луком и коротким мечом и очень "
|
||
"полезны на поле битвы."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "короткий меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Гусар"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
||
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
||
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
|
||
"of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Победоносно взирая на поле боя, гусары (Cavalier) мастерски используют как "
|
||
"меч, так и арбалет верхом на лошади. В сочетании с подвижностью это "
|
||
"производит ужасающее впечатление, и подобная храбрость воспевается в "
|
||
"легендах и песнях."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "арбалет"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Кавалерист"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалеристы (Cavalryman) от всадников отличается тактикой и обмундированием. "
|
||
"Кавалеристы носят более тяжелую броню, передвигаются с мечом и щитом, "
|
||
"предпочитая их копью. Их тактика не включает в себя бросок, вместо этого "
|
||
"используется маневр для нанесения удара с плеча своим мечом, используя сразу "
|
||
"лошадь и наездника как эффективный инструмент в рукопашной схватке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кавалерию очень полезно применять для удержания позиций на открытых "
|
||
"пространствах, поддержки дружественных солдат, также можно использовать в "
|
||
"качестве разведки."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Драгун"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более способные кавалеристы в армиях Веснота обучаются использовать арбалет "
|
||
"и снабжаются лучшими конями. Неплохо защищённые и обученные владеть своим "
|
||
"мечом, эти солдаты могут уходить далеко вперед и удерживать взятые позиции. "
|
||
"Их подвижность и устойчивость делает их очень ценными на поле боя."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Дуэлянт"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
|
||
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
|
||
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
|
||
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
|
||
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Благороднейшие представители нации Веснота обычно отдают своих сыновей либо "
|
||
"в школу верховой езды, либо в школу фехтования. Дуэлянтами называли молодых "
|
||
"аристократов, которые хотели доказать свою правоту тем, кто нанес им "
|
||
"оскорбление.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опытные фехтовальщики, не всегда являясь благородными от рождения, носят с "
|
||
"собой небольшой арбалет, который можно легко скрыть под одеждой или "
|
||
"накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно и нечестно, но, тем не "
|
||
"менее, арбалет является очень полезным оружием, и те кто смог прожить "
|
||
"достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило сделали это именно "
|
||
"благодаря подобным уступкам прагматизму и желанию выжить."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
|
||
msgid "sabre"
|
||
msgstr "сабля"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Фехтовальщик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
|
||
"infantry, mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фехтовальщики (Fencer) принадлежат к школе тех, кто считает доспехи, носимые "
|
||
"большинством солдат, самым худшим их врагом. Броня может только смягчить "
|
||
"удар,тогда как уклонившись от удара, защищающийся останется полностью "
|
||
"невредимым. Способность уворачиваться от любой угрозы в любом направлении — "
|
||
"вот единственное требование от тела, и именно в этом искусстве эти воины "
|
||
"постоянно тренируются.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры; фехтовальщики легко "
|
||
"передвигаются и полезны во многих ситуациях, когда их тяжелозащищенные "
|
||
"собратья находятся в невыгодном положении. Они постоянно кружат вокруг "
|
||
"тяжелой пехоты, как бы издеваясь над той ценой, которую пришлось тем "
|
||
"заплатить за свои тяжелые доспехи."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших или "
|
||
"значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для того, "
|
||
"чтобы строго выполнять приказы."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Великий маршал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, "
|
||
"которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном "
|
||
"бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Алебардщик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
|
||
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
|
||
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
|
||
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
|
||
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алебарда — это очень сложное и очень тяжёлое оружие в использовании, но "
|
||
"мощное в руках профессионала. Она намного универсальней, чем копьё, от "
|
||
"которого она произошла. Любой алебардщик может сказать вам, что его оружие "
|
||
"обладает 4 разновидностями атак, в 2 раза больше, чем копьё или пика — "
|
||
"острие, лезвие, основание древка и шип, противостоящий лезвию и пригодный "
|
||
"при ударе назад. Все это делает это оружие разносторонним в ближнем бою, "
|
||
"особенно против кавалерии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тем не менее, научиться пользоваться алебардой сложнее, нежели копьём, и в "
|
||
"руках новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют "
|
||
"ветеранам пикейщикам, доказавшим, они достаточно искусны, чтобы правильно "
|
||
"распорядиться этим оружием на поле боя."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Тяжёлый пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
|
||
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
|
||
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
|
||
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
|
||
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
|
||
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тяжёлая пехота (Heavy Infantryman) является необычным выбором среди "
|
||
"экипированных солдат. Их очень трудно вывести на поле боя, и обычно они "
|
||
"полезны только при защите замков, в которых они находятся. Закованные с ног "
|
||
"до головы в полные доспехи и вооруженные огромными булавами, тяжелые "
|
||
"пехотинцы великолепны в единственной роли — рукопашной схватке. Несколько "
|
||
"таких солдат в центре фронта повысит их общую силу. Их недостатки очевидны — "
|
||
"тяжесть их металлических доспехов и большие трудности в их передвижении, но "
|
||
"во многих ситуациях эти солдаты полностью себя оправдывают."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Железный мучитель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Железные мучители (Iron Mauler) получили свое прозвище по очевидным "
|
||
"причинам. Это люди, закованные в свои тяжелые доспехи и способные померяться "
|
||
"силой с великанами, отмечены лучшими из защитников замка. Тем не менее, их "
|
||
"тяжело поддерживать, и они не могут быть брошены в отдаленную битву без "
|
||
"сопровождения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя их рукопашная атака ошеломительна, они имеют и много недостатков. "
|
||
"Железные мучители быстро устают, и всем хорошо известно, что они не могут "
|
||
"бегать на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей "
|
||
"вдалеко, но не имели возможности вовремя придти им на помощь."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Дротикометатель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков с собой, для метания по "
|
||
"противнику издали. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше, открыв "
|
||
"в себе природный талант использования дротиков. Дротикометатели (Javelineer) "
|
||
"являются ценной частью армии, использующие свои навыки держать противника на "
|
||
"расстоянии. Они могут метать дротики в противников с дальней дистанции, чаще "
|
||
"всего безнаказанно, и удерживать свои позиции в рукопашной."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натренированные биться с мечом и арбалетом, лейтенанты возглавляют небольшие "
|
||
"группы солдат, координируя их атаки."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Лучник с длинным луком"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Длинные луки — страшное оружие, но для начинающих оно слишком сложно. Нужна "
|
||
"большая сила, чтобы натянуть такой лук, и увеличенные дистанция и мощь будут "
|
||
"бесполезны если не проявлять упорства с этим оружием, которого у начинающих "
|
||
"конечно же нет. Лучники с длинным луком (Longbowman) с гордостью носят своё "
|
||
"оружие, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда начнут "
|
||
"использовать его."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Мастер лучник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастера лучники (Master Bowman) достигли вершин своего искусства, "
|
||
"недоступных любому другому человеку. Вооруженные мечом и огромным луком, эти "
|
||
"воины возглавляют батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными "
|
||
"выстрелами. Их навыки владения мечом также очень хороши, они так же хороши, "
|
||
"как и новобранцы мечники. Из всех рас в мире только эльфийские лучники "
|
||
"превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские коллеги, завидуя им, "
|
||
"предполагают, что это только из-за долголетия эльфов."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Мастер оружия"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастера фехтования (Master at Arms) занимают завидное место в жизни. Вопреки "
|
||
"безрассудству и опасной жизни, они достигли того времени, когда они получают "
|
||
"свои награды. Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутныму "
|
||
"поведению, эти джентльмены, наделенные аристократизмом от рождения, "
|
||
"находятся под пристальным вниманием многих благородных леди.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, и они "
|
||
"свободны выбирать земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами "
|
||
"гарнизона замка или мастерами военной академии, должности, на которых их "
|
||
"природное безрассудство не только приемлемо, но даже может принести пользу."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Пикейщик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
|
||
"во что-либо более совершенное, чем разноцветные кожаные доспехи, выдаваемые "
|
||
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
|
||
"различную тактику боя. Цепь пикейщиков (Pikeman) полностью нейтрализует "
|
||
"любой наскок кавалерии, а со своей дисциплиной и тактикой они также могут "
|
||
"удержать на расстоянии большинство пехоты."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Королевский гвардеец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Royal Guard) В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа "
|
||
"людям благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и "
|
||
"отчасти олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской "
|
||
"гвардии, охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так "
|
||
"как им доверяют их хозяева, они лучше, чем наёмники, и используются в "
|
||
"миссиях критической важности. Их надёжность и мастерство в рукопашной "
|
||
"схватке является их лучшим качеством, благодаря чему они хорошо известны."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Сержант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сержант является младшим офицером в Королевской армии. Хотя он и учился в "
|
||
"академии, ему нужен боевой опыт перед тем, как его лидерство станет значимым "
|
||
"и признаваемым."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Ударный пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ударные пехотинцы (Shock Trooper) являются элитой тяжелой пехоты, и половина "
|
||
"случаев их использования в войне являлась акцией устрашения. Только люди "
|
||
"крепкого телосложения могут вступить в их ряды, а когда они закованы в "
|
||
"чёрную клёпаную панцирную броню, то своим видом устрашат любого. Достаточно "
|
||
"самого вида ударных пехотинцев, ломающих врага своими булавами, чтобы "
|
||
"подорвать мораль любого противника, думающего иногда, что подобные доспехи "
|
||
"скрывают скорее монстра, чем человека . Недостатком подобной тяжёлой брони, "
|
||
"конечно, является время, необходимое для вступления и выхода из битвы."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "моргенштерн"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Копьеносец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Spearman) Меч для многих весьма дорог, и выходец из крестьян не в состоянии "
|
||
"позволить себе его. Копья намного легче сделать, они будут работать даже без "
|
||
"наконечника, хотя большинство могут себе позволить и его. Экипированные в "
|
||
"кожаные доспехи, также вооружённые щитом и несколькими дротиками, копьеносцы "
|
||
"являются основой всех армий, и их часто, преподав лишь основы боя, выдвигают "
|
||
"на передовые позиции."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Меченосец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Swordsman) Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или "
|
||
"кольчугой и тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то "
|
||
"неравноценен, многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения "
|
||
"своего прежнего оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем "
|
||
"копье, и лучше подходит для ближнего боя."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди часто размышляли о воздействии мира на их жизнь. Некоторые, пытавшиеся "
|
||
"думать об этом вне досуга, делают это главным занятием своей жизни. Маги "
|
||
"(Mage) посвящают по крайней мере десять лет своей жизни обучению и "
|
||
"впоследствии продолжают собирать знания от других людей. В мире, где не все "
|
||
"люди умеют писать и читать, эти мужчины и женщины полностью посвящают себя "
|
||
"познанию истины. Они занимаются с подающими надежды благородными детьми или "
|
||
"с теми, кто ищет выход из интеллектуальной пустоты, заполнившей их из-за "
|
||
"тяжелого ручного труда.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ирония в том, что при всех полученными ими знаниях, и их скромной монополии "
|
||
"на них, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только "
|
||
"захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, "
|
||
"стемятся изучать магию, лишь как путь к роскоши, не способны достичь "
|
||
"истинного мастерства.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое "
|
||
"колдовское искусство в качестве великолепного инструмента."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "снаряд"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Архимаг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титул Архимага (Arch Mage) даруется только после долгих лет учебы и "
|
||
"достойных свершений. Архимаги часто являются учителями, или советниками "
|
||
"того, кто достаточно умен, чтобы искать плоды их мудрости. Служение "
|
||
"властительному правителю — взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, "
|
||
"так как все время, когда не требуется выполнить случайное задание или дать "
|
||
"совет, маг может заниматься проведением своих исследований. Благодаря этому "
|
||
"была получена огромная часть человеческих знаний в науках, философии, "
|
||
"искусствах, подарившая красоту всему миру.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоть и не являясь тренированными ни для какого вида боя, в случае "
|
||
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства, так что "
|
||
"никому мало не покажется."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "огненный шар"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Архимаг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Великий маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой удостоившийся титула Великого мага (Great Mage) очень скоро станет "
|
||
"легендой своего времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в "
|
||
"произношении титула. Этот титул назначается после долгого рассмотрения "
|
||
"советом величайших магов эпохи, и это решение будет принято только при "
|
||
"большинстве поданных голосов. Несмотря на то, кто выдвинут на титул Великого "
|
||
"мага, он, вне сомнения, является мастером своего искусства и превосходит "
|
||
"каждого в своем мастерстве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя они не являются воинами, но применение их искусства в битве заставляет "
|
||
"других воинов столбенеть от ужаса."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Великий маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Красный маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полностью закончив учёбу, маги сбрасывают коричневые робы учеников и "
|
||
"получают красные робы мастеров. Смысл этого изменения неизвестен "
|
||
"простолюдинам, ошибочно называющих мастеров магов \"красными\" (Red Mage). "
|
||
"Скорее всего, символизм этой смены в цветах ошибочно основан на способности "
|
||
"мага создавать огонь из воздуха — на трюке, хотя вне сомнений полезном, "
|
||
"рассматриваемом магами, как довольно тупое приминение старательно "
|
||
"накопленного знания.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у \"красных магов\" "
|
||
"есть много трюков в запасе, включая и огонь, из-за которого они и получили "
|
||
"свое прозвище."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Красный маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Серебряный маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серебряные Маги хорошо приспособились к своей магической природе и потому "
|
||
"имеют высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ходе обучения маги могут выбирать из многих путей получения знаний, и "
|
||
"каждый ведёт к своему результату. Серебряных магов (Silver Mage) часто "
|
||
"воспринимают как мудрецов или странствующих мистиков, их действия и поступки "
|
||
"неясны даже для своих коллег. Хотя они бывают полезны на поле боя, они все "
|
||
"же остаются несколько в стороне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и "
|
||
"удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ "
|
||
"перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. "
|
||
"Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения по работе над тем, "
|
||
"чтобы этим секретом овладели другие маги. За редкими исключениями, никто не "
|
||
"был посвящен в их работу, и их в конце концов оставили в покое, не начиная "
|
||
"разговор об этом снова.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Серебряные маги обычно более склонны к физическим упраженениям, чем другие, "
|
||
"и ценность их искусства на поле боя неоспорима, если только кому-то удастся "
|
||
"уговорить мага применить их."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Серебряный маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Белый маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"(White Mage) Некоторые маги, изучающие мир вокруг себя и познавшие истину о "
|
||
"страдании и нищете, с которой мирится человечество на протяжении всей жизни, "
|
||
"понимают, что они не могут посвятить всю свою жизнь учению. Эти мужчины и "
|
||
"женщины, забрасывают жизнь мага и присоединяются к уединенному ордену, "
|
||
"посвящая себя навыкам, творящим добро для всех. После принятия священства "
|
||
"они обычно путешествуют по миру, помогая больным и раненым.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя они не обучались бою, они очень эффективные бойцы против магических и "
|
||
"неприродных созданий."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "луч света"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Белый маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Светлый маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mage of Light) После многолетнего опыта наиболее набожные белые маги "
|
||
"развивают в себе огромную духовную энергиею. Усердно молясь ради пути света, "
|
||
"они могут вызвать его, помогая изгнать прочь тени ночи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Придерживаясь строгого кодекса набожности и чести, эти мужчины и женщины "
|
||
"неустанно работают ради установления жизни и порядка на землях, в которых "
|
||
"живут."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Светлый маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Изгнанник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Outlaw) После нескольких лет службы, бывшие \"скороходы\" продвигаются "
|
||
"вверх среди своих собратьев изгнанников. Показав себя в бою, они будут "
|
||
"получать более опасные задания и большую долю добычи. Хотя много противников "
|
||
"посмеивались над их оружием, изгнанники хорошо знают их убийственную "
|
||
"возможность, а также доступность боеприпасов. Изгнанники несколько хуже "
|
||
"бьются днем, предпочитая скрываться под покровом ночи."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "праща"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Изгнанница"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
|
||
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
|
||
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
|
||
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
|
||
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
|
||
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
|
||
"cover of nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"После нескольких лет службы, бывшие \"скороходки\" продвигаются вверх среди "
|
||
"своих собратьев изгнанников. Показав себя в бою, они будут получать более "
|
||
"опасные задания и большую долю добычи. Хотя много противников посмеивались "
|
||
"над их оружием, изгнанницы хорошо знают их убийственную возможность, а также "
|
||
"доступность боеприпасов. Изгнанницы несколько хуже бьются днём, предпочитая "
|
||
"скрываться под покровом ночи."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Убийца"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иногда задачей опытнейших воров может стать необходимость отнять у жертвы "
|
||
"нечто гораздо более ценное, нежели ее собственность. Мастерски владея "
|
||
"приемами боя на ножах и будучи невообразимо ловкими, эти зловещие фигуры "
|
||
"могут быть наняты тем, кому необходимо тихо расправиться со своей жертвой — "
|
||
"с помощью отравленного ножа, брошенного издалека, либо кинжала, всаженного в "
|
||
"спину. Смертельно опасные ночью, убийцы (Assassin) испытывают некоторые "
|
||
"трудности, сражаясь при свете дня."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "нож"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Убийца"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Бандит"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бандиты (Bandit) — это сборище людей с сомнительной биографией. Они являются "
|
||
"костяком любой преступной группировки, и хотя у них может не быть воспитания "
|
||
"или образования, они великолепно справляются со своей любимой работой, "
|
||
"избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не любят "
|
||
"драться днем, предпочитая работать ночью."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Скороход"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этих мелких преступников их более опытные товарищи обычно иронически "
|
||
"называют \"скороходами\" (Footpad) за то, что те берутся за любую работу, "
|
||
"где нужно много двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или "
|
||
"разведчиков. Несмотря на их скудное вооружение, их выносливость и умение "
|
||
"передвигаться позволяют им быть полезными в бою, они очень хороши для "
|
||
"разорения противников, особенно под покровом темноты."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "дубинка"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Скороходка"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этих мелких преступниц их более опытные товарищи обычно иронически называют "
|
||
"\"скороходками\" (Footpad) за то, что те берутся за любую работу, где нужно "
|
||
"много двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. "
|
||
"Несмотря на их скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться "
|
||
"позволяют им быть полезными в бою, они очень хороши для разорения "
|
||
"противников, особенно под покровом темноты."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Беглец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Fugitive) Бывалые преступники хорошо известны властям как за свою воинскую "
|
||
"доблесть, так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут "
|
||
"быть лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными "
|
||
"войсками официальных властей."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Беглянка"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Fugitive) Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую "
|
||
"доблесть, так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут "
|
||
"быть лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными "
|
||
"войсками официальных властей."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Разбойник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||
"deserted road late at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вооружённые тяжёлой булавой, эти опытные разбойники (Highwayman) — последние "
|
||
"люди, которых вы хотели бы встретить на пустынной дороге поздно ночью."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Жулик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. "
|
||
"Эти жулики (Rogue) приобрели полезные в бою навыки, много раз избегая "
|
||
"неприятных моментов, вроде ножей в спину и уворачивания от тех, кто пытается "
|
||
"их убить. Мастера работы с ножами, они также способны метать ножи с хорошей "
|
||
"точностью, а их долгие часы незаметного подкрадывания в ночи позволили им "
|
||
"вольготно чувствовать себя в схватке в темноте."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Бестия"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Хулиган"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые дюди без особых жизненных навыков не могут или просто не хотят "
|
||
"жить честно. Обычно таких людей называют просто хулиганами (Ruffian) и "
|
||
"большинству из них суждено окончить жизнь за решёткой. Но при должном "
|
||
"мастерстве и везении они могут стать опасными и неуловими преступниками."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Вор"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
|
||
msgstr ""
|
||
"На протяжении всей истории человечества члены различных воровских \"гильдий"
|
||
"\", зародившихся в больших городах, начали странную традицию обесцвечивать "
|
||
"свои волосы известью до тех пор, пока они не приобретали тусклый темно-синий "
|
||
"оттенок. Это было дерзко с их стороны, так как их род деятельности был вне "
|
||
"закона. Воры владеют множеством навыков, необходимых для тихой ходьбы и "
|
||
"хорошего владения ножами. Они придерживаются не очень честной тактики в "
|
||
"битвах, видя мало смысла в \"честном бою\"."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Воровка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Громила"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Громилами (Thug) становятся разные люди. Некоторые родились среди них, "
|
||
"многие были солдатами, считавшими свою службу в армии оконченной, либо "
|
||
"крестьянами, бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя "
|
||
"разбоем. Несмотря на их прошлое, все они используют практику оглушения своих "
|
||
"жертв огромными дубинами."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Крестьянин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крестьяне (Peasant) являются основой любой сельской экономики и солдатами "
|
||
"последнего призыва. Беззлобные по своей природе, они будут упорно защищать "
|
||
"свои дома. Тем не менее, если вы атакуете своих врагов крестьянами, то вы "
|
||
"явно уже потеряли все более сильные войска."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "вилы"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Житель леса"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
|
||
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жители лесов (Woodsman) — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, "
|
||
"кто предпочитают жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум "
|
||
"и умение работать с деревом часто помогают им там, где оружие бесстльно."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Охотник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей она может являться "
|
||
"средством пропитания. Как и в любом другом искусстве, в охоте есть свои "
|
||
"мастера. Охотники (Huntsman) знают все тонкости своего дела, и обучены "
|
||
"ориентированию, чтению следов и использованию лука. Они замечательно "
|
||
"стреляют по движущимся целям, и по целям, находящимся в укрытии. Это умении "
|
||
"они прибрели за годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто "
|
||
"его лишены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мастеров охотников нанимают те, кто живёт или проходит через дикую "
|
||
"местность, будь то люди закона, или действующие против него. Порой сама "
|
||
"природа преподносит коварные сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого "
|
||
"проводника, может потерять своих людей лишь по причине незнания территории. "
|
||
"Хорошие жители леса могут спасти жизни, снабдить пищей, а их умение "
|
||
"обращаться с луком чрезвычайно полезно в бою."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Браконьер"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя охотник-браконьер (Poacher) не обучался на воина, его навыки, особенно "
|
||
"владения луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения "
|
||
"необходимо несколько браконьеров, добывающих по ночам еду с соседних ферм, а "
|
||
"также пара рук взаймы на случай серьезной драки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Благодаря своему опыту, эти охотники лучше всего дерутся ночью, а также в "
|
||
"лесах и на болотах."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Рейнджер"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
|
||
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рейнджеры (Ranger) — это дикие люди и бродяги, который по множеству причин "
|
||
"сторонятся себе подобных. Они лучшую часть своей жизни проводят среди "
|
||
"природы, и знают многие её секреты. Они превосходные следопыты и разведчики, "
|
||
"и моугт найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Присутствие таких людей беспокоит приверженцов авторитарного стиля "
|
||
"правления; они являются людьми, которых рыцари и пехота не могут "
|
||
"контролировать. Они — люди сомнительных побуждений, и смеются над любыми "
|
||
"корелевскими указами, если, конечно, они вообще о них слышали. Их можно "
|
||
"нанимать, но они могут поступить на службу как бандитам, так и служителям "
|
||
"короны."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Зверолов"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Trapper) Опытные лесники являются полезными союзниками для любой армии и "
|
||
"необходимы для любой значительной банды преступников. Они могут отслеживать "
|
||
"и людей, и зверей, и хотя многие могут недооценивать их, звероловы подчас "
|
||
"являются единственными, кто сможет найти еду к столу, будь то мясо или "
|
||
"овощи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их мастерство в охоте очень полезно в бою, позволяя им хорошо драться ночью, "
|
||
"а также в лесах и на болотах."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Русалка прорицательница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
|
||
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
|
||
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
|
||
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
|
||
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
|
||
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mermaid Diviner) Годы постоянных богослужений дают жрицам знание устройства "
|
||
"мира и уважение сил света. Сила, данная им — это постоянно повторяющийся "
|
||
"узор из сказок и песен. Например, о рыцарях серебряных вод, окружённых и "
|
||
"убитых людьми на берегах Алавинна, но которые поднялись на следующий день в "
|
||
"полном количестве, дабы сокрушить кровавого лорда."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Русалка колдунья"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mermaid Enchantress) Русалки, как и эльфы, наделены природным даром "
|
||
"использовать магию, хотя их направления различны. Те, кто мастерски владеет "
|
||
"этим даром, находятся в большом почете, и их навыки используются во многих "
|
||
"ремеслах, о которых люди даже и не мечтали. Ясно, применение этой силы "
|
||
"против своего народа запрещено — ведь она является огромной частью того, что "
|
||
"защищает их народ от монстров, появляющихся из глубин."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "брызги воды"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Запутывающий водяной"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
|
||
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Merman Entangler) Используемые в войне водяными тяжелые сети являются "
|
||
"сложным оружием для использования. Владеющие ими мастера очень ценны и "
|
||
"уважаемы своими товарищами. Это оружие помогает укрепить полное "
|
||
"превосходство водяных в их родной стихии и делает их расу особенно грозной "
|
||
"для врагов вступивших в воду."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Водяной боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Merman Fighter) Морские создания, водяные сильны и быстры в любой водной "
|
||
"среде, но неуклюжи на земле."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "трезубец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Водяной защитник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со своими высокими щитами водяные защитники (Merman Hoplite) являются "
|
||
"элитной охраной водяного королевства. Их мощная защита и несгибаемая "
|
||
"дисциплина позволяют им удерживать линию обороны против яростных атак "
|
||
"противника. Во время отчаяния, они могут действовать и на земле, хотя не так "
|
||
"хорошо, как существа с ногами."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Водяной охотник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Merman Hunter) Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы "
|
||
"и в военном ремесле, особенно против тех, кто не находится вне своего "
|
||
"водного дома. При необходимости, много водяных, занятых ловлей рыбы, станут "
|
||
"добровольцами, пополняющими ряды их армии."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Русалка посвящённая"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mermaid Initiate) Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя "
|
||
"природной магии воды. Их удивительные способности уникальны для этого "
|
||
"народа, ставя их сродни феям.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Несмотря на их слабость, они весьма грозны в битве, так как они могут "
|
||
"поднимать потоки воды вокруг себя и обрушивать ее в своих противников."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Водяной дротикометатель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
|
||
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
|
||
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
|
||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти водяные (Merman Javelineer), мастерски владеющие искусством метания "
|
||
"дротиков, могут очень скоро стать столь же эффективными, как и лучники. Хотя "
|
||
"неточность их оружия ограничивает дальность, повреждение от одного дротика "
|
||
"значительно. В воде подвижность водяного делает его сильнее для врагов, не "
|
||
"умеющих плавать."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Водяной сетемёт"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
|
||
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
|
||
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
|
||
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
|
||
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
|
||
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
|
||
"a great advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Merman Netcaster) Ловля рыбы, практикуемая водяными, является основой для "
|
||
"охотничьих школ для ловли сетями. Сами они наносят слабый урон, но они могут "
|
||
"использованы с великолепной эффективностью против солдат, переправляющихся "
|
||
"через реку. Меньшие и утяжелённые в сравнении с обычными, эти сети можно "
|
||
"бросать во врага, и хотя они мало пригодны в мирной жизни, но необычайно "
|
||
"полезны на войне. Водяные используют подобное оружие для обездвиживания "
|
||
"противника на воде, и что более важно, для задержания солдат на суше, "
|
||
"которые в других случаях могли бы быть действенными."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Русалка жрица"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mermaid Priestess) Среди водяных религиозные дела, обычно ведутся женщинами "
|
||
"(русалками), поскольку они более склонны к этому. Они посвящают себя идеалам "
|
||
"спокойствия и жизни в мире, изучая искусство снятия боли, лечения ран и "
|
||
"болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также наделены духовной силой, "
|
||
"способной оберегать своих сородичей от магических и неестественных созданий."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
||
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
|
||
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
|
||
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
|
||
"like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах (Mermaid Siren), "
|
||
"отчего их часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки "
|
||
"понятна, так как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление их "
|
||
"магии очень схоже, вода вокруг сирены подвластна ее капризам, как и само ее "
|
||
"существование.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сирены очень редко встречаются сухопутным созданиям, которые всегда с "
|
||
"удивлением смотрят на них."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "прикосновение наяд"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Водяной копьеносец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
||
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
||
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
|
||
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
|
||
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
|
||
"something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Merman Spearman) Луки не очень распространены среди водяных, для которых "
|
||
"дротики выполняют подобные функции. Хотя дротики мало полезны под водой, они "
|
||
"весьма эффективны на поверхности, где их вес позволяет им нырнуть под воду, "
|
||
"не потеряв момента движения, чтобы нанести значительный урон. Они также "
|
||
"полезны в рукопашной, как в глубинах, так и на поверхности, чего в нельзя "
|
||
"сказать о стрелах."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Водяной тритон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тритоны (Merman Triton) — мастера боя на море. Используя свои трезубцы, "
|
||
"Тритоны легко побеждают любого глупца, осмелившегося войти в их родную среду."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Водяной воин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водяные воины (Merman Warrior) формируют ядро армии водяных. Вооруженные "
|
||
"мощными трезубцами, они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Гигантский паук"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая какую-нибудь жертву. Они "
|
||
"могут кусать в ближнем бою, отравляя своим ядом противников, а также "
|
||
"атаковать паутиной с дальней дистанции, замедляя своих врагов."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "паутина"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Каракатица"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каракатица — это гигантское создание морей. Она может захватить противника "
|
||
"сильными щупальцами или выпустить отравленные чернила с дистанции. Наилучший "
|
||
"путь выжить при встрече с этими монстрами — быть на суше."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "щупальце"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "тушь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Огненный дракон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только "
|
||
"в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о "
|
||
"разрушениях целых городов, можно было бы считать их всего лишь мифом. "
|
||
"Легенды очень специфичны относительно их описания, отмечая их огромную силу, "
|
||
"скорость, неестественную хитрость и, кроме того, огонь который горит внутри "
|
||
"них.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Битва с драконом сама по себе считается величайшей опасностью, которая "
|
||
"подходит лишь дуракам и храбрейшим из рыцарей."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "укус"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "хвост"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Гигантское грязевое чудище"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантские грязевые чудища больше грязевых чудищ, магических созданий из "
|
||
"земли и воды. Они атакуют, брызгая струей грязи в своих врагов или ударяя "
|
||
"своими кулаками."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "кулак"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "кусок грязи"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Гигантский скорпион"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с "
|
||
"человека."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "жало"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "клешни"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Грязевое чудище"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грязевые чудища — магические конструкции из земли и воды. Их атака поражает "
|
||
"врагов струей грязи или своими кулаками."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Морская змея"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные обвивать собой суда."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Скелетный Дракон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"От некогда одного из сильнейших живых существ, сейчас от дракона остались "
|
||
"только кости и темные жилы. После смерти, он был поднят темной силой "
|
||
"некромантии, которой он сейчас служит. Скелетный Дракон может выглядеть не "
|
||
"более чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так люди прожили "
|
||
"достаточно, чтобы изменить своё мнение."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "челюсти"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Щупальце из глубины"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щупальце из глубины — это придаток большого монстра, который скрывается под "
|
||
"волнами."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Волк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Йети"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
|
||
"живущие высоко на заснеженных горах. В живых осталось считанные единицы, и "
|
||
"их существование для многих уже под сомнением."
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Наг боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
|
||
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
|
||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Naga Fighter) Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, "
|
||
"способных непринужденно передвигаться в воде, что дает им возможность жить в "
|
||
"мире, закрытом для сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания "
|
||
"моря, и они не способны дышать в воде, что оставляет их в трепете перед "
|
||
"бездной. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного проворнее своих "
|
||
"оппонентов."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Нага боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Наг наёмник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее талантливые мечники наг становятся членами касты Мирмидонов "
|
||
"(наёмников, Naga Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
|
||
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
|
||
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
|
||
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
|
||
"смертельно подвижными в воде."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Нага наёмница"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее талантливые мечницы наг становятся членами касты Мирмидонов "
|
||
"(наёмников, Nagini Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
|
||
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
|
||
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
|
||
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
|
||
"смертельно подвижными в воде."
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Наг воин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все молодые наги воины (Naga Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
|
||
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
|
||
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
|
||
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
|
||
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
|
||
"сильно затрудняет эту технику."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Нага воительница"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все молодые наги воины (Nagini Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
|
||
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
|
||
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
|
||
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
|
||
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
|
||
"сильно затрудняет эту технику."
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Огр"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огры (Ogres) — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, "
|
||
"удивительно похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто "
|
||
"можно обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "нож мясника"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Молодой огр"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и берут в армию для обучения. "
|
||
"Они не могут мастерски управляться с оружием, но не обольщайтесь, им дана "
|
||
"огромная сила."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Орк лучник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они "
|
||
"достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это "
|
||
"касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого "
|
||
"народа силой. Лучники орков (Orcish Archer) редко хорошо оснащены и не "
|
||
"проходят серьёзной подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть "
|
||
"достаточно опасным, и не надо забывать, что его обладатели редко ходят "
|
||
"поодиночке."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Орк убийца"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — весьма "
|
||
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы (Orcish "
|
||
"Assassin), использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам "
|
||
"своей расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, "
|
||
"они — неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "метательный нож"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Орк арбалетчик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
|
||
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
|
||
"способностями. Орки, которым доверили это оружие (Orcish Crossbowman) — "
|
||
"способные бойцы, а недостаток изящества они с компенсируют количеством."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Орк пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орки пехотинцы (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они "
|
||
"медлительны, по сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить "
|
||
"более мощные удары и выдержать больше ударов, прежде, чем их убьют."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Орк лидер"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
||
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
|
||
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
||
"with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орки лидеры (Orcish Leader) являются предводителями своих кланов. Они могут "
|
||
"отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше "
|
||
"управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант "
|
||
"лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, "
|
||
"особенно гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Орк правитель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
|
||
"явно умён и одарён навыками командира, при этом неизбежно является и одним "
|
||
"из сильнейших представителей своего рода. Такие орки (Orcish Ruler) "
|
||
"мастерски владеют как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в "
|
||
"умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не "
|
||
"из-за страха, но из-за преданности."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "большой меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Орк губитель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"губителями"
|
||
"\" (Orcish Slayer). Губители быстры на своих ногах и очень подвижны в "
|
||
"схватке, однако это достигается путём облегчения брони. Их избранное оружие "
|
||
"— яд — ужасный инструмент, и его применение на поле боя часто является "
|
||
"настоящей причиной превосходства орков."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Орк с тяжелым арбалетом"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основы конструкции арбалета ведут к самострелу, куда более сложному "
|
||
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненноему "
|
||
"из более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом "
|
||
"самострел гораздо мощнее. Однако, его производство совершенно вне "
|
||
"компетенции орков.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
|
||
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых лучников (Orcish "
|
||
"Slurbow)."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Орк повелитель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
||
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
|
||
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
|
||
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
|
||
"together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и правом управлять "
|
||
"своим племенем. Если при этом у них есть сила и хитрость, то они очень скоро "
|
||
"становятся лидерами (Orcish Sovereign) огромных орд воинов и причиной очень "
|
||
"больших проблем у более цивилизованного населения мира. Самый надёжный "
|
||
"способ устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого "
|
||
"представителя орков, способного держать их вместе."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Орк военачальник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Военачальниками (Orcish Warlord) могут стать лишь Орки, обладающие большой "
|
||
"ловкостью и неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины "
|
||
"возглавляют боевые группы орков."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Орк воин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины (Orcish Warrior) весьма "
|
||
"уважаемы среди орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — "
|
||
"неспособность пользоваться луком."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Скрытный ящер"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
|
||
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
|
||
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
|
||
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
|
||
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
|
||
"tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
|
||
"труднопроходимой для противника. В сочетании с опытом, силой и экипировкой "
|
||
"такие воины могут стать очень большой угрозой в битве, в значительной "
|
||
"степени потому, что их значительно труднее обездвижить, чем других. Даже в "
|
||
"доспехах, воины ящеров могут использовать небольшой зазор в линиях "
|
||
"противника и заставить его пожалеть о тактической ошибке."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Ящер прорицатель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но она "
|
||
"напоминает ясновидение и полностью отражает неприятную сторону искусства "
|
||
"колдовства. Так как она мало кому понятна, она охватывает страхом тех, "
|
||
"против кого используется."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "проклятие"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Фланговый ящер"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно тело воинов-ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно, это "
|
||
"понятие относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они не "
|
||
"теряют своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный "
|
||
"противник скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими "
|
||
"созданиями."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Ящер оракул"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторых ящеров замечали одетыми величественные одежды, покрывающих их с "
|
||
"головы до пят, с таинственными знаками и отметинами в виде рисунков и "
|
||
"татуировок. Некоторые считают, что они являются пророками или оракулами "
|
||
"среди своего народа. Но каковы бы ни были их \"социальные\" функции, они "
|
||
"несомненно являются могущественными в своей странной магии, и их следует "
|
||
"опасаться."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Ящер застрельщик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры размерами невелики, и хотя из-за этого они в чем-то слабы, но зато "
|
||
"очень энергичны. В битве их размеры позволяют им хорошо защищаться, "
|
||
"удерживая любого рослого человека на берегу, что делает их очень сложными "
|
||
"противниками в битве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Копья являются их наиболее любимым оружием, так как их мощные задние "
|
||
"конечности позволяют наносить копьем ощутимые повреждения руками или будучи "
|
||
"брошенным."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Ящер предсказатель"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры известны тем, что владеют странными навыками на грани магии и тайны. "
|
||
"Известно, что некоторые из них владеют навыками медицины, которые весьма "
|
||
"полезны при возникающей против них битве."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Великий тролль"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда тролль (Great Troll), обладающий ненормальной силой жизни, достигает "
|
||
"расцвета своих лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих "
|
||
"потомков. Его сила и ловкость являются источников всех легенд о троллях, и "
|
||
"эти легенды ничуть не преуменьшают их великолепие."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Тролль герой"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые тролли родились с невероятной силой и жизнеспособностью, "
|
||
"характеризующими их расу. В обществе, где правыми всегда являются "
|
||
"сильнейшие, они становятся героями своего народа (Troll Hero)."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Тролль камнемёт"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
|
||
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
|
||
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
|
||
"is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идея бросать во врагов камни несомненно приходила многим троллям, и "
|
||
"некоторые избрали это в качестве своего оружия. Так как подходящие камни не "
|
||
"всегда легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати "
|
||
"кожа, из которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в "
|
||
"примитивную пращу."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Тролль"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в "
|
||
"тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная "
|
||
"живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается как скала над обычным "
|
||
"человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооруженный троль "
|
||
"может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, предпочитаемые "
|
||
"в качестве оружия, напоминают продолжения их рук: столь велико мастерство "
|
||
"владения ими."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Тролль воин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно в битве тролли ничего особого не используют, разве что огромные камни "
|
||
"да палки. Тем не менее, иногда троллей замечали одетыми в грубые доспехи и "
|
||
"вооруженными металлическими молотами. Это наводит на размышления, что их "
|
||
"союзники — орки, являются источником и производителем этого, так как "
|
||
"исследователи, проникавшие в норы троллей замечали лишь небольшой набор "
|
||
"используемых инструментов, никоим образом не связанных с обработкой металла. "
|
||
"Принимая во внимание, как опасен в битве тролль с голыми руками, мысль о "
|
||
"тролле с подобным вооружением может полностью выбить из колеи."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Тролль детёныш"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибочно называть подобного тролля детенышем, ведь его тело намного "
|
||
"выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и еще не способны "
|
||
"нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все "
|
||
"подобные проблемы — ничто, по сравнению с грубой силой представителей этой "
|
||
"расы."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Упырь"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только посвященному в искусство некромантов известно, что нужно сделать, "
|
||
"чтобы превратить человека в упыря (Ghoul), и этот секрет хранится в тайне. "
|
||
"Тем не менее, чтобы они там не делали, но в результате получается тварь, "
|
||
"ничего не помнящая о своей прежней человеческой жизни, неуклюжая, голая, как "
|
||
"в день своего появления на свет и жадно поедающая мясо мертвых.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Именно из-за подобных вещей некроманты находятся вне закона и преследуются с "
|
||
"особой жестокостью во всех цивилизованных землях."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Трупоед"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
|
||
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
|
||
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
|
||
"can be nothing but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некрофаг (necrophage), или пожиратель мёртвых, это чудовищная, толстая "
|
||
"тварь, имеющая лишь очень грубое сходство с человеком. Они кажутся почти "
|
||
"полностью сгнившими, несмотря на их способность двигаться. Они наполнены "
|
||
"болезнями и ядами. Самый пугающий факт относительно их -- это то, что они "
|
||
"каким-то образом могли быть сделаны из живых людей. Об этом процессе почти "
|
||
"ничего не известно, но он не может не быть кошмарным."
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Бездушный"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Soulless) Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо "
|
||
"известна тем, кто использует темные искусства. Они часто используют её для "
|
||
"получения соуг и солдат из трупов. Эти трупы, как правило, многочисленны, но "
|
||
"слабы. Прикосновение битвы может пробудить их, однако их создание намного "
|
||
"более сложно."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "прикосновение"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Ходячий труп"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходячие трупы (Walking Corpse) — это мертвые тела, реанимированные темной "
|
||
"магией. Хотя и слабые в бою, эти зомби могут распространять чуму среди "
|
||
"убитых ими, увеличивая армию мертвецов."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Древний лич"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Они являются пришельцами из давних времен. Любому, кто встретит древнего "
|
||
"лича (Ancient Lich), следует опасаться гораздо более худших вещей, нежели "
|
||
"смерть."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "волна холода"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "волна тени"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Темный ученик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Dark Adept) Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно "
|
||
"высокую цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет "
|
||
"осужден на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве "
|
||
"награды получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
|
||
"посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные "
|
||
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "волна холода"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Темная ученица"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Dark Adept) Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно "
|
||
"высокую цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет "
|
||
"осужден на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве "
|
||
"награды получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
|
||
"посвятив себя темной стороне, эти фанатки обращают себя на изнурительные "
|
||
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Темный колдун"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
|
||
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
|
||
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
|
||
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
|
||
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Темная колдунья"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Лич"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лич (Lich) — это наглядное воплощение главной задачи темной магии — поиск "
|
||
"вечной жизни. После того, как принесена великая жертва при перерождении, "
|
||
"ставший личем сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует "
|
||
"вслед за ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в познания некромантов или "
|
||
"просто продливается. Но уже само то, что этот вопрос имеет место, говорит о "
|
||
"том успехе, который достигли тёмные колдуны."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Некромант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из выдающихся областей так называемой \"черной магии\" — искусство "
|
||
"некроманта (Necromancer), ужасная способность возрождать мертвых. Эта "
|
||
"область является запрещенным всеми людскими законами ответвлением черной "
|
||
"магии, так как кошмарные вещи, которые она делает реальными, дают страху "
|
||
"невиданный новый арсенал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Эта возможность — первый шаг, который они совершают, чтобы обмануть смерть, "
|
||
"что является их конечной целью."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "чумный посох"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Некромантка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Проклятый лучник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
|
||
"borne of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очевидно, что самые могущественные из мертвых лучников (Banebow), ещё при "
|
||
"жизни были хорошими стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей "
|
||
"памятью об их навыках, не зная ни своем предназначении, ни кто их враг. Их "
|
||
"ведет только злоба, порожденная муками их пустого и бессмысленного "
|
||
"существования."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Метатель костей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели дана "
|
||
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными, экипируясь действительно "
|
||
"отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
|
||
"сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Называемые своими "
|
||
"неудачливыми противниками просто \"Метателями костей\" (Bone Shooter), эти "
|
||
"отвратительные существа сеют страх среди всех живых."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Мертвый всадник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верхом на костях огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
|
||
"раньше вместо лошади, мертвые всадники (Chocobone) могут передвигаться "
|
||
"быстрее, чем большинство конных отрядов."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Рыцарь смерти"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Death Knight) Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, "
|
||
"будучи прокляты с ненавистью и предательством, вернулись назад в этот мир в "
|
||
"качестве рыцарей смерти. Вооруженные оружием, что имели при жизни, они "
|
||
"командуют мертвецами для осуществления своей мести."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Клинок смерти"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"При жизни эти существа, известные как \"Клинки Смерти\" (Deathblade), были "
|
||
"мастерами битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева, "
|
||
"учитывая это, попытались заполучить преимущество, снаряжая их таким образом, "
|
||
"чтобы добиться сходства с навыками, полученными при их жизни. Хотя эти "
|
||
"монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как в движении, так и в "
|
||
"обращении со своими клинками."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Драуг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этих солдатах (Draug), возвышающихся над прочими, уже мало осталось от "
|
||
"прежней человеческой натуры. Воины в душе, они потерялись во тьме "
|
||
"воскрешённой жизни. Они идут сквозь битвы, оставшиеся в памяти и бьются за "
|
||
"освобождение, за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они "
|
||
"дерутся, бездумно и беспощадно."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Возрожденный"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
|
||
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
|
||
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получив мнимую жизнь еще раз, возрожденный (Revenant), бывший в свое время "
|
||
"великим воином, теперь ничего не помнит из своего прошлого. Поднявший его "
|
||
"колдун может только предполагать о его прошлом. Без сомнения, возрожденный — "
|
||
"полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный воин, "
|
||
"сражающийся до победного конца."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Скелет"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты (Skeleton)— это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной "
|
||
"магии. У них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, "
|
||
"они не боятся ни боли, ни смерти, а их присутствие устрашит любого, кто "
|
||
"захочет сразиться их хозяином."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Скелет лучник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
|
||
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты лучники (Skeleton Archer) не многим отличаются от обычных скелетов, "
|
||
"сопровождающих их — это грех против природы, воины, поднятые из могилы "
|
||
"биться еще раз. Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую "
|
||
"задачу, стоящую перед ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Призрак"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||
"spite of this are entirely horrifying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ghost) Одной из величайших благодетелей создания является то, что душа "
|
||
"живого существа бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, "
|
||
"некромант способен использовать это в своих ужасных замыслах.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дух, пойманный в пелену лживых сетей, сожно принять за ветер, который "
|
||
"наполняет паруса корабля. Благодаря этой уловке дух, пойманный в нерушимую "
|
||
"тюрьму, будет выполнять любое задание своего хозяина."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "вопль"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Ночной ужас"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначение масок этих созданий (Nightgaunt), неизвестно, равно как и лица, "
|
||
"скрываемые ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, "
|
||
"было не до того, чтобы изучать своих врагов."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тень"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда свет появился в мире и придало форму неизвестному, страх отступил в "
|
||
"темноту. С тех пор тени (Shadow) мира внушают непостижимый ужас всему "
|
||
"человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На этот вопрос очень легко ответит некромант."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Фантом"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
|
||
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
|
||
"will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда-то прозванные \"невидимками\", фантомы (Spectre) являются правой рукой "
|
||
"своего мастера. Эти отвратительные создания, являющиеся настоящим террором "
|
||
"для всех живых, бессонно бодрствуют над владениями их хозяина.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их создание не является чем-то выдающимся, настоящую опасность при встрече с "
|
||
"ними представляет то, что они, скорее всего, являются предвестниками более "
|
||
"опасных сил, следующих вслед за ними."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "проклятый меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Привидение"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Wraith) Эти отвратительные создания, бывшие раньше воинами, являются одной "
|
||
"из ужаснейших вещей, которые способен создать некромант. Меч проходит прямо "
|
||
"сквозь них, будто бы они сотканы из воздуха. Вселяет страх мысль, что эти "
|
||
"твари непобедимы, что, к счастью, далеко от правды."
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Древний леший"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует забавная история о фермере, у которого был огромный дуб на "
|
||
"лужайке, стоявший там, когда его отец впервые вспахал первую борозду на этой "
|
||
"земле, и с которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же "
|
||
"было его удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то "
|
||
"похитил это дерево, и лишь голый кусок земли остался на том месте, где оно "
|
||
"когда-то стояло. Бедный фермер никогда прежде такого не видел.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такие происшествия — это все, что известно о том, как предположительно "
|
||
"выглядят самые древние лешие."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "дробление"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Старший леший"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лешие имеют множество разных обличий, но все из них выглядят как деревья, в "
|
||
"зависимости от их возраста, увеличивается и их размер. Легенды рассказывают, "
|
||
"что к лешим, похожим на деревья, относились с уважением, они возвышались над "
|
||
"теми, кто ходил по земле. Их увидеть очень сложно — обычно они находятся во "
|
||
"сне и выглядят как странное дерево. Даже неосмотрительный эльф может не "
|
||
"заметить их.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Лешие не являются воинами, тем не менее, любой, кто разозлит их, очень "
|
||
"сильно пожалеет, ведь они обладают огромной силой."
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Леший"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редко встречаемые, даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
|
||
"известно. Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что "
|
||
"лешие не являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также "
|
||
"известно, что лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами "
|
||
"эльфы, хотя несколько по-иному. Мотивы и действия этого народа неизвестны, "
|
||
"хотя очевидно, что лешие являются защитниками природного мира.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Лешие не агрессивны, но обладают огромной силой. Тем не менее, они почти ее "
|
||
"не используют, также они медлительны в движении."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Примечание:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
||
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
||
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
||
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
||
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
||
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рыцари более высоких помыслов, паладины вступили в полумонашеский орден, "
|
||
#~ "поклявшись посвятить свое могущество защите обиженных и угнетенных. Хотя "
|
||
#~ "они не так внушительны на поле боя, как Великие Рыцари, паладины все же "
|
||
#~ "является мощной силой в битве и их благочестие является одним из лучших "
|
||
#~ "их качеств. Паладин губителен для мертвецов и способен залечивать раны "
|
||
#~ "своих товарищей.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Примечание:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую "
|
||
#~ "доблесть, так и за умение избегать арестов. Пожалуй их красота может быть "
|
||
#~ "превзойдена только их опасностью."
|
||
|
||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||
#~ msgstr "Изгнанный Рейнджер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рейнджеры — это дикие люди и хозяева лесов и холмов. Они отличные "
|
||
#~ "преследователи, разведчики и лучники, спокойно передвигающиеся по "
|
||
#~ "пересечённой местности под покровом ночи. Большинство правителей "
|
||
#~ "опасаются рейнджеров и скорее бросят их за решётку, чем рискнут "
|
||
#~ "использовать их навыки."
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "ложный"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "холод"
|
||
|
||
#~ msgid "arcane"
|
||
#~ msgstr "мистический"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "крушащий"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "огонь"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "режущий"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "колющий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||
#~ "and anguish.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
|
||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ужас от темной магии в основном исходит от того, что обычные люди ничего "
|
||
#~ "в этом не понимают. Темные колдуны постигли секреты жизни и смерти, "
|
||
#~ "быстро став мастерами боли и страданий\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Главная награда темного искусства — это полное управление над жизнью и "
|
||
#~ "смертью. Возможно, темные колдуны знают, как воздействовать на жизнь и "
|
||
#~ "смерть при реанимации мертвых тел, скелетов и духов. Наиболее бесстрашные "
|
||
#~ "и жадные до жизни и власти рано или поздно постараются потягаться с самой "
|
||
#~ "смертью, путём превращения в личей.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Примечание:"
|