# Russian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Translators: # Automatically generated, 2004. # Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru # Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com # Azamat H. Hackimov , 2006, 2007. # Anthon Kolesov - anthony.kolesov@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 20:50+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Кровавая мышь" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Кровавые мыши (Blood Bat) так называются из-за их красноватого цвета, " "которые некоторые считают символом предпочитаемой ими пищи. Эти создания " "быстры и могут пить кровь из своих противников, приобретая таким образом " "часть здоровья, потерянного жертвой." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "клыки" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Вампир мышь" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Вампиры мыши (Vampire Bat) — это летающие твари, которые атакуют, кусая " "своих жертв. Хотя их клыки не очень сильны, здоровье жертв уходит вместе с " "их вытекающей кровью, а часть передается мышам." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Лодка" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Обычно приводимые в движение вёслами или небольшими парусами, лодки " "используются для путешествий на короткие дистанции и на мелководье, где " "большие корабли не могут передвигаться." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытых морях." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Пиратский галеон" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Пиратские галеоны для транспортных кораблей — что волк среди овец. Суда, " "полные товаров, не должен плыть одни далеко, лучше слегка помочь им " "уберечься от затопления тяжелым грузом..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "баллиста" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспортный галеон" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Транспортные галеоны — это хорошо вооружённые корабли, предназначенные для " "перевозки отрядов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на берег " "отряды для атаки." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Драк Судного дня" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Если бы не оружие, которе они носят, некоторые драки были бы неотличимы от " "истинных древних драконов, по крайней мере для обычного человека. Известные " "как \"Драконы Судного Дня\" (Armageddon Drake) они не только владеющиют " "сокрушительным огнём, но ещё и отлично от него защищены." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "когти" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "огненное дыхание" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Драк мастер клинка" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Драки, мастерски использующие мечи (Drake Blademaster), присягают " "специальному ордену. В битве их отличают черные и белые боевые цвета." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "меч" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Драк поджигатель" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Драк Поджигатель (Drake Burner) — один из немногих, кто унаследовал истинную " "силу от своих далеких предков, особенно способность дышать огнем. Эта " "способность, в паре с размерами и когтями на лапах, делают его опасным " "противником в бою." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Конфликтный драк" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Конфликтные драки (Drake Clasher) неспособны ни летать, ни дышать огнём, и " "многие предполагают, что их низведение в сторону рукопашной битвы является " "попыткой восполнить этот недостаток и заполнить нишу, не подходящую для " "других. Возможно, что они имеют некоторые изъяны в своих навыках, но те, кто " "поддерживает эту теорию, были не в состоянии увидеть, насколько идеально они " "походят к битве со своими собратьями.\n" "\n" "Фактически, он являются судьями в иерархии драконов, и хотя их оружие ныне " "является в значительной степени церемониальным, оно, тем не менее, " "эффективно. В столкновениях с более слабыми расами они обнаружили, что их " "природные размер и сила сами по себе является мощным оружием. А в сочетании " "с вооружением, используемым этой кастой, воины становятся неуязвимыми к " "типичным слабостям своего народа, например сильной уязвимости к копьям и " "стрелам." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "копье" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Драк укреплённый" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Великий драк в броне (Drake Enforcer) — это само грубой силы его народа. " "Долгие часы, проведенные в кузнице, обеспечили ему надежную броню и " "вооружение, и одели его вплоть до пальцев ног блестящей броней." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "булава" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Драк боец" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Драки бойцы (Drake Fighter) умеют обращаться с изогнутыми ятаганами и имеют " "огнедышащие навыки от своих предков. Более того, они летают, что делает их " "значительной проблемой для любого противника. Их огромная сила, помноженная " "на внушительные размеры, способна напугать любого мечника другой расы." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "ятаган" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Огненный драк" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Великие огненные драки (Fire Drake) являются хозяевами своего внутреннего " "огня. Одетые в блестящую броню, они извергают столб пламени в любого, кто " "противостоит им. Им дарованы сила и величие своего народа." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Драк пламенное сердце" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Говорят, что он (Drake Flameheart) — прямой потомок первых драконов, в его " "венах течет огонь вместо крови. Он может дышать огнем, хотя, по понятным " "причинам, никто не проверял, так ли это на самом деле." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Сияющий драк" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Драки — это древняя раса, достаточно мудрая, чтобы слушаться своих " "собственных естественных правителей. Те, кого враги называют \"сияющими" "\" (Drake Flare), стремятся стать лидерами везде, и в мирное, и в военное " "время." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Драк гладиатор" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "Драк гладиатор (Drake Gladiator) выбрал совершенно другой путь, отличный от " "драка измельчителя. Вместо того, чтобы придавать особое значение " "тренировкам, он сосредоточился на совершенствовании мастерства изготовления " "своего оружия. Он — кузнец общества драков, это значит, что он обладает " "лучшим вооружением — острейшими клинками, копьями и булавой, которая " "дополняет его и без того внушительный набор. Сосредоточившись на своем " "вооружении, он меньше времени уделял своим защитным способностям." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Парящий драк" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Парящие драки (Drake Glider) одеты в самую легкую броню, что позволяет им " "быстро настигать врагов, покидающих свои пещеры. Эти драки — достойные " "противники, владеющие внутренним огнем, унаследованным от их предков. " "Парящие драки также могут эффективно использовать свою скорость, чтобы " "закрыть врагов в ловушке. С большой высоты эти драки способны разглядеть " "самые защищённые укрытия. Способность летать позволяет им точно поражать " "противника в таких укрытиях." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "хлопанье" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Ураганный драк" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Повелители воздушного царства, ураганные драки (Hurricane Drake) являются " "элитой среди способных летать драков. Паря высоко в небе, они способны " "разглядеть любое укрытие и безнаказанно поджечь своих врагов." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Адский драк" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Летающая разновидность драка, известная как \"адский драк\" (Inferno Drake), " "является мастером внутреннего огня, унаследованным от их предков. Их " "естественная особенность предоставляет им иммунитет к огню. Они одты в " "яркую, огненную броню и входит в касту гордых и сильных совершенных существ." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Небесный драк" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Небесные драки (Sky Drake) — истинные повелители неба. Сочетание их движения " "и огненного дыхания составляют ужасное оружие. Атакуя с воздуха, они могут " "извергнуть огонь с величайшей точностью по местности, которая в другом " "случае считалась бы наилучшим укрытием от противника." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Драк измельчитель" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Драки измельчители (Drake Slasher) мастерски владеют прежде всего алебардой, " "а не мечом и копьем. Их огромный размер позволяет им использовать очень " "большое оружие, достаточное для того чтобы пронзить лошадь так же, как и " "человека. Благодаря своей подготовке они улучшили такие умения как " "выносливость и защита, что является важным преимуществом над их двоюродными " "братьями — гладиаторами." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Драк страж" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Драк страж (Drake Warden) находится на вершине касты, отобранный из лучших " "измельчителей. Немногие воины на земле могут противостоять ему. В качестве " "оружия смотрители выбрали алебарду, которая позволяет достигать больших " "результатов." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Драк воин" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Драконы воины (Drake Warrior)умеют обращаться с мечами с большим мастерством " "и имеют огнедышащие навыки от своих предков. Обладая огромной силой, они " "могут наносить сокрушительные удары и стойко противостоять ответным ударам." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Гном Берсерк" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Берсерки (Dwarvish Berserker) — это немногочисленная каста гномов, которые " "перед битвой приходят в состояние дикого бешенства. Эти воины забывают о " "какой бы то ни было защите, совершая лишь беспрестанные атаки, в исполнении " "которых они достигли вершин мастерства." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "атака берсерка" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Гном драконий страж" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами (Dwarvish " "Dragonguard) — такое название было дано их собратьями. Подумав, можно " "предположить, такое имя ему дали из-за выбранного ими оружия — странного " "предмета, извергающего огонь и смерть. Также есть подозрение, что его оружие " "будет настоящей угрозой и для настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно " "с этим оружием они охраняют великие цитадели гномов; это оружие повергло " "многих великих воинов с одного выстрела." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "драконий посох" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Гном боец" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Гномы бойцы (Dwarvish Fighter) хорошо владеют боевыми топорами и молотами, " "что делает их грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в " "гористой местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и " "выносливость с лихвой это компенсирует." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "топор" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "молот" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Гном охранник" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Представители расы гномов хорошо известны крепкостью своих тел и многие из " "этих воинов экипируют себя так, чтобы использовать это преимущество. Гномы " "охранники (Dwarvish Guardsman) идут в битву с копьями и огромными башенными " "щитам. В большинстве случаев их роль — держать линию и заставить заплатить " "высокую цену тех, кто попытается сломать линию. Пока линия продвигается " "вперёд, гномы охранники защищают столь нелегко добытое преимущество." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "дротик" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Гном лорд" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Одетые в блестящую броню, эти гномы (Dwarvish Lord) выглядят как короли " "подгорья. Они владеют топором и мечом в совершенстве, они могут поразить " "свою жертву, бросая ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти " "гномы — доблестные продолжатели традиций своих предков." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "боевой топор" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "томагавк" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Гном мастер рун" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "(Dwarvish Runemaster) Магия гномов, насколько это известно, чаще всего " "проявляется в рунах, изображенных на поверхности предмета, в которых есть " "явное присутствие чего-то, что вдохновляет этот предмет силой. Хотя их и " "редко встречают в битве, но повелители этих рун могут найти им вполне " "достойное применение в бою." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "рунический молот" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Удар молнии" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Гном часовой" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Лучшие среди своих войск, гномы часовые (Dwarvish Sentinel) формируют основу " "линии фронта. Идти в прямую атаку на гномов часовых могут только дураки, не " "понимающие безнадёжности своего поступка, и самоубийцы, не нашедшие лучшего " "способа покинуть сей мир. Эти гномы — мастера рукопашной и могут держать " "участок земли с маниакальным упорство." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Дюжий гном" # ** #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "(Dwarvish Stalwart) Опыт и тренировки способны превратить гномов охранников " "в очень ценных солдат. Эти стойкие войска снаряжены как раз по своим навыкам " "и могут отбить практически любую атаку, за исключением самой яростной." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Гном латник" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Более опытные гномы латники (Dwarvish Steelclad) одеты в тяжелую кольчугу и " "пластинчатые латы, что делает их по праву знаменитыми." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Гном громовержец" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление " "мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с " "помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих \"громовых " "тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "громовая трость" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Гном страж грома" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гномы стражи грома (Dwarvish Thunderguard) знамениты своим таинственным " "оружием, странным образом выполненным из железа и дерева и делающим " "громоподобный звук при использовании. Механизм действия этого оружия " "неизвестен, держится гномами из Кналга в строжайшей тайне и, " "предположительно, воссоздается при выковке оружия. Все, что известно, это " "то, что гномы засыпают странный черный порошок в жерло своего оружия. Кто-то " "утверждает, что это еда для животного, заключенного внутри оружия.\n" "\n" "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает " "несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят того, " "чтобы подождать." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Гном ульфсерк" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Гномы — древнейшая раса сильных воинов. Ульфсерки (Dwarvish Ulfserker) — " "наиболее жестокие из них в битве: их атака продолжается без остановки, пока " "их противник или они сами не умрут, и не важно, сколько ранений они при этом " "получат." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Эльф лучник" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "(Elvish Archer) Эльфы всегда имели репутацию лучников, это умение, по многим " "причинам, является естественным для них. Их хрупкое тело может стать " "смертельным, когда у них в руке появлялась стрела. Во время войн многие из " "них в качестве оружия используют именно лук и стрелы. Хотя их относительная " "неопытность в боях отчасти влияет на их уязвимость, их природная грация " "позволяет им быть намного лучше в бою только что призванных рекрутов людей." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Эльфийка лучница" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Эльф мститель" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Этих эльфов назвали \"мстителями\" (Elvish Avenger) за их тактику, которая " "применяется этими искусными странниками. Просочившись сквозь прорехи в " "обороне противника и обнаружив слабые отряды за линией обороны, мстители " "сбрасывают маскировку и атакуют, подрывая линии поддержки и окружая " "зазевавшихся одиночек.\n" "\n" "Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих собратьев, " "которых они потеряли в боях. Хотя это не так, это недалеко от истины." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Эльфийка мстительница" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Эльф капитан" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "(Elvish Captain) Эльфы, в отличии от многих других рас, быстро обучаемы и " "равняются на тех, кто имеет больший опыт в боях. В этом и есть разница с " "людьми, которым для командования иногда нужно прибегать к насилию и " "запугиванию. Сочетание готовности воспринимать мудрость своих правителей и " "тенденции выбирать себе лидеров из достойнейших является отличительной " "чертой эльфов." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Эльф чемпион" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Эти немногие эльфы (Elvish Champion), которые сделали из себя орудие войны, " "не стали оправдывать распространенную репутацию своей расы. Преданность и " "умение безупречно сочетаются в них, и как результат — совершенное владение " "искусством фехтования, в котором лишь немногие могут сравниться с ними. Даже " "владение луком, изучаемое ими во вторую очередь, заставляет людей поражаться." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Эльфийка друид" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но она, тем не менее, " "эффективна. Леса, в которых они (Elvish Druid) живут, могут придти в " "действие по их слову, и наброситься на тех, кто угрожает их миру.\n" "\n" "Их главная возможность основывается на целительстве, и за этот навык " "эльфийские друиды почитаются своим народом." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "посох" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "заманивать" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "колючки" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Эльфийка ворожея" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "(Elvish Enchantress) Магия эльфов совершенно непохожа на магию людей, " "настолько, что люди никогда не смогут понять ее, не говоря уже о применении. " "Также является загадкой, кто является мастером магии среди эльфов. Можно " "сказать, что они уважаемы среди своего народа, но очень мало эльфов может " "сказать об их настоящем предназначении и положении в обществе." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "путы" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "фееричный огонь" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Эльф боец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "(Elvish Fighter) Эльфы по природе не воинственны, но если понадобится, " "природная грация и ловкость неплохо служит им, делая их умелыми мастерами. " "Эльф легко обучается основам владения мечом и луком в невообразимо короткие " "сроки и становится эффективным бойцом на поле боя." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Эльф герой" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Относительно небольшое количество опыта необходимо эльфам для того, чтобы из " "компетентного бойца превратиться в мастера боя. Они почитаемы как герои " "(Elvish Hero) и сильны в обращении как с мечом, так и с луком. Это " "мастерство, которое никогда не увядает даже в отсутствии практики." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Высший Лорд эльфов" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Лидеры эльфов с возрастом не становятся болезненными и хрупкими. Скорее " "наоборот, тогда они вырастают в свою полную силу. Спокойный и задумчивый в " "мирное время, в гневе Высший Лорд (Elvish High Lord) наводит на врагов ужас." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Эльфийская Леди" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Эльфы избирают своих лидеров за их силу и мудрость; их предвидение защищает " "их в неспокойные времена. Их справедливое правление вознаграждается " "непоколебимой преданностью народа, что является наибольшим даром, о ктором " "мог бы мечтать любой правитель. " #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Лорд эльфов" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Благородство — это то, что позволяет занимать эльфам положение в обществе. " "Эльфийские Лорды (Elvish Lady) являются знатью и одними из самых сильных " "представителей своего народа, они страшны при использовании своей магии." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Эльф стрелок" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "(Elvish Marksman) Одна из причин, которая способствует умению обращаться с " "луком — необыкновенно острое зрение эльфов. Натренированный эльф способен " "поразить мишень, которую человек не сможет даже разглядеть (особенно ночью), " "и натягивать тетиву со второй стрелой в тот момент, когда первая стрела еще " "находится в полете.\n" "\n" "Это удивительное умение негативным образом сказалось лишь на отсутствии " "навыков владения с мечом." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "большой лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Эльфийка стрелок" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Эльф маршал" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "(Elvish Marshal) Из-за долгожительства и естественного интеллекта эльфы " "настолько искушены военном деле, что это даже превосходит их обычную " "нелюбовь к таким вещам. Эльфы помнят вещи намного лучше, чем люди, и обычно " "интуитивно умеют уже то, что другим дается только после долгих тренировок. " "Однако, в редких случаях, когда эльф посвящает себя в войне, то несомненно, " "что он становится мастером стратегии." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Эльф предвестник" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Эльфы предвестники (Elvish Outrider) используются в качестве королевских " "курьеров королевства эльфов. Несмотря на то, что их народ миролюбив, опыт " "делает этих эльфов смертельными врагами в бою. Нет такого человека, который " "мог бы сравниться с ними в мастерстве стрельбы из лука в седле, фактически " "большинству будет тяжело сравниться с ними, даже стоя на земле.\n" "\n" "Скорость этих солдат позволяет наносить удары везде, где и когда они " "захотят, особенно если они находятся на своей территории, такая тактика " "многих спасла от смерти." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Эльф егерь" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "(Elvish Ranger) Хоть человек и может проводить годы в лесу, он никогда не " "будет чувствовать себя частью леса, а будет являться всего лишь гостем в " "чужой среде. С эльфами все наоборот. Любой эльф, которому преподали знания " "леса, становится хозяином в лесу и когда это умение сочетается с умением " "стрельбы из лука и искусством фехтования, в итоге получается мощнейший " "инструмент ведения боя." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Эльфийка егерь" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Эльф всадник" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Мастера верховой езды среди эльфов могут двигаться сквозь лес с такой " "скоростью, которая была бы смертельно опасна для любого человека. " "Несомненно, такой наездник (Elvish Rider) поражает воображение людей, но " "возникает вопрос об их лошадях, движения которых выглядят сверхестественно.\n" "\n" "Такая комбинация невероятной мобильности и огромной силы в бою является " "одним из величайших достижений эльфов, доступных им в битве." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Эльф разведчик" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "(Elvish Scout) Всадники лесных эльфов неплохо обращаются с луком и мечом, но " "их настоящим навыком является езда на лошади. Как и все эльфы, они " "невообразимо быстры в лесу, они могут мчаться сквозь лесные заросли, не " "поцарапавшись. Возможно, это единственная из существующих кавалерий, которая " "передвигается в лесу быстрее, чем на открытом пространстве." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Эльфийка шаман" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "(Elvish Shaman) Принадлежа отчасти к фееричной природе, эльфы имеют " "внутреннюю способность к магии. Это проявляется в их близости с природным " "миром, который они могут призывать себе в союзники. Блуждающие в лесах враги " "могут вскоре обнаружить, что они опутаны корнями, и прикованы к земле, на " "которой стоят.\n" "\n" "Еще одна замечательная способность, используемая эльфами в битве, это " "способность лечения." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Эльф снайпер" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу, выстрелив в неё " "своей стрелой. Принимая во внимание мастерство эльфов, к подобным легендам " "стоит относиться серьёзно. Эльфийские снайперы (Elvish Sharpshooter) владеют " "стрельбой из лука в совершенстве." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Эльфийка снайперша" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Эльфийка фея" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "(Elvish Shyde) Преданность волшебному царству позволяет эльфийской девушке " "трансформироваться в создание обоих миров. Управляемое малопонятными " "эмоциями, это прекрасное создание эльфийских лесов воплощает в себе грацию и " "тайну своего народа." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "прикосновение феи" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Эльфийка колдунья" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Фееричный мир намного могущественнее, чем обычный. Простое привнесение чего-" "либо из этого мира в наш может привести к ужасным последствиям. Это хорошо " "известно эльфам, которые, однако, редко используют это знание в злых " "намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование " "их силы у них весьма не в почёте.\n" "\n" "Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"колдуньями" "\" (Elvish Sorceress). И они, безусловно, соответствуют этому названию." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Эльфийка сильф" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Редко встречаемые, мудрые Сильфы (Elvish Sylph) являются искусницами в и " "фееричной, и обычной природе. Они обладают чудесной и иногда страшной силой, " "и мифы других рас о них полны страха перед эльфами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "паутина" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Наездник страшного волка" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "\"Ужасные волки\" (Direwolf Rider) отличаются от лесной разновидности только " "размером и цветом. Они обычно больше лошади и у них соответствующий аппетит. " "Только сумашедший захочет встретиться с ним. Лишь гоблины, огромной ценой " "для себя, сумели приручить и оседлать их.\n" "\n" "Когти волка, как правило, не считаются опасным орудием, но у этого зверя они " "огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники используют яд, весьма " "сходный с тем, что используют оркские убийцы, поэтому удар лапой наносит " "наиболее губительные раны." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Гоблин закалыватель" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "(Goblin Impaler) Гоблины используются орками в качестве пушечного мяса в для " "прорыва линии противника. Те, кто смог уцелеть, снова экипируются для " "продолжения битвы. Длинные копья помогают им компенсировать их низкий рост, " "а лучшие доспехи помогают им защищать их хрупкие тела." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Гоблин рыцарь" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Гоблины \"рыцари\" (Goblin Knight) имеют мало общего с настоящими рыцарями, " "и этот титул используется лишь как насмешка их противников. Схожесть " "заключается в том, что они являются элитой среди наездников волков благодаря " "своим успехам в некоторых безрассудных набегах или их характеру.\n" "\n" "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их " "очень опасными в бою." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Гоблин мародёр" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "(Goblin Pillager) Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать их " "страх перед огнем. В набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут " "поджигать дома и урожай своих врагов, также они используют сети, чтобы " "вносить беспорядок в ряды обороняющихся." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "факел" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "сеть" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Гоблин буян" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Это (Goblin Rouser) самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший " "достаточно битв, признается ветераном, что происходит достаточно редко, и " "эти ветераны по праву пользуются этим статусом. Разъяренные битвой, они " "заставляют своих более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до " "последнего." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Гоблин копьеносец" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "(Goblin Spearman) Некоторые маленькие орки, рожденные очень слабыми и " "хрупкими, могут выжить. Они зовутся \"гоблинами\" и находятся в самом низу " "общества. В битве скудно оснащенные гоблины используются в качестве " "прикрытия, пока военные лорды подготавливают настоящий штурм.\n" "\n" "Кто-то предполагает, что существование гоблинов свидетельствует о начале " "вырождения рода орков, однако никто не знает их историю достаточно хорошо, " "чтобы выдвинуть окончательный ответ." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Волкоезд" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "(Wolf Rider) Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и " "оседлания волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины " "меньше и слабее орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. " "Любой, кто найдет в себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет " "более значимую роль в битве.\n" "\n" "Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но " "гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от " "кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и " "леса всё же замедляют их." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Эти магические и мощные создания господствуют в небе. Грифоны одинаково " "опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Хозяин грифона" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Хозяева грифонов (Gryphon Master) имеют богатый опыт полета на грифонах, " "которые стали частью их самих. Эти особые взаимоотношения заставляют " "трепетать сердца рожденных ползать, ведь эта могущественная парочка может " "атаковать отовсюду." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Наездник грифона" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "(Gryphon Rider) Только избранные могут поймать сильного Грифона. Тот, кто " "может стать наездником грифона, сможет исследовать небесный мир на спине " "этих летающих созданий." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Великий рыцарь" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великие рыцари (Grand Knight) достигли высшей точки мастерства обращения с " "мечом и пикой. Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошади, они " "обладают большей мощью, нежели скоростью, эти войны являются ядром любых " "серьезных кавалерийских сил. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого " "обычно бывает достаточно чтобы прорвать линию обороны." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "пика" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Рыцарь" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями (Knight). " "Ветераны войны видели фатальные результаты неудачного броска и осторожны в " "его применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя " "и требуюет большего терпения, безопаснее, чем бросок. Их копья, тем не " "менее, всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт " "только на пользу." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Уланы (Lancer) — одни из самых бравых и знаменитых всадников во всём " "Весноте. Они экипированы минимальной бронёй, поэтому они способны быстро " "передвигаться быстрее, чем кто-либо другой. В дерзкой тактике они используют " "обоюдоострый меч, чтобы победить и прославится, или быстро умереть. Уланы " "отлично подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из " "строя, и для пробивания оборонительных рубежей. Тем не менее, в защите их " "лучше не использовать." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Паладин" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Наиболее добродетельные рыцари, Паладины (Paladin) посвящают свою силу " "служению не королю и короне, но самим идеалам рыцарства, и всему доброму. " "Они могут состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они привержены " "группам своих единомышленников: секретным орденам монашеского типа, которые " "не сдерживаются политическими или культурными границами. Правители могут " "порой относиться к ним настороженно, однако верность паладином является для " "них одной из добродетелей, и потому сильна. \n" "\n" "Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как \"Великие рыцари\", они, " "тем не менее, являются первоклассными воинами. Кроме того, их мудрость и " "благочестие даёт им некоторые интересные особенности: паладин весьма силён " "против магических и внеприродных вещей, и также имеет определённые умения в " "медицине и лечении." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Всадник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Часто родом из диких областей Веснота, всадники (Horseman) обучались в " "школах езде на лошадях и строгому кодексу чести. Бросок, совершаемый " "всадником, является мощной, но опрометчивой тактикой. Их ценность " "доказывалась снова и снова на поле битвы. Всадники великолепно справляются " "против почти всех видов пехоты, особенно против тех, кто вышел из общего " "строя, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых большие " "размеры и инерция всадников являются привлекательной целью." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Лучник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Применение луков в стрельбе по чему-нибудь, кроме развлечений, стало началом " "их использования в войне, и лучники (Bowman) стали неотъемлемой частью армии " "с незапамятных времен. Лучники обычно крестьянского или охотничьего " "происхождения одинаково хорошо обращаются с луком и коротким мечом и очень " "полезны на поле битвы." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "короткий меч" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Гусар" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Победоносно взирая на поле боя, гусары (Cavalier) мастерски используют как " "меч, так и арбалет верхом на лошади. В сочетании с подвижностью это " "производит ужасающее впечатление, и подобная храбрость воспевается в " "легендах и песнях." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Кавалеристы (Cavalryman) от всадников отличается тактикой и обмундированием. " "Кавалеристы носят более тяжелую броню, передвигаются с мечом и щитом, " "предпочитая их копью. Их тактика не включает в себя бросок, вместо этого " "используется маневр для нанесения удара с плеча своим мечом, используя сразу " "лошадь и наездника как эффективный инструмент в рукопашной схватке.\n" "\n" "Кавалерию очень полезно применять для удержания позиций на открытых " "пространствах, поддержки дружественных солдат, также можно использовать в " "качестве разведки." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Более способные кавалеристы в армиях Веснота обучаются использовать арбалет " "и снабжаются лучшими конями. Неплохо защищённые и обученные владеть своим " "мечом, эти солдаты могут уходить далеко вперед и удерживать взятые позиции. " "Их подвижность и устойчивость делает их очень ценными на поле боя." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуэлянт" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Благороднейшие представители нации Веснота обычно отдают своих сыновей либо " "в школу верховой езды, либо в школу фехтования. Дуэлянтами называли молодых " "аристократов, которые хотели доказать свою правоту тем, кто нанес им " "оскорбление.\n" "\n" "Опытные фехтовальщики, не всегда являясь благородными от рождения, носят с " "собой небольшой арбалет, который можно легко скрыть под одеждой или " "накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно и нечестно, но, тем не " "менее, арбалет является очень полезным оружием, и те кто смог прожить " "достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило сделали это именно " "благодаря подобным уступкам прагматизму и желанию выжить." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "сабля" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтовальщик" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Фехтовальщики (Fencer) принадлежат к школе тех, кто считает доспехи, носимые " "большинством солдат, самым худшим их врагом. Броня может только смягчить " "удар,тогда как уклонившись от удара, защищающийся останется полностью " "невредимым. Способность уворачиваться от любой угрозы в любом направлении — " "вот единственное требование от тела, и именно в этом искусстве эти воины " "постоянно тренируются.\n" "\n" "Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры; фехтовальщики легко " "передвигаются и полезны во многих ситуациях, когда их тяжелозащищенные " "собратья находятся в невыгодном положении. Они постоянно кружат вокруг " "тяжелой пехоты, как бы издеваясь над той ценой, которую пришлось тем " "заплатить за свои тяжелые доспехи." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших или " "значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для того, " "чтобы строго выполнять приказы." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Великий маршал" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, " "которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном " "бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Алебардщик" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебарда — это очень сложное и очень тяжёлое оружие в использовании, но " "мощное в руках профессионала. Она намного универсальней, чем копьё, от " "которого она произошла. Любой алебардщик может сказать вам, что его оружие " "обладает 4 разновидностями атак, в 2 раза больше, чем копьё или пика — " "острие, лезвие, основание древка и шип, противостоящий лезвию и пригодный " "при ударе назад. Все это делает это оружие разносторонним в ближнем бою, " "особенно против кавалерии.\n" "\n" "Тем не менее, научиться пользоваться алебардой сложнее, нежели копьём, и в " "руках новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют " "ветеранам пикейщикам, доказавшим, они достаточно искусны, чтобы правильно " "распорядиться этим оружием на поле боя." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Тяжёлый пехотинец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Тяжёлая пехота (Heavy Infantryman) является необычным выбором среди " "экипированных солдат. Их очень трудно вывести на поле боя, и обычно они " "полезны только при защите замков, в которых они находятся. Закованные с ног " "до головы в полные доспехи и вооруженные огромными булавами, тяжелые " "пехотинцы великолепны в единственной роли — рукопашной схватке. Несколько " "таких солдат в центре фронта повысит их общую силу. Их недостатки очевидны — " "тяжесть их металлических доспехов и большие трудности в их передвижении, но " "во многих ситуациях эти солдаты полностью себя оправдывают." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Железный мучитель" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Железные мучители (Iron Mauler) получили свое прозвище по очевидным " "причинам. Это люди, закованные в свои тяжелые доспехи и способные померяться " "силой с великанами, отмечены лучшими из защитников замка. Тем не менее, их " "тяжело поддерживать, и они не могут быть брошены в отдаленную битву без " "сопровождения.\n" "\n" "Хотя их рукопашная атака ошеломительна, они имеют и много недостатков. " "Железные мучители быстро устают, и всем хорошо известно, что они не могут " "бегать на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей " "вдалеко, но не имели возможности вовремя придти им на помощь." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Дротикометатель" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков с собой, для метания по " "противнику издали. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше, открыв " "в себе природный талант использования дротиков. Дротикометатели (Javelineer) " "являются ценной частью армии, использующие свои навыки держать противника на " "расстоянии. Они могут метать дротики в противников с дальней дистанции, чаще " "всего безнаказанно, и удерживать свои позиции в рукопашной." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Натренированные биться с мечом и арбалетом, лейтенанты возглавляют небольшие " "группы солдат, координируя их атаки." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Лучник с длинным луком" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Длинные луки — страшное оружие, но для начинающих оно слишком сложно. Нужна " "большая сила, чтобы натянуть такой лук, и увеличенные дистанция и мощь будут " "бесполезны если не проявлять упорства с этим оружием, которого у начинающих " "конечно же нет. Лучники с длинным луком (Longbowman) с гордостью носят своё " "оружие, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда начнут " "использовать его." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Мастер лучник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Мастера лучники (Master Bowman) достигли вершин своего искусства, " "недоступных любому другому человеку. Вооруженные мечом и огромным луком, эти " "воины возглавляют батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными " "выстрелами. Их навыки владения мечом также очень хороши, они так же хороши, " "как и новобранцы мечники. Из всех рас в мире только эльфийские лучники " "превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские коллеги, завидуя им, " "предполагают, что это только из-за долголетия эльфов." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Мастер оружия" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Мастера фехтования (Master at Arms) занимают завидное место в жизни. Вопреки " "безрассудству и опасной жизни, они достигли того времени, когда они получают " "свои награды. Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутныму " "поведению, эти джентльмены, наделенные аристократизмом от рождения, " "находятся под пристальным вниманием многих благородных леди.\n" "\n" "Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, и они " "свободны выбирать земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами " "гарнизона замка или мастерами военной академии, должности, на которых их " "природное безрассудство не только приемлемо, но даже может принести пользу." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пикейщик" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются " "во что-либо более совершенное, чем разноцветные кожаные доспехи, выдаваемые " "новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать " "различную тактику боя. Цепь пикейщиков (Pikeman) полностью нейтрализует " "любой наскок кавалерии, а со своей дисциплиной и тактикой они также могут " "удержать на расстоянии большинство пехоты." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "пика" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Королевский гвардеец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "(Royal Guard) В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа " "людям благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и " "отчасти олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской " "гвардии, охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так " "как им доверяют их хозяева, они лучше, чем наёмники, и используются в " "миссиях критической важности. Их надёжность и мастерство в рукопашной " "схватке является их лучшим качеством, благодаря чему они хорошо известны." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Сержант является младшим офицером в Королевской армии. Хотя он и учился в " "академии, ему нужен боевой опыт перед тем, как его лидерство станет значимым " "и признаваемым." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Ударный пехотинец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Ударные пехотинцы (Shock Trooper) являются элитой тяжелой пехоты, и половина " "случаев их использования в войне являлась акцией устрашения. Только люди " "крепкого телосложения могут вступить в их ряды, а когда они закованы в " "чёрную клёпаную панцирную броню, то своим видом устрашат любого. Достаточно " "самого вида ударных пехотинцев, ломающих врага своими булавами, чтобы " "подорвать мораль любого противника, думающего иногда, что подобные доспехи " "скрывают скорее монстра, чем человека . Недостатком подобной тяжёлой брони, " "конечно, является время, необходимое для вступления и выхода из битвы." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "моргенштерн" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Копьеносец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "(Spearman) Меч для многих весьма дорог, и выходец из крестьян не в состоянии " "позволить себе его. Копья намного легче сделать, они будут работать даже без " "наконечника, хотя большинство могут себе позволить и его. Экипированные в " "кожаные доспехи, также вооружённые щитом и несколькими дротиками, копьеносцы " "являются основой всех армий, и их часто, преподав лишь основы боя, выдвигают " "на передовые позиции." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Меченосец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "(Swordsman) Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или " "кольчугой и тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то " "неравноценен, многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения " "своего прежнего оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем " "копье, и лучше подходит для ближнего боя." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Люди часто размышляли о воздействии мира на их жизнь. Некоторые, пытавшиеся " "думать об этом вне досуга, делают это главным занятием своей жизни. Маги " "(Mage) посвящают по крайней мере десять лет своей жизни обучению и " "впоследствии продолжают собирать знания от других людей. В мире, где не все " "люди умеют писать и читать, эти мужчины и женщины полностью посвящают себя " "познанию истины. Они занимаются с подающими надежды благородными детьми или " "с теми, кто ищет выход из интеллектуальной пустоты, заполнившей их из-за " "тяжелого ручного труда.\n" "\n" "Ирония в том, что при всех полученными ими знаниях, и их скромной монополии " "на них, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только " "захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, " "стемятся изучать магию, лишь как путь к роскоши, не способны достичь " "истинного мастерства.\n" "\n" "Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое " "колдовское искусство в качестве великолепного инструмента." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титул Архимага (Arch Mage) даруется только после долгих лет учебы и " "достойных свершений. Архимаги часто являются учителями, или советниками " "того, кто достаточно умен, чтобы искать плоды их мудрости. Служение " "властительному правителю — взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, " "так как все время, когда не требуется выполнить случайное задание или дать " "совет, маг может заниматься проведением своих исследований. Благодаря этому " "была получена огромная часть человеческих знаний в науках, философии, " "искусствах, подарившая красоту всему миру.\n" "\n" "Хоть и не являясь тренированными ни для какого вида боя, в случае " "необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства, так что " "никому мало не покажется." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "огненный шар" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Любой удостоившийся титула Великого мага (Great Mage) очень скоро станет " "легендой своего времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в " "произношении титула. Этот титул назначается после долгого рассмотрения " "советом величайших магов эпохи, и это решение будет принято только при " "большинстве поданных голосов. Несмотря на то, кто выдвинут на титул Великого " "мага, он, вне сомнения, является мастером своего искусства и превосходит " "каждого в своем мастерстве.\n" "\n" "Хотя они не являются воинами, но применение их искусства в битве заставляет " "других воинов столбенеть от ужаса." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Красный маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Полностью закончив учёбу, маги сбрасывают коричневые робы учеников и " "получают красные робы мастеров. Смысл этого изменения неизвестен " "простолюдинам, ошибочно называющих мастеров магов \"красными\" (Red Mage). " "Скорее всего, символизм этой смены в цветах ошибочно основан на способности " "мага создавать огонь из воздуха — на трюке, хотя вне сомнений полезном, " "рассматриваемом магами, как довольно тупое приминение старательно " "накопленного знания.\n" "\n" "Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у \"красных магов\" " "есть много трюков в запасе, включая и огонь, из-за которого они и получили " "свое прозвище." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Красный маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Серебряный маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Серебряные Маги хорошо приспособились к своей магической природе и потому " "имеют высокую сопротивляемость к нефизическим атакам." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "В ходе обучения маги могут выбирать из многих путей получения знаний, и " "каждый ведёт к своему результату. Серебряных магов (Silver Mage) часто " "воспринимают как мудрецов или странствующих мистиков, их действия и поступки " "неясны даже для своих коллег. Хотя они бывают полезны на поле боя, они все " "же остаются несколько в стороне.\n" "\n" "На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и " "удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ " "перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. " "Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения по работе над тем, " "чтобы этим секретом овладели другие маги. За редкими исключениями, никто не " "был посвящен в их работу, и их в конце концов оставили в покое, не начиная " "разговор об этом снова.\n" "\n" "Серебряные маги обычно более склонны к физическим упраженениям, чем другие, " "и ценность их искусства на поле боя неоспорима, если только кому-то удастся " "уговорить мага применить их." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Серебряный маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Белый маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "(White Mage) Некоторые маги, изучающие мир вокруг себя и познавшие истину о " "страдании и нищете, с которой мирится человечество на протяжении всей жизни, " "понимают, что они не могут посвятить всю свою жизнь учению. Эти мужчины и " "женщины, забрасывают жизнь мага и присоединяются к уединенному ордену, " "посвящая себя навыкам, творящим добро для всех. После принятия священства " "они обычно путешествуют по миру, помогая больным и раненым.\n" "\n" "Хотя они не обучались бою, они очень эффективные бойцы против магических и " "неприродных созданий." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "луч света" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Белый маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Светлый маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "(Mage of Light) После многолетнего опыта наиболее набожные белые маги " "развивают в себе огромную духовную энергиею. Усердно молясь ради пути света, " "они могут вызвать его, помогая изгнать прочь тени ночи.\n" "\n" "Придерживаясь строгого кодекса набожности и чести, эти мужчины и женщины " "неустанно работают ради установления жизни и порядка на землях, в которых " "живут." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Светлый маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Изгнанник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "(Outlaw) После нескольких лет службы, бывшие \"скороходы\" продвигаются " "вверх среди своих собратьев изгнанников. Показав себя в бою, они будут " "получать более опасные задания и большую долю добычи. Хотя много противников " "посмеивались над их оружием, изгнанники хорошо знают их убийственную " "возможность, а также доступность боеприпасов. Изгнанники несколько хуже " "бьются днем, предпочитая скрываться под покровом ночи." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "праща" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Изгнанница" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "После нескольких лет службы, бывшие \"скороходки\" продвигаются вверх среди " "своих собратьев изгнанников. Показав себя в бою, они будут получать более " "опасные задания и большую долю добычи. Хотя много противников посмеивались " "над их оружием, изгнанницы хорошо знают их убийственную возможность, а также " "доступность боеприпасов. Изгнанницы несколько хуже бьются днём, предпочитая " "скрываться под покровом ночи." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Иногда задачей опытнейших воров может стать необходимость отнять у жертвы " "нечто гораздо более ценное, нежели ее собственность. Мастерски владея " "приемами боя на ножах и будучи невообразимо ловкими, эти зловещие фигуры " "могут быть наняты тем, кому необходимо тихо расправиться со своей жертвой — " "с помощью отравленного ножа, брошенного издалека, либо кинжала, всаженного в " "спину. Смертельно опасные ночью, убийцы (Assassin) испытывают некоторые " "трудности, сражаясь при свете дня." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "нож" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Убийца" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандиты (Bandit) — это сборище людей с сомнительной биографией. Они являются " "костяком любой преступной группировки, и хотя у них может не быть воспитания " "или образования, они великолепно справляются со своей любимой работой, " "избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не любят " "драться днем, предпочитая работать ночью." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Скороход" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Этих мелких преступников их более опытные товарищи обычно иронически " "называют \"скороходами\" (Footpad) за то, что те берутся за любую работу, " "где нужно много двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или " "разведчиков. Несмотря на их скудное вооружение, их выносливость и умение " "передвигаться позволяют им быть полезными в бою, они очень хороши для " "разорения противников, особенно под покровом темноты." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "дубинка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Скороходка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Этих мелких преступниц их более опытные товарищи обычно иронически называют " "\"скороходками\" (Footpad) за то, что те берутся за любую работу, где нужно " "много двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. " "Несмотря на их скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться " "позволяют им быть полезными в бою, они очень хороши для разорения " "противников, особенно под покровом темноты." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Беглец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "(Fugitive) Бывалые преступники хорошо известны властям как за свою воинскую " "доблесть, так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут " "быть лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными " "войсками официальных властей." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Беглянка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "(Fugitive) Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую " "доблесть, так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут " "быть лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными " "войсками официальных властей." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Разбойник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Вооружённые тяжёлой булавой, эти опытные разбойники (Highwayman) — последние " "люди, которых вы хотели бы встретить на пустынной дороге поздно ночью." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Жулик" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. " "Эти жулики (Rogue) приобрели полезные в бою навыки, много раз избегая " "неприятных моментов, вроде ножей в спину и уворачивания от тех, кто пытается " "их убить. Мастера работы с ножами, они также способны метать ножи с хорошей " "точностью, а их долгие часы незаметного подкрадывания в ночи позволили им " "вольготно чувствовать себя в схватке в темноте." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Бестия" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Хулиган" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Некоторые дюди без особых жизненных навыков не могут или просто не хотят " "жить честно. Обычно таких людей называют просто хулиганами (Ruffian) и " "большинству из них суждено окончить жизнь за решёткой. Но при должном " "мастерстве и везении они могут стать опасными и неуловими преступниками." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Вор" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "На протяжении всей истории человечества члены различных воровских \"гильдий" "\", зародившихся в больших городах, начали странную традицию обесцвечивать " "свои волосы известью до тех пор, пока они не приобретали тусклый темно-синий " "оттенок. Это было дерзко с их стороны, так как их род деятельности был вне " "закона. Воры владеют множеством навыков, необходимых для тихой ходьбы и " "хорошего владения ножами. Они придерживаются не очень честной тактики в " "битвах, видя мало смысла в \"честном бою\"." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Воровка" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Громила" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Громилами (Thug) становятся разные люди. Некоторые родились среди них, " "многие были солдатами, считавшими свою службу в армии оконченной, либо " "крестьянами, бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя " "разбоем. Несмотря на их прошлое, все они используют практику оглушения своих " "жертв огромными дубинами." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Крестьянин" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Крестьяне (Peasant) являются основой любой сельской экономики и солдатами " "последнего призыва. Беззлобные по своей природе, они будут упорно защищать " "свои дома. Тем не менее, если вы атакуете своих врагов крестьянами, то вы " "явно уже потеряли все более сильные войска." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "вилы" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Житель леса" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Жители лесов (Woodsman) — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, " "кто предпочитают жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум " "и умение работать с деревом часто помогают им там, где оружие бесстльно." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Охотник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей она может являться " "средством пропитания. Как и в любом другом искусстве, в охоте есть свои " "мастера. Охотники (Huntsman) знают все тонкости своего дела, и обучены " "ориентированию, чтению следов и использованию лука. Они замечательно " "стреляют по движущимся целям, и по целям, находящимся в укрытии. Это умении " "они прибрели за годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто " "его лишены.\n" "\n" "Мастеров охотников нанимают те, кто живёт или проходит через дикую " "местность, будь то люди закона, или действующие против него. Порой сама " "природа преподносит коварные сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого " "проводника, может потерять своих людей лишь по причине незнания территории. " "Хорошие жители леса могут спасти жизни, снабдить пищей, а их умение " "обращаться с луком чрезвычайно полезно в бою." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Браконьер" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Хотя охотник-браконьер (Poacher) не обучался на воина, его навыки, особенно " "владения луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения " "необходимо несколько браконьеров, добывающих по ночам еду с соседних ферм, а " "также пара рук взаймы на случай серьезной драки.\n" "\n" "Благодаря своему опыту, эти охотники лучше всего дерутся ночью, а также в " "лесах и на болотах." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Рейнджер" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Рейнджеры (Ranger) — это дикие люди и бродяги, который по множеству причин " "сторонятся себе подобных. Они лучшую часть своей жизни проводят среди " "природы, и знают многие её секреты. Они превосходные следопыты и разведчики, " "и моугт найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n" "\n" "Присутствие таких людей беспокоит приверженцов авторитарного стиля " "правления; они являются людьми, которых рыцари и пехота не могут " "контролировать. Они — люди сомнительных побуждений, и смеются над любыми " "корелевскими указами, если, конечно, они вообще о них слышали. Их можно " "нанимать, но они могут поступить на службу как бандитам, так и служителям " "короны." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Зверолов" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "(Trapper) Опытные лесники являются полезными союзниками для любой армии и " "необходимы для любой значительной банды преступников. Они могут отслеживать " "и людей, и зверей, и хотя многие могут недооценивать их, звероловы подчас " "являются единственными, кто сможет найти еду к столу, будь то мясо или " "овощи.\n" "\n" "Их мастерство в охоте очень полезно в бою, позволяя им хорошо драться ночью, " "а также в лесах и на болотах." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Русалка прорицательница" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "(Mermaid Diviner) Годы постоянных богослужений дают жрицам знание устройства " "мира и уважение сил света. Сила, данная им — это постоянно повторяющийся " "узор из сказок и песен. Например, о рыцарях серебряных вод, окружённых и " "убитых людьми на берегах Алавинна, но которые поднялись на следующий день в " "полном количестве, дабы сокрушить кровавого лорда." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Русалка колдунья" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "(Mermaid Enchantress) Русалки, как и эльфы, наделены природным даром " "использовать магию, хотя их направления различны. Те, кто мастерски владеет " "этим даром, находятся в большом почете, и их навыки используются во многих " "ремеслах, о которых люди даже и не мечтали. Ясно, применение этой силы " "против своего народа запрещено — ведь она является огромной частью того, что " "защищает их народ от монстров, появляющихся из глубин." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "брызги воды" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Запутывающий водяной" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "(Merman Entangler) Используемые в войне водяными тяжелые сети являются " "сложным оружием для использования. Владеющие ими мастера очень ценны и " "уважаемы своими товарищами. Это оружие помогает укрепить полное " "превосходство водяных в их родной стихии и делает их расу особенно грозной " "для врагов вступивших в воду." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Водяной боец" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "(Merman Fighter) Морские создания, водяные сильны и быстры в любой водной " "среде, но неуклюжи на земле." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "трезубец" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Водяной защитник" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Со своими высокими щитами водяные защитники (Merman Hoplite) являются " "элитной охраной водяного королевства. Их мощная защита и несгибаемая " "дисциплина позволяют им удерживать линию обороны против яростных атак " "противника. Во время отчаяния, они могут действовать и на земле, хотя не так " "хорошо, как существа с ногами." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Водяной охотник" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "(Merman Hunter) Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы " "и в военном ремесле, особенно против тех, кто не находится вне своего " "водного дома. При необходимости, много водяных, занятых ловлей рыбы, станут " "добровольцами, пополняющими ряды их армии." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Русалка посвящённая" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "(Mermaid Initiate) Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя " "природной магии воды. Их удивительные способности уникальны для этого " "народа, ставя их сродни феям.\n" "\n" "Несмотря на их слабость, они весьма грозны в битве, так как они могут " "поднимать потоки воды вокруг себя и обрушивать ее в своих противников." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Водяной дротикометатель" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Эти водяные (Merman Javelineer), мастерски владеющие искусством метания " "дротиков, могут очень скоро стать столь же эффективными, как и лучники. Хотя " "неточность их оружия ограничивает дальность, повреждение от одного дротика " "значительно. В воде подвижность водяного делает его сильнее для врагов, не " "умеющих плавать." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Водяной сетемёт" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "(Merman Netcaster) Ловля рыбы, практикуемая водяными, является основой для " "охотничьих школ для ловли сетями. Сами они наносят слабый урон, но они могут " "использованы с великолепной эффективностью против солдат, переправляющихся " "через реку. Меньшие и утяжелённые в сравнении с обычными, эти сети можно " "бросать во врага, и хотя они мало пригодны в мирной жизни, но необычайно " "полезны на войне. Водяные используют подобное оружие для обездвиживания " "противника на воде, и что более важно, для задержания солдат на суше, " "которые в других случаях могли бы быть действенными." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Русалка жрица" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "(Mermaid Priestess) Среди водяных религиозные дела, обычно ведутся женщинами " "(русалками), поскольку они более склонны к этому. Они посвящают себя идеалам " "спокойствия и жизни в мире, изучая искусство снятия боли, лечения ран и " "болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также наделены духовной силой, " "способной оберегать своих сородичей от магических и неестественных созданий." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Сирена" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах (Mermaid Siren), " "отчего их часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки " "понятна, так как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление их " "магии очень схоже, вода вокруг сирены подвластна ее капризам, как и само ее " "существование.\n" "\n" "Сирены очень редко встречаются сухопутным созданиям, которые всегда с " "удивлением смотрят на них." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "прикосновение наяд" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Водяной копьеносец" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "(Merman Spearman) Луки не очень распространены среди водяных, для которых " "дротики выполняют подобные функции. Хотя дротики мало полезны под водой, они " "весьма эффективны на поверхности, где их вес позволяет им нырнуть под воду, " "не потеряв момента движения, чтобы нанести значительный урон. Они также " "полезны в рукопашной, как в глубинах, так и на поверхности, чего в нельзя " "сказать о стрелах." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Водяной тритон" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Тритоны (Merman Triton) — мастера боя на море. Используя свои трезубцы, " "Тритоны легко побеждают любого глупца, осмелившегося войти в их родную среду." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Водяной воин" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Водяные воины (Merman Warrior) формируют ядро армии водяных. Вооруженные " "мощными трезубцами, они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Гигантский паук" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая какую-нибудь жертву. Они " "могут кусать в ближнем бою, отравляя своим ядом противников, а также " "атаковать паутиной с дальней дистанции, замедляя своих врагов." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "паутина" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Каракатица" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Каракатица — это гигантское создание морей. Она может захватить противника " "сильными щупальцами или выпустить отравленные чернила с дистанции. Наилучший " "путь выжить при встрече с этими монстрами — быть на суше." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "щупальце" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "тушь" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Огненный дракон" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только " "в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о " "разрушениях целых городов, можно было бы считать их всего лишь мифом. " "Легенды очень специфичны относительно их описания, отмечая их огромную силу, " "скорость, неестественную хитрость и, кроме того, огонь который горит внутри " "них.\n" "\n" "Битва с драконом сама по себе считается величайшей опасностью, которая " "подходит лишь дуракам и храбрейшим из рыцарей." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "укус" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "хвост" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Гигантское грязевое чудище" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Гигантские грязевые чудища больше грязевых чудищ, магических созданий из " "земли и воды. Они атакуют, брызгая струей грязи в своих врагов или ударяя " "своими кулаками." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "кулак" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "кусок грязи" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Гигантский скорпион" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с " "человека." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "жало" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "клешни" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Грязевое чудище" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Грязевые чудища — магические конструкции из земли и воды. Их атака поражает " "врагов струей грязи или своими кулаками." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морская змея" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные обвивать собой суда." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Скелетный Дракон" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "От некогда одного из сильнейших живых существ, сейчас от дракона остались " "только кости и темные жилы. После смерти, он был поднят темной силой " "некромантии, которой он сейчас служит. Скелетный Дракон может выглядеть не " "более чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так люди прожили " "достаточно, чтобы изменить своё мнение." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "челюсти" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Щупальце из глубины" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Щупальце из глубины — это придаток большого монстра, который скрывается под " "волнами." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Волк" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Йети" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, " "живущие высоко на заснеженных горах. В живых осталось считанные единицы, и " "их существование для многих уже под сомнением." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Наг боец" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "(Naga Fighter) Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, " "способных непринужденно передвигаться в воде, что дает им возможность жить в " "мире, закрытом для сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания " "моря, и они не способны дышать в воде, что оставляет их в трепете перед " "бездной. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного проворнее своих " "оппонентов." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Нага боец" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Наг наёмник" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Наиболее талантливые мечники наг становятся членами касты Мирмидонов " "(наёмников, Naga Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары " "очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов " "противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против " "врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть " "смертельно подвижными в воде." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Нага наёмница" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Наиболее талантливые мечницы наг становятся членами касты Мирмидонов " "(наёмников, Nagini Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары " "очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов " "противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против " "врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть " "смертельно подвижными в воде." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Наг воин" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Все молодые наги воины (Naga Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить " "свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа " "на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства " "использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и " "уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды " "сильно затрудняет эту технику." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Нага воительница" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Все молодые наги воины (Nagini Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить " "свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа " "на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства " "использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и " "уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды " "сильно затрудняет эту технику." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Огр" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огры (Ogres) — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, " "удивительно похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто " "можно обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "нож мясника" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Молодой огр" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и берут в армию для обучения. " "Они не могут мастерски управляться с оружием, но не обольщайтесь, им дана " "огромная сила." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Орк лучник" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они " "достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это " "касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого " "народа силой. Лучники орков (Orcish Archer) редко хорошо оснащены и не " "проходят серьёзной подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть " "достаточно опасным, и не надо забывать, что его обладатели редко ходят " "поодиночке." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Орк убийца" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — весьма " "почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы (Orcish " "Assassin), использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам " "своей расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, " "они — неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "метательный нож" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Орк арбалетчик" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала " "людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими " "способностями. Орки, которым доверили это оружие (Orcish Crossbowman) — " "способные бойцы, а недостаток изящества они с компенсируют количеством." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Орк пехотинец" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Орки пехотинцы (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они " "медлительны, по сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить " "более мощные удары и выдержать больше ударов, прежде, чем их убьют." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Орк лидер" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Орки лидеры (Orcish Leader) являются предводителями своих кланов. Они могут " "отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше " "управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант " "лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, " "особенно гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Орк правитель" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, " "явно умён и одарён навыками командира, при этом неизбежно является и одним " "из сильнейших представителей своего рода. Такие орки (Orcish Ruler) " "мастерски владеют как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в " "умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не " "из-за страха, но из-за преданности." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "большой меч" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Орк губитель" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"губителями" "\" (Orcish Slayer). Губители быстры на своих ногах и очень подвижны в " "схватке, однако это достигается путём облегчения брони. Их избранное оружие " "— яд — ужасный инструмент, и его применение на поле боя часто является " "настоящей причиной превосходства орков." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Орк с тяжелым арбалетом" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Основы конструкции арбалета ведут к самострелу, куда более сложному " "приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненноему " "из более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом " "самострел гораздо мощнее. Однако, его производство совершенно вне " "компетенции орков.\n" "\n" "Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они " "неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых лучников (Orcish " "Slurbow)." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Орк повелитель" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и правом управлять " "своим племенем. Если при этом у них есть сила и хитрость, то они очень скоро " "становятся лидерами (Orcish Sovereign) огромных орд воинов и причиной очень " "больших проблем у более цивилизованного населения мира. Самый надёжный " "способ устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого " "представителя орков, способного держать их вместе." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Орк военачальник" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Военачальниками (Orcish Warlord) могут стать лишь Орки, обладающие большой " "ловкостью и неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины " "возглавляют боевые группы орков." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Орк воин" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины (Orcish Warrior) весьма " "уважаемы среди орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — " "неспособность пользоваться луком." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Скрытный ящер" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, " "труднопроходимой для противника. В сочетании с опытом, силой и экипировкой " "такие воины могут стать очень большой угрозой в битве, в значительной " "степени потому, что их значительно труднее обездвижить, чем других. Даже в " "доспехах, воины ящеров могут использовать небольшой зазор в линиях " "противника и заставить его пожалеть о тактической ошибке." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Ящер прорицатель" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но она " "напоминает ясновидение и полностью отражает неприятную сторону искусства " "колдовства. Так как она мало кому понятна, она охватывает страхом тех, " "против кого используется." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Фланговый ящер" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Обычно тело воинов-ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно, это " "понятие относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они не " "теряют своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный " "противник скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими " "созданиями." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Ящер оракул" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Некоторых ящеров замечали одетыми величественные одежды, покрывающих их с " "головы до пят, с таинственными знаками и отметинами в виде рисунков и " "татуировок. Некоторые считают, что они являются пророками или оракулами " "среди своего народа. Но каковы бы ни были их \"социальные\" функции, они " "несомненно являются могущественными в своей странной магии, и их следует " "опасаться." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Ящер застрельщик" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ящеры размерами невелики, и хотя из-за этого они в чем-то слабы, но зато " "очень энергичны. В битве их размеры позволяют им хорошо защищаться, " "удерживая любого рослого человека на берегу, что делает их очень сложными " "противниками в битве.\n" "\n" "Копья являются их наиболее любимым оружием, так как их мощные задние " "конечности позволяют наносить копьем ощутимые повреждения руками или будучи " "брошенным." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Ящер предсказатель" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ящеры известны тем, что владеют странными навыками на грани магии и тайны. " "Известно, что некоторые из них владеют навыками медицины, которые весьма " "полезны при возникающей против них битве." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Великий тролль" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Когда тролль (Great Troll), обладающий ненормальной силой жизни, достигает " "расцвета своих лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих " "потомков. Его сила и ловкость являются источников всех легенд о троллях, и " "эти легенды ничуть не преуменьшают их великолепие." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Тролль герой" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Некоторые тролли родились с невероятной силой и жизнеспособностью, " "характеризующими их расу. В обществе, где правыми всегда являются " "сильнейшие, они становятся героями своего народа (Troll Hero)." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Тролль камнемёт" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Идея бросать во врагов камни несомненно приходила многим троллям, и " "некоторые избрали это в качестве своего оружия. Так как подходящие камни не " "всегда легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати " "кожа, из которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в " "примитивную пращу." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Тролль" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в " "тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная " "живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается как скала над обычным " "человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооруженный троль " "может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, предпочитаемые " "в качестве оружия, напоминают продолжения их рук: столь велико мастерство " "владения ими." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Тролль воин" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Обычно в битве тролли ничего особого не используют, разве что огромные камни " "да палки. Тем не менее, иногда троллей замечали одетыми в грубые доспехи и " "вооруженными металлическими молотами. Это наводит на размышления, что их " "союзники — орки, являются источником и производителем этого, так как " "исследователи, проникавшие в норы троллей замечали лишь небольшой набор " "используемых инструментов, никоим образом не связанных с обработкой металла. " "Принимая во внимание, как опасен в битве тролль с голыми руками, мысль о " "тролле с подобным вооружением может полностью выбить из колеи." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Тролль детёныш" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Ошибочно называть подобного тролля детенышем, ведь его тело намного " "выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и еще не способны " "нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все " "подобные проблемы — ничто, по сравнению с грубой силой представителей этой " "расы." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Упырь" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Только посвященному в искусство некромантов известно, что нужно сделать, " "чтобы превратить человека в упыря (Ghoul), и этот секрет хранится в тайне. " "Тем не менее, чтобы они там не делали, но в результате получается тварь, " "ничего не помнящая о своей прежней человеческой жизни, неуклюжая, голая, как " "в день своего появления на свет и жадно поедающая мясо мертвых.\n" "\n" "Именно из-за подобных вещей некроманты находятся вне закона и преследуются с " "особой жестокостью во всех цивилизованных землях." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Трупоед" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Некрофаг (necrophage), или пожиратель мёртвых, это чудовищная, толстая " "тварь, имеющая лишь очень грубое сходство с человеком. Они кажутся почти " "полностью сгнившими, несмотря на их способность двигаться. Они наполнены " "болезнями и ядами. Самый пугающий факт относительно их -- это то, что они " "каким-то образом могли быть сделаны из живых людей. Об этом процессе почти " "ничего не известно, но он не может не быть кошмарным." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Бездушный" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "(Soulless) Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо " "известна тем, кто использует темные искусства. Они часто используют её для " "получения соуг и солдат из трупов. Эти трупы, как правило, многочисленны, но " "слабы. Прикосновение битвы может пробудить их, однако их создание намного " "более сложно." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "прикосновение" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходячий труп" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходячие трупы (Walking Corpse) — это мертвые тела, реанимированные темной " "магией. Хотя и слабые в бою, эти зомби могут распространять чуму среди " "убитых ими, увеличивая армию мертвецов." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древний лич" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Они являются пришельцами из давних времен. Любому, кто встретит древнего " "лича (Ancient Lich), следует опасаться гораздо более худших вещей, нежели " "смерть." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "волна холода" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "волна тени" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Темный ученик" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "(Dark Adept) Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно " "высокую цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет " "осужден на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве " "награды получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или " "посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные " "тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n" "\n" "Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "волна холода" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Темная ученица" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "(Dark Adept) Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно " "высокую цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет " "осужден на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве " "награды получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или " "посвятив себя темной стороне, эти фанатки обращают себя на изнурительные " "тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n" "\n" "Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Темный колдун" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Темная колдунья" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Лич" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Лич (Lich) — это наглядное воплощение главной задачи темной магии — поиск " "вечной жизни. После того, как принесена великая жертва при перерождении, " "ставший личем сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует " "вслед за ним, хотя тела может уже и не быть.\n" "\n" "Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в познания некромантов или " "просто продливается. Но уже само то, что этот вопрос имеет место, говорит о " "том успехе, который достигли тёмные колдуны." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Одна из выдающихся областей так называемой \"черной магии\" — искусство " "некроманта (Necromancer), ужасная способность возрождать мертвых. Эта " "область является запрещенным всеми людскими законами ответвлением черной " "магии, так как кошмарные вещи, которые она делает реальными, дают страху " "невиданный новый арсенал.\n" "\n" "Эта возможность — первый шаг, который они совершают, чтобы обмануть смерть, " "что является их конечной целью." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "чумный посох" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромантка" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Проклятый лучник" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Очевидно, что самые могущественные из мертвых лучников (Banebow), ещё при " "жизни были хорошими стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей " "памятью об их навыках, не зная ни своем предназначении, ни кто их враг. Их " "ведет только злоба, порожденная муками их пустого и бессмысленного " "существования." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Метатель костей" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели дана " "им при жизни. Эти мастера стали более искусными, экипируясь действительно " "отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением " "сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Называемые своими " "неудачливыми противниками просто \"Метателями костей\" (Bone Shooter), эти " "отвратительные существа сеют страх среди всех живых." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Мертвый всадник" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Верхом на костях огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали " "раньше вместо лошади, мертвые всадники (Chocobone) могут передвигаться " "быстрее, чем большинство конных отрядов." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Рыцарь смерти" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "(Death Knight) Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, " "будучи прокляты с ненавистью и предательством, вернулись назад в этот мир в " "качестве рыцарей смерти. Вооруженные оружием, что имели при жизни, они " "командуют мертвецами для осуществления своей мести." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Клинок смерти" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "При жизни эти существа, известные как \"Клинки Смерти\" (Deathblade), были " "мастерами битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева, " "учитывая это, попытались заполучить преимущество, снаряжая их таким образом, " "чтобы добиться сходства с навыками, полученными при их жизни. Хотя эти " "монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как в движении, так и в " "обращении со своими клинками." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Драуг" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "В этих солдатах (Draug), возвышающихся над прочими, уже мало осталось от " "прежней человеческой натуры. Воины в душе, они потерялись во тьме " "воскрешённой жизни. Они идут сквозь битвы, оставшиеся в памяти и бьются за " "освобождение, за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они " "дерутся, бездумно и беспощадно." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Возрожденный" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Получив мнимую жизнь еще раз, возрожденный (Revenant), бывший в свое время " "великим воином, теперь ничего не помнит из своего прошлого. Поднявший его " "колдун может только предполагать о его прошлом. Без сомнения, возрожденный — " "полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный воин, " "сражающийся до победного конца." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелеты (Skeleton)— это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной " "магии. У них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, " "они не боятся ни боли, ни смерти, а их присутствие устрашит любого, кто " "захочет сразиться их хозяином." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет лучник" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелеты лучники (Skeleton Archer) не многим отличаются от обычных скелетов, " "сопровождающих их — это грех против природы, воины, поднятые из могилы " "биться еще раз. Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую " "задачу, стоящую перед ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Призрак" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "(Ghost) Одной из величайших благодетелей создания является то, что душа " "живого существа бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, " "некромант способен использовать это в своих ужасных замыслах.\n" "\n" "Дух, пойманный в пелену лживых сетей, сожно принять за ветер, который " "наполняет паруса корабля. Благодаря этой уловке дух, пойманный в нерушимую " "тюрьму, будет выполнять любое задание своего хозяина." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "вопль" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Ночной ужас" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Назначение масок этих созданий (Nightgaunt), неизвестно, равно как и лица, " "скрываемые ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, " "было не до того, чтобы изучать своих врагов." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Когда свет появился в мире и придало форму неизвестному, страх отступил в " "темноту. С тех пор тени (Shadow) мира внушают непостижимый ужас всему " "человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n" "\n" "На этот вопрос очень легко ответит некромант." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Когда-то прозванные \"невидимками\", фантомы (Spectre) являются правой рукой " "своего мастера. Эти отвратительные создания, являющиеся настоящим террором " "для всех живых, бессонно бодрствуют над владениями их хозяина.\n" "\n" "Их создание не является чем-то выдающимся, настоящую опасность при встрече с " "ними представляет то, что они, скорее всего, являются предвестниками более " "опасных сил, следующих вслед за ними." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "проклятый меч" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привидение" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "(Wraith) Эти отвратительные создания, бывшие раньше воинами, являются одной " "из ужаснейших вещей, которые способен создать некромант. Меч проходит прямо " "сквозь них, будто бы они сотканы из воздуха. Вселяет страх мысль, что эти " "твари непобедимы, что, к счастью, далеко от правды." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Древний леший" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Существует забавная история о фермере, у которого был огромный дуб на " "лужайке, стоявший там, когда его отец впервые вспахал первую борозду на этой " "земле, и с которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же " "было его удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то " "похитил это дерево, и лишь голый кусок земли остался на том месте, где оно " "когда-то стояло. Бедный фермер никогда прежде такого не видел.\n" "\n" "Такие происшествия — это все, что известно о том, как предположительно " "выглядят самые древние лешие." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "дробление" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Старший леший" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Лешие имеют множество разных обличий, но все из них выглядят как деревья, в " "зависимости от их возраста, увеличивается и их размер. Легенды рассказывают, " "что к лешим, похожим на деревья, относились с уважением, они возвышались над " "теми, кто ходил по земле. Их увидеть очень сложно — обычно они находятся во " "сне и выглядят как странное дерево. Даже неосмотрительный эльф может не " "заметить их.\n" "\n" "Лешие не являются воинами, тем не менее, любой, кто разозлит их, очень " "сильно пожалеет, ведь они обладают огромной силой." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Леший" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Редко встречаемые, даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что " "известно. Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что " "лешие не являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также " "известно, что лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами " "эльфы, хотя несколько по-иному. Мотивы и действия этого народа неизвестны, " "хотя очевидно, что лешие являются защитниками природного мира.\n" "\n" "Лешие не агрессивны, но обладают огромной силой. Тем не менее, они почти ее " "не используют, также они медлительны в движении." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Примечание:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Рыцари более высоких помыслов, паладины вступили в полумонашеский орден, " #~ "поклявшись посвятить свое могущество защите обиженных и угнетенных. Хотя " #~ "они не так внушительны на поле боя, как Великие Рыцари, паладины все же " #~ "является мощной силой в битве и их благочестие является одним из лучших " #~ "их качеств. Паладин губителен для мертвецов и способен залечивать раны " #~ "своих товарищей.\n" #~ "\n" #~ "Примечание:" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую " #~ "доблесть, так и за умение избегать арестов. Пожалуй их красота может быть " #~ "превзойдена только их опасностью." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Изгнанный Рейнджер" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Рейнджеры — это дикие люди и хозяева лесов и холмов. Они отличные " #~ "преследователи, разведчики и лучники, спокойно передвигающиеся по " #~ "пересечённой местности под покровом ночи. Большинство правителей " #~ "опасаются рейнджеров и скорее бросят их за решётку, чем рискнут " #~ "использовать их навыки." #~ msgid "dummy" #~ msgstr "ложный" #~ msgid "cold" #~ msgstr "холод" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "мистический" #~ msgid "impact" #~ msgstr "крушащий" #~ msgid "fire" #~ msgstr "огонь" #~ msgid "blade" #~ msgstr "режущий" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "колющий" #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Ужас от темной магии в основном исходит от того, что обычные люди ничего " #~ "в этом не понимают. Темные колдуны постигли секреты жизни и смерти, " #~ "быстро став мастерами боли и страданий\n" #~ "\n" #~ "Главная награда темного искусства — это полное управление над жизнью и " #~ "смертью. Возможно, темные колдуны знают, как воздействовать на жизнь и " #~ "смерть при реанимации мертвых тел, скелетов и духов. Наиболее бесстрашные " #~ "и жадные до жизни и власти рано или поздно постараются потягаться с самой " #~ "смертью, путём превращения в личей.\n" #~ "\n" #~ "Примечание:"