wesnoth/po/wesnoth-units/nl.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5147 lines
215 KiB
Text

# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 22:30+0100\n"
"Last-Translator: IJsbrand Oudshoorn <oudshoorn@eitri.nl>\n"
"Language-Team: Dutch translation <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 841,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Bloedvleermuis"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Bloedvleermuizen danken hun naam aan hun rode tint die sommige toewijzen aan "
"hun voorkeursdiëet. Ze zijn zeer snel en kunnen het bloed uit hun "
"slachtoffers zuigen waarbij ze zich terug aansterken."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "tanden"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampier"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampieren zijn een vleermuissoort die zich voedt met het bloed van anderen. "
"Hun klauwen zijn niet bijzonder sterk maar ze kunnen zich aansterken.met het "
"bloed dat ze uit hun slachtoffers zuigen"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Boot"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Meestal voortgebracht door peddels of kleine zeilen zijn boten bedoeld om "
"korte afstanden af te leggen en daar te komen waar grote schepen niet kunnen "
"komen."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galjoen"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galjoenen zijn zeeschepen gebouwd voor handel en transport."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratengaljoen"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Piratengaljoenen verhouden zich tot een transportschepen als wolven tot "
"schapen. De piraten aan boord willen graag helpen met het uitladen van "
"beladen schepen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "ballista"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Transportgaljoen"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Transportgaljoenen zijn goed bewapende schepen, geschikt om troepen te "
"vervoeren. Als ze de kust bereiken kunnen ze de aanvalstroepen lossen."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Armageddondraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Als ze hun harnas niet hadden zouden sommige draaklingen voor de gewone man "
"nauwelijks anders lijken dan de echte draken. Deze schepsels gekend als "
"'armageddondraaklingen' zijn gigantisch en beschikken over een gigantisch "
"vuur waarvoor ze ook nog immuun zijn."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "klauwen"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "vuuradem"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draakling Zwaardmeester"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"De draaklingen die meesters in het zwaardvechten zijn, zijn gezworenen van "
"een bijzonder genootschap, waarvan het kentekenen de zwart-witte "
"oorlogskleuren zijn."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "zwaard"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Vlammendraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Vlammendraaklingen zijn de weinige en trotse erfgenamen van de meest tot de "
"verbeelding sprekende krachten van hun verre voorouders, in het bijzonder "
"het vermogen vuur te spuwen. Dat, in combinatie met hun enorme omvang en "
"scherpe klauwen, maakt hen tot gevaarlijke tegenstanders."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draakling Geweldenaar"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Een draakling geweldenaar kan vliegen noch vuurspuwen en over het algemeen "
"wordt aangenomen dat ze zich daarom hebben bedreven in man-tot-man-"
"gevechten, een poging om ondanks een handicap toch nuttig te zijn. Misschien "
"zijn ze ook wel beperkt in deze kunde maar veel voorvechters van deze "
"theorie vergeten hoe geschikt deze draaklingen zijn in het bevechten van "
"andere draaklingen.\n"
"\n"
"Ze zijn in feite de strafrechters in de draaklingenhierarchie en hoewel hun "
"bewapening nu vooral ceremonieel is, is ze nog steeds effektief. Wanneer ze "
"mindere rassen tegenkwamen ontdekten ze dat hun natuurlijke grootte en "
"kracht al op zichzelf machtige wapens waren. Dit gecombineerd met hun "
"traditionele bewapening zorgde voor strijders die niet langer de typische "
"zwakte van hun ras voor speren en pijlen delen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "speer"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draakling Dwinger"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"De grootse draakling dwingers belichamen de brute kracht van hun soort. Vele "
"uren in de smidse gaven hun met een arsenaal aan wapens en een glinsterend "
"pantser dat hun van kop tot teen bedekt."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "goedendag"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Draakling Strijder"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Draakling strijders gebruiken hun kromzwaarden en beschikken over de "
"vuuradem van hun voorouders. Ze kunnen tevens vliegen, wat voor iedere "
"tegenstander lastig is. Hun grote kracht gekoppeld aan hun hardheid is "
"beangstigend voor zwaardvechters van ieder ander ras."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "kromzwaard"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Vuurdraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"De grote vuurdraaklingen hebben het gebruik van hun inwendige vuur volledig "
"onder de knie. Gehuld in glanzende pantsers, braken ze vuur naar eenieder "
"die hen bedreigt. Ze zijn een symbool voor de kracht en majesteit van hun "
"ras."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Vuurhartdraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Er wordt gezegd dat bij de oudste draaklingfamilies - de directe "
"afstammelingen van de draken zelf - geen bloed, maar vuur door de aderen "
"stroomt. Dat geloof wordt gesterkt door het vuur dat ze kunnen spuwen maar "
"om de een of andere reden heeft nog niemand de proef op de som genomen en er "
"een opengesneden."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Fakkeldraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Draaklingen vormen een oud ras, wijs genoeg om naar hun eigen leiders te "
"luisteren. Degenen die 'fakkels' genoemd worden door hun soortgenoten, "
"streven ernaar zulke leiders te worden, zowel in oorlog als in vrede."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Draakling Gladiator"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"De gladiator is een heel andere weg ingeslagen dan de hakker. In plaats van "
"zich bezig te houden met training hebben ze zich toegelegd op het "
"vervaardigen van superieure wapens. Ze zijn de grondleggers van de "
"draaklingenmaatschappij en dragen de scherpste zwaarden en speren en hun "
"goedendags vervolmaken hun wapenarsenaal. Hun focus op wapentuig gaat "
"enigszins ten koste van hun verdedigingstechnieken."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Zweefdraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Zweefdraaklings dragen zo weinig mogelijk belasting, zodat ze snel kunnen "
"ontkomen aan hun vijanden wanneer ze hun grotten verlaten. Deze draaklingen "
"zijn competente vechters, net als zovelen van hun soort in het bezit van het "
"inwendige vuur. Zwevers kunnen bovendien hun snelheid gebruiken om hun "
"tegenstanders tot overgave te stampen. Hoog in de lucht kunnen ze voorbij "
"veel verdedigingswerken zien. Hierdoor kunnen ze ingegraven vijanden toch "
"zeer precies bestoken."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "smak"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Orkaandraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"De orkaandraaklingen, heersers van het luchtruim, behoren tot de elite van "
"de vliegende draaklingen. Hoog door de lucht klievend kunnen ze langs de "
"meeste verdedigingen heen kijken en hun vijanden genadeloos met vuur "
"bestoken."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Infernodraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Infernodraaklingen hebben volledige controle over hun inwendige vuur en "
"steken hun voorouders, de draken, naar de kroon, waar het op vuurspuwen "
"aankomt. Dit natuurlijke vermogen maakt hen nagenoeg onkwetsbaar voor vuur. "
"Hun glanzende, vlammenkleurige pantsering is een teken van hun trotse en "
"machtige klasse; het ideaal waar hun soortgenoten naar streven."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Hemeldraakling"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Hemeldraaklingen zijn de echte heersers van de hemel. Hun vuuradem "
"gecomineerd met de snelheid van hun angstaanjagende duikvluchten is een "
"verschrikkelijk wapen. Door uit te lucht aan te vallen kunnen ze met grote "
"nauwkeurigheid vuurspuwen naar plaatsen die anders een groot voordeel aan de "
"vijandelijke verdediger geven."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Draakling Hakker"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Draakling hakkers zijn geweldenaars die ervoor gekozen hebben zich te "
"trainen in het gebruik van de hellebaard, in plaats van zwaard en speer. Hun "
"omvang stelt hen in staat een wapen van vergelijkbare grootte te gebruiken. "
"Groot genoeg om een paard te slachten zoals een mens een varken slacht. Hun "
"training heeft ook hun uithoudingsvermogen en defensieve vaardigheden "
"verbeterd, waarin ze een groot voordeel hebben ten opzichte van hun neven de "
"gladiatoren."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "hellebaard"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draakling Wachter"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"De Draakling wachter vertegenwoordigt de hoogste rang in de klasse van de "
"geweldenaren. Ze zijn zo sterk gegroeid, dat slechts weinig krijgers in de "
"wereld het tegen hen op durven nemen. Het lievelingswapen van de wachter is "
"de hellebaard, waar ze uiterst vaardig mee om gaan."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Draakling Krijger"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Draakling krijgers gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid en "
"beschikken over de vuuradem van hun voorouders. Hun kracht laat hen toe "
"krachtig toe te slaan en met gelijke maat hun afstraffing te weerstaan."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Dwergenrazer"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Razers zijn een zeldzaam soort dwergen die zich voor een gevecht in een "
"totale razernij inleven. Deze strijders vergeten aan hun eigen verdediging "
"te denken en blijven zonder ophouden verder aanvallen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "razernij"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Dwergendraakwachter"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Het is niet duidelijk waarom Dwergendraakwachters, een naam die ze gegeven "
"is door hun soortgenoten, zo heten. Het zou wellicht voortkomen uit het "
"wapen dat ze dragen, vreemde staven die vuur en dood uitspuien. De wachters "
"van de grote steden der dwergen, ze vuren naar de vijand met zogenaamde "
"draakstaven, het summum onder de dwergse vuurwapens."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "dolk"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "drakenstaf"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Dwergenkrijger"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Dwergenkrijgers dragen machtige strijdbijlen en -hamers, die hen tot "
"gevreesde tegenstanders maakt in het gevecht op de korte afstand. Ze zijn op "
"hun best in bergrijke gebieden en ondergronds. Hun gebrek aan snelheid wordt "
"ruimschoots gecompenseerd door hun kracht en uithoudingsvermogen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "bijl"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "hamer"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Dwergengardist"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Het dwergenras is berucht voor hun stevigheid en veel van hun strijders "
"kiezen hun uitrusting om hieruit nog extra voordeel uit te halen. "
"Dwergenwachters marcheren in de strijd met torenschilden en speren. Vaak is "
"het hun taak om de lijn te houden en om iedereen die probeert ze te "
"doorbreken zware verliezen toe te brengen. Wanneer de lijn voowaarts gaat "
"zijn zij het die het moeilijk gewonnen voordeel zullen beveiligen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "speer"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Dwergenheer"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Hun glanzende pantsering doet deze dwergen op koningen vanonder de bergen "
"lijken. Hun kunde met bijl en hamer is ongeëvenaard, maar ook van afstand "
"zijn de dwergheren niet te onderschatten: hun werpbijl mist zelden doel. "
"Ondanks hun traagheid vormen deze dwergen het bewijs voor de kundigheid van "
"hun ras."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "strijdbijl"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "werpbijl"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Runemeester"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Dwergenmagie toont zich vooral door de gravering van de runetekens op het "
"object dat een ieder die het bezit zijn kracht geeft. Hoewel ze zelden in de "
"strijd gezien worden kan een runenmeester er een verschrikkelijk effect "
"hebben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "runehamer"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Bliksemschicht"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Dwergenschildwacht"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Kampioenen onder hun strijdmakkers zijn de dwergschildwachters. Ze vormen de "
"ruggegraat van een slaglinie. Een direkte aanval tegen een linie die door "
"hun versterkt wordt is een zelfmoordmissie die effektloos zal blijven. Deze "
"dwergen zijn meesters in het nabije gevect en ze kunnen beter standhouden "
"dan een volgroeide dipgewortelde eik."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Dwergenwachter"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Na veel ervaring en training worden wachters waardige soldaten. Deze troepen "
"worden uitgerust naar hun kunde en kunnen elk terrein verdedigen tegen zowat "
"alle aanvallen. Een kritieke positie verliezen aan één van hen is een "
"gevaarlijke zaak want de herovering zal alles behalve gemakkelijk zijn."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Dwergenstaalstrijder"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"De meer ervaren Staalstrijders dragen een zware maliënkolder en een stalen "
"harnas."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Donderdwerg"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Toen de mensen van Wesnoth voor het eerst dwergen ontmoetten, waren ze "
"compleet verbijsterd door de kracht van de Donderdwergen, die van afstand "
"dood en verderf zaaiden met een vreemd soort 'stafje', dat ze bij zich "
"droegen. Het oorverdovende geluid van deze 'donderstaf' is beangstigend wat "
"nog verergerd wordt door de geheimhouding van de dwergen over hun werking."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "donderstok"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Dwergendonderwachter"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"De Dwergendonderwachters staan bekend om hun merkwaardige wapens; de "
"vreemdsoortige stafjes van hout en ijzer maken een donderend lawaai. De "
"werking van de wapens is een mysterie, een geheim dat de dwergen van Knalga, "
"van wie men vermoed dat ze de makers zijn, mee hun graf innemen. Het enige "
"dat bekend is, is dat men soms een dwerg een zwart poeder in een opening in "
"het wapen ziet gieten. Er wordt gezegd dat het voedsel is voor het beest dat "
"erin opgesloten zit.\n"
"\n"
"Hoewel een enkel schot van deze 'donderstaven' verscheidene minuten "
"voorbereiding vergt, vinden de dwergen het zondermeer de moeite waard."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Dwergenulfenaar"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"De Dwergen zijn een eeuwenoud volk van machtige strijders. Ulfenaren zijn de "
"woestste dwergen van allemaal. Ze begeven zich in een gevecht in een blinde "
"razernij waardoor ze angst noch pijn voelen en van geen ophouden weten en "
"geen aandacht schenken aan hun verwondingen."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfenboogschutter"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfen staan al sinds jaar en dag bekend als uitmuntende boogschutters. Een "
"vaardigheid die hen in veel opzichten van nature goed ligt. Ondanks zijn "
"frêle lichaam is een elf met een boog in de hand dodelijk en in oorlogstijd "
"zullen veel elfen aan dit wapen de voorkeur geven. Hoewel hun onervarenheid "
"op het slagveld hen parten speelt, kunnen ze dankzij hun natuurlijke "
"souplesse alle menselijke rekruten de baas."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "boog"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfenboogschutster"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfenwreker"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"De merkwaardige naam 'Elfenwreker' komt van de taktiek die deze meester-"
"dolers meestal gebruiken. Ze laten de vijand door een doelbewust zwakke "
"verdediging breken en wanneer de vijandelijke, kwetsbare eenheden van achter "
"hun frontlinies opkomen, verschijnen de wrekers vanuit het niets en vallen "
"aan om zo de toevoerlijnen van de vijand af te snijden.\n"
"\n"
"Dit wordt soms uitgelegd als wraak op de dood van hun kameraden die in "
"eerdere gevechten zijn omgekomen. Hoewel dat iets te simpel is gedacht, is "
"het ook niet geheel onjuist."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfenwreekster"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfenkapitein"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Anders dan veel andere rassen zullen elfen de vaardigheden van hun meer "
"ervaren soortgenoten meteen erkennen en hen volgen op het slagveld. Dat is "
"heel anders dan bij de mensen, voor wie leiderschap over het algemeen een "
"ondoorgrondbare brij van corruptie en intimidatie is. Hun bereidheid de "
"wijsheid van hun leiders te erkennen en hun neiging capabele leiders te "
"kiezen vormen een stille kracht van de elfen."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfenzwaardmeester"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Die paar elfen die zich bewust toeleggen op oorlogswapens, worden iets dat "
"in strijd is met de nogal tamme reputatie van hun ras. Toewijding en "
"vaardigheid worden gecompleteerd door puurheid en vorm, en het resultaat is "
"een expertise in het zwaardvechten die slechts weinigen ooit zullen "
"bereiken. Zelfs het boogschieten, een bijzaak voor deze lieden, wordt zo "
"vaardig bedreven, dat de meeste mensen slechts met verbazing kunnen "
"toekijken."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfendruïde"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"De magie van boselfen is niet gericht op strijd, maar desondanks uiterst "
"effectief. De bossen waarin ze wonen worden met een woord van magie tot "
"leven geroepen om uit te halen naar vijanden.\n"
"\n"
"Het sterkste punt van de Elfendruïde is de kennis van de geneeskunde en om "
"die kunde worden ze geroemd."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "staf"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "verstrik"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "doornen"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfenbezweerster"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"De magie van de elven is helemaal anders dan die van de mensen. Ze "
"verschillen zo erg dat zowat alle mensen geen enkel begrip van de elvenmagie "
"hebben. En zij die er meester in zijn, zijn even mysterieus. Hoewel gezegd "
"moet worden dat ze aanbeden worden door hun volk kan er weinig gezegd worden "
"over hun funktie en doel in deze samenleving."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "omwortel"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "feeënvuur"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfenkrijger"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Elfen zijn van nature niet oorlogszuchtig, maar in tijden van nood komen hun "
"souplesse en snelheid, evenals hun vakmanschap, hen goed van pas. Een elf "
"leert de beginselen van het zwaardvechten en boogschieten onwaarschijnlijk "
"snel en zet die effectief in op het slagveld."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfenheld"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Een relatief kleine hoeveelheid ervaring maakt van een competente krijger "
"een meester in het gevecht. Deze als helden vereerde elfen zijn zowel sterk "
"met de boog als met het zwaard. Vaardigheden die ze nooit bij gebrek aan "
"oefening verleren."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Hoge Elfenheer"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"De leiders van de elven worden niet bleek en gerimpeld door de ouderdom. "
"Veeleerder groeien ze uit tot hun volle potentiëel. Ze zijn rustig en "
"nadenkend in vredestiijd maar de ontketende toorn van een hoge heer is een "
"impressionant zicht."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfendame"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elven kiezen hun leiders vanwege hun macht en wijsheid. Vooruitziendheid is "
"wat ze in onzekere tijden beschermd. Hun rechtvaardige heerschappij wordt "
"beloond met de onwankelbare trouw van hun volk, het grootste geschenk dat "
"een heerser kan vragen."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfenheer"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"De adel van de elven heeft verdiensten die hun stand in de maatschappij "
"bevestigen. Elvenheren zijn de wijste en sterkste van hun volk en "
"aangstaanjagend wanneer ze hun magische kunst ten toon spreiden."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfenlangboogschutter"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Het buitengewoon scherpe zicht van elfen is een belangrijke factor in hun "
"vaardigheid met de boog. Een elf die in boogschieten is geoefend kan doelen "
"raken die een mens niet eens zou zien, zelfs 's nachts. Ze schieten zo snel "
"dat de vorige pijl nog nauwelijks de boog heeft verlaten als de volgende er "
"al achteraan vliegt.\n"
"\n"
"Deze uitzonderlijke vaardigheid heeft een prijs: deze elfen blinken niet uit "
"in het zwaardvechten."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "longbow"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfenlangboogschutster"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfenmaarschalk"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Het uithoudingsvermogen en de intelligentie van elfen maakt hen uitermate "
"geschikt voor militaire functies, zozeer zelfs dat het hun gewoonlijke "
"afkeer van dat soort zaken kan overwinnen. Elfen onthouden dingen veel "
"scherper dan mensen en kunnen vaak op intuïtie doen waar anderen in getraind "
"moeten worden. In het zeldzame geval dat een elf zich toelegt op "
"oorlogvoeren, wordt hij waarlijk een meester in de krijgskunst."
# Elvenvoorhoede lijkt mij een verzameling Elfenridders die vooruit gaat in de strijd..
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfenridders"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Elfenridders zijn getraind als koninklijke koeriers van het elfenrijk. "
"Ondanks hun vredige natuur maakft deze ervaring hun dodelijk tijdens de "
"strijd. Geen mens is even vaardig in het gebruik van de boog tijdens het "
"paardrijden. Meer zelfs veel mensen zouden stilstaand al moeite hebben hun "
"te evenaren.\n"
"\n"
"De snelheid van deze soldaten laat de elven toe waar en wanneer ze willen "
"iemand in hun thuisland aan te vallen. Iets wat al vaker enigen van de dood "
"gered heeft."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfendoler"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Een mens kan nog zo veel jaren doorbrengen in het bos, hij zal nooit het "
"gevoel van zich kunnen afschudden dat hij een gast is in een hem niet geheel "
"vriendelijk gezind gebied. Met elfen is dat precies andersom. Iedere elf die "
"de kennis over de bossen bestudeert raakt er al snel geheel vertrouwd mee. "
"Gecombineerd met een aanzienlijk talent voor boogschieten en zwaardvechten "
"is deze elf een dodelijke vijand."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfendoolster"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfenruiter"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"De betere ruiters onder de elven rijden door het bos met een snelheid die "
"voor mensen dodelijk zou zijn. Hoewel dit zeker respect afdwingt voor de "
"ruiter zelf, vraagt men zich ook af wat voor paarden ze gebruiken, want de "
"prestaties van deze dieren zijn bijna bovennatuurlijk.\n"
"\n"
"De combinatie van hoge mobiliteit en goede krijgskunst is een van de "
"grootste voordelen die elfen in de strijd hebben."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfenverkenner"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"De ruiters van de boselfen zijn vaardig met boog en zwaard, maar hun "
"werkelijke kracht ligt in het paardrijden. Zelfs andere elfen staan "
"enigszins verbaasd over de snelheid waarmee ze door het bos rijden zonder "
"ook maar een schrammetje op te lopen. Ze zijn misschien wel de enige ruiters "
"die het bos verkiezen boven de open vlaktes."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfensjamaan"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Elfen, die gedeeltelijk van feeën afstammen, hebben een talent voor magie. "
"Dat talent manifesteert zich in hun relatie met de natuur, waarop ze in het "
"gevecht een beroep kunnen doen. Vijanden die zich in hun bos begeven, raken "
"al snel verstrikt in de boomwortels waar ze even daarvoor nog op stonden.\n"
"\n"
"Ook de geneeskrachtige gaven van de elven zijn opmerkelijk en onmisbaar op "
"het slagveld."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfensherpschutter"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Er is een verhaal van een elf die ooit een pijl tegenhield door hem met een "
"van zijn eigen pijlen uit de lucht te schieten. Gezien de vaardigheid van "
"deze elfen zou het verhaal wel eens waar kunnen zijn. De scherpschutters "
"onder de elfen hebben het boogschieten volledig onder de knie."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfenscherpschutster"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfenfee"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Een Elfenfee die zich volledig toelegt op haar feeënkant, zal uiteindelijk "
"uitgroeien tot een wezen van beide werelden. Geleid door een natuur, waarvan "
"slechts weinig begrepen wordt, zijn deze prachtige verzorgers van het "
"Elfenbos het toppunt van de gratie en het mysterie van het elfenvolk."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "feeënstreel"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfentovenares"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"De feeënwereld is veel krachtiger dan de materiële wereld. Sommigen vanuit "
"deze wereld in de onze brengen kan hevige resultaten teweeg brengen. Dit is "
"zeer gekend door de elven, het wordt zelden gebruikt met kwaadaardige "
"bedoelingen want het is verre van gemakkelijk en wordt aanzien als een "
"misplaatst gebruik van deze kracht.\n"
"Zij die dit kunnen worden door andere rassen als 'tovenaressen' beschouwd en "
"zijn deze titel meer dan waard."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sidhe"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Zeer zelden te vinden zijn de Sylphs wijze meesters van zowel de feeën als "
"wereldse natuur. Ze bezitten een wonderlijke en afschrikwekkende macht. "
"Legendes rond hun onstaan hebben tot een gezonde angst voor elven geleid bij "
"andere rassen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "spinrag"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Bloedwolfruiter"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Bloedwolven verschillen van de huis-tuin-en-keuken variant alleen in grootte "
"en kleur. Ze zijn groter dan menig paard en hun eetlust is daar ook naar. "
"Enkel dwazen zouden ze willen benaderen. Kobolds hebben ze, ondanks veel "
"moeite en verliezen, genoeg getemd om ze te kunnen berijden.\n"
"\n"
"De klauwen van een wolf zijn meestal zijn gevaarlijkste wapens, echter bij "
"een beest van deze afmetingen zijn ze veel dikker en langer dan ijzeren "
"pinnen. Hun berijders smeren een gif zoals dat van de orkdoder op de voorste "
"klauwen zodat een klauw van deze beesten een dodelijke sneer wordt."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Kobold Spieser"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Kobolds worden door orks gebruikt als kanonnenvoer. Degenen die op een of "
"andere manier toch in leven blijven, proberen dat zo te houden door zich van "
"beter materiaal te voorzien. Een veel grotere speer compenseert hun korte "
"armen en steviger pantsers beschermd hun fragiele lichamen."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Kobold Roofridder"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"De kobold roofridders hebben weinig gemeen met de mensen die zich ridder "
"noemen. De enige overeenkomst is dat ze de elite van de wolfruiters vormen, "
"vermoedelijk tot die rang opgeklommen door successen in een of andere "
"plundertocht.\n"
"\n"
"De wolven waar ze op rijden worden gefokt op snelheid en kracht, wat ze "
"behoorlijk gevaarlijk maakt in de strijd."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Kobold Brandschatter"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Sommige kobolden leren hun wolven om hun vrees voor vuur te overwinnen. "
"Tijdens rooftochten ondersteunen deze kobolden door te brandschatten en met "
"hun netten verwarring te zaaien bij de verdedigers."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "fakkel"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "net"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Kobold Plunderaar"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Vaandeldragers zijn een zeldzaamheid onder de kobolden. Een kobold die "
"genoeg veldslagen heeft overleefd om een veteraan genoemd te worden, is al "
"zeldzaam, en nog zeldzamer is het dat andere kobolden die status erkennen en "
"respecteren. Desalniettemin kan een vaandeldrager de jongere strijders "
"aansporen om tot aan het einde langer en harder te vechten."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold Speervechter"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"In elk nest jonge orks zijn er altijd wel een paar kleiner en zwakker dan de "
"rest. Deze misbaksels worden 'Kobolds' genoemd en worden door hun "
"soortgenoten geminacht. In de strijd worden ze uitgerust met de meest magere "
"uitrusting en worden ze gebruikt als schild voor de krijgsheren.\n"
"\n"
"Er wordt gespeculeerd dat het bestaan van deze schepsels het begin is van "
"het verval van de orkse bloedlijn, hoewel niemand genoeg weet van hun "
"geschiedenis om duidelijke conclusies te trekken."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Wolfruiter"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Niemand weet zeker hoe het gebruik om wolven te temmen en te berijden is "
"ontstaan. Kobolds zijn kleiner en veel zwakker dan orks. Degenen die een "
"rijdier kunnen vinden, verkrijgen een sterkere, veiligere positie in de "
"strijd.\n"
"\n"
"Wolven kunnen het gewicht van een man in een harnas niet dragen, maar een "
"kobold in leren pantsers zijn een veel lichtere last. Anders dan paarden, "
"bewegen deze rijdieren makkelijk door de bergen, hoewel water en bos ook hen "
"vertragen."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffioen"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Half leeuw, half vogel, deze majestueuze schepsels domineren de hemel van de "
"wereld. Zonder een goede reden is het beter ze niet te storen."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Griffioenmeester"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Voor deze ruiters van de hemel is de Griffioen meer dan een rijdier, het is "
"een verlenging van henzelf. Een speciaal pact dat het hart van de "
"aardbewoners doet beven, want deze machtige schepsel kunnen hen van overal "
"belagen."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Griffioenruiter"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Slechts enkele van de natuurlievende elfen kunnen een vriendschapsband "
"vormen met de machtige griffioenen. Zij die deze vliegende beesten kunnen "
"berijden ontdekken de wereld van de hemel."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Grootofficier"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Grootofficieren hebben het toppunt van vaardigheid met zwaard en lans "
"bereikt. Volledig in staal gehuld en rijdend op op kracht gefokte paarden, "
"vormen deze ruiters de kern van elke serieuze cavalerie. Een grootse ridder "
"vooraan een stormloop is een angstaanjagende aanblik voor infanterie en is "
"vaak genoeg om dwars door een verdedigingslinie te breken."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lans"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Ridder"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Vaardige en gedisciplineerd Ruiters worden gepromoveerd tot Ridders. Als "
"veteranen kennen ze de, vaak fatale, afloop van een mislukte stormloop en "
"hebben ze geleerd die met mate toe te passen. Ridders dragen daarom zwaarden "
"bij zich om ook veiliger tactieken te kunnen gebruiken. Hun lans hebben ze "
"overigens niet aan de wilgen gehangen, en hun groeiende ervaring met dit "
"wapen is in hun voordeel."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lansenier"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lanseniers behoren tot de dapperste en meest gevreesde ruiters van Wesnoth. "
"Gehuld in minimale pantsering zijn ze erg wendbaar. Hun gewaagde tactieken "
"behelzen onder andere een dubbelzijdig zwaard, die vaak of een snelle "
"overwinning, of een spoedige dood brengt. Lanseniers blinken uit in het "
"najagen van infanteristen die hun formatie verbroken hebben, en in het "
"doorspiezen van verdedigingslinies. Ze zijn echter van beperkt nut in de "
"verdediging."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladijn"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Paladijnen zijn ridders met de hoogste idealen die gezworen hebben hun "
"sterkte niet voor de koning maar voor de idealen van ridderlijkheid te "
"gebruiken, in dienst van al wat goed is. Ze kunnen in de legers van Wesnoth "
"dienst doen maar hun loyauteit ligt vooral bij hun eigen groep: een geheime "
"kloosterlijke orde die over zowel de politieke als culturele grenzen reikt. "
"Heersers mistrouwen hun soms want de paldins blijven enkel loyaal zolang de "
"heerser deugdzaam blijft. Hierdoor hebben enkele van de meer genadeloos "
"ambitieuze van hem geprobeerd deze groepen uit elkaar te halen en van hun "
"roem te beroven of in zeldzamere gevallen complexe misleidingen op touw "
"gezet om deze troepen aan hun kant te houden.\n"
"\n"
"Paladijnen zijn typisch niet zo schrikwekkend als de grootofficieren die de "
"meeste legers voorgaan maar ze zijn wel degelijk eerste klas soldaten. En "
"bovendien laat hun wijsheid en vroomheid hun toe om hun medestrijders met "
"verzorging bijstaan. Ze zijn ook zeer krachtig in het bestrijden van "
"magische of onnatuurlijke vijanden."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Ruiter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Ruiters, vaak afkomstig van de wilde regio's van Wesnoth, worden van kinds "
"af aan getraind in het paardrijden en hebben een strenge erecode. Een "
"stormloop uitgevoerd door een ruiter is een machtige maar roekeloze tactiek, "
"waarvan de waarde keer op keer bewezen is. Ruiters blinken uit tegen de "
"meeste soorten infanterie, voornamelijk wanneer die uit het gelid is "
"geraakt, maar moeten uitkijken met speermannen en boogschutters voor wie de "
"grote ruiters een verleidelijk doelwit vormen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Boogschutter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Al vanaf het begin werden pijl en boog ook voor andere doeleinden dan de "
"jacht gebruikt en sindsdien zijn boogschutters onmisbaar in de strijd. "
"Boogschutters zijn meestal van lage komaf en in grote getale terug te "
"vinden, ze zijn behendig met zowel de boog als het korte zwaard."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "kort zwaard"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Kurassier"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Kurassiers bieden een triomfantelijk aanblik op het slagveld. Ze zijn "
"meesters in het gebruik van zwaard en kruisboog, zelfs zonder af te stijgen. "
"Dit gecombineerd met hun mobiliteit geeft hun een angstaanjagende sterkte. "
"En de heldenmoed die ze vaak ten toon spreiden inspireerde menig lied."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "kruisboog"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Cavalerist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Cavaleristen onderscheiden zich van ruiters in hun tactieken en hun "
"uitrusting. Een Cavalerist draagt zwaardere pantsers en een zwaard met een "
"schild en geen lans. In plaats van de vijand te bestormen, maneuvreert de "
"cavalerist zodat hij met zijn zwaard kan houwen en zowel ruiter als paard "
"een effektief hulpmiddel worden.\n"
"\n"
"Cavaleristen zijn bruikbaar voor het innemen en behouden van posities op het "
"open veld en doen goed dienst als verkenners."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragonder"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"De meest talentvolle cavaleristen in de legers van Wesnoth worden getraind "
"in het gebruik van de kruisboog en worden voorzien van formidabele rossen. "
"Goed bepantserd en bedreven in het zwaardvechten stoten deze soldaten door "
"naar voren en kunnen het gewonnen terrein vasthouden. Hun mobiliteit en "
"veerkracht maken hen uiterst waardevol op het slagveld."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Het is een typische gewoonte van Wesnoths edelen om hun zonen lid te maken "
"bij van één van de twee ordes van wapendragers. Zo leren zij de kunsten van "
"het paardrijden of schermen. Duelisten worden ze genoemd vanwege de "
"ongelukkige gebruiken van jonge aristocraten, voor wie de hang naar kwellen "
"- schijn of werkelijk - kan lijden tot ondoordachte demonstratie van hun "
"natuurlijk recht.\n"
"\n"
"Ervaren schermers gaan vaak correct gekleed gaan, zelfs als ze niet van adel "
"zijn. Zij dragen een kleine kruisboog die heimelijk is bevestigd onder hun "
"mantel. Ondanks dat het tijd kost ze te laden, en als oneervol worden "
"ervaren, zijn ze zeer handig. Zij die lang genoeg leven worden veteraan door "
"concessies te doen aan nut en overleven."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "sabel"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Schermer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Schermers behoren tot de school die het pantser, zoals de meeste soldaten "
"deze dragen, als hun ergste vijand ervaren. Gezien pantser slechts een "
"aanval verzacht laat ontwijken de verdediger ongedeerd. Het betrouwbaar "
"misleiden van elke aanvallende beweging is een luxe gegeven aan enkel die "
"fit van lichaam zijn, en dan nog slechts aan hen die secure trainging hebben "
"ondergaan.\n"
"\n"
"Uitgerust met enkel een dolk en een sabel zijn schermers wendbaar en van nut "
"in vele situatie waar hun pantsergebonden collega in het nadeel zijn. Zij "
"dansen graag om zwaar bepantserde eenheden, spottend op het gewicht dat ze "
"meedragen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generaal"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"De generaals, leiders van de legers, zijn verantwoordelijk voor de "
"bescherming van grote delen van het de koningrijken der mensen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Grootmaarschalk"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"De titel grootmaarschalk is een van de hoogste in de legers van de mensen, "
"en zij die hem dragen hebben vele beproevingen doorstaan die hun grote "
"vaardigheid in het gevecht en hun tactisch inzicht bewijzen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hellebaardier"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Een hellebaard is een zeer zwaar wapen, ingewikkeld in gebruik maar zeer "
"krachtig in de handen van een expert. Het is ook veel handiger dan de speer "
"waar hij van is afgeleid. Zoals elke hellebaardier je kan vertellen heeft "
"het wapen vier spitse punten, twee meer dan een speer of piek, te weten de "
"top, het blad, de spies aan de basis van de schaft en het middenpunt op het "
"blad, welke gebruikt wordt in een beweging terug richting de drager. Dit "
"alles maakt het een veelzijdig wapen in lijf-aan-lijf aanvallen, vooral "
"tegen cavalerie.\n"
"\n"
"Echter, een hellebaard is aanmerkelijk duurder om te maken dan een speer, en "
"in de handen van een beginneling een stuk minder effectief. In de legers van "
"Wesnoth is het gebruikelijk enkel aan de beproefde piekeniers, die hun "
"wapenbeheersing reeds aangetoond hebben, dit wapen te overhandige.De beste "
"soldaten worden geselecteerd om hellebaardiers te worden. Ook al is de "
"hellebaard trager dan het zwaard, de schade die het aanricht is dodelijk. "
"Hellebaardiers zijn altijd de eersten om een slag toe te dienen, zowel bij "
"aanval als bij verdediging.\n"
"\n"
"Bijzonderheden:"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Zware Infanterie"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"De zware infanterie is gemanteld in staal. Ze zijn uitermate robuust maar "
"traag..."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "IJzermaler"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"IJzermalers doen hun naam eer aan. De mannen in deze ijzeren bepantsering "
"staan op gelijke voeten met de orken in kracht en worden geroemd als "
"kampioenen van de kastelenwacht waar ze dienen. Zij zijn echter duur om te "
"onderhouden en kunnen niet worden uitgestuurd naar verre strijden zonder een "
"volledig convooi van helpers om hen te ondersteunen.\n"
"\n"
"Ondankt hun overdonderdende robuustheid in man-tot-man gevechten kleven er "
"vele nadelen aan hun outfit.IJzermales zijn snel moe, en weten al te goed "
"dat ze niet kunnen rennen. Te vaak hebben zij kameraden zien vallen maar "
"waren zijn machteloos om optijd een helpende hand te reiken."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Speerwerper"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Speervechters dragen altijd wel een paar werpsperen bij zich om vijanden van "
"een afstand te bestoken en zelfs te doden. Een enkeling heeft een "
"natuurlijke aanleg voor het wapen. Speerwerpers zijn een waardevolle "
"aanwinst voor een leger door goede vaardigheden in gevechten op zowel korte "
"als lange afstand."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Luitenant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"De luitenant leidt met zwaard en kruisboog kleine groepen soldaten en "
"coördineert hun aanvallen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Langboogschutter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Voor beginnende boogschutters is, bij gebrek aan kracht, het gebruik van de "
"langboog geen optie. Er is een sterke man voor nodig om de boog te spannen "
"en de toegevoegde kracht is nutteloos als de schutter het wapen niet kan "
"richten. Langboogschutters dragen hun wapens met trots en de meeste "
"boogschutters zien uit naar de dag dat ze een langboog kunnen gaan gebruiken."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Meesterboogschutter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Meesterboogschutters hebben het toppunt van hun kunnen bereikt. Gewapend met "
"een zwaard en een grote taxushouten boog vormen deze krijgers de kroon op "
"een bataljon boogschutters. Hun vaardigheid met het zwaard mag ook niet "
"onderschat worden; ze evenaren met gemak een beginnende zwaardvechter. Van "
"de vele rassen in de wereld zijn alleen elfen beter met pijl en boog en vele "
"denken, misschien door afgunst, dat dit enkel komt door hun hogere ouderdom."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Wapenmeester"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Wapenmeesters hebben een bevoorrechte positie in het leven. Hun roekeloze en "
"gevaarlijke levensstijl begint zijn vruchten af te werpen. Deze heren, "
"befaamd om hun vaardigheid en hun typische manier van doen, hebben een "
"aristocratische uitstraling en worden gevolgd door de ogen van menig een "
"hooggeboren dame.\n"
"\n"
"Zij hebben het voorrecht hun gezelschap te kiezen en zijn vrij te gaan en te "
"staan naar hun goeddunken. Regelmatig staan ze aan het hoofd van een "
"kasteelwacht of als onderwijzer in een militaire academie, posities waarbij "
"hun flamboyante levensstijl niet alleen wordt geaccepteerd, maar wellicht "
"ook nog van nut is."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piekenier"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Veelbelovende speermannen in de legers van Wesnoth worden vaak gepromoveerd "
"tot het dragen van pieken, en worden gekleed met superieure pantser in "
"vergelijking wat ze als recruten droegen. A piek is veel langer dan een "
"speer en faciliteert ander vechttactieken. Een muur van piekeniers is de "
"nachtmerrie van elke cavalerie. Met de juiste discipline en tactiek houdt de "
"piekenier ook de meeste andere infanterie op afstand."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "piek"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Koninklijke Gardist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Leden van de koninklijke garde worden geselecteerd uit de sterksten en "
"krachtigsten uit het Rijk Wesnoth. Ze worden alleen in kritieke situaties "
"gebruikt, en totnogtoe hebben ze hun taak steeds volbracht."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergeant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"De sergeant is een lagere officier in de rangen van het koninklijke leger. "
"Ze hebben al een scholing achter de rug maar benodigen nog veldervaring "
"vooraleer hun leiderschap als deugdelijk erkend wordt."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Schoktroep"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"De schoktroepen behoren tot de elitesoldaten van de zware infanterie. Een "
"significant aandeel van hun nut zit in de intimidatie. Enkel de sterkst "
"gebouwde mannen kunnen toetreden tot deze klassen. Zodra bekleed met zwarte "
"platen met puntige zijden zijn zij een angstaanjagend gezicht. Het "
"aangezicht van schoktroepen die een vijand breken doet vaak ook de moraal "
"van de vijand breken. Afvragende of het de pakken monsters of mensen "
"bevatten. De keerzijde is de tijd die het neemt om hen te bewegen op het "
"slagveld."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "morgenster"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Speerman"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Zwaarden zijn voor vele een dure luxe en niet te betalen voor de gewone man. "
"Speren zijn veel makelijker te maken en doen het goed, zelfs zonder "
"speerpunt, zo kan een ieder zich er een verschaffen. Speermannen gaan "
"gekleed in een leren brigandine en voeren vaak een schild en dragen enkele "
"lichte speren. Deze jonge soldaten vormen de basis van het leger en vechten "
"meestal aan het front met slechts de meest basale training."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Zwaardvechter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Een ervaren soldaat spaart genoeg om zichzelf van een gedegen uitrusting en "
"een deugedelijk zwaard te voorzien. Hoewel het vervangen van hun speren voor "
"een zwaard een emotionele stap is zullen veel speermannen juigen bij de "
"overstap, wetende welke beperkingen de speer heeft. Een zwaard komt niet "
"zonder zijn keerzijde maar is meervoudiger dan een speer, en veel beter in "
"lijf-aan-lijf gevechten."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Mensen hebben veel gedachten geweid aan de wereld waarin zij leven. Sommigen "
"pogen hierin verder te gaan dan oppervlakkig getob en zien het als de "
"voornaamste bezigheid in hun leven. Magiërs hebben enkele jaren aan studie "
"geweid en hebben een bewonderenswaardige hoeveelheid kennis verzameld. In "
"een wereld waar slechts weinigen kunnen lezen en schrijven hebben deze "
"mensen zichzelf volledig toegelegd op het verkrijgen van kennis. Hun "
"gelederen zijn vergeven van de kinderen van hoopvolle adel en van hen die de "
"intellectuele leegte van een leven van handenarbeid wilden ontsnappen.\n"
"\n"
"Het is ironisch dat, met alle kennis die ze hebben verzameld en hun "
"monopolie daarop, de magiërs gezamelijk vermoedelijk de wereld zouden kunnen "
"regeren, als ze dat ooit zouden proberen. Maar hun begeerte naar geld en "
"macht is gering en degenen die de wetten van de magie bestuderen met die "
"doelen hebben vaak niet de benodigde overtuiging.\n"
"\n"
"Fysiek broos en onervaren in het gevecht hebben magiërs toch enige, op het "
"slagveld nuttige, eigenschappen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "projectiel"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Oppermagiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"De titel Oppermagiër wordt slechts gedragen door hen die een leven van "
"studie en grootse verrichtingen achter zich hebben. Oppermagiërs hebben vaak "
"een positie als leraar of adviseur van degenen die slim genoeg zijn de "
"vruchten van hun wijsheid te zoeken. Velen staan in dienst van rijke "
"patroonheren, waarvan beide partijen profiteren, omdat het de magiër in "
"staat stelt zijn studie ongestoord uit te voeren.\n"
"\n"
"Hoewel niet geoefend in het gevecht, kunnen Oppermagiërs wanneer nodig de "
"volle kracht van hun magische kunsten inzetten, wat niet licht opgevat kan "
"worden."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "vuurbal"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Oppermagiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Meester-Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Iemand waarvan zelfs maar overwogen wordt hem de titel Meester-Magiër te "
"geven is al bijna een levende legende en stadsomroepers hebben gedwongen "
"descretie leren betrachten bij het gebruik van de titel. Magiërs die in "
"aanmerking komen voor de titel worden zorgvuldig onder de loep genomen door "
"de raad van de leidende magiërs en de titel wordt alleen bij meerderheid van "
"stemmer verstrekt. Hoe dan ook, iemand die alleen maar genomineerd wordt "
"voor eer Meester-Magiër genoemd te worden, is sowieso een meester in de "
"kunsten en is nagenoeg al zijn tijdgenoten voorbijgestreefd.\n"
"\n"
"Hoewel ze geenszins krijgers zijn, kijken soldaten liever van een afstandje "
"toe, als de Meester-Magiër zijn vaardigheden toepast op het strijdveld."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Meester-Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Rode Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Na het succesvol afronden van hun leerlingschap krijgt een magiër in plaats "
"van zijn bruine gewaad een rood gewaad van een meester. Het belang van deze "
"verandering wordt door de boerenstand verkeerd uitgelegd. Zij noemen meester "
"magiërs abusievelijk 'Rode Magiërs'. Soortgelijk wordt de rode kleur vaak "
"symbolisch geizen voor de 'grote' kunst om schijnbaar uit het niets vuur te "
"maken. Een truc die, hoewel zeer nuttig, door magiërs wordt gezien als een "
"triviale bijkomstigheid van hun na hardwerken verkregen kennis.\n"
"\n"
"Hoewel fragiel en ongetraind als vechters hebben de 'Rode Magiërs' een "
"aantal trucs achter de hand, waaronder het vuren van vuurballen, wat "
"mogelijk hun bijnaam verklaard."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Rode Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Zilveren Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"SPECIALE_NOTA^ Zilveren magiërs zijn goed bekend met hun magische natuur en "
"zijn daardoor zeer weerbaar tegen niet fysieke schade."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"De vele paden die een magiër kan volgen in zijn studie leiden tot "
"opmerkelijk verschillende resultaten. Vaak gezien als wijzen of zwerfende "
"mystici, handelen zilveren magiërs volgens een eigen agenda die zelfs voor "
"hun collega's geheimzinnig is. Hoewel ze behulpzaam zijn voor het "
"magisterium waar ze vaak werken, blijven ze altijd enigszins afstandelijk.\n"
"\n"
"Zij vormen als het ware een eigen orde onder de rang van magiërs. Een orde "
"die zekere geheimen achterhouden voor hun gelijken. Waaronder de schijnbare "
"kunst om grote afstanden te overbruggen, sneller dan iemand per voet kan "
"bereizen. Leden van de zilveren orde weigeren andere magiërs in te weiden in "
"de werking van deze kunst. De uitzonderlijke keer dat iemand zijn neus stak "
"in hun werk hebben zij hem ervan met enige kracht overtuigd er nooit over te "
"spreken.\n"
"\n"
"Zilveren magiërs zijn vaak fysiek sterker dan andere magiërs en de waarde "
"van hun vaardigheden op het slagveld moet niet onderschat worden. Als men de "
"magiër tenminste zover krijgt ze toe te passen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Zilveren Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Witte Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Sommige magiërs, die de wereld waarin ze leven hebben doorgrond en die de "
"waarheid omtrend het menselijk lijden kennen, merken dat ze zich niet kunnen "
"afzonderen van die wereld voor een leven van studie. Deze mannen en vrouwen "
"geven het leven van magiër op om zich bij een kloosterorde te voegen waaraan "
"ze hun krachten ter beschikking stellen. Na hun training bereizen ze vaak "
"het land om zieken en gewonden te verzorgen.\n"
"\n"
"Hoewel niet getraind voor het gevecht zijn ze een machtige bondgenoot "
"tegenover magische of onnatuurlijke zaken."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "lichtstraal"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Witte Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Magiër des Licht"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Na jaren ervaring te hebben opgedaan hebben de meest toegeweide witte "
"magiërs de beschikking over een breed scala aan spirituele krachten. Door "
"hun devotie aan het pad van het licht kunnen ze de schaduwen van de nacht "
"verjagen.\n"
"\n"
"Deze mannen en vrouwen, die zich aan een strenge code van plicht en eer "
"houden, werken onvermoeibaar om leven en orde te brengen in de wereld."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Magiër des Licht"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Brigant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Na enkele jaren van dienen stijgen enkele voormalige voetscouts uit boven "
"hun mede wettelozen. Na zich bewezen te hebben in veldslagen krijgen zij de "
"gevaarlijker taken en een groter aandeel in plunderingen. Hoewel vijanden "
"hun keuze van wapen bespotten zijn de wetteloze zich wel bewust van de "
"dodelijke mogelijkheden en van de altijd aanwezige munitie. Wettelozen zijn "
"wat zwakjes overdag en prefereren duister van de nacht."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "slinger"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Brigante"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Na enkele jaren van dienen stijgen enkele voormalige voetscouts uit boven "
"hun mede wettelozen. Na zich bewezen te hebben in veldslagen krijgen zij de "
"gevaarlijker taken en een groter aandeel in plunderingen. Hoewel vijanden "
"hun keuze van wapen bespotten zijn de wetteloze zich wel bewust van de "
"dodelijke mogelijkheden en van de altijd aanwezige munitie. Wettelozen zijn "
"wat zwakjes overdag en prefereren duister van de nacht."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Sluipmoordenaar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"De beste dieven krijgen soms opdracht om mensen van meer dan alleen hun "
"bezittingen te beroven. Meesters in steekgevechten en onnatuurlijk snel op "
"hun voeten, beschikken deze figuren over de middelen om zich stilletjes het "
"leven aan hun slachtoffers te ontnemen, hetzij met vergiftigde geworpen "
"messen, hetzij met een dolksteek in de rug. Dodelijk in de nacht, maar "
"enigszins schuw overdag."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "mes"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Kunoichi"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandiet"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandieten vormen een bonte verzameling mensen, de meesten met een dubieuze "
"achtergrond. Ze zijn de spierballen van elke georganizeerde groep "
"misdadigers, en hoewel ze finesse en intelligentie ontberen, blinken ze uit "
"in het afstraffen van vijanden. Zoals alle schurken voelen ze zich overdag "
"niet op hun gemak en werken ze het liefste 's nachts."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Voetscout"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Deze kleine misdadigers worden vaak minachtend 'voetscouten' genoemd door "
"hun superieuren. Dit vooral omdat het vaak hun taak is heel wat over en weer "
"te rennen, ofwel als koerier ofwel als verkenner. Hun lenigheid en "
"uithoudingsvermoging is ook zeer bruikbaar in gevecten waar ze ondanks hun "
"minderwaardige bewapening hun vijanden toch goed kunnen tergen, vooral als "
"het donker is."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "knuppel"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Voetscout"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"vrouwelijk^Deze kleine misdadigers worden vaak minachtend 'voetscouten' "
"genoemd door hun superieuren. Dit vooral omdat het vaak hun taak is heel wat "
"over en weer te rennen, ofwel als koerier ofwel als verkenner. Hun lenigheid "
"en uithoudingsvermoging is ook zeer bruikbaar in gevecten waar ze ondanks "
"hun minderwaardige bewapening hun vijanden toch goed kunnen tergen, vooral "
"als het donker is."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Voortvluchtige"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Doorwinterde criminelen worden berucht voor zowel hun genadeloosheid als "
"voor hun ontsnappingskunsten. Ze kunnen gevaarlijk en angstaanjagend zijn "
"wanneer ze zich in hun element voelen maar ze kunnen niet op tegen het "
"numeriek veel grotere aantal gezagstrouwe soldaten."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Voortvluchtige"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"vrouwelijk^Doorwinterde criminelen worden berucht voor zowel hun "
"genadeloosheid als voor hun ontsnappingskunsten. Ze kunnen gevaarlijk en "
"angstaanjagend zijn wanneer ze zich in hun element voelen maar ze kunnen "
"niet op tegen het numeriek veel grotere aantal gezagstrouwe soldaten."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Struikrover"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Bewapend met een grote knots zijn struikrovers de laatste personen die je 's "
"avonds laat wilt tegenkomen op een verlaten weggetje."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Schurk"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"De leiders van elke dievengroep verdient zijn positie door zijn "
"behendigheid. Deze schurken hebben velen onplezerige momenten doen beleven, "
"azend door de massa wegsluipend van hen die hun een ziekte wensen. Een "
"verzameling trucs die van pas komt tijdens een gevecht. Meesters in het "
"messenwerk, zij gooien met messen met betrouwbare accuraatheid, en hun vele "
"uren sluipend door de nacht heeft hen meer geschikt gemaakt voor het vechten "
"in de nacht."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Schurk"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Woesteling"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Sommige mensen zonder bijzondere eigenschappen kunnen of willen geen eerlijk "
"inkomen verdienen. Zij die hun weg vinden met een stevig slaghout worden "
"'woestelingen' genoemd. Met genoeg geluk en ervaring kunnen ze soms het lot "
"van veel hun collega's voorkomen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Dief"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Sinds mensenheugenis is het al de gewoonte dat de verschillende gildes van "
"rattenvangers die in iedere grotere stad terug te vinden zijn hun haar met "
"limoen bleken tot het bleekblauw uitslaagt. Het is een gedurfde bezigheid "
"sinds ze zich in hun job vaak bezighouden met onwettelijke praktijken. "
"Dieven hebben vele handigheden en zijn vaak zeer lichtvoetig en handig met "
"messen. Deze niet zo eerbare taktieken gebruiken ze liever in de strijd dan "
"een riskanter eerlijk gevect aan te gaan."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Dievegge"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Vrijbuiter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Vrijbuiters komen uit een verscheidenheid aan milieus; sommigen worden "
"geboren als vrijbuiter, velen zijn oud-soldaten die ongeschikt zijn bevonden "
"voor het leger of boeren die van hun land zijn verdreven. Al snel worden ze "
"boeven om in hun onderhoud te voorzien. Ongeacht hun achtergrond hebben ze "
"allemaal één ding gemeen: ze slaan op hun vijanden in met grote knuppels."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Boer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Boeren vormen de ruggengraat van de landelijke economie en zijn de soldaten "
"van de laatste hoop. Ook al zijn ze niet erg afschrikwekkend, ze zullen hun "
"haard en huis verdedigen met alles wat ze in zich hebben. "
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "riek"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Bosman"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Bosmannen zijn jagers, houthakkers, kolenbranders en andere die leven ver "
"van de de beschaafde wereld. Gezond verstand en woudkennis behelpen ze vaak "
"meer dan wapens."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Jager"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Jagen is een populaire sport bij de adel maar kan ook de broodwinning voor "
"gewone mensen zijn. Zoals in ieder carriere kan men mensen terugvinden die "
"er meesterlijk in geworden zijn. Jagers kennen alle trukjes en zijn zeer "
"bedreven in zowel het doorkruisen van de wildernis als het achtervolgen en "
"gebruiken van de boog. Ze kunnen zowel bewegende als zich verschuilende "
"doelen goed treffen, een kunde aangeleerd door de vele jaren van te jagen op "
"wilde dieren. Een vaardigheid die garnizoensboogschutters vaak missen.\n"
"\n"
"Meesterjagers worden vaak in dienst gesteld van groepen die in een wilde "
"landstreek leven of erdoor willen trekken. Ze worden zowel door gezagstrouwe "
"als wel als gezagsloze mensen gebruikt. Zelfs de natuur zelf kan dodelijke "
"verassingen herbergen en veel bevelhebbers die ze niet in dienst namen "
"hebben hierdoor enkele van hun mensen in ruw terrein verloren. Goede "
"wildernismensen kunnen levens redden, de reis vergemakkelijken, voor "
"proviand zorgen en hun kunde met de boog kan zeer nuttig zijn tijdens een "
"gevecht."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Stroper"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Hoewel ze niet voor de strijd getraind zijn, is de kennis van jagers (vooral "
"over het boogschieten) zeer gewild tijdens een veldslag. Een groep soldaten "
"of bandieten die door de wildernis reist zal altijde enkele stropers in zijn "
"rangen willen, niet alleen voor hun jachtkunst maar ook voor hun helpende "
"hand tijdens de serieuze strijd.\n"
"\n"
"Door hun ervaring zijn deze jagers vooral in staat om bij nacht en in bossen "
"en moerassen te vechten."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Boswachter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Boswachters zijn mensen die gewoon zijn in de wildernis te vertoeven. Ze "
"hebben voor een resem redenen ervoor gekozen het gezelschap van andere "
"mensen te mijden. Het grootste deel van hun leven zijn ze midden in de "
"natuur en ze kennen hierdoor vele natuurgeheimen. Ze zijn excellente "
"spoorzoekers en ontdekkers. Ze kunnen voedsel en beschutting vinden waar "
"anderen enkel stokken en stenen vinden.\n"
"\n"
"De aanwezigheid van deze mannen past niet bij de meest autoritaire heersers "
"want ze zijn een element dat ridders en reguliere legers niet kunnen "
"beheersen. Ze hebben vaak dubieuze motieven en zijn bij de eersten om het "
"koninklijk gezag in twijfel te trekken, als kennis van de wetten hun "
"tenmiste bereikt. Ze kunnen net zo goed door bandieten als door de koning "
"ingehuurd worden "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Valzetter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Valzetters zijn nuttige bondgenoten voor een leger en onmisbaar voor een "
"grote groep die in de wildernis leeft. Ze kunnen zowel mensen als beesten "
"volgen en zien van alles wat anderen missen. Ze zijn vaak de enigen die "
"voedsel kunnen vinden, zowel dierlijk als plantaardig.\n"
"\n"
"Hun jachtkunde is zeer bruikbaar in de strijd en zorgt ervoor dat ze "
"ongewoon goed zijn in de nachtelijke bossen en moerassen."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Meerminziener"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Jaren van toewijding schenken een priesteres grote wijsheid over de werking "
"van de wereld wat hen in gunst van het licht brengt. Deze door de "
"watervrouwen verkregen kracht is een terugkerend motief in verhalen en "
"liederen. Net zoals de ridders van de zilveren torenspits die omsingeld en "
"tot de laatste man gedood bij de oevers van de Alavynne toch opnieuw "
"uitreden de dag erop en hierdoor de val van de rode hertog bewerkstelligden."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Meermintovenares"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Meerminnen hebben, net als elfen, een aangeboren talent voor magie, hoewel "
"hun magie in aard heel anders is. Degenen die dat talent onder de knie "
"krijgen worden hoog aangeslagen en hun vaardigheid wordt gebruikt om dingen "
"te vervaardigen waarvan mensen zelfs niet durven dromen. Het gebruik daarvan "
"is verboden tegen hun eigen ras - deze kracht is het leeuwendeel wat hun "
"volk beschermd tegen monsters die uit de afgrond omhoogkomen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "waterstraal"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Meermannetmeester"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Het is moeilijk te leren omgaan met de verzwaarde netten die meermannen als "
"wapen gebruiken; degenen die het beheersen staan in hoog aanzien bij hun "
"soortgenoten. Dit wapen maakt de meermannen een bedreiging voor alle "
"vijanden die het water zelfs maar naderen."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Meermanstrijder"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
"elke waterige omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "drietand"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Meermanhopliet"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Met hun hoge schilden vormen de Meerman Hoplieten de elite van de wachters "
"van het water. Standvastig door hun sterke pantsers en discipline vormen ze "
"een linie tegen de aanstormende vijanden. In tijden van nood vechten ze "
"zelfs op het land, maar door gebrek aan benen bij lange na niet zo goed als "
"in het water."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Meermanjager"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"De technieken die meermannen gebruiken bij het speer-vissen, kunnen ook in "
"de strijd gebruikt worden, zeker wanneer de vijand niet thuis hoort in het "
"water. Wanneer dat nodig is, zullen vele meermannen met dat beroep zich "
"vrijwillig als soldaat aanmelden."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Meermin"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Jonge meerminnen worden vaak geïntroduceerd in de watermagie van hun volk. "
"De wonderbaarlijke mogelijkheden die het biedt, staan geen enkel ander ras "
"ter beschikking. Het is een teken van de feeënkant van deze schepselen.\n"
"\n"
"Ondanks hun fragiliteit maakt dit hen behoorlijk sterk in het gevecht, omdat "
"ze een beroep kunnen doen op het het water zelf dat hen omgeeft."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Meermanspeerwerper"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Die meermannen die de kunst van het speerwerpen beheersen worden bijna net "
"zo sterk als boogschutters - hoewel het gewicht van hun wapen het bereik "
"vermindert, is de impact veel groter. In het water hebben meermannen qua "
"mobiliteit een groot voordeel ten op zichte van vijanden die niet kunnen "
"zwemmen."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Meermannetwerper"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Vissen, zoals meermannen het doen, komt er eenvoudig op neer dat scholen "
"vissen in een net gejaagd worden. Die netten brengen op zich weinig schade "
"toe, maar kunnen in effectief worden ingezet tegen troepen die een rivier "
"proberen over te steken. Kleinere verzwaarde netten kunnen door de lucht "
"worden geworpen; deze zijn speciaal ontworpen voor oorlogsvoering. "
"Meermannen gebruiken deze wapens om troepen in het water de blokkeren, en "
"nog belangrijker om een gelijk speelveld te creëeren tegen de landtroepen, "
"die anders in een groot voordeel zijn."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Meerminpriesteres"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Onder de meermannen is mystiek overgelaten aan de meerminnen, die hier "
"fijngevoeliger voor zijn. Zij legden zich hebben toe op het ideaal van "
"wereldvrede en de kunsten om dat mogelijk te maken. Hun vroomheid brengt "
"zekere krachten mee, hieronder het beschermen van hun volk tegen magische en "
"onnatuurlijke zaken."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Meerminsirene"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"De feeënnatuur van het meervolk manifesteert zich het sterkst in de sirenen. "
"Hun verwantschap met de naia maakt dat ze vaak zelf voor naias worden "
"aangezien. Hoewel ze dat absoluut niet zijn, is de vergissing begrijpelijk, "
"aangezien ware naias zelfs door meerminnen zelden worden gezien. De "
"manifestatie van hun magie is ook gelijkelijk; een sirene kan het water "
"rondom haar bevelen als was het een verlengstuk van haarzelf.\n"
"\n"
"Hoeveel toepassing dat werkelijk heeft zien landbewoners vaak niet in. Het "
"doet hen slechts verrast staan."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "naiastreel"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Meermanspeervechter"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Meermannen zijn geen boogschutters, maar hun speren dienen hetzelfde doel. "
"Hoewel geworpen speren onder water weinig bruikbaar zijn, zijn ze aan de "
"oppervlakte zeer gevaarlijk waar ze door hun gewicht enkele voet onder water "
"genoeg momentum hebben om schade aan te richten. Bovendien zijn ze "
"onderwater als korte-afstands wapens veel effectiever dan pijlen."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Meermanvorst"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritons zijn de heersers over de zeeën. Bekwaam in het gebruik van hun "
"drietand verslaan ze elke vijand die dom genoeg is om in hun favoriete "
"milieu te komen."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Meermankrijger"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"De Meerman Strijders vormen het hart van de meermanlegers. Hun krachtige "
"drietand wordt menig vijand fataal."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Reuzenspin"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Reuzenspinnen zouden in de diepste grotten van knalga huizen en verslonden "
"reeds vele slachtoffers. Ze hebben een giftige beet in lijf aan lijf "
"gevechten en vallen aan met een web van veraf."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "web"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kraken"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"De Kraken zijn gigantische creaturen van de zee. Ze kunnen een vijand met "
"hun sterke tentakels grijpen, of een giftige zwarte inkt spuwen van afstand. "
"De beste manier om een ontmoeting met deze monsters te overleven is aan wal "
"te blijven."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "tentakel"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "inkt"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Vuurdraak"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Een draak is een legendarisch wezen, gewoonlijk enkel voorkomend in "
"fantastische verhalen. Ze zijn erg zeldzaam en moesten er niet de "
"historische gebeurtenissen zijn, de totale vernietiging van steden en dorpen "
"door een enkel wezen, zouden ze als mythes afgedaan worden. De legendes zijn "
"zeer specifiek over de verwoestingen van de draken; ze beschrijven hun grote "
"kracht, snelheid, hun abnormale geslepenheid en bovenal het grote vuur dat "
"in hun binnenste brand.\n"
"\n"
"Een draak bevechten is het toppunt van gevaar, enkel geschikt voor dwazen of "
"de dapperste ridders."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "bijt"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "staart"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Reuzenmodderkruiper"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"De Reuzenmodderkruiper is de grote broer van de gewone Modderkruiper. Deze "
"magische constructie van aarde en water besproeit zijn vijanden met kokend "
"water en bestookt ze met vuisten van modder."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "vuist"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "Modderbubbel"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Reuzenschorpioen"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Als een gewone schorpioen al gevaarlijk is, dan is een schorpioen zo groot "
"als een mens dat is behoeft geen uitleg."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "steek"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "tang"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Modderkruiper"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Modderkruipers zijn magische constructies van aarde en water. Ze besproeien "
"hun vijanden met kokend water."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Zeeslang"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"De Zeeslang is een gigantisch monster en kan gemakkelijk een boot doen "
"kapseizen."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Skeletdraak"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Lang geleden verging een van de meest fantastische levende wezens, de alom "
"gevreesde draak, tot botten en rottend vlees. Lang na zijn dood werd hij tot "
"leven gewekt door de duistere magie van een dodenbezweerder, die hij nu "
"dient. De Skeletdraak mag er dan uit zien als een verzameling botten, "
"slechts weinigen die hem zo beschouwden hebben nog van gedachte kunnen "
"veranderen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "kaak"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentakel uit de Diepte"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"De tentakels uit de diepte zijn de aanhangsels van gigantische monsters die "
"beneden de waterspiegel huizen."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Wolf"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Yetis zijn gigantische mensachtige creaturen die in de bergen leven. Maar "
"weinigen hebben een ontmoeting met deze monsters overleefd, er wordt dan ook "
"aan hun bestaan getwijfeld."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nagastrijder"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"De slangebeesten die naga's genoemd worden behoren tot een van de weinige "
"rassen die mobiel zijn in het water, zodat hun wereld verborgen blijft voor "
"de landwezens. Toch zijn het geen echte zeewezens, en omdat ze onder water "
"niet kunnen ademen blijven ze angstvallig weg van de allerdiepste zeeën. Ze "
"zijn klein en zwak gebouwd, maar meestal leniger dan hun tegenstanders."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naginistrijder"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Nagamyrmidon"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"De meest geoefende van de naga zwaardvechters treden toe tot de kaste van de "
"Myrmidon, de meesters van de dubbelbladige zwaarden. Ze slaan toe zo snel "
"als de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg van de vijandelijke "
"aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte tegenstanders op het open veld, ze "
"verplaatsen zich ook razendsnel door het water."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naginimyrmidon"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"De meest geoefende van de nagini zwaardvechters worden treden toe tot de "
"kaste van de Myrmidon, de meesters van de dubbelbladige zwaarden. Ze slaan "
"toe zo snel als de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg van de "
"vijandelijke aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte tegenstanders op het "
"open veld, ze verplaatsen zich ook razendsnel omdat ze kunnen zwemmen."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nagakrijger"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"De jonge naga strijders kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun "
"tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige "
"zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze "
"geleerd hebben hun slangenvorm te ten beste te gebruiken. Draaiend en "
"duikelend ontwijken ze de aanvallen. Ze zijn sterk op het land, maar in het "
"water worden ze gehinderd in hun bewegingen."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Naginikrijger"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Veel jonge naga strijders kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun "
"tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige "
"zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze "
"geleerd hebben hun slangenvorm te ten beste te gebruiken. Draaiend en "
"duikelend ontwijken ze de aanvallen van hun tegenstanders. Ze zijn sterk op "
"het land, maar in het water worden ze gehinderd in hun bewegingen."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Boeman"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Boemannen zijn grote domme humanoïde schepsels die normaal gezien alleen in "
"de wildernis leven. Ze zijn dan wel niet de snelste of de slimste, maar hun "
"kracht valt niet te onderschatten."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "vlees doorkluwer"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jonge Boeman"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Boemannen worden soms op jeugdige leeftijd al gevangen en ingelijfd bij het "
"leger. Ze kunnen nog geen wapens met kunde gebruiken maar dat maken ze met "
"hun kracht ruimschoots goed."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orkboogschutter"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Tussen orks worden bogen als een lafhartig wapen beschouwd. Maar zelfs orks, "
"vooral de jongere en de iets lichter gebouwden zijn pragmatisch genoeg om ze "
"desondanks toch te gebruiken. Orkse boogschutters zijn zelden goed uitgerust "
"en hebben weinig of geen training. Maar desondanks kunnen deze wapens nog "
"steeds dodelijk zijn en hun gebruikers marcheren zelden alleen."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orkdoder"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Vergif, dat in de ogen van velen alleen door lafaards wordt gebruikt, is het "
"favoriete wapen van de orks, zeker voor hen die eerder tenger zijn. "
"Orkdoders, die het op hun werpmessen smeren, zijn weliswaar niet sterk maar "
"wel uitermate lenig. Orkdoders hebben een voornamelijk ondersteunende rol in "
"het uitschakelen van de vijand, in tegenstelling tot hun brutalere "
"soortgenoten brengen ze zelden de genadeslag toe."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "messen werpen"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orkkruisboogschutter"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Orkse kruisbogen zijn een ruwe imitatie van het menselijke of dwergse "
"ontwerp.Maar zelfs een simpele kruisboog is nog steeds een krachtig tuig. De "
"bevoorrechte orks die ze gebruiken zijn bekwame strijders en wat ze in "
"finesse ontbreken maken ze goed met hun aantallen."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orkgrunt"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"De orkse Grunt vormt de basis van de orkse strijdkrachten. Ze zijn dan wel "
"trager dan elfen of mensen maar ze kunnen zware slagen toebrengen en meer "
"slagen verteren."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orkleider"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Ongebruikelijk valse orks neigen zich terug te vinden als leider van "
"krijgerbendes. Uit noodzaak dragen zij een boog, echter zijn veel geoefender "
"met het zwaard. Deze orks zijn krachtige vechters, maar hebben ook een "
"speciale relatie met de hun verwante, vooral de kobalds, en kunnen hen "
"inspireren te vechten met onvoorstelbare vastberadenheid."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orkse Heerser"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Een ork die een grote stam in toom kan houden en onderlinge vetes kan "
"beteugelen is meestal slim en goed in het leiden van troepen. Ze kunnen "
"zowel met een zwaard als met een boog omgaan maar hun echte talent is hun "
"zeldzame kwaliteit om andere orks in de strijd te kunnen leiden. Ze geven "
"orders die niet door angst maar door loyauteit gevolgd worden."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "grootzwaard"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orkmoordenaar"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"De grootste en meest bekwame orkdoders worden moordenaars genoemd door hun "
"vijanden. Moordenaars zijn snel en lenig maar bereiken dit door geen "
"panstering te gebruiken. Hun geliefde wapen is vergif, een wreed gebruik, "
"maar het veelvuldige gebruik bij veldslagen is vaak de echte reden voor "
"orkse overwinningen."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orkarbalestschutter"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Het basisontwerp van een kruisboog is makkelijk uit te werken tot dat van "
"een arbalest of kogelboog. Een ingewikkelder tuig dat ook een spanhaak bezit "
"om het wapen te laden meestal met een meerlagen boog van gelamineerd hout of "
"beender dat het projectiel wegschiet. Een dergelijk tuig is makkelijker in "
"gebruik en krachtiger dan een simpele kruisboog maar is ook boven de "
"capaciteiten van orkse handwerkkunde.\n"
"\n"
"Orks prijzen deze wapens die ze via plundering bekomen dan ook zeer hoog. Ze "
"belanden steevast in de handen van de sterkste en bekwaamste boogschutters."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orkheerser"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Af en toe rijst er een ork uit het gewoel met een natuurlijk charisma en "
"leiderschap over de anderen. Als ze sterk en geslepen zijn zullen ze "
"uiteindelijk een grote horde strijders aanvoeren en zullen grote last "
"veroorzaken voor de meer beschaafde rassen van de wereld. De zekerste manier "
"om zo een leger te verslaan is de zeldzame ork die het kan samenhouden te "
"doden."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orkkrijgsheer"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Alleen de orks met zowel handigheid en enorme kracht kunnen orkse meesters "
"worden. Ze zijn bedreven in het gebruik van zwaard en boog. Deze beest-"
"strijders leiden de orkse vernielstroepen."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orkkrijger"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Met hun twee zwaarden worden de orkse strijders ten zeerste gerespecteerd "
"bij de orks en ten zeerste gevreesd bij hun vijanden. Hun enigste zwakte is "
"hun onkunde een boog te hanteren."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Sauriaanse Sluiper"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Saurianen zijn lenig en kunnen terrein gebruiken waar hun vijanden problemen "
"mee hebben. Wanneer dit met ervaring, kracht en uitrusting gecombineerd "
"wordt, leidt het tot gevaarlijke strijders die veel moeilijker te begrenzen "
"zijn dan andere tegenstanders. Zelfs met hun pantsering kunnen saurianen "
"gebruik maken van het kleinste gat in een vijandelijke linie om de vijand "
"zijn taktische fouten te laten betreuren."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Sauriaanse Waarzegger"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Saurianen hebben enige kennis van hekserij zoals mensen het noemen maar hun "
"praktijk richt zich vooral op zwarte magie en voorspellingen. Weinig ervan "
"is begrepen maar het wordt bevreesd door hen die het ondervonden."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "vloek"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saurian Tuimelaar"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Sauriaanse strijders zijn meestal zwakker dan hun elvische of menselijke "
"equivalenten. Dit is natuurlijk relatief en ze kunnen nog steeds redelijk "
"krachtig worden zonder daarbij hun natuurlijke bewegelijkheid te verliezen. "
"Dit is zeer gevaarlijk in de strijd en een onoplettende vijand kan zijn "
"ondersteuningstroepen door hun geflankeerd zien."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Sauriaanse Orakel"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Sommige saurianen zijn in mystieke gewaden gekleed en van hoofd tot teen "
"bedekt in afschrikwekkende exotische vormen en tekens, zowel geverfd als "
"getatoëerd. Sommige verdenken hen ervan visionairen te zijn of orakelen "
"onder hun soort. Maar welke status ze ook hebben in hun samenleving, ze zijn "
"onmiskenbaar krachtig door de vreemde magie die ze bezitten en men moet ze "
"steeds met argwaan bekijken."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Sauriaanse Warzaaier"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Saurianen zijn klein en tenger van gestalte maar ze zijn zeer lenig. In de "
"strijd laat hun grootte hen toe om langs verdedingswerken te geraken die "
"iedere volgroeide man tegenhouden. Hierdoor zijn ze een lastige vijand.\n"
"\n"
"Speren zijn hun voorkeurswapen sinds hun krachtige achterpoten hun speer met "
"grote kracht en dodelijkheid vooruit kunnen stuwen."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sauriaanse Ziener"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Saurianen zijn berucht vanwege hun vreemde kunde. Kunsten die raakt aan het "
"mysterieuze en magische. Het is duidelijk dat sommigen goed geschoold zijn "
"in heelkunde wat een groot voordeel geeft wanneer er ergens een strijd bezig "
"is."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Grote Trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Als de leeftijd en wijsheid van een trol op hetzelfde niveau komen als zijn "
"buitengewone kracht, wordt het een uitzonderlijk wezen, een beest dat "
"generaties lang herinnerd zal worden. Hun kracht en sluwheid zijn de bron "
"van de meeste trolverhalen en wanneer men de verhalen werkelijkheid ziet "
"worden ziet men dat er niets van gelogen is."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trol Held"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Sommige trollen worden geboren met een grotere kracht dan gewoon is voor hun "
"ras. In een gemeenschap waar het recht van de sterkste geldt, worden zij als "
"helden gezien."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Rotsslingeraar"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"De gedachte aan het gooien van een rotsblok in een gevecht is ongetwijfeld "
"bij vele trollen opgekomen en voor sommigen is het hun favoriete wapen "
"geworden. Omdat dat soort stenen niet altijd even makkelijk te vinden is, "
"sleuren rotsslingeraars ze mee in een grote zak over hun schouders. "
"Hetzelfde leer waarvan de zak gemaakt is, dient ook als slinger."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Dwergen en mensen zijn er nog altijd niet uit wat de herkomst is van het "
"wezen dat ze trol noemen en, misschien wel belangerijker, wat hun "
"onnatuurlijke vitaliteit en kracht veroorzaakt. Een volgroeide trol torend "
"boven een mens uit en is, zelfs ongewapend, een grote bedreiging in het "
"gevecht. De grote knuppels, die ze graag gebruiken, vormen een verlenging "
"van hun armen en worden gebruikt om hun prooi tot moes te slaan."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trolstrijder"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trollen hebben meestal niet de behoefte om fatsoenlijke wapens te gebruiken. "
"Lange stokken en stenen zijn goed genoeg. Toch worden er ook wel trollen "
"gezien met primitieve bepantsering en met zware metalen hamers. Men vermoedt "
"dat hun orkvrienden die gesmeed hebben aangezien in trollenholen zelden "
"gereedschap wordt aangetroffen en al helemaal geen bewijzen voor "
"metaalbewerking. Gegeven het gevaar van een trol in het gevecht is de "
"gedachte aan een volledig uitgeruste trol uiterst beangstigend."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trolwelp"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Een trol als welp beschrijven is enigzins tegenstrijdig, gegeven het feit "
"dat ze op die leeftijd al veel steviger en groter zijn dan een man. Ze zijn "
"onhandig en nog niet in staat normaal te lopen. Daarom kruipen ze rond op "
"vier poten. Maar elke hinder die ze daarvan ondervinden wordt teniet gedaan "
"door hun brute kracht."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Gaul"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Enkel de meest perverse en sadistische dodenbezweerders weten hoe een "
"persoon in een gaul verandert kan worden en dit is een geheim dat ze goed "
"bewaren. Het resultaat is echter al te goed bekend, een beest dat niets kent "
"van zijn vroegere daden als mens, een wezen dat in adamskostuum rond kruipt "
"en zich voedt met het vlees van de doden.\n"
"\n"
"Het zijn dergelijke zaken die ertoe geleidt hebben dat dodenbezwering in "
"zowat alle beschaafde landen ten strengste veroordeeld wordt."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrophagus"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"De necrophagus of 'verslinder der doden' is een monsterlijke ding dat meer "
"op een lijk dan op een man lijkt. Ze lijken vaak verrot ondanks dat ze "
"kunnen bewegen en ze zijn een vat van ziektes en giffen. Hun stank is al "
"even erg. Het ergste feit over hun is dat het lijkt alsof ze op de een of "
"andere man gemaakt zijn uit levende mensen door een proces waarvan niets "
"bekend is maar dat verschrikkelijk moet zijn."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Zielloze"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"De techniek om lijken in beweging te brengen is ongelukkigerwijze wijd "
"bekend door hen beken met zwarte magie. Ze gebruiken ze vaak om dienaren en "
"soldaten uit onwillende lijken te maken. Ze dwalen vaak rond in grote "
"aantallen, aanvankelijk kwetsbaar maar een gevecht kan ze opwekken en veel "
"krachtiger maken."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "aanraking"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Wandelend Lijk"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Zwarte magie wordt aangewend om dode lichamen te laten herrijzen. Ze zijn te "
"zwak in de strijd om geoefende soldaten in gevaar te brengen maar een "
"vroegere kameraad in hun rangen te zien is op zijn zachtst gezegd "
"afschrikkwekkend."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Oude Lich"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Een wezen van deze orde is een overblijfsel uit lang vervlogen tijden. "
"Iemand die een Oude Lich tegenkomt, heeft vermoedelijk ergere dingen dan de "
"dood om zich zorgen over te maken."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "vriesstorm"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "schaduwgolf"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Zwarte Adept"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het voordeel ervan "
"groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in de praktijk brengt "
"krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook niet minder dan "
"onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of in de duistere "
"gelederen van de onderwereld, ondergaan deze fanatiekelingen een opleiding "
"die hen vaak volledig uitput.\n"
"\n"
"Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat de magie waar ze "
"zich met hart en ziel op toeleggen."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "koudegolf"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Zwarte Adept"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"female^Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het voordeel "
"ervan groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in de praktijk "
"brengt krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook niet minder "
"dan onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of in de duistere "
"gelederen van de onderwereld, ondergaan deze fanatiekelingen een opleiding "
"die hen vaak volledig uitput.\n"
"\n"
"Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat de magie waar ze "
"zich met hart en ziel op toeleggen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Zwarte Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"De angst voor zwarte magie door de gewone man komt vooral door de gebrekkige "
"kennis ervan. Zwarte tovenaarszijn begonnen met het ontsluieren van de "
"geheimen van leven en dood, de laatste die echter veel te gemakkelijk uit te "
"lokken is. Dit werk verschaft hun de eerste kennis van de verbindingen "
"tussen ziel en dode materie en ze slagen in de eerste experimenten deze band "
"te manipuleren. Met het verschrikkelijke onbekende dat voorbij de dood "
"schuilt maken ze een eerste kennismaking en ze zullen dit onvermijdelijk "
"verder leren bevatten.\n"
"\n"
"Ondanks hun plannen die ze mogelijk hebben om hun eigen onsterfelijkheid te "
"verkrijgen hebben de eerste resultaten onmiddelijke en ongewenste effecten "
"gehad. Het leven dat ze in dode materie opwekken kan dienaren maken die "
"zullen werken maar ook zullen doden zonder hun meester ooit in vraag te "
"stellen. Deze wezens hebben de trouw waarvan iedere tiran droomt en die "
"zelfs hen die nauwelijks dromen van macht in verleiding brengt."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Zwarte Magiër"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"De angst voor zwarte magie door de gewone man komt vooral door de gebrekkige "
"kennis ervan. Zwarte tovenaressen zijn begonnen met het ontsluieren van de "
"geheimen van leven en dood, de laatste die echter veel te gemakkelijk uit te "
"lokken is. Dit werk verschaft hun de eerste kennis van de verbindingen "
"tussen ziel en dode materie en ze slagen in de eerste experimenten deze band "
"te manipuleren. Met het verschrikkelijke onbekende dat voorbij de dood "
"schuilt maken ze een eerste kennismaking en ze zullen dit onvermijdelijk "
"verder leren bevatten.\n"
"\n"
"Ondanks hun plannen die ze mogelijk hebben om hun eigen onsterfelijkheid te "
"verkrijgen hebben de eerste resultaten onmiddelijke en ongewenste effecten "
"gehad. Het leven dat ze in dode materie opwekken kan dienaren maken die "
"zullen werken maar ook zullen doden zonder hun meesteres ooit in vraag te "
"stellen. Deze wezens hebben de trouw waarvan iedere tiran droomt en die "
"zelfs hen die nauwelijks dromen van macht in verleiding brengt."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Zielenzuiger"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Een zielenzuiger is de fysieke belichaming van het voornaamste doel van de "
"zwarte magie: het streven naar onsterfelijkheid. Iemand die een zielenzuiger "
"wordt, een proces dat grote offers vergt, ontzegt de dood dat waar zij het "
"meest naar verlangt. Want het is de geest die behouden blijft en de ziel die "
"volgt. Het lichaam echter, vervaagt.\n"
"\n"
"Het is onbekend, behalve misschien in de hoogste kringen van de "
"dodenbezweerders, of het leven alleen maar gerekt of oneindig wordt. Maar "
"alleen al het stellen van deze vraag toont aan dat ze iets gigantisch "
"bereikt hebben."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Dodenbezweerder"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Een van de deelgebieden van de 'zwarte magie' is de dodenbezwering. De "
"verschrikkelijke magie die doden tot onecht leven wekt. Deze kunst was, in "
"elk opzicht, de eerste stap om de dood haar ultieme prijs te ontzeggen. Het "
"zijn echter ontdekkingen met verschrikkelijke gevolgen en dit alleen is "
"genoeg voor de meeste mensen om deze kunst als 'zwarte magie' af te wijzen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "peststaf"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Dodenbezweerder"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Banvloekschutter"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"De beste ondode boogschutters zijn onvermijdelijk zij die in hun vorige "
"leven boogschutters waren. Ze dolen op het slagveld rond, geleid door de "
"vervagende herinnering aan hun vroegere vaardigheid, onverschillig en "
"onwetend over wat hun doel is en wie hun vijand. Ze worden slecht gedreven "
"door kwaadaardigheid ontsproten aan hun lege en verwarrende bestaan."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Beenderschutter"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Deze skeletten zijn door hun meesters bewapend met een waarachtig macaber "
"wapenarsenaal. Hun pijlenkokers zijn gevuld met pijlen gemaakt van de "
"beenderen van hun slachtoffers. Derhalve worden zij door hun onfortuinlijke "
"vijanden 'Beenderschieters' genoemd. Deze gruwelijke wezens zijn een "
"verschrikking voor elk levend wezen."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Beenderruiter"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Beenderruiters rijden op het skelet van grote vogels die ooit gebruikt "
"werden als rijdier door een verloren gegane beschaving. Beenderruiters zijn "
"sneller dan de meeste cavalerie-eenheden."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Doodsridder"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Verhalen van de sterkste strijders en generalen die vervloekt door haat en "
"verraad terug naar deze wereld gekomen zijn als ondode ridders. Ze gebruiken "
"nog steeds dezelfde wapens als toen ze leefden en bevelen nu de ondoden in "
"hun zoektocht naar wraak."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Doodskling"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Bij leven waren deze verschrikkingen, bekend als 'doodsklingen', meesters in "
"de strijd, soldaten met een dodelijke souplesse. Hun nieuwe meesters "
"onderkennen dit en geven hen een uitrusting die hun vroegere vaardigheden "
"recht doet. Deze monsters, hoewel kwetsbaar, zijn veel sneller dan de "
"anderen van hun soort, zowel qua beweging als met hun klingen."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draugr"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Weinig van hun oorspronkelijke menselijkheid blijft over in deze restanten "
"die hun tegenstanders doen verkillen. Krijgers in hart en ziel, nu voor "
"altijd gevangen in de droom van onleven. Dolend door de veldslagen uit hun "
"herinneringen, zoeken ze wanhopig naar bevrijding, naar een rust slechts "
"verkregen in de strijd. En zo blijven ze voortvechten zonder besef of pauze."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Wedergekomene"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"De wezens die onecht leven is geschonken om nog één maal strijd te leveren "
"en die men wedergekomenen noemt, waren in hun tijd ongetwijfeld grote "
"krijgers, een tijd die niemand zich meer herinnerd. Zelfs de magiërs die hen "
"tot leven hebben gewekt kunnen slechts gissen naar hun geschiedenis. Hoe dan "
"ook, een wedergekomene is een machtig wapen in de strijd: een krijger die "
"angst noch pijn kent, één die strijdt tot het bitter einde."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Skelet"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skeletten zijn krijgers die zijn omgekomen in de strijd en door zwarte magie "
"zijn teruggebracht. Ze zijn nagenoeg hersenloos, gaan recht op hun doel af "
"en kennen geen angst voor pijn of de dood. Alleen hun aanwezigheid al is "
"vaak genoeg om degenen die hun meesters bedreigen te verjagen."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Skeletboogschutter"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Een skeletboogschutter verschilt weinig van de 'skeletten' die hem vaak "
"vergezellen. Het is tegennatuurlijk, een krijger teruggeroepen uit de dood "
"om nogmaals te strijden. Op bevel van hun meesters zullen deze soldaten tot "
"het uiterste gaan om hun opdrachten te volbrengen want de dood jaagt de "
"doden geen angst aan."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Spook"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Een van de grootste weldaden van de schepping is dat een menselijke ziel "
"onveranderlijk is en niet vernietigd kan worden. Maar de vele zaken die een "
"dodenbezweerder desondanks nog kan doen zijn afschuwwekkend.\n"
"\n"
"Door een sluier van spreuken gevangen kan een tot slaaf geworden geest "
"vergeleken worden met de wind in de zeilen van een schep. Ze wordt een "
"loyale dienaar die niet anders kan dan iedere taak die zijn meester vervuld "
"wil zien uit te voeren."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "huil"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nacht-Onding"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Nacht-Ondingen jagen in de nacht. Het doel van hun maskers is onbekend, "
"juist zoals het gelaat dat ze verhullen. Deze verschrikkelijke vormen worden "
"zelden gezien door de levenden, en zij die een ontmoeting overleefden wilden "
"ze snel mogelijk terug vergeten."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Toen het licht in de wereld kwam en het onbekende vormde moest de angst zich "
"in het duisternis wegstoppen. Sinds die dag bleven de schaduwen van de "
"wereld de mensheid terroriseren hoewel ze zelf niet weten waarom.\n"
"\n"
"Dit is een vraag makkelijk beantwoord door een dodenbezweerder.Zielen zwart "
"van het kwade, de schaduwen jagen in de nacht op nietsvermoedende vijanden. "
"Deze onbelichaamde schepsels kunnen 's achts volledig in de omgeving opgaan "
"en blijven zo ongedetecteerd door eenieder."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Schim"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Schimmen, ook wel het 'holle volk' genoemd, vormen de rechterhand van hun "
"meester. Deze gruwelen zijn een absolute verschrikking voor de levenden "
"aangezien ze zo dodelijk zijn als ze eruit zien.\n"
"\n"
"Het gevaarlijke van een ontmoeting met een van deze wezens, is dat hij "
"slechts de voorbode is van de veel gevaarlijkere macht die hem vermoedelijk "
"volgt."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "verderfijzer"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Geest"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Deze gekwelde vormen van wat eens grote krijgers waren, behoren tot de meest "
"gruwelijke wezens die een dodenbezweerder kan creëren. Een zwaard gaat dwars "
"door hen heen als door de lucht zelf. De angst voor deze creaturen wordt nog "
"gevoed door het geloof in hun onkwetsbaarheid. Een geloof dat overigens ver "
"bezijden de waarheid is."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Eeuwenoude Ent"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Er is een merkwaardig verhaal over een boer die een grote eik op zijn veld "
"had staan. Een boom die er al stond toen zijn vader voor het eerst het land "
"omploegde en waaronder zijn familie veel gedenkwaardige momenten beleefd "
"had. Het was dus nogal een schok voor de boer, toen hij op een morgen wakker "
"werd en zag dat de boom op mysterieuze wijze was verdwenen. Op de plaats "
"waar hij had gestaan restte niets dan een kaal stuk grond. De arme boer is "
"nooit meer helemaal zichzelf geworden.\n"
"\n"
"Dit soort gebeurtenissen zijn de enige aanwijzingen die er zijn voor wat "
"vermoedelijke de alleroudste enten zijn."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "verpletter"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Oude Ent"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Van enten wordt verteld dat ze in velerlei verschillende vormen voorkomen, "
"altijd gelijkend op een boom, en dat ze groeien naarmate ze ouder worden. "
"Verhalen vertellen hoe ze ook in dit opzicht op bomen lijken, toren uit "
"boven de wezens die onder hen door lopen. Dat verklaart voor een groot deel "
"waarom ze zelden worden gezien - stilstaand lijken ze sprekend op een boom. "
"Zelfs een onoplettende elf kan op die manier misleid worden.\n"
"\n"
"Enten zijn in geen enkel opzicht krijgers, maar de kracht die ze bezitten "
"stelt hen in staat rake klappen uit te delen wanneer hun toorn gewekt wordt."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Ent"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Zelden worden ze gezien, zelfs niet door Elven. Van Enten is maar weinig "
"bekend. Wat er bekend is, is te danken aan de Elven. Ze weten dat deze "
"wezens niet van bomen afstammen, ondanks de gelijkenis. Ze weten ook dat een "
"Ent meer banden heeft met de feeënwereld dan met de Elven zelf, hoewel op "
"een andere manier. De motieven en gedragingen van hun soort zijn onbekend, "
"hoewel velen stellen dat Enten de wachters van de natuurlijke wereld zijn.\n"
"\n"
"Enten zijn geenszins oorlogszuchtig, maar bezitten een enorme kracht. Ze "
"zijn echter niet gewend veel te bewegen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bijzonderheden:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Paladijnen, de meest deugdzame Ridders, hebben hun trouw gezworen aan "
#~ "kloosterordes, om zo hun macht in te zetten voor rechtvaardigheid. Hoewel "
#~ "niet zo imposant als de Grootse Ridder, is een Paladijn een machtig wapen "
#~ "in de strijd, en hun plichtsbesef wordt beloond met andere gaven. Een "
#~ "Paladijn richt enorme schade toe aan de onwereldlijken en is getraind in "
#~ "het genezen van de wonden van zijn kameraden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bijzonderheden:"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kou"
#, fuzzy
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "afstand"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "stomp"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "vuur"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "scherp"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "puntig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "De doodsangsten die zwarte magie bij de gewone man veroorzaakt worden "
#~ "voornamelijk ingegeven door het gebrek aan kennis erover. Als het "
#~ "inderdaad onsterfelijkheid is dat ermee gewonnen wordt dan lijkt het "
#~ "worden van een zielenzuiger iets dat geen uitstel verdraagt, voorgeval de "
#~ "magiër aan ziekte of ouderdom sterft. En toch ziet men nu en dan een "
#~ "zwarte magiër die zich, ondanks zijn hoge leeftijd, kan meten met een "
#~ "zielenzuiger.\n"
#~ "\n"
#~ "We kunnen alleen maar speculeren over waarom zo iemand dat pad niet heeft "
#~ "bewandeld. Er wordt verondersteld dat ofwel een zielenzuiger niet "
#~ "werkelijk onsterfelijk is, of dat de prijs die betaald moet worden "
#~ "onuitsprekelijk hoog is."
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Gedreven door een onheilige honger naar dood vlees, vallen Necrofagen hun "
#~ "toekomstige voedsel aan met vergiftigde klauwen. Als ze voldaan zijn van "
#~ "het vlees van hun slachtoffers schudden ze simpelweg alle verwondingen af "
#~ "alsof ze net geroepen zijn, om hun zoeken naar voedsel voort te zetten."