# Dutch translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-25 22:30+0100\n" "Last-Translator: IJsbrand Oudshoorn \n" "Language-Team: Dutch translation \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 841,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Bloedvleermuis" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Bloedvleermuizen danken hun naam aan hun rode tint die sommige toewijzen aan " "hun voorkeursdiëet. Ze zijn zeer snel en kunnen het bloed uit hun " "slachtoffers zuigen waarbij ze zich terug aansterken." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "tanden" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampier" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampieren zijn een vleermuissoort die zich voedt met het bloed van anderen. " "Hun klauwen zijn niet bijzonder sterk maar ze kunnen zich aansterken.met het " "bloed dat ze uit hun slachtoffers zuigen" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Boot" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Meestal voortgebracht door peddels of kleine zeilen zijn boten bedoeld om " "korte afstanden af te leggen en daar te komen waar grote schepen niet kunnen " "komen." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galjoen" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galjoenen zijn zeeschepen gebouwd voor handel en transport." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piratengaljoen" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Piratengaljoenen verhouden zich tot een transportschepen als wolven tot " "schapen. De piraten aan boord willen graag helpen met het uitladen van " "beladen schepen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "ballista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Transportgaljoen" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Transportgaljoenen zijn goed bewapende schepen, geschikt om troepen te " "vervoeren. Als ze de kust bereiken kunnen ze de aanvalstroepen lossen." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Armageddondraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Als ze hun harnas niet hadden zouden sommige draaklingen voor de gewone man " "nauwelijks anders lijken dan de echte draken. Deze schepsels gekend als " "'armageddondraaklingen' zijn gigantisch en beschikken over een gigantisch " "vuur waarvoor ze ook nog immuun zijn." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "klauwen" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "vuuradem" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draakling Zwaardmeester" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "De draaklingen die meesters in het zwaardvechten zijn, zijn gezworenen van " "een bijzonder genootschap, waarvan het kentekenen de zwart-witte " "oorlogskleuren zijn." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "zwaard" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Vlammendraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Vlammendraaklingen zijn de weinige en trotse erfgenamen van de meest tot de " "verbeelding sprekende krachten van hun verre voorouders, in het bijzonder " "het vermogen vuur te spuwen. Dat, in combinatie met hun enorme omvang en " "scherpe klauwen, maakt hen tot gevaarlijke tegenstanders." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draakling Geweldenaar" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Een draakling geweldenaar kan vliegen noch vuurspuwen en over het algemeen " "wordt aangenomen dat ze zich daarom hebben bedreven in man-tot-man-" "gevechten, een poging om ondanks een handicap toch nuttig te zijn. Misschien " "zijn ze ook wel beperkt in deze kunde maar veel voorvechters van deze " "theorie vergeten hoe geschikt deze draaklingen zijn in het bevechten van " "andere draaklingen.\n" "\n" "Ze zijn in feite de strafrechters in de draaklingenhierarchie en hoewel hun " "bewapening nu vooral ceremonieel is, is ze nog steeds effektief. Wanneer ze " "mindere rassen tegenkwamen ontdekten ze dat hun natuurlijke grootte en " "kracht al op zichzelf machtige wapens waren. Dit gecombineerd met hun " "traditionele bewapening zorgde voor strijders die niet langer de typische " "zwakte van hun ras voor speren en pijlen delen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "speer" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draakling Dwinger" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "De grootse draakling dwingers belichamen de brute kracht van hun soort. Vele " "uren in de smidse gaven hun met een arsenaal aan wapens en een glinsterend " "pantser dat hun van kop tot teen bedekt." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "goedendag" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Draakling Strijder" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Draakling strijders gebruiken hun kromzwaarden en beschikken over de " "vuuradem van hun voorouders. Ze kunnen tevens vliegen, wat voor iedere " "tegenstander lastig is. Hun grote kracht gekoppeld aan hun hardheid is " "beangstigend voor zwaardvechters van ieder ander ras." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "kromzwaard" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Vuurdraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "De grote vuurdraaklingen hebben het gebruik van hun inwendige vuur volledig " "onder de knie. Gehuld in glanzende pantsers, braken ze vuur naar eenieder " "die hen bedreigt. Ze zijn een symbool voor de kracht en majesteit van hun " "ras." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Vuurhartdraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Er wordt gezegd dat bij de oudste draaklingfamilies - de directe " "afstammelingen van de draken zelf - geen bloed, maar vuur door de aderen " "stroomt. Dat geloof wordt gesterkt door het vuur dat ze kunnen spuwen maar " "om de een of andere reden heeft nog niemand de proef op de som genomen en er " "een opengesneden." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Fakkeldraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Draaklingen vormen een oud ras, wijs genoeg om naar hun eigen leiders te " "luisteren. Degenen die 'fakkels' genoemd worden door hun soortgenoten, " "streven ernaar zulke leiders te worden, zowel in oorlog als in vrede." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Draakling Gladiator" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "De gladiator is een heel andere weg ingeslagen dan de hakker. In plaats van " "zich bezig te houden met training hebben ze zich toegelegd op het " "vervaardigen van superieure wapens. Ze zijn de grondleggers van de " "draaklingenmaatschappij en dragen de scherpste zwaarden en speren en hun " "goedendags vervolmaken hun wapenarsenaal. Hun focus op wapentuig gaat " "enigszins ten koste van hun verdedigingstechnieken." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Zweefdraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Zweefdraaklings dragen zo weinig mogelijk belasting, zodat ze snel kunnen " "ontkomen aan hun vijanden wanneer ze hun grotten verlaten. Deze draaklingen " "zijn competente vechters, net als zovelen van hun soort in het bezit van het " "inwendige vuur. Zwevers kunnen bovendien hun snelheid gebruiken om hun " "tegenstanders tot overgave te stampen. Hoog in de lucht kunnen ze voorbij " "veel verdedigingswerken zien. Hierdoor kunnen ze ingegraven vijanden toch " "zeer precies bestoken." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "smak" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Orkaandraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "De orkaandraaklingen, heersers van het luchtruim, behoren tot de elite van " "de vliegende draaklingen. Hoog door de lucht klievend kunnen ze langs de " "meeste verdedigingen heen kijken en hun vijanden genadeloos met vuur " "bestoken." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Infernodraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Infernodraaklingen hebben volledige controle over hun inwendige vuur en " "steken hun voorouders, de draken, naar de kroon, waar het op vuurspuwen " "aankomt. Dit natuurlijke vermogen maakt hen nagenoeg onkwetsbaar voor vuur. " "Hun glanzende, vlammenkleurige pantsering is een teken van hun trotse en " "machtige klasse; het ideaal waar hun soortgenoten naar streven." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Hemeldraakling" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Hemeldraaklingen zijn de echte heersers van de hemel. Hun vuuradem " "gecomineerd met de snelheid van hun angstaanjagende duikvluchten is een " "verschrikkelijk wapen. Door uit te lucht aan te vallen kunnen ze met grote " "nauwkeurigheid vuurspuwen naar plaatsen die anders een groot voordeel aan de " "vijandelijke verdediger geven." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Draakling Hakker" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Draakling hakkers zijn geweldenaars die ervoor gekozen hebben zich te " "trainen in het gebruik van de hellebaard, in plaats van zwaard en speer. Hun " "omvang stelt hen in staat een wapen van vergelijkbare grootte te gebruiken. " "Groot genoeg om een paard te slachten zoals een mens een varken slacht. Hun " "training heeft ook hun uithoudingsvermogen en defensieve vaardigheden " "verbeterd, waarin ze een groot voordeel hebben ten opzichte van hun neven de " "gladiatoren." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "hellebaard" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draakling Wachter" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "De Draakling wachter vertegenwoordigt de hoogste rang in de klasse van de " "geweldenaren. Ze zijn zo sterk gegroeid, dat slechts weinig krijgers in de " "wereld het tegen hen op durven nemen. Het lievelingswapen van de wachter is " "de hellebaard, waar ze uiterst vaardig mee om gaan." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Draakling Krijger" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Draakling krijgers gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid en " "beschikken over de vuuradem van hun voorouders. Hun kracht laat hen toe " "krachtig toe te slaan en met gelijke maat hun afstraffing te weerstaan." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Dwergenrazer" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Razers zijn een zeldzaam soort dwergen die zich voor een gevecht in een " "totale razernij inleven. Deze strijders vergeten aan hun eigen verdediging " "te denken en blijven zonder ophouden verder aanvallen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "razernij" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Dwergendraakwachter" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Het is niet duidelijk waarom Dwergendraakwachters, een naam die ze gegeven " "is door hun soortgenoten, zo heten. Het zou wellicht voortkomen uit het " "wapen dat ze dragen, vreemde staven die vuur en dood uitspuien. De wachters " "van de grote steden der dwergen, ze vuren naar de vijand met zogenaamde " "draakstaven, het summum onder de dwergse vuurwapens." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dolk" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "drakenstaf" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Dwergenkrijger" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Dwergenkrijgers dragen machtige strijdbijlen en -hamers, die hen tot " "gevreesde tegenstanders maakt in het gevecht op de korte afstand. Ze zijn op " "hun best in bergrijke gebieden en ondergronds. Hun gebrek aan snelheid wordt " "ruimschoots gecompenseerd door hun kracht en uithoudingsvermogen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "bijl" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "hamer" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Dwergengardist" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Het dwergenras is berucht voor hun stevigheid en veel van hun strijders " "kiezen hun uitrusting om hieruit nog extra voordeel uit te halen. " "Dwergenwachters marcheren in de strijd met torenschilden en speren. Vaak is " "het hun taak om de lijn te houden en om iedereen die probeert ze te " "doorbreken zware verliezen toe te brengen. Wanneer de lijn voowaarts gaat " "zijn zij het die het moeilijk gewonnen voordeel zullen beveiligen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "speer" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Dwergenheer" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Hun glanzende pantsering doet deze dwergen op koningen vanonder de bergen " "lijken. Hun kunde met bijl en hamer is ongeëvenaard, maar ook van afstand " "zijn de dwergheren niet te onderschatten: hun werpbijl mist zelden doel. " "Ondanks hun traagheid vormen deze dwergen het bewijs voor de kundigheid van " "hun ras." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "strijdbijl" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "werpbijl" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Runemeester" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "Dwergenmagie toont zich vooral door de gravering van de runetekens op het " "object dat een ieder die het bezit zijn kracht geeft. Hoewel ze zelden in de " "strijd gezien worden kan een runenmeester er een verschrikkelijk effect " "hebben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "runehamer" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Bliksemschicht" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Dwergenschildwacht" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Kampioenen onder hun strijdmakkers zijn de dwergschildwachters. Ze vormen de " "ruggegraat van een slaglinie. Een direkte aanval tegen een linie die door " "hun versterkt wordt is een zelfmoordmissie die effektloos zal blijven. Deze " "dwergen zijn meesters in het nabije gevect en ze kunnen beter standhouden " "dan een volgroeide dipgewortelde eik." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Dwergenwachter" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Na veel ervaring en training worden wachters waardige soldaten. Deze troepen " "worden uitgerust naar hun kunde en kunnen elk terrein verdedigen tegen zowat " "alle aanvallen. Een kritieke positie verliezen aan één van hen is een " "gevaarlijke zaak want de herovering zal alles behalve gemakkelijk zijn." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Dwergenstaalstrijder" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "De meer ervaren Staalstrijders dragen een zware maliënkolder en een stalen " "harnas." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Donderdwerg" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Toen de mensen van Wesnoth voor het eerst dwergen ontmoetten, waren ze " "compleet verbijsterd door de kracht van de Donderdwergen, die van afstand " "dood en verderf zaaiden met een vreemd soort 'stafje', dat ze bij zich " "droegen. Het oorverdovende geluid van deze 'donderstaf' is beangstigend wat " "nog verergerd wordt door de geheimhouding van de dwergen over hun werking." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "donderstok" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Dwergendonderwachter" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "De Dwergendonderwachters staan bekend om hun merkwaardige wapens; de " "vreemdsoortige stafjes van hout en ijzer maken een donderend lawaai. De " "werking van de wapens is een mysterie, een geheim dat de dwergen van Knalga, " "van wie men vermoed dat ze de makers zijn, mee hun graf innemen. Het enige " "dat bekend is, is dat men soms een dwerg een zwart poeder in een opening in " "het wapen ziet gieten. Er wordt gezegd dat het voedsel is voor het beest dat " "erin opgesloten zit.\n" "\n" "Hoewel een enkel schot van deze 'donderstaven' verscheidene minuten " "voorbereiding vergt, vinden de dwergen het zondermeer de moeite waard." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Dwergenulfenaar" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "De Dwergen zijn een eeuwenoud volk van machtige strijders. Ulfenaren zijn de " "woestste dwergen van allemaal. Ze begeven zich in een gevecht in een blinde " "razernij waardoor ze angst noch pijn voelen en van geen ophouden weten en " "geen aandacht schenken aan hun verwondingen." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfenboogschutter" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Elfen staan al sinds jaar en dag bekend als uitmuntende boogschutters. Een " "vaardigheid die hen in veel opzichten van nature goed ligt. Ondanks zijn " "frêle lichaam is een elf met een boog in de hand dodelijk en in oorlogstijd " "zullen veel elfen aan dit wapen de voorkeur geven. Hoewel hun onervarenheid " "op het slagveld hen parten speelt, kunnen ze dankzij hun natuurlijke " "souplesse alle menselijke rekruten de baas." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "boog" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfenboogschutster" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfenwreker" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "De merkwaardige naam 'Elfenwreker' komt van de taktiek die deze meester-" "dolers meestal gebruiken. Ze laten de vijand door een doelbewust zwakke " "verdediging breken en wanneer de vijandelijke, kwetsbare eenheden van achter " "hun frontlinies opkomen, verschijnen de wrekers vanuit het niets en vallen " "aan om zo de toevoerlijnen van de vijand af te snijden.\n" "\n" "Dit wordt soms uitgelegd als wraak op de dood van hun kameraden die in " "eerdere gevechten zijn omgekomen. Hoewel dat iets te simpel is gedacht, is " "het ook niet geheel onjuist." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfenwreekster" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfenkapitein" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Anders dan veel andere rassen zullen elfen de vaardigheden van hun meer " "ervaren soortgenoten meteen erkennen en hen volgen op het slagveld. Dat is " "heel anders dan bij de mensen, voor wie leiderschap over het algemeen een " "ondoorgrondbare brij van corruptie en intimidatie is. Hun bereidheid de " "wijsheid van hun leiders te erkennen en hun neiging capabele leiders te " "kiezen vormen een stille kracht van de elfen." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfenzwaardmeester" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Die paar elfen die zich bewust toeleggen op oorlogswapens, worden iets dat " "in strijd is met de nogal tamme reputatie van hun ras. Toewijding en " "vaardigheid worden gecompleteerd door puurheid en vorm, en het resultaat is " "een expertise in het zwaardvechten die slechts weinigen ooit zullen " "bereiken. Zelfs het boogschieten, een bijzaak voor deze lieden, wordt zo " "vaardig bedreven, dat de meeste mensen slechts met verbazing kunnen " "toekijken." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfendruïde" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "De magie van boselfen is niet gericht op strijd, maar desondanks uiterst " "effectief. De bossen waarin ze wonen worden met een woord van magie tot " "leven geroepen om uit te halen naar vijanden.\n" "\n" "Het sterkste punt van de Elfendruïde is de kennis van de geneeskunde en om " "die kunde worden ze geroemd." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "staf" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "verstrik" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "doornen" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfenbezweerster" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "De magie van de elven is helemaal anders dan die van de mensen. Ze " "verschillen zo erg dat zowat alle mensen geen enkel begrip van de elvenmagie " "hebben. En zij die er meester in zijn, zijn even mysterieus. Hoewel gezegd " "moet worden dat ze aanbeden worden door hun volk kan er weinig gezegd worden " "over hun funktie en doel in deze samenleving." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "omwortel" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "feeënvuur" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfenkrijger" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Elfen zijn van nature niet oorlogszuchtig, maar in tijden van nood komen hun " "souplesse en snelheid, evenals hun vakmanschap, hen goed van pas. Een elf " "leert de beginselen van het zwaardvechten en boogschieten onwaarschijnlijk " "snel en zet die effectief in op het slagveld." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfenheld" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Een relatief kleine hoeveelheid ervaring maakt van een competente krijger " "een meester in het gevecht. Deze als helden vereerde elfen zijn zowel sterk " "met de boog als met het zwaard. Vaardigheden die ze nooit bij gebrek aan " "oefening verleren." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Hoge Elfenheer" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "De leiders van de elven worden niet bleek en gerimpeld door de ouderdom. " "Veeleerder groeien ze uit tot hun volle potentiëel. Ze zijn rustig en " "nadenkend in vredestiijd maar de ontketende toorn van een hoge heer is een " "impressionant zicht." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfendame" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Elven kiezen hun leiders vanwege hun macht en wijsheid. Vooruitziendheid is " "wat ze in onzekere tijden beschermd. Hun rechtvaardige heerschappij wordt " "beloond met de onwankelbare trouw van hun volk, het grootste geschenk dat " "een heerser kan vragen." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfenheer" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "De adel van de elven heeft verdiensten die hun stand in de maatschappij " "bevestigen. Elvenheren zijn de wijste en sterkste van hun volk en " "aangstaanjagend wanneer ze hun magische kunst ten toon spreiden." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfenlangboogschutter" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Het buitengewoon scherpe zicht van elfen is een belangrijke factor in hun " "vaardigheid met de boog. Een elf die in boogschieten is geoefend kan doelen " "raken die een mens niet eens zou zien, zelfs 's nachts. Ze schieten zo snel " "dat de vorige pijl nog nauwelijks de boog heeft verlaten als de volgende er " "al achteraan vliegt.\n" "\n" "Deze uitzonderlijke vaardigheid heeft een prijs: deze elfen blinken niet uit " "in het zwaardvechten." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "longbow" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfenlangboogschutster" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfenmaarschalk" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Het uithoudingsvermogen en de intelligentie van elfen maakt hen uitermate " "geschikt voor militaire functies, zozeer zelfs dat het hun gewoonlijke " "afkeer van dat soort zaken kan overwinnen. Elfen onthouden dingen veel " "scherper dan mensen en kunnen vaak op intuïtie doen waar anderen in getraind " "moeten worden. In het zeldzame geval dat een elf zich toelegt op " "oorlogvoeren, wordt hij waarlijk een meester in de krijgskunst." # Elvenvoorhoede lijkt mij een verzameling Elfenridders die vooruit gaat in de strijd.. #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfenridders" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Elfenridders zijn getraind als koninklijke koeriers van het elfenrijk. " "Ondanks hun vredige natuur maakft deze ervaring hun dodelijk tijdens de " "strijd. Geen mens is even vaardig in het gebruik van de boog tijdens het " "paardrijden. Meer zelfs veel mensen zouden stilstaand al moeite hebben hun " "te evenaren.\n" "\n" "De snelheid van deze soldaten laat de elven toe waar en wanneer ze willen " "iemand in hun thuisland aan te vallen. Iets wat al vaker enigen van de dood " "gered heeft." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfendoler" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Een mens kan nog zo veel jaren doorbrengen in het bos, hij zal nooit het " "gevoel van zich kunnen afschudden dat hij een gast is in een hem niet geheel " "vriendelijk gezind gebied. Met elfen is dat precies andersom. Iedere elf die " "de kennis over de bossen bestudeert raakt er al snel geheel vertrouwd mee. " "Gecombineerd met een aanzienlijk talent voor boogschieten en zwaardvechten " "is deze elf een dodelijke vijand." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfendoolster" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfenruiter" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "De betere ruiters onder de elven rijden door het bos met een snelheid die " "voor mensen dodelijk zou zijn. Hoewel dit zeker respect afdwingt voor de " "ruiter zelf, vraagt men zich ook af wat voor paarden ze gebruiken, want de " "prestaties van deze dieren zijn bijna bovennatuurlijk.\n" "\n" "De combinatie van hoge mobiliteit en goede krijgskunst is een van de " "grootste voordelen die elfen in de strijd hebben." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfenverkenner" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "De ruiters van de boselfen zijn vaardig met boog en zwaard, maar hun " "werkelijke kracht ligt in het paardrijden. Zelfs andere elfen staan " "enigszins verbaasd over de snelheid waarmee ze door het bos rijden zonder " "ook maar een schrammetje op te lopen. Ze zijn misschien wel de enige ruiters " "die het bos verkiezen boven de open vlaktes." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfensjamaan" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Elfen, die gedeeltelijk van feeën afstammen, hebben een talent voor magie. " "Dat talent manifesteert zich in hun relatie met de natuur, waarop ze in het " "gevecht een beroep kunnen doen. Vijanden die zich in hun bos begeven, raken " "al snel verstrikt in de boomwortels waar ze even daarvoor nog op stonden.\n" "\n" "Ook de geneeskrachtige gaven van de elven zijn opmerkelijk en onmisbaar op " "het slagveld." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfensherpschutter" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Er is een verhaal van een elf die ooit een pijl tegenhield door hem met een " "van zijn eigen pijlen uit de lucht te schieten. Gezien de vaardigheid van " "deze elfen zou het verhaal wel eens waar kunnen zijn. De scherpschutters " "onder de elfen hebben het boogschieten volledig onder de knie." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfenscherpschutster" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfenfee" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Een Elfenfee die zich volledig toelegt op haar feeënkant, zal uiteindelijk " "uitgroeien tot een wezen van beide werelden. Geleid door een natuur, waarvan " "slechts weinig begrepen wordt, zijn deze prachtige verzorgers van het " "Elfenbos het toppunt van de gratie en het mysterie van het elfenvolk." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "feeënstreel" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfentovenares" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "De feeënwereld is veel krachtiger dan de materiële wereld. Sommigen vanuit " "deze wereld in de onze brengen kan hevige resultaten teweeg brengen. Dit is " "zeer gekend door de elven, het wordt zelden gebruikt met kwaadaardige " "bedoelingen want het is verre van gemakkelijk en wordt aanzien als een " "misplaatst gebruik van deze kracht.\n" "Zij die dit kunnen worden door andere rassen als 'tovenaressen' beschouwd en " "zijn deze titel meer dan waard." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sidhe" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Zeer zelden te vinden zijn de Sylphs wijze meesters van zowel de feeën als " "wereldse natuur. Ze bezitten een wonderlijke en afschrikwekkende macht. " "Legendes rond hun onstaan hebben tot een gezonde angst voor elven geleid bij " "andere rassen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "spinrag" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Bloedwolfruiter" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Bloedwolven verschillen van de huis-tuin-en-keuken variant alleen in grootte " "en kleur. Ze zijn groter dan menig paard en hun eetlust is daar ook naar. " "Enkel dwazen zouden ze willen benaderen. Kobolds hebben ze, ondanks veel " "moeite en verliezen, genoeg getemd om ze te kunnen berijden.\n" "\n" "De klauwen van een wolf zijn meestal zijn gevaarlijkste wapens, echter bij " "een beest van deze afmetingen zijn ze veel dikker en langer dan ijzeren " "pinnen. Hun berijders smeren een gif zoals dat van de orkdoder op de voorste " "klauwen zodat een klauw van deze beesten een dodelijke sneer wordt." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Kobold Spieser" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Kobolds worden door orks gebruikt als kanonnenvoer. Degenen die op een of " "andere manier toch in leven blijven, proberen dat zo te houden door zich van " "beter materiaal te voorzien. Een veel grotere speer compenseert hun korte " "armen en steviger pantsers beschermd hun fragiele lichamen." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Kobold Roofridder" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "De kobold roofridders hebben weinig gemeen met de mensen die zich ridder " "noemen. De enige overeenkomst is dat ze de elite van de wolfruiters vormen, " "vermoedelijk tot die rang opgeklommen door successen in een of andere " "plundertocht.\n" "\n" "De wolven waar ze op rijden worden gefokt op snelheid en kracht, wat ze " "behoorlijk gevaarlijk maakt in de strijd." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Kobold Brandschatter" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Sommige kobolden leren hun wolven om hun vrees voor vuur te overwinnen. " "Tijdens rooftochten ondersteunen deze kobolden door te brandschatten en met " "hun netten verwarring te zaaien bij de verdedigers." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "fakkel" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "net" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Kobold Plunderaar" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Vaandeldragers zijn een zeldzaamheid onder de kobolden. Een kobold die " "genoeg veldslagen heeft overleefd om een veteraan genoemd te worden, is al " "zeldzaam, en nog zeldzamer is het dat andere kobolden die status erkennen en " "respecteren. Desalniettemin kan een vaandeldrager de jongere strijders " "aansporen om tot aan het einde langer en harder te vechten." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Kobold Speervechter" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "In elk nest jonge orks zijn er altijd wel een paar kleiner en zwakker dan de " "rest. Deze misbaksels worden 'Kobolds' genoemd en worden door hun " "soortgenoten geminacht. In de strijd worden ze uitgerust met de meest magere " "uitrusting en worden ze gebruikt als schild voor de krijgsheren.\n" "\n" "Er wordt gespeculeerd dat het bestaan van deze schepsels het begin is van " "het verval van de orkse bloedlijn, hoewel niemand genoeg weet van hun " "geschiedenis om duidelijke conclusies te trekken." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Wolfruiter" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Niemand weet zeker hoe het gebruik om wolven te temmen en te berijden is " "ontstaan. Kobolds zijn kleiner en veel zwakker dan orks. Degenen die een " "rijdier kunnen vinden, verkrijgen een sterkere, veiligere positie in de " "strijd.\n" "\n" "Wolven kunnen het gewicht van een man in een harnas niet dragen, maar een " "kobold in leren pantsers zijn een veel lichtere last. Anders dan paarden, " "bewegen deze rijdieren makkelijk door de bergen, hoewel water en bos ook hen " "vertragen." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Griffioen" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Half leeuw, half vogel, deze majestueuze schepsels domineren de hemel van de " "wereld. Zonder een goede reden is het beter ze niet te storen." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Griffioenmeester" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Voor deze ruiters van de hemel is de Griffioen meer dan een rijdier, het is " "een verlenging van henzelf. Een speciaal pact dat het hart van de " "aardbewoners doet beven, want deze machtige schepsel kunnen hen van overal " "belagen." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Griffioenruiter" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Slechts enkele van de natuurlievende elfen kunnen een vriendschapsband " "vormen met de machtige griffioenen. Zij die deze vliegende beesten kunnen " "berijden ontdekken de wereld van de hemel." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Grootofficier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Grootofficieren hebben het toppunt van vaardigheid met zwaard en lans " "bereikt. Volledig in staal gehuld en rijdend op op kracht gefokte paarden, " "vormen deze ruiters de kern van elke serieuze cavalerie. Een grootse ridder " "vooraan een stormloop is een angstaanjagende aanblik voor infanterie en is " "vaak genoeg om dwars door een verdedigingslinie te breken." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lans" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ridder" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Vaardige en gedisciplineerd Ruiters worden gepromoveerd tot Ridders. Als " "veteranen kennen ze de, vaak fatale, afloop van een mislukte stormloop en " "hebben ze geleerd die met mate toe te passen. Ridders dragen daarom zwaarden " "bij zich om ook veiliger tactieken te kunnen gebruiken. Hun lans hebben ze " "overigens niet aan de wilgen gehangen, en hun groeiende ervaring met dit " "wapen is in hun voordeel." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lansenier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lanseniers behoren tot de dapperste en meest gevreesde ruiters van Wesnoth. " "Gehuld in minimale pantsering zijn ze erg wendbaar. Hun gewaagde tactieken " "behelzen onder andere een dubbelzijdig zwaard, die vaak of een snelle " "overwinning, of een spoedige dood brengt. Lanseniers blinken uit in het " "najagen van infanteristen die hun formatie verbroken hebben, en in het " "doorspiezen van verdedigingslinies. Ze zijn echter van beperkt nut in de " "verdediging." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladijn" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Paladijnen zijn ridders met de hoogste idealen die gezworen hebben hun " "sterkte niet voor de koning maar voor de idealen van ridderlijkheid te " "gebruiken, in dienst van al wat goed is. Ze kunnen in de legers van Wesnoth " "dienst doen maar hun loyauteit ligt vooral bij hun eigen groep: een geheime " "kloosterlijke orde die over zowel de politieke als culturele grenzen reikt. " "Heersers mistrouwen hun soms want de paldins blijven enkel loyaal zolang de " "heerser deugdzaam blijft. Hierdoor hebben enkele van de meer genadeloos " "ambitieuze van hem geprobeerd deze groepen uit elkaar te halen en van hun " "roem te beroven of in zeldzamere gevallen complexe misleidingen op touw " "gezet om deze troepen aan hun kant te houden.\n" "\n" "Paladijnen zijn typisch niet zo schrikwekkend als de grootofficieren die de " "meeste legers voorgaan maar ze zijn wel degelijk eerste klas soldaten. En " "bovendien laat hun wijsheid en vroomheid hun toe om hun medestrijders met " "verzorging bijstaan. Ze zijn ook zeer krachtig in het bestrijden van " "magische of onnatuurlijke vijanden." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Ruiter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Ruiters, vaak afkomstig van de wilde regio's van Wesnoth, worden van kinds " "af aan getraind in het paardrijden en hebben een strenge erecode. Een " "stormloop uitgevoerd door een ruiter is een machtige maar roekeloze tactiek, " "waarvan de waarde keer op keer bewezen is. Ruiters blinken uit tegen de " "meeste soorten infanterie, voornamelijk wanneer die uit het gelid is " "geraakt, maar moeten uitkijken met speermannen en boogschutters voor wie de " "grote ruiters een verleidelijk doelwit vormen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Boogschutter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Al vanaf het begin werden pijl en boog ook voor andere doeleinden dan de " "jacht gebruikt en sindsdien zijn boogschutters onmisbaar in de strijd. " "Boogschutters zijn meestal van lage komaf en in grote getale terug te " "vinden, ze zijn behendig met zowel de boog als het korte zwaard." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "kort zwaard" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Kurassier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Kurassiers bieden een triomfantelijk aanblik op het slagveld. Ze zijn " "meesters in het gebruik van zwaard en kruisboog, zelfs zonder af te stijgen. " "Dit gecombineerd met hun mobiliteit geeft hun een angstaanjagende sterkte. " "En de heldenmoed die ze vaak ten toon spreiden inspireerde menig lied." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "kruisboog" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Cavalerist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Cavaleristen onderscheiden zich van ruiters in hun tactieken en hun " "uitrusting. Een Cavalerist draagt zwaardere pantsers en een zwaard met een " "schild en geen lans. In plaats van de vijand te bestormen, maneuvreert de " "cavalerist zodat hij met zijn zwaard kan houwen en zowel ruiter als paard " "een effektief hulpmiddel worden.\n" "\n" "Cavaleristen zijn bruikbaar voor het innemen en behouden van posities op het " "open veld en doen goed dienst als verkenners." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragonder" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "De meest talentvolle cavaleristen in de legers van Wesnoth worden getraind " "in het gebruik van de kruisboog en worden voorzien van formidabele rossen. " "Goed bepantserd en bedreven in het zwaardvechten stoten deze soldaten door " "naar voren en kunnen het gewonnen terrein vasthouden. Hun mobiliteit en " "veerkracht maken hen uiterst waardevol op het slagveld." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Het is een typische gewoonte van Wesnoths edelen om hun zonen lid te maken " "bij van één van de twee ordes van wapendragers. Zo leren zij de kunsten van " "het paardrijden of schermen. Duelisten worden ze genoemd vanwege de " "ongelukkige gebruiken van jonge aristocraten, voor wie de hang naar kwellen " "- schijn of werkelijk - kan lijden tot ondoordachte demonstratie van hun " "natuurlijk recht.\n" "\n" "Ervaren schermers gaan vaak correct gekleed gaan, zelfs als ze niet van adel " "zijn. Zij dragen een kleine kruisboog die heimelijk is bevestigd onder hun " "mantel. Ondanks dat het tijd kost ze te laden, en als oneervol worden " "ervaren, zijn ze zeer handig. Zij die lang genoeg leven worden veteraan door " "concessies te doen aan nut en overleven." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "sabel" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Schermer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Schermers behoren tot de school die het pantser, zoals de meeste soldaten " "deze dragen, als hun ergste vijand ervaren. Gezien pantser slechts een " "aanval verzacht laat ontwijken de verdediger ongedeerd. Het betrouwbaar " "misleiden van elke aanvallende beweging is een luxe gegeven aan enkel die " "fit van lichaam zijn, en dan nog slechts aan hen die secure trainging hebben " "ondergaan.\n" "\n" "Uitgerust met enkel een dolk en een sabel zijn schermers wendbaar en van nut " "in vele situatie waar hun pantsergebonden collega in het nadeel zijn. Zij " "dansen graag om zwaar bepantserde eenheden, spottend op het gewicht dat ze " "meedragen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generaal" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "De generaals, leiders van de legers, zijn verantwoordelijk voor de " "bescherming van grote delen van het de koningrijken der mensen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Grootmaarschalk" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "De titel grootmaarschalk is een van de hoogste in de legers van de mensen, " "en zij die hem dragen hebben vele beproevingen doorstaan die hun grote " "vaardigheid in het gevecht en hun tactisch inzicht bewijzen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hellebaardier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Een hellebaard is een zeer zwaar wapen, ingewikkeld in gebruik maar zeer " "krachtig in de handen van een expert. Het is ook veel handiger dan de speer " "waar hij van is afgeleid. Zoals elke hellebaardier je kan vertellen heeft " "het wapen vier spitse punten, twee meer dan een speer of piek, te weten de " "top, het blad, de spies aan de basis van de schaft en het middenpunt op het " "blad, welke gebruikt wordt in een beweging terug richting de drager. Dit " "alles maakt het een veelzijdig wapen in lijf-aan-lijf aanvallen, vooral " "tegen cavalerie.\n" "\n" "Echter, een hellebaard is aanmerkelijk duurder om te maken dan een speer, en " "in de handen van een beginneling een stuk minder effectief. In de legers van " "Wesnoth is het gebruikelijk enkel aan de beproefde piekeniers, die hun " "wapenbeheersing reeds aangetoond hebben, dit wapen te overhandige.De beste " "soldaten worden geselecteerd om hellebaardiers te worden. Ook al is de " "hellebaard trager dan het zwaard, de schade die het aanricht is dodelijk. " "Hellebaardiers zijn altijd de eersten om een slag toe te dienen, zowel bij " "aanval als bij verdediging.\n" "\n" "Bijzonderheden:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Zware Infanterie" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "De zware infanterie is gemanteld in staal. Ze zijn uitermate robuust maar " "traag..." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "IJzermaler" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "IJzermalers doen hun naam eer aan. De mannen in deze ijzeren bepantsering " "staan op gelijke voeten met de orken in kracht en worden geroemd als " "kampioenen van de kastelenwacht waar ze dienen. Zij zijn echter duur om te " "onderhouden en kunnen niet worden uitgestuurd naar verre strijden zonder een " "volledig convooi van helpers om hen te ondersteunen.\n" "\n" "Ondankt hun overdonderdende robuustheid in man-tot-man gevechten kleven er " "vele nadelen aan hun outfit.IJzermales zijn snel moe, en weten al te goed " "dat ze niet kunnen rennen. Te vaak hebben zij kameraden zien vallen maar " "waren zijn machteloos om optijd een helpende hand te reiken." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Speerwerper" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Speervechters dragen altijd wel een paar werpsperen bij zich om vijanden van " "een afstand te bestoken en zelfs te doden. Een enkeling heeft een " "natuurlijke aanleg voor het wapen. Speerwerpers zijn een waardevolle " "aanwinst voor een leger door goede vaardigheden in gevechten op zowel korte " "als lange afstand." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "De luitenant leidt met zwaard en kruisboog kleine groepen soldaten en " "coördineert hun aanvallen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Langboogschutter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Voor beginnende boogschutters is, bij gebrek aan kracht, het gebruik van de " "langboog geen optie. Er is een sterke man voor nodig om de boog te spannen " "en de toegevoegde kracht is nutteloos als de schutter het wapen niet kan " "richten. Langboogschutters dragen hun wapens met trots en de meeste " "boogschutters zien uit naar de dag dat ze een langboog kunnen gaan gebruiken." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Meesterboogschutter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Meesterboogschutters hebben het toppunt van hun kunnen bereikt. Gewapend met " "een zwaard en een grote taxushouten boog vormen deze krijgers de kroon op " "een bataljon boogschutters. Hun vaardigheid met het zwaard mag ook niet " "onderschat worden; ze evenaren met gemak een beginnende zwaardvechter. Van " "de vele rassen in de wereld zijn alleen elfen beter met pijl en boog en vele " "denken, misschien door afgunst, dat dit enkel komt door hun hogere ouderdom." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Wapenmeester" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Wapenmeesters hebben een bevoorrechte positie in het leven. Hun roekeloze en " "gevaarlijke levensstijl begint zijn vruchten af te werpen. Deze heren, " "befaamd om hun vaardigheid en hun typische manier van doen, hebben een " "aristocratische uitstraling en worden gevolgd door de ogen van menig een " "hooggeboren dame.\n" "\n" "Zij hebben het voorrecht hun gezelschap te kiezen en zijn vrij te gaan en te " "staan naar hun goeddunken. Regelmatig staan ze aan het hoofd van een " "kasteelwacht of als onderwijzer in een militaire academie, posities waarbij " "hun flamboyante levensstijl niet alleen wordt geaccepteerd, maar wellicht " "ook nog van nut is." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piekenier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Veelbelovende speermannen in de legers van Wesnoth worden vaak gepromoveerd " "tot het dragen van pieken, en worden gekleed met superieure pantser in " "vergelijking wat ze als recruten droegen. A piek is veel langer dan een " "speer en faciliteert ander vechttactieken. Een muur van piekeniers is de " "nachtmerrie van elke cavalerie. Met de juiste discipline en tactiek houdt de " "piekenier ook de meeste andere infanterie op afstand." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "piek" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Koninklijke Gardist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Leden van de koninklijke garde worden geselecteerd uit de sterksten en " "krachtigsten uit het Rijk Wesnoth. Ze worden alleen in kritieke situaties " "gebruikt, en totnogtoe hebben ze hun taak steeds volbracht." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergeant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "De sergeant is een lagere officier in de rangen van het koninklijke leger. " "Ze hebben al een scholing achter de rug maar benodigen nog veldervaring " "vooraleer hun leiderschap als deugdelijk erkend wordt." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Schoktroep" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "De schoktroepen behoren tot de elitesoldaten van de zware infanterie. Een " "significant aandeel van hun nut zit in de intimidatie. Enkel de sterkst " "gebouwde mannen kunnen toetreden tot deze klassen. Zodra bekleed met zwarte " "platen met puntige zijden zijn zij een angstaanjagend gezicht. Het " "aangezicht van schoktroepen die een vijand breken doet vaak ook de moraal " "van de vijand breken. Afvragende of het de pakken monsters of mensen " "bevatten. De keerzijde is de tijd die het neemt om hen te bewegen op het " "slagveld." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "morgenster" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Speerman" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Zwaarden zijn voor vele een dure luxe en niet te betalen voor de gewone man. " "Speren zijn veel makelijker te maken en doen het goed, zelfs zonder " "speerpunt, zo kan een ieder zich er een verschaffen. Speermannen gaan " "gekleed in een leren brigandine en voeren vaak een schild en dragen enkele " "lichte speren. Deze jonge soldaten vormen de basis van het leger en vechten " "meestal aan het front met slechts de meest basale training." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Zwaardvechter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Een ervaren soldaat spaart genoeg om zichzelf van een gedegen uitrusting en " "een deugedelijk zwaard te voorzien. Hoewel het vervangen van hun speren voor " "een zwaard een emotionele stap is zullen veel speermannen juigen bij de " "overstap, wetende welke beperkingen de speer heeft. Een zwaard komt niet " "zonder zijn keerzijde maar is meervoudiger dan een speer, en veel beter in " "lijf-aan-lijf gevechten." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Mensen hebben veel gedachten geweid aan de wereld waarin zij leven. Sommigen " "pogen hierin verder te gaan dan oppervlakkig getob en zien het als de " "voornaamste bezigheid in hun leven. Magiërs hebben enkele jaren aan studie " "geweid en hebben een bewonderenswaardige hoeveelheid kennis verzameld. In " "een wereld waar slechts weinigen kunnen lezen en schrijven hebben deze " "mensen zichzelf volledig toegelegd op het verkrijgen van kennis. Hun " "gelederen zijn vergeven van de kinderen van hoopvolle adel en van hen die de " "intellectuele leegte van een leven van handenarbeid wilden ontsnappen.\n" "\n" "Het is ironisch dat, met alle kennis die ze hebben verzameld en hun " "monopolie daarop, de magiërs gezamelijk vermoedelijk de wereld zouden kunnen " "regeren, als ze dat ooit zouden proberen. Maar hun begeerte naar geld en " "macht is gering en degenen die de wetten van de magie bestuderen met die " "doelen hebben vaak niet de benodigde overtuiging.\n" "\n" "Fysiek broos en onervaren in het gevecht hebben magiërs toch enige, op het " "slagveld nuttige, eigenschappen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "projectiel" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Oppermagiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "De titel Oppermagiër wordt slechts gedragen door hen die een leven van " "studie en grootse verrichtingen achter zich hebben. Oppermagiërs hebben vaak " "een positie als leraar of adviseur van degenen die slim genoeg zijn de " "vruchten van hun wijsheid te zoeken. Velen staan in dienst van rijke " "patroonheren, waarvan beide partijen profiteren, omdat het de magiër in " "staat stelt zijn studie ongestoord uit te voeren.\n" "\n" "Hoewel niet geoefend in het gevecht, kunnen Oppermagiërs wanneer nodig de " "volle kracht van hun magische kunsten inzetten, wat niet licht opgevat kan " "worden." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "vuurbal" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Oppermagiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Meester-Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Iemand waarvan zelfs maar overwogen wordt hem de titel Meester-Magiër te " "geven is al bijna een levende legende en stadsomroepers hebben gedwongen " "descretie leren betrachten bij het gebruik van de titel. Magiërs die in " "aanmerking komen voor de titel worden zorgvuldig onder de loep genomen door " "de raad van de leidende magiërs en de titel wordt alleen bij meerderheid van " "stemmer verstrekt. Hoe dan ook, iemand die alleen maar genomineerd wordt " "voor eer Meester-Magiër genoemd te worden, is sowieso een meester in de " "kunsten en is nagenoeg al zijn tijdgenoten voorbijgestreefd.\n" "\n" "Hoewel ze geenszins krijgers zijn, kijken soldaten liever van een afstandje " "toe, als de Meester-Magiër zijn vaardigheden toepast op het strijdveld." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Meester-Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Rode Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Na het succesvol afronden van hun leerlingschap krijgt een magiër in plaats " "van zijn bruine gewaad een rood gewaad van een meester. Het belang van deze " "verandering wordt door de boerenstand verkeerd uitgelegd. Zij noemen meester " "magiërs abusievelijk 'Rode Magiërs'. Soortgelijk wordt de rode kleur vaak " "symbolisch geizen voor de 'grote' kunst om schijnbaar uit het niets vuur te " "maken. Een truc die, hoewel zeer nuttig, door magiërs wordt gezien als een " "triviale bijkomstigheid van hun na hardwerken verkregen kennis.\n" "\n" "Hoewel fragiel en ongetraind als vechters hebben de 'Rode Magiërs' een " "aantal trucs achter de hand, waaronder het vuren van vuurballen, wat " "mogelijk hun bijnaam verklaard." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Rode Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Zilveren Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "SPECIALE_NOTA^ Zilveren magiërs zijn goed bekend met hun magische natuur en " "zijn daardoor zeer weerbaar tegen niet fysieke schade." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "De vele paden die een magiër kan volgen in zijn studie leiden tot " "opmerkelijk verschillende resultaten. Vaak gezien als wijzen of zwerfende " "mystici, handelen zilveren magiërs volgens een eigen agenda die zelfs voor " "hun collega's geheimzinnig is. Hoewel ze behulpzaam zijn voor het " "magisterium waar ze vaak werken, blijven ze altijd enigszins afstandelijk.\n" "\n" "Zij vormen als het ware een eigen orde onder de rang van magiërs. Een orde " "die zekere geheimen achterhouden voor hun gelijken. Waaronder de schijnbare " "kunst om grote afstanden te overbruggen, sneller dan iemand per voet kan " "bereizen. Leden van de zilveren orde weigeren andere magiërs in te weiden in " "de werking van deze kunst. De uitzonderlijke keer dat iemand zijn neus stak " "in hun werk hebben zij hem ervan met enige kracht overtuigd er nooit over te " "spreken.\n" "\n" "Zilveren magiërs zijn vaak fysiek sterker dan andere magiërs en de waarde " "van hun vaardigheden op het slagveld moet niet onderschat worden. Als men de " "magiër tenminste zover krijgt ze toe te passen." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Zilveren Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Witte Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Sommige magiërs, die de wereld waarin ze leven hebben doorgrond en die de " "waarheid omtrend het menselijk lijden kennen, merken dat ze zich niet kunnen " "afzonderen van die wereld voor een leven van studie. Deze mannen en vrouwen " "geven het leven van magiër op om zich bij een kloosterorde te voegen waaraan " "ze hun krachten ter beschikking stellen. Na hun training bereizen ze vaak " "het land om zieken en gewonden te verzorgen.\n" "\n" "Hoewel niet getraind voor het gevecht zijn ze een machtige bondgenoot " "tegenover magische of onnatuurlijke zaken." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "lichtstraal" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Witte Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Magiër des Licht" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Na jaren ervaring te hebben opgedaan hebben de meest toegeweide witte " "magiërs de beschikking over een breed scala aan spirituele krachten. Door " "hun devotie aan het pad van het licht kunnen ze de schaduwen van de nacht " "verjagen.\n" "\n" "Deze mannen en vrouwen, die zich aan een strenge code van plicht en eer " "houden, werken onvermoeibaar om leven en orde te brengen in de wereld." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Magiër des Licht" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Brigant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Na enkele jaren van dienen stijgen enkele voormalige voetscouts uit boven " "hun mede wettelozen. Na zich bewezen te hebben in veldslagen krijgen zij de " "gevaarlijker taken en een groter aandeel in plunderingen. Hoewel vijanden " "hun keuze van wapen bespotten zijn de wetteloze zich wel bewust van de " "dodelijke mogelijkheden en van de altijd aanwezige munitie. Wettelozen zijn " "wat zwakjes overdag en prefereren duister van de nacht." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "slinger" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Brigante" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Na enkele jaren van dienen stijgen enkele voormalige voetscouts uit boven " "hun mede wettelozen. Na zich bewezen te hebben in veldslagen krijgen zij de " "gevaarlijker taken en een groter aandeel in plunderingen. Hoewel vijanden " "hun keuze van wapen bespotten zijn de wetteloze zich wel bewust van de " "dodelijke mogelijkheden en van de altijd aanwezige munitie. Wettelozen zijn " "wat zwakjes overdag en prefereren duister van de nacht." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Sluipmoordenaar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "De beste dieven krijgen soms opdracht om mensen van meer dan alleen hun " "bezittingen te beroven. Meesters in steekgevechten en onnatuurlijk snel op " "hun voeten, beschikken deze figuren over de middelen om zich stilletjes het " "leven aan hun slachtoffers te ontnemen, hetzij met vergiftigde geworpen " "messen, hetzij met een dolksteek in de rug. Dodelijk in de nacht, maar " "enigszins schuw overdag." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "mes" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Kunoichi" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandiet" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandieten vormen een bonte verzameling mensen, de meesten met een dubieuze " "achtergrond. Ze zijn de spierballen van elke georganizeerde groep " "misdadigers, en hoewel ze finesse en intelligentie ontberen, blinken ze uit " "in het afstraffen van vijanden. Zoals alle schurken voelen ze zich overdag " "niet op hun gemak en werken ze het liefste 's nachts." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Voetscout" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Deze kleine misdadigers worden vaak minachtend 'voetscouten' genoemd door " "hun superieuren. Dit vooral omdat het vaak hun taak is heel wat over en weer " "te rennen, ofwel als koerier ofwel als verkenner. Hun lenigheid en " "uithoudingsvermoging is ook zeer bruikbaar in gevecten waar ze ondanks hun " "minderwaardige bewapening hun vijanden toch goed kunnen tergen, vooral als " "het donker is." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "knuppel" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Voetscout" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "vrouwelijk^Deze kleine misdadigers worden vaak minachtend 'voetscouten' " "genoemd door hun superieuren. Dit vooral omdat het vaak hun taak is heel wat " "over en weer te rennen, ofwel als koerier ofwel als verkenner. Hun lenigheid " "en uithoudingsvermoging is ook zeer bruikbaar in gevecten waar ze ondanks " "hun minderwaardige bewapening hun vijanden toch goed kunnen tergen, vooral " "als het donker is." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Voortvluchtige" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Doorwinterde criminelen worden berucht voor zowel hun genadeloosheid als " "voor hun ontsnappingskunsten. Ze kunnen gevaarlijk en angstaanjagend zijn " "wanneer ze zich in hun element voelen maar ze kunnen niet op tegen het " "numeriek veel grotere aantal gezagstrouwe soldaten." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Voortvluchtige" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "vrouwelijk^Doorwinterde criminelen worden berucht voor zowel hun " "genadeloosheid als voor hun ontsnappingskunsten. Ze kunnen gevaarlijk en " "angstaanjagend zijn wanneer ze zich in hun element voelen maar ze kunnen " "niet op tegen het numeriek veel grotere aantal gezagstrouwe soldaten." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Struikrover" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Bewapend met een grote knots zijn struikrovers de laatste personen die je 's " "avonds laat wilt tegenkomen op een verlaten weggetje." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Schurk" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "De leiders van elke dievengroep verdient zijn positie door zijn " "behendigheid. Deze schurken hebben velen onplezerige momenten doen beleven, " "azend door de massa wegsluipend van hen die hun een ziekte wensen. Een " "verzameling trucs die van pas komt tijdens een gevecht. Meesters in het " "messenwerk, zij gooien met messen met betrouwbare accuraatheid, en hun vele " "uren sluipend door de nacht heeft hen meer geschikt gemaakt voor het vechten " "in de nacht." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Schurk" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Woesteling" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Sommige mensen zonder bijzondere eigenschappen kunnen of willen geen eerlijk " "inkomen verdienen. Zij die hun weg vinden met een stevig slaghout worden " "'woestelingen' genoemd. Met genoeg geluk en ervaring kunnen ze soms het lot " "van veel hun collega's voorkomen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Dief" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Sinds mensenheugenis is het al de gewoonte dat de verschillende gildes van " "rattenvangers die in iedere grotere stad terug te vinden zijn hun haar met " "limoen bleken tot het bleekblauw uitslaagt. Het is een gedurfde bezigheid " "sinds ze zich in hun job vaak bezighouden met onwettelijke praktijken. " "Dieven hebben vele handigheden en zijn vaak zeer lichtvoetig en handig met " "messen. Deze niet zo eerbare taktieken gebruiken ze liever in de strijd dan " "een riskanter eerlijk gevect aan te gaan." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Dievegge" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Vrijbuiter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Vrijbuiters komen uit een verscheidenheid aan milieus; sommigen worden " "geboren als vrijbuiter, velen zijn oud-soldaten die ongeschikt zijn bevonden " "voor het leger of boeren die van hun land zijn verdreven. Al snel worden ze " "boeven om in hun onderhoud te voorzien. Ongeacht hun achtergrond hebben ze " "allemaal één ding gemeen: ze slaan op hun vijanden in met grote knuppels." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Boer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Boeren vormen de ruggengraat van de landelijke economie en zijn de soldaten " "van de laatste hoop. Ook al zijn ze niet erg afschrikwekkend, ze zullen hun " "haard en huis verdedigen met alles wat ze in zich hebben. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "riek" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Bosman" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Bosmannen zijn jagers, houthakkers, kolenbranders en andere die leven ver " "van de de beschaafde wereld. Gezond verstand en woudkennis behelpen ze vaak " "meer dan wapens." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Jager" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Jagen is een populaire sport bij de adel maar kan ook de broodwinning voor " "gewone mensen zijn. Zoals in ieder carriere kan men mensen terugvinden die " "er meesterlijk in geworden zijn. Jagers kennen alle trukjes en zijn zeer " "bedreven in zowel het doorkruisen van de wildernis als het achtervolgen en " "gebruiken van de boog. Ze kunnen zowel bewegende als zich verschuilende " "doelen goed treffen, een kunde aangeleerd door de vele jaren van te jagen op " "wilde dieren. Een vaardigheid die garnizoensboogschutters vaak missen.\n" "\n" "Meesterjagers worden vaak in dienst gesteld van groepen die in een wilde " "landstreek leven of erdoor willen trekken. Ze worden zowel door gezagstrouwe " "als wel als gezagsloze mensen gebruikt. Zelfs de natuur zelf kan dodelijke " "verassingen herbergen en veel bevelhebbers die ze niet in dienst namen " "hebben hierdoor enkele van hun mensen in ruw terrein verloren. Goede " "wildernismensen kunnen levens redden, de reis vergemakkelijken, voor " "proviand zorgen en hun kunde met de boog kan zeer nuttig zijn tijdens een " "gevecht." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Stroper" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Hoewel ze niet voor de strijd getraind zijn, is de kennis van jagers (vooral " "over het boogschieten) zeer gewild tijdens een veldslag. Een groep soldaten " "of bandieten die door de wildernis reist zal altijde enkele stropers in zijn " "rangen willen, niet alleen voor hun jachtkunst maar ook voor hun helpende " "hand tijdens de serieuze strijd.\n" "\n" "Door hun ervaring zijn deze jagers vooral in staat om bij nacht en in bossen " "en moerassen te vechten." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Boswachter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Boswachters zijn mensen die gewoon zijn in de wildernis te vertoeven. Ze " "hebben voor een resem redenen ervoor gekozen het gezelschap van andere " "mensen te mijden. Het grootste deel van hun leven zijn ze midden in de " "natuur en ze kennen hierdoor vele natuurgeheimen. Ze zijn excellente " "spoorzoekers en ontdekkers. Ze kunnen voedsel en beschutting vinden waar " "anderen enkel stokken en stenen vinden.\n" "\n" "De aanwezigheid van deze mannen past niet bij de meest autoritaire heersers " "want ze zijn een element dat ridders en reguliere legers niet kunnen " "beheersen. Ze hebben vaak dubieuze motieven en zijn bij de eersten om het " "koninklijk gezag in twijfel te trekken, als kennis van de wetten hun " "tenmiste bereikt. Ze kunnen net zo goed door bandieten als door de koning " "ingehuurd worden " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Valzetter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Valzetters zijn nuttige bondgenoten voor een leger en onmisbaar voor een " "grote groep die in de wildernis leeft. Ze kunnen zowel mensen als beesten " "volgen en zien van alles wat anderen missen. Ze zijn vaak de enigen die " "voedsel kunnen vinden, zowel dierlijk als plantaardig.\n" "\n" "Hun jachtkunde is zeer bruikbaar in de strijd en zorgt ervoor dat ze " "ongewoon goed zijn in de nachtelijke bossen en moerassen." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Meerminziener" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Jaren van toewijding schenken een priesteres grote wijsheid over de werking " "van de wereld wat hen in gunst van het licht brengt. Deze door de " "watervrouwen verkregen kracht is een terugkerend motief in verhalen en " "liederen. Net zoals de ridders van de zilveren torenspits die omsingeld en " "tot de laatste man gedood bij de oevers van de Alavynne toch opnieuw " "uitreden de dag erop en hierdoor de val van de rode hertog bewerkstelligden." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Meermintovenares" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Meerminnen hebben, net als elfen, een aangeboren talent voor magie, hoewel " "hun magie in aard heel anders is. Degenen die dat talent onder de knie " "krijgen worden hoog aangeslagen en hun vaardigheid wordt gebruikt om dingen " "te vervaardigen waarvan mensen zelfs niet durven dromen. Het gebruik daarvan " "is verboden tegen hun eigen ras - deze kracht is het leeuwendeel wat hun " "volk beschermd tegen monsters die uit de afgrond omhoogkomen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "waterstraal" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Meermannetmeester" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Het is moeilijk te leren omgaan met de verzwaarde netten die meermannen als " "wapen gebruiken; degenen die het beheersen staan in hoog aanzien bij hun " "soortgenoten. Dit wapen maakt de meermannen een bedreiging voor alle " "vijanden die het water zelfs maar naderen." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Meermanstrijder" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in " "elke waterige omgeving maar kunnen amper bewegen op het land." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "drietand" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Meermanhopliet" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Met hun hoge schilden vormen de Meerman Hoplieten de elite van de wachters " "van het water. Standvastig door hun sterke pantsers en discipline vormen ze " "een linie tegen de aanstormende vijanden. In tijden van nood vechten ze " "zelfs op het land, maar door gebrek aan benen bij lange na niet zo goed als " "in het water." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Meermanjager" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "De technieken die meermannen gebruiken bij het speer-vissen, kunnen ook in " "de strijd gebruikt worden, zeker wanneer de vijand niet thuis hoort in het " "water. Wanneer dat nodig is, zullen vele meermannen met dat beroep zich " "vrijwillig als soldaat aanmelden." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Meermin" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Jonge meerminnen worden vaak geïntroduceerd in de watermagie van hun volk. " "De wonderbaarlijke mogelijkheden die het biedt, staan geen enkel ander ras " "ter beschikking. Het is een teken van de feeënkant van deze schepselen.\n" "\n" "Ondanks hun fragiliteit maakt dit hen behoorlijk sterk in het gevecht, omdat " "ze een beroep kunnen doen op het het water zelf dat hen omgeeft." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Meermanspeerwerper" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Die meermannen die de kunst van het speerwerpen beheersen worden bijna net " "zo sterk als boogschutters - hoewel het gewicht van hun wapen het bereik " "vermindert, is de impact veel groter. In het water hebben meermannen qua " "mobiliteit een groot voordeel ten op zichte van vijanden die niet kunnen " "zwemmen." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Meermannetwerper" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Vissen, zoals meermannen het doen, komt er eenvoudig op neer dat scholen " "vissen in een net gejaagd worden. Die netten brengen op zich weinig schade " "toe, maar kunnen in effectief worden ingezet tegen troepen die een rivier " "proberen over te steken. Kleinere verzwaarde netten kunnen door de lucht " "worden geworpen; deze zijn speciaal ontworpen voor oorlogsvoering. " "Meermannen gebruiken deze wapens om troepen in het water de blokkeren, en " "nog belangrijker om een gelijk speelveld te creëeren tegen de landtroepen, " "die anders in een groot voordeel zijn." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Meerminpriesteres" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Onder de meermannen is mystiek overgelaten aan de meerminnen, die hier " "fijngevoeliger voor zijn. Zij legden zich hebben toe op het ideaal van " "wereldvrede en de kunsten om dat mogelijk te maken. Hun vroomheid brengt " "zekere krachten mee, hieronder het beschermen van hun volk tegen magische en " "onnatuurlijke zaken." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Meerminsirene" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "De feeënnatuur van het meervolk manifesteert zich het sterkst in de sirenen. " "Hun verwantschap met de naia maakt dat ze vaak zelf voor naias worden " "aangezien. Hoewel ze dat absoluut niet zijn, is de vergissing begrijpelijk, " "aangezien ware naias zelfs door meerminnen zelden worden gezien. De " "manifestatie van hun magie is ook gelijkelijk; een sirene kan het water " "rondom haar bevelen als was het een verlengstuk van haarzelf.\n" "\n" "Hoeveel toepassing dat werkelijk heeft zien landbewoners vaak niet in. Het " "doet hen slechts verrast staan." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "naiastreel" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Meermanspeervechter" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Meermannen zijn geen boogschutters, maar hun speren dienen hetzelfde doel. " "Hoewel geworpen speren onder water weinig bruikbaar zijn, zijn ze aan de " "oppervlakte zeer gevaarlijk waar ze door hun gewicht enkele voet onder water " "genoeg momentum hebben om schade aan te richten. Bovendien zijn ze " "onderwater als korte-afstands wapens veel effectiever dan pijlen." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Meermanvorst" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Tritons zijn de heersers over de zeeën. Bekwaam in het gebruik van hun " "drietand verslaan ze elke vijand die dom genoeg is om in hun favoriete " "milieu te komen." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Meermankrijger" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "De Meerman Strijders vormen het hart van de meermanlegers. Hun krachtige " "drietand wordt menig vijand fataal." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Reuzenspin" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Reuzenspinnen zouden in de diepste grotten van knalga huizen en verslonden " "reeds vele slachtoffers. Ze hebben een giftige beet in lijf aan lijf " "gevechten en vallen aan met een web van veraf." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "web" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Kraken" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "De Kraken zijn gigantische creaturen van de zee. Ze kunnen een vijand met " "hun sterke tentakels grijpen, of een giftige zwarte inkt spuwen van afstand. " "De beste manier om een ontmoeting met deze monsters te overleven is aan wal " "te blijven." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "tentakel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "inkt" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Vuurdraak" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Een draak is een legendarisch wezen, gewoonlijk enkel voorkomend in " "fantastische verhalen. Ze zijn erg zeldzaam en moesten er niet de " "historische gebeurtenissen zijn, de totale vernietiging van steden en dorpen " "door een enkel wezen, zouden ze als mythes afgedaan worden. De legendes zijn " "zeer specifiek over de verwoestingen van de draken; ze beschrijven hun grote " "kracht, snelheid, hun abnormale geslepenheid en bovenal het grote vuur dat " "in hun binnenste brand.\n" "\n" "Een draak bevechten is het toppunt van gevaar, enkel geschikt voor dwazen of " "de dapperste ridders." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "bijt" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "staart" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Reuzenmodderkruiper" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "De Reuzenmodderkruiper is de grote broer van de gewone Modderkruiper. Deze " "magische constructie van aarde en water besproeit zijn vijanden met kokend " "water en bestookt ze met vuisten van modder." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "vuist" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "Modderbubbel" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Reuzenschorpioen" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Als een gewone schorpioen al gevaarlijk is, dan is een schorpioen zo groot " "als een mens dat is behoeft geen uitleg." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "steek" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "tang" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Modderkruiper" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Modderkruipers zijn magische constructies van aarde en water. Ze besproeien " "hun vijanden met kokend water." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Zeeslang" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "De Zeeslang is een gigantisch monster en kan gemakkelijk een boot doen " "kapseizen." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Skeletdraak" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Lang geleden verging een van de meest fantastische levende wezens, de alom " "gevreesde draak, tot botten en rottend vlees. Lang na zijn dood werd hij tot " "leven gewekt door de duistere magie van een dodenbezweerder, die hij nu " "dient. De Skeletdraak mag er dan uit zien als een verzameling botten, " "slechts weinigen die hem zo beschouwden hebben nog van gedachte kunnen " "veranderen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "kaak" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentakel uit de Diepte" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "De tentakels uit de diepte zijn de aanhangsels van gigantische monsters die " "beneden de waterspiegel huizen." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Wolf" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Yetis zijn gigantische mensachtige creaturen die in de bergen leven. Maar " "weinigen hebben een ontmoeting met deze monsters overleefd, er wordt dan ook " "aan hun bestaan getwijfeld." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nagastrijder" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "De slangebeesten die naga's genoemd worden behoren tot een van de weinige " "rassen die mobiel zijn in het water, zodat hun wereld verborgen blijft voor " "de landwezens. Toch zijn het geen echte zeewezens, en omdat ze onder water " "niet kunnen ademen blijven ze angstvallig weg van de allerdiepste zeeën. Ze " "zijn klein en zwak gebouwd, maar meestal leniger dan hun tegenstanders." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naginistrijder" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Nagamyrmidon" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "De meest geoefende van de naga zwaardvechters treden toe tot de kaste van de " "Myrmidon, de meesters van de dubbelbladige zwaarden. Ze slaan toe zo snel " "als de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg van de vijandelijke " "aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte tegenstanders op het open veld, ze " "verplaatsen zich ook razendsnel door het water." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naginimyrmidon" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "De meest geoefende van de nagini zwaardvechters worden treden toe tot de " "kaste van de Myrmidon, de meesters van de dubbelbladige zwaarden. Ze slaan " "toe zo snel als de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg van de " "vijandelijke aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte tegenstanders op het " "open veld, ze verplaatsen zich ook razendsnel omdat ze kunnen zwemmen." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nagakrijger" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "De jonge naga strijders kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun " "tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige " "zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze " "geleerd hebben hun slangenvorm te ten beste te gebruiken. Draaiend en " "duikelend ontwijken ze de aanvallen. Ze zijn sterk op het land, maar in het " "water worden ze gehinderd in hun bewegingen." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naginikrijger" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Veel jonge naga strijders kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun " "tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige " "zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze " "geleerd hebben hun slangenvorm te ten beste te gebruiken. Draaiend en " "duikelend ontwijken ze de aanvallen van hun tegenstanders. Ze zijn sterk op " "het land, maar in het water worden ze gehinderd in hun bewegingen." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Boeman" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Boemannen zijn grote domme humanoïde schepsels die normaal gezien alleen in " "de wildernis leven. Ze zijn dan wel niet de snelste of de slimste, maar hun " "kracht valt niet te onderschatten." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "vlees doorkluwer" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Jonge Boeman" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Boemannen worden soms op jeugdige leeftijd al gevangen en ingelijfd bij het " "leger. Ze kunnen nog geen wapens met kunde gebruiken maar dat maken ze met " "hun kracht ruimschoots goed." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orkboogschutter" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Tussen orks worden bogen als een lafhartig wapen beschouwd. Maar zelfs orks, " "vooral de jongere en de iets lichter gebouwden zijn pragmatisch genoeg om ze " "desondanks toch te gebruiken. Orkse boogschutters zijn zelden goed uitgerust " "en hebben weinig of geen training. Maar desondanks kunnen deze wapens nog " "steeds dodelijk zijn en hun gebruikers marcheren zelden alleen." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orkdoder" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Vergif, dat in de ogen van velen alleen door lafaards wordt gebruikt, is het " "favoriete wapen van de orks, zeker voor hen die eerder tenger zijn. " "Orkdoders, die het op hun werpmessen smeren, zijn weliswaar niet sterk maar " "wel uitermate lenig. Orkdoders hebben een voornamelijk ondersteunende rol in " "het uitschakelen van de vijand, in tegenstelling tot hun brutalere " "soortgenoten brengen ze zelden de genadeslag toe." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "messen werpen" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orkkruisboogschutter" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Orkse kruisbogen zijn een ruwe imitatie van het menselijke of dwergse " "ontwerp.Maar zelfs een simpele kruisboog is nog steeds een krachtig tuig. De " "bevoorrechte orks die ze gebruiken zijn bekwame strijders en wat ze in " "finesse ontbreken maken ze goed met hun aantallen." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orkgrunt" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "De orkse Grunt vormt de basis van de orkse strijdkrachten. Ze zijn dan wel " "trager dan elfen of mensen maar ze kunnen zware slagen toebrengen en meer " "slagen verteren." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orkleider" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Ongebruikelijk valse orks neigen zich terug te vinden als leider van " "krijgerbendes. Uit noodzaak dragen zij een boog, echter zijn veel geoefender " "met het zwaard. Deze orks zijn krachtige vechters, maar hebben ook een " "speciale relatie met de hun verwante, vooral de kobalds, en kunnen hen " "inspireren te vechten met onvoorstelbare vastberadenheid." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orkse Heerser" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Een ork die een grote stam in toom kan houden en onderlinge vetes kan " "beteugelen is meestal slim en goed in het leiden van troepen. Ze kunnen " "zowel met een zwaard als met een boog omgaan maar hun echte talent is hun " "zeldzame kwaliteit om andere orks in de strijd te kunnen leiden. Ze geven " "orders die niet door angst maar door loyauteit gevolgd worden." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "grootzwaard" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orkmoordenaar" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "De grootste en meest bekwame orkdoders worden moordenaars genoemd door hun " "vijanden. Moordenaars zijn snel en lenig maar bereiken dit door geen " "panstering te gebruiken. Hun geliefde wapen is vergif, een wreed gebruik, " "maar het veelvuldige gebruik bij veldslagen is vaak de echte reden voor " "orkse overwinningen." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orkarbalestschutter" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Het basisontwerp van een kruisboog is makkelijk uit te werken tot dat van " "een arbalest of kogelboog. Een ingewikkelder tuig dat ook een spanhaak bezit " "om het wapen te laden meestal met een meerlagen boog van gelamineerd hout of " "beender dat het projectiel wegschiet. Een dergelijk tuig is makkelijker in " "gebruik en krachtiger dan een simpele kruisboog maar is ook boven de " "capaciteiten van orkse handwerkkunde.\n" "\n" "Orks prijzen deze wapens die ze via plundering bekomen dan ook zeer hoog. Ze " "belanden steevast in de handen van de sterkste en bekwaamste boogschutters." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orkheerser" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Af en toe rijst er een ork uit het gewoel met een natuurlijk charisma en " "leiderschap over de anderen. Als ze sterk en geslepen zijn zullen ze " "uiteindelijk een grote horde strijders aanvoeren en zullen grote last " "veroorzaken voor de meer beschaafde rassen van de wereld. De zekerste manier " "om zo een leger te verslaan is de zeldzame ork die het kan samenhouden te " "doden." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orkkrijgsheer" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Alleen de orks met zowel handigheid en enorme kracht kunnen orkse meesters " "worden. Ze zijn bedreven in het gebruik van zwaard en boog. Deze beest-" "strijders leiden de orkse vernielstroepen." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orkkrijger" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Met hun twee zwaarden worden de orkse strijders ten zeerste gerespecteerd " "bij de orks en ten zeerste gevreesd bij hun vijanden. Hun enigste zwakte is " "hun onkunde een boog te hanteren." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Sauriaanse Sluiper" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Saurianen zijn lenig en kunnen terrein gebruiken waar hun vijanden problemen " "mee hebben. Wanneer dit met ervaring, kracht en uitrusting gecombineerd " "wordt, leidt het tot gevaarlijke strijders die veel moeilijker te begrenzen " "zijn dan andere tegenstanders. Zelfs met hun pantsering kunnen saurianen " "gebruik maken van het kleinste gat in een vijandelijke linie om de vijand " "zijn taktische fouten te laten betreuren." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Sauriaanse Waarzegger" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Saurianen hebben enige kennis van hekserij zoals mensen het noemen maar hun " "praktijk richt zich vooral op zwarte magie en voorspellingen. Weinig ervan " "is begrepen maar het wordt bevreesd door hen die het ondervonden." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "vloek" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Saurian Tuimelaar" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Sauriaanse strijders zijn meestal zwakker dan hun elvische of menselijke " "equivalenten. Dit is natuurlijk relatief en ze kunnen nog steeds redelijk " "krachtig worden zonder daarbij hun natuurlijke bewegelijkheid te verliezen. " "Dit is zeer gevaarlijk in de strijd en een onoplettende vijand kan zijn " "ondersteuningstroepen door hun geflankeerd zien." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Sauriaanse Orakel" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Sommige saurianen zijn in mystieke gewaden gekleed en van hoofd tot teen " "bedekt in afschrikwekkende exotische vormen en tekens, zowel geverfd als " "getatoëerd. Sommige verdenken hen ervan visionairen te zijn of orakelen " "onder hun soort. Maar welke status ze ook hebben in hun samenleving, ze zijn " "onmiskenbaar krachtig door de vreemde magie die ze bezitten en men moet ze " "steeds met argwaan bekijken." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Sauriaanse Warzaaier" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Saurianen zijn klein en tenger van gestalte maar ze zijn zeer lenig. In de " "strijd laat hun grootte hen toe om langs verdedingswerken te geraken die " "iedere volgroeide man tegenhouden. Hierdoor zijn ze een lastige vijand.\n" "\n" "Speren zijn hun voorkeurswapen sinds hun krachtige achterpoten hun speer met " "grote kracht en dodelijkheid vooruit kunnen stuwen." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Sauriaanse Ziener" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Saurianen zijn berucht vanwege hun vreemde kunde. Kunsten die raakt aan het " "mysterieuze en magische. Het is duidelijk dat sommigen goed geschoold zijn " "in heelkunde wat een groot voordeel geeft wanneer er ergens een strijd bezig " "is." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grote Trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Als de leeftijd en wijsheid van een trol op hetzelfde niveau komen als zijn " "buitengewone kracht, wordt het een uitzonderlijk wezen, een beest dat " "generaties lang herinnerd zal worden. Hun kracht en sluwheid zijn de bron " "van de meeste trolverhalen en wanneer men de verhalen werkelijkheid ziet " "worden ziet men dat er niets van gelogen is." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trol Held" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Sommige trollen worden geboren met een grotere kracht dan gewoon is voor hun " "ras. In een gemeenschap waar het recht van de sterkste geldt, worden zij als " "helden gezien." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Rotsslingeraar" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "De gedachte aan het gooien van een rotsblok in een gevecht is ongetwijfeld " "bij vele trollen opgekomen en voor sommigen is het hun favoriete wapen " "geworden. Omdat dat soort stenen niet altijd even makkelijk te vinden is, " "sleuren rotsslingeraars ze mee in een grote zak over hun schouders. " "Hetzelfde leer waarvan de zak gemaakt is, dient ook als slinger." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Dwergen en mensen zijn er nog altijd niet uit wat de herkomst is van het " "wezen dat ze trol noemen en, misschien wel belangerijker, wat hun " "onnatuurlijke vitaliteit en kracht veroorzaakt. Een volgroeide trol torend " "boven een mens uit en is, zelfs ongewapend, een grote bedreiging in het " "gevecht. De grote knuppels, die ze graag gebruiken, vormen een verlenging " "van hun armen en worden gebruikt om hun prooi tot moes te slaan." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trolstrijder" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trollen hebben meestal niet de behoefte om fatsoenlijke wapens te gebruiken. " "Lange stokken en stenen zijn goed genoeg. Toch worden er ook wel trollen " "gezien met primitieve bepantsering en met zware metalen hamers. Men vermoedt " "dat hun orkvrienden die gesmeed hebben aangezien in trollenholen zelden " "gereedschap wordt aangetroffen en al helemaal geen bewijzen voor " "metaalbewerking. Gegeven het gevaar van een trol in het gevecht is de " "gedachte aan een volledig uitgeruste trol uiterst beangstigend." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trolwelp" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Een trol als welp beschrijven is enigzins tegenstrijdig, gegeven het feit " "dat ze op die leeftijd al veel steviger en groter zijn dan een man. Ze zijn " "onhandig en nog niet in staat normaal te lopen. Daarom kruipen ze rond op " "vier poten. Maar elke hinder die ze daarvan ondervinden wordt teniet gedaan " "door hun brute kracht." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Gaul" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Enkel de meest perverse en sadistische dodenbezweerders weten hoe een " "persoon in een gaul verandert kan worden en dit is een geheim dat ze goed " "bewaren. Het resultaat is echter al te goed bekend, een beest dat niets kent " "van zijn vroegere daden als mens, een wezen dat in adamskostuum rond kruipt " "en zich voedt met het vlees van de doden.\n" "\n" "Het zijn dergelijke zaken die ertoe geleidt hebben dat dodenbezwering in " "zowat alle beschaafde landen ten strengste veroordeeld wordt." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrophagus" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "De necrophagus of 'verslinder der doden' is een monsterlijke ding dat meer " "op een lijk dan op een man lijkt. Ze lijken vaak verrot ondanks dat ze " "kunnen bewegen en ze zijn een vat van ziektes en giffen. Hun stank is al " "even erg. Het ergste feit over hun is dat het lijkt alsof ze op de een of " "andere man gemaakt zijn uit levende mensen door een proces waarvan niets " "bekend is maar dat verschrikkelijk moet zijn." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Zielloze" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "De techniek om lijken in beweging te brengen is ongelukkigerwijze wijd " "bekend door hen beken met zwarte magie. Ze gebruiken ze vaak om dienaren en " "soldaten uit onwillende lijken te maken. Ze dwalen vaak rond in grote " "aantallen, aanvankelijk kwetsbaar maar een gevecht kan ze opwekken en veel " "krachtiger maken." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "aanraking" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Wandelend Lijk" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Zwarte magie wordt aangewend om dode lichamen te laten herrijzen. Ze zijn te " "zwak in de strijd om geoefende soldaten in gevaar te brengen maar een " "vroegere kameraad in hun rangen te zien is op zijn zachtst gezegd " "afschrikkwekkend." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Oude Lich" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Een wezen van deze orde is een overblijfsel uit lang vervlogen tijden. " "Iemand die een Oude Lich tegenkomt, heeft vermoedelijk ergere dingen dan de " "dood om zich zorgen over te maken." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "vriesstorm" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "schaduwgolf" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Zwarte Adept" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het voordeel ervan " "groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in de praktijk brengt " "krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook niet minder dan " "onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of in de duistere " "gelederen van de onderwereld, ondergaan deze fanatiekelingen een opleiding " "die hen vaak volledig uitput.\n" "\n" "Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat de magie waar ze " "zich met hart en ziel op toeleggen." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "koudegolf" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Zwarte Adept" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "female^Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het voordeel " "ervan groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in de praktijk " "brengt krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook niet minder " "dan onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of in de duistere " "gelederen van de onderwereld, ondergaan deze fanatiekelingen een opleiding " "die hen vaak volledig uitput.\n" "\n" "Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat de magie waar ze " "zich met hart en ziel op toeleggen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Zwarte Magiër" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "De angst voor zwarte magie door de gewone man komt vooral door de gebrekkige " "kennis ervan. Zwarte tovenaarszijn begonnen met het ontsluieren van de " "geheimen van leven en dood, de laatste die echter veel te gemakkelijk uit te " "lokken is. Dit werk verschaft hun de eerste kennis van de verbindingen " "tussen ziel en dode materie en ze slagen in de eerste experimenten deze band " "te manipuleren. Met het verschrikkelijke onbekende dat voorbij de dood " "schuilt maken ze een eerste kennismaking en ze zullen dit onvermijdelijk " "verder leren bevatten.\n" "\n" "Ondanks hun plannen die ze mogelijk hebben om hun eigen onsterfelijkheid te " "verkrijgen hebben de eerste resultaten onmiddelijke en ongewenste effecten " "gehad. Het leven dat ze in dode materie opwekken kan dienaren maken die " "zullen werken maar ook zullen doden zonder hun meester ooit in vraag te " "stellen. Deze wezens hebben de trouw waarvan iedere tiran droomt en die " "zelfs hen die nauwelijks dromen van macht in verleiding brengt." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Zwarte Magiër" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "De angst voor zwarte magie door de gewone man komt vooral door de gebrekkige " "kennis ervan. Zwarte tovenaressen zijn begonnen met het ontsluieren van de " "geheimen van leven en dood, de laatste die echter veel te gemakkelijk uit te " "lokken is. Dit werk verschaft hun de eerste kennis van de verbindingen " "tussen ziel en dode materie en ze slagen in de eerste experimenten deze band " "te manipuleren. Met het verschrikkelijke onbekende dat voorbij de dood " "schuilt maken ze een eerste kennismaking en ze zullen dit onvermijdelijk " "verder leren bevatten.\n" "\n" "Ondanks hun plannen die ze mogelijk hebben om hun eigen onsterfelijkheid te " "verkrijgen hebben de eerste resultaten onmiddelijke en ongewenste effecten " "gehad. Het leven dat ze in dode materie opwekken kan dienaren maken die " "zullen werken maar ook zullen doden zonder hun meesteres ooit in vraag te " "stellen. Deze wezens hebben de trouw waarvan iedere tiran droomt en die " "zelfs hen die nauwelijks dromen van macht in verleiding brengt." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Zielenzuiger" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Een zielenzuiger is de fysieke belichaming van het voornaamste doel van de " "zwarte magie: het streven naar onsterfelijkheid. Iemand die een zielenzuiger " "wordt, een proces dat grote offers vergt, ontzegt de dood dat waar zij het " "meest naar verlangt. Want het is de geest die behouden blijft en de ziel die " "volgt. Het lichaam echter, vervaagt.\n" "\n" "Het is onbekend, behalve misschien in de hoogste kringen van de " "dodenbezweerders, of het leven alleen maar gerekt of oneindig wordt. Maar " "alleen al het stellen van deze vraag toont aan dat ze iets gigantisch " "bereikt hebben." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Dodenbezweerder" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Een van de deelgebieden van de 'zwarte magie' is de dodenbezwering. De " "verschrikkelijke magie die doden tot onecht leven wekt. Deze kunst was, in " "elk opzicht, de eerste stap om de dood haar ultieme prijs te ontzeggen. Het " "zijn echter ontdekkingen met verschrikkelijke gevolgen en dit alleen is " "genoeg voor de meeste mensen om deze kunst als 'zwarte magie' af te wijzen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "peststaf" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Dodenbezweerder" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Banvloekschutter" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "De beste ondode boogschutters zijn onvermijdelijk zij die in hun vorige " "leven boogschutters waren. Ze dolen op het slagveld rond, geleid door de " "vervagende herinnering aan hun vroegere vaardigheid, onverschillig en " "onwetend over wat hun doel is en wie hun vijand. Ze worden slecht gedreven " "door kwaadaardigheid ontsproten aan hun lege en verwarrende bestaan." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Beenderschutter" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Deze skeletten zijn door hun meesters bewapend met een waarachtig macaber " "wapenarsenaal. Hun pijlenkokers zijn gevuld met pijlen gemaakt van de " "beenderen van hun slachtoffers. Derhalve worden zij door hun onfortuinlijke " "vijanden 'Beenderschieters' genoemd. Deze gruwelijke wezens zijn een " "verschrikking voor elk levend wezen." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Beenderruiter" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Beenderruiters rijden op het skelet van grote vogels die ooit gebruikt " "werden als rijdier door een verloren gegane beschaving. Beenderruiters zijn " "sneller dan de meeste cavalerie-eenheden." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Doodsridder" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Verhalen van de sterkste strijders en generalen die vervloekt door haat en " "verraad terug naar deze wereld gekomen zijn als ondode ridders. Ze gebruiken " "nog steeds dezelfde wapens als toen ze leefden en bevelen nu de ondoden in " "hun zoektocht naar wraak." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Doodskling" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Bij leven waren deze verschrikkingen, bekend als 'doodsklingen', meesters in " "de strijd, soldaten met een dodelijke souplesse. Hun nieuwe meesters " "onderkennen dit en geven hen een uitrusting die hun vroegere vaardigheden " "recht doet. Deze monsters, hoewel kwetsbaar, zijn veel sneller dan de " "anderen van hun soort, zowel qua beweging als met hun klingen." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draugr" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Weinig van hun oorspronkelijke menselijkheid blijft over in deze restanten " "die hun tegenstanders doen verkillen. Krijgers in hart en ziel, nu voor " "altijd gevangen in de droom van onleven. Dolend door de veldslagen uit hun " "herinneringen, zoeken ze wanhopig naar bevrijding, naar een rust slechts " "verkregen in de strijd. En zo blijven ze voortvechten zonder besef of pauze." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Wedergekomene" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "De wezens die onecht leven is geschonken om nog één maal strijd te leveren " "en die men wedergekomenen noemt, waren in hun tijd ongetwijfeld grote " "krijgers, een tijd die niemand zich meer herinnerd. Zelfs de magiërs die hen " "tot leven hebben gewekt kunnen slechts gissen naar hun geschiedenis. Hoe dan " "ook, een wedergekomene is een machtig wapen in de strijd: een krijger die " "angst noch pijn kent, één die strijdt tot het bitter einde." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Skelet" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Skeletten zijn krijgers die zijn omgekomen in de strijd en door zwarte magie " "zijn teruggebracht. Ze zijn nagenoeg hersenloos, gaan recht op hun doel af " "en kennen geen angst voor pijn of de dood. Alleen hun aanwezigheid al is " "vaak genoeg om degenen die hun meesters bedreigen te verjagen." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Skeletboogschutter" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Een skeletboogschutter verschilt weinig van de 'skeletten' die hem vaak " "vergezellen. Het is tegennatuurlijk, een krijger teruggeroepen uit de dood " "om nogmaals te strijden. Op bevel van hun meesters zullen deze soldaten tot " "het uiterste gaan om hun opdrachten te volbrengen want de dood jaagt de " "doden geen angst aan." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Spook" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Een van de grootste weldaden van de schepping is dat een menselijke ziel " "onveranderlijk is en niet vernietigd kan worden. Maar de vele zaken die een " "dodenbezweerder desondanks nog kan doen zijn afschuwwekkend.\n" "\n" "Door een sluier van spreuken gevangen kan een tot slaaf geworden geest " "vergeleken worden met de wind in de zeilen van een schep. Ze wordt een " "loyale dienaar die niet anders kan dan iedere taak die zijn meester vervuld " "wil zien uit te voeren." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "huil" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nacht-Onding" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Nacht-Ondingen jagen in de nacht. Het doel van hun maskers is onbekend, " "juist zoals het gelaat dat ze verhullen. Deze verschrikkelijke vormen worden " "zelden gezien door de levenden, en zij die een ontmoeting overleefden wilden " "ze snel mogelijk terug vergeten." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Toen het licht in de wereld kwam en het onbekende vormde moest de angst zich " "in het duisternis wegstoppen. Sinds die dag bleven de schaduwen van de " "wereld de mensheid terroriseren hoewel ze zelf niet weten waarom.\n" "\n" "Dit is een vraag makkelijk beantwoord door een dodenbezweerder.Zielen zwart " "van het kwade, de schaduwen jagen in de nacht op nietsvermoedende vijanden. " "Deze onbelichaamde schepsels kunnen 's achts volledig in de omgeving opgaan " "en blijven zo ongedetecteerd door eenieder." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Schim" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Schimmen, ook wel het 'holle volk' genoemd, vormen de rechterhand van hun " "meester. Deze gruwelen zijn een absolute verschrikking voor de levenden " "aangezien ze zo dodelijk zijn als ze eruit zien.\n" "\n" "Het gevaarlijke van een ontmoeting met een van deze wezens, is dat hij " "slechts de voorbode is van de veel gevaarlijkere macht die hem vermoedelijk " "volgt." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "verderfijzer" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Geest" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Deze gekwelde vormen van wat eens grote krijgers waren, behoren tot de meest " "gruwelijke wezens die een dodenbezweerder kan creëren. Een zwaard gaat dwars " "door hen heen als door de lucht zelf. De angst voor deze creaturen wordt nog " "gevoed door het geloof in hun onkwetsbaarheid. Een geloof dat overigens ver " "bezijden de waarheid is." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Eeuwenoude Ent" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Er is een merkwaardig verhaal over een boer die een grote eik op zijn veld " "had staan. Een boom die er al stond toen zijn vader voor het eerst het land " "omploegde en waaronder zijn familie veel gedenkwaardige momenten beleefd " "had. Het was dus nogal een schok voor de boer, toen hij op een morgen wakker " "werd en zag dat de boom op mysterieuze wijze was verdwenen. Op de plaats " "waar hij had gestaan restte niets dan een kaal stuk grond. De arme boer is " "nooit meer helemaal zichzelf geworden.\n" "\n" "Dit soort gebeurtenissen zijn de enige aanwijzingen die er zijn voor wat " "vermoedelijke de alleroudste enten zijn." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "verpletter" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Oude Ent" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Van enten wordt verteld dat ze in velerlei verschillende vormen voorkomen, " "altijd gelijkend op een boom, en dat ze groeien naarmate ze ouder worden. " "Verhalen vertellen hoe ze ook in dit opzicht op bomen lijken, toren uit " "boven de wezens die onder hen door lopen. Dat verklaart voor een groot deel " "waarom ze zelden worden gezien - stilstaand lijken ze sprekend op een boom. " "Zelfs een onoplettende elf kan op die manier misleid worden.\n" "\n" "Enten zijn in geen enkel opzicht krijgers, maar de kracht die ze bezitten " "stelt hen in staat rake klappen uit te delen wanneer hun toorn gewekt wordt." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Ent" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Zelden worden ze gezien, zelfs niet door Elven. Van Enten is maar weinig " "bekend. Wat er bekend is, is te danken aan de Elven. Ze weten dat deze " "wezens niet van bomen afstammen, ondanks de gelijkenis. Ze weten ook dat een " "Ent meer banden heeft met de feeënwereld dan met de Elven zelf, hoewel op " "een andere manier. De motieven en gedragingen van hun soort zijn onbekend, " "hoewel velen stellen dat Enten de wachters van de natuurlijke wereld zijn.\n" "\n" "Enten zijn geenszins oorlogszuchtig, maar bezitten een enorme kracht. Ze " "zijn echter niet gewend veel te bewegen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bijzonderheden:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Paladijnen, de meest deugdzame Ridders, hebben hun trouw gezworen aan " #~ "kloosterordes, om zo hun macht in te zetten voor rechtvaardigheid. Hoewel " #~ "niet zo imposant als de Grootse Ridder, is een Paladijn een machtig wapen " #~ "in de strijd, en hun plichtsbesef wordt beloond met andere gaven. Een " #~ "Paladijn richt enorme schade toe aan de onwereldlijken en is getraind in " #~ "het genezen van de wonden van zijn kameraden.\n" #~ "\n" #~ "Bijzonderheden:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" #~ msgid "cold" #~ msgstr "kou" #, fuzzy #~ msgid "arcane" #~ msgstr "afstand" #~ msgid "impact" #~ msgstr "stomp" #~ msgid "fire" #~ msgstr "vuur" #~ msgid "blade" #~ msgstr "scherp" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "puntig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "De doodsangsten die zwarte magie bij de gewone man veroorzaakt worden " #~ "voornamelijk ingegeven door het gebrek aan kennis erover. Als het " #~ "inderdaad onsterfelijkheid is dat ermee gewonnen wordt dan lijkt het " #~ "worden van een zielenzuiger iets dat geen uitstel verdraagt, voorgeval de " #~ "magiër aan ziekte of ouderdom sterft. En toch ziet men nu en dan een " #~ "zwarte magiër die zich, ondanks zijn hoge leeftijd, kan meten met een " #~ "zielenzuiger.\n" #~ "\n" #~ "We kunnen alleen maar speculeren over waarom zo iemand dat pad niet heeft " #~ "bewandeld. Er wordt verondersteld dat ofwel een zielenzuiger niet " #~ "werkelijk onsterfelijk is, of dat de prijs die betaald moet worden " #~ "onuitsprekelijk hoog is." #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Gedreven door een onheilige honger naar dood vlees, vallen Necrofagen hun " #~ "toekomstige voedsel aan met vergiftigde klauwen. Als ze voldaan zijn van " #~ "het vlees van hun slachtoffers schudden ze simpelweg alle verwondingen af " #~ "alsof ze net geroepen zijn, om hun zoeken naar voedsel voort te zetten."