10007 lines
436 KiB
Text
10007 lines
436 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
|
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 08:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. [unit]: race=bats
|
|
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
|
msgid "Blood Bat"
|
|
msgstr "Pipistrello sanguinario"
|
|
|
|
#. [unit]: race=bats
|
|
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
|
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
|
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
|
"victims."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pipistrelli sanguinari sono così chiamati a causa del loro colore "
|
|
"rubicondo, che alcuni ascrivono a simbolo della loro dieta preferita. Sono "
|
|
"veloci e possono succhiare il sangue delle loro vittime, assorbendo con esso "
|
|
"la salute dell'attaccato."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
|
|
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
|
|
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
|
|
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
|
|
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
|
|
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
|
|
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
|
|
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
|
|
msgid "fangs"
|
|
msgstr "zanne"
|
|
|
|
#. [unit]: race=bats
|
|
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
|
msgid "Vampire Bat"
|
|
msgstr "Pipistrello vampiro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=bats
|
|
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
|
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
|
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pipistrelli vampiri sono delle belve volanti che si nutrono del sangue di "
|
|
"altre creature. Anche se le loro zanne non sono molto potenti, assieme al "
|
|
"sangue delle vittime succhiano la loro forza vitale e la assorbono."
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
|
msgid "Boat"
|
|
msgstr "Barca"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
|
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesso spinte da remi o piccole vele, le barche sono usate per percorrere "
|
|
"brevi distanze in acque basse, dove le grandi navi non possono navigare."
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
|
msgid "Galleon"
|
|
msgstr "Galeone"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
|
|
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"I galeoni sono navi d'alto mare costruite per il commercio e il trasporto."
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
|
msgid "Pirate Galleon"
|
|
msgstr "Galeone pirata"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
|
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
|
"cargo."
|
|
msgstr ""
|
|
"I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi stanno alle "
|
|
"pecore. I pirati che li equipaggiano sono felicissimi di alleggerire le "
|
|
"altre navi del loro pesante carico..."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
|
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
|
|
msgid "ballista"
|
|
msgstr "balista"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
|
msgid "Transport Galleon"
|
|
msgstr "Galeone da trasporto"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
|
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"I galeoni da trasporto sono delle navi da battaglia che trasportano le "
|
|
"truppe. Se giungono a terra possono depositare le truppe per attaccare"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
|
msgid "Armageddon Drake"
|
|
msgstr "Drago dell'apocalisse"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
|
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
|
|
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
|
"and possessed of a tremendous fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non fosse per l'armatura che indossano, certi draghi sarebbero "
|
|
"indistinguibili dai veri dragoni, almeno per l'uomo comune. Le creature note "
|
|
"come “draghi dell'apocalisse” sono creature enormi, immuni al fuoco, di cui "
|
|
"sono infusi."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
|
|
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
|
|
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
|
|
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
|
|
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
|
|
msgid "claws"
|
|
msgstr "artigli"
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
|
|
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
|
|
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
|
|
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
|
|
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
|
|
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
|
|
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
|
|
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
|
|
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
|
|
msgid "fire breath"
|
|
msgstr "respiro infuocato"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
|
msgid "Drake Blademaster"
|
|
msgstr "Drago maestro di spada"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
|
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
|
"battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"I draghi che primeggiano nell'uso della spada costituiscono un ordine "
|
|
"speciale. L'indicatore della loro iniziazione è la pittura di guerra bianca "
|
|
"e nera che mostrano in battaglia."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
|
|
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
|
|
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
|
|
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
|
|
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
|
|
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
|
|
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
|
|
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
|
|
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
|
|
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
|
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
|
|
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
|
|
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
|
|
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
|
|
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
|
|
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
|
|
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "spada"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
|
msgid "Drake Burner"
|
|
msgstr "Drago inceneritore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
|
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
|
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
|
"combat."
|
|
msgstr ""
|
|
"I draghi inceneritori sono quei pochi che possono vantarsi di avere il "
|
|
"sangue più puro dei loro remoti antenati che dà loro la capacità di sputare "
|
|
"fuoco. Questo, accoppiato alla loro possente stazza e agli artigli "
|
|
"spaventosi li rende nemici temibili in battaglia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
|
msgid "Drake Clasher"
|
|
msgstr "Drago corazzato"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
|
|
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
|
|
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
|
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
|
|
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
|
|
"are to combat a fellow drake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
|
|
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
|
|
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
|
|
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
|
|
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
|
|
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
|
"arrows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un drago corazzato è incapace sia di volare che di sputare fuoco e i più "
|
|
"credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità - un "
|
|
"tentativo di far buon uso di ciò che altrimenti sarebbe un difetto. È "
|
|
"possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità, ma coloro che "
|
|
"supportano tale teoria sottovalutano come essi siano particolarmente adatti "
|
|
"a combattere un compagno drago.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essi sono, infatti, i Giudici della Gerarchia dei Draghi e, anche se il loro "
|
|
"armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo risulta meno "
|
|
"efficace. Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che la loro "
|
|
"stazza e la loro forza si rivelavano armi molto potenti e quando vengono "
|
|
"combinate con le armature indossate dalla loro casta, danno origine a dei "
|
|
"guerrieri privi di alcune delle debolezze tipiche della loro razza, come la "
|
|
"forte vulnerabilità alle lance e alle frecce."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
|
|
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
|
|
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
|
|
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
|
|
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
|
|
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
|
|
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
|
|
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
|
|
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
|
|
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
|
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
|
|
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
|
|
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
|
|
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
|
|
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
|
|
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
|
|
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
|
|
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
|
|
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
|
|
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
|
|
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
|
|
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
|
|
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
|
|
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
|
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
|
|
msgid "spear"
|
|
msgstr "arpione"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
|
msgid "Drake Enforcer"
|
|
msgstr "Drago vigilante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
|
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
|
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
|
msgstr ""
|
|
"I grandi draghi vigilanti simboleggiano la pura forza della loro razza. "
|
|
"Lunghe ore alla forgia hanno procurato loro un ben fornito dispiegamento di "
|
|
"armi e li ha rivestiti da capo a piedi di scintillanti armature."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
|
|
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
|
msgid "mace"
|
|
msgstr "mazza"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Drake Fighter"
|
|
msgstr "Drago combattente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
|
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
|
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
|
|
"to swordsman of any other race."
|
|
msgstr ""
|
|
"I draghi combattenti maneggiano con grande capacità delle scimitarre curve e "
|
|
"hanno l'alito di fuoco dei loro antenati. Sanno anche volare, capacità che "
|
|
"mette in difficoltà i loro nemici. La loro grande forza, accoppiata con le "
|
|
"dure scaglie, è il terrore degli spadaccini di tutte le altre razze."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
|
msgid "scimitar"
|
|
msgstr "scimitarra"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
|
msgid "Fire Drake"
|
|
msgstr "Drago di fuoco"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
|
|
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
|
"the strength and majesty of their kind."
|
|
msgstr ""
|
|
"I grandi draghi di fuoco sono maestri del loro fuoco interiore. Coperti da "
|
|
"scintillanti armature, sputano colonne di fuoco a chiunque gli si opponga, "
|
|
"testimonianza della forza e maestosità della loro razza."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
|
msgid "Drake Flameheart"
|
|
msgstr "Drago cuore di fiamma"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
|
|
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
|
|
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
|
|
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dice che le stirpi più antiche di draghi — i diretti discendenti dei "
|
|
"dragoni — abbiano vene nelle quali scorre fuoco invece che sangue. Il fatto "
|
|
"che possano alitare fiamme rende credibili queste credenze, ma, chissà "
|
|
"perché, nessuno ha mai provato a squartarne uno per scoprire la verità."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
|
msgid "Drake Flare"
|
|
msgstr "Drago splendente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
|
|
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
|
|
"be such leaders, both in war and in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quella dei draghi è una razza antica, saggia abbastanza da prestare la "
|
|
"dovuta attenzione ai propri comandanti. Quelli che vengono chiamati "
|
|
"«splendenti» dai loro nemici sono i draghi che aspirano a diventare capi, sia "
|
|
"in guerra sia in pace."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
|
msgid "Drake Gladiator"
|
|
msgstr "Drago gladiatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
|
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
|
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
|
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
|
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
|
|
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
|
|
"reduction in their defensive abilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gladiatori hanno preso una via completamente differente dagli sventratori. "
|
|
"Piuttosto che enfatizzare l'addestramento, essi hanno scelto di concentrarsi "
|
|
"sulla forgiatura del loro armamento. Essi sono i fabbri della società dei "
|
|
"draghi, quindi posseggono il miglior armamento — le lame e le lance più "
|
|
"affilate, e le mazze che completano il loro già impressionante arsenale. "
|
|
"L'attenzione estrema verso le armi viene pagata con una piccola riduzione "
|
|
"delle loro abilità difensive."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
|
msgid "Drake Glider"
|
|
msgstr "Drago leggero"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
|
|
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
|
|
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
|
|
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
|
|
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
|
|
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"I draghi leggeri indossano la minima armatura possibile per poter sfuggire "
|
|
"volare liberamente al massimo della loro abilità. Questi draghi sono esperti "
|
|
"combattenti e posseggono il fuoco interiore comune a molti del loro genere. "
|
|
"I draghi leggeri possono inoltre sfruttare la loro velocità per sottomettere "
|
|
"ferocemente i loro avversari. Dalla loro posizione di vantaggio aerea, "
|
|
"questi draghi possono vedere oltre la copertura più difensiva. L'abilità nel "
|
|
"volo permette loro di individuare con precisione i bersagli nemici sotto "
|
|
"tale copertura."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
|
|
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
|
|
msgid "slam"
|
|
msgstr "colpo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
|
msgid "Hurricane Drake"
|
|
msgstr "Drago degli uragani"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
|
|
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
|
|
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signori del regno del cielo, i draghi degli uragani sono i migliori tra i "
|
|
"draghi volanti. Elevandosi in alto nell'aria, possono vedere oltre quasi "
|
|
"tutte le coperture difensive e colpire i nemici col fuoco impunemente."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
|
msgid "Inferno Drake"
|
|
msgstr "Drago infernale"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
|
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
|
|
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
|
|
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
|
"the ideal to which their brethren aspire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le conflagrazioni volanti note come draghi infernali sono i padroni del "
|
|
"fuoco, ed eguagliano i loro predecessori, i Dragoni, nella loro abilità "
|
|
"nell'usarlo. Questa abilità naturale li rende praticamente immuni al fuoco. "
|
|
"La loro scintillante armatura color fuoco è un marchio della loro potente e "
|
|
"orgogliosa casta, l'ideale cui la loro fratellanza aspira."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
|
msgid "Sky Drake"
|
|
msgstr "Drago del cielo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
|
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
|
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
|
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
|
"foes."
|
|
msgstr ""
|
|
"I draghi del cielo sono davvero i re dell'aria. La velocità del loro "
|
|
"terribile attacco in picchiata e l'alito di fuoco li rendono un'arma "
|
|
"formidabile. Attaccando dall'aria, possono sputare fuoco con grande "
|
|
"precisione sulle posizioni che procurerebbero altrimenti un grande vantaggio "
|
|
"difensivo ai loro nemici."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
|
msgid "Drake Slasher"
|
|
msgstr "Drago sventratore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
|
|
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
|
|
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
|
|
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
|
|
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sventratori sono draghi corazzati che hanno scelto di primeggiare "
|
|
"nell'uso dell'alabarda invece di portare una spada e una lancia. La loro "
|
|
"imponente stazza gli permette di maneggiare un'arma di dimensione analoga, "
|
|
"grande abbastanza da trafiggere un cavallo come un uomo potrebbe fare con un "
|
|
"cinghiale. Il loro addestramento inoltre ha aumentato la loro resistenza e "
|
|
"le abilità difensive, che rappresenta un vantaggio notevole nei confronti "
|
|
"dei loro stretti cugini, i gladiatori."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
|
|
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
|
msgid "halberd"
|
|
msgstr "alabarda"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
|
msgid "Drake Warden"
|
|
msgstr "Drago custode"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
|
|
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
|
|
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
|
|
"is the halberd, which they use to great effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un custode rappresenta la punta più alta della casta dei corazzati, essendo "
|
|
"scelto tra gli sventratori più abili. Essi hanno forgiato il loro mito così "
|
|
"che solamente pochi guerrieri oserebbero sfidarli. L'arma prediletta dei "
|
|
"custodi è l'alabarda, che maneggiano con grande efficacia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
|
msgid "Drake Warrior"
|
|
msgstr "Drago guerriero"
|
|
|
|
#. [unit]: race=drake
|
|
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
|
|
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
|
|
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"I draghi guerrieri maneggiano la spada con grande abilità e possono sputare "
|
|
"fuoco come i loro antenati. La grande forza della loro specie consente loro "
|
|
"sia di colpire in modo devastante, sia di sopportare maltrattamenti di "
|
|
"uguale intensità."
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Berserker"
|
|
msgstr "Nano berserker"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
|
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
|
|
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"I berserker sono una rara casta di nani, che inducono sé stessi in uno stato "
|
|
"di rabbia prima dei combattimenti. Questi guerrieri dimenticano ogni tipo di "
|
|
"difesa e pensano solo agli assalti senza sosta che conducono con abilità "
|
|
"leggendaria."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
|
|
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
|
|
msgid "berserker frenzy"
|
|
msgstr "furia berserker"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
|
msgstr "Nano guardia del drago"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
|
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
|
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
|
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
|
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
|
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
|
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
|
"mightiest of warriors in a single blow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è ben chiaro perché le guardie del drago siano chiamate in questo modo, "
|
|
"un nome assegnato dalla fratellanza dei nani. Alcuni speculano che il nome "
|
|
"derivi dalla loro arma preferita, questi strani bastoni che sputano fuoco e "
|
|
"morte. Altri suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche "
|
|
"contro un vero drago, se se ne abbia mai a vedere un altro nel mondo reale. "
|
|
"Qualunque sia la risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle "
|
|
"imponenti cittadelle dei nani sono temuti e rispettati; armi che hanno "
|
|
"abbattuto i più leggendari guerrieri in un solo colpo."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
|
|
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
|
|
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
|
|
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
|
|
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
|
msgid "dagger"
|
|
msgstr "pugnale"
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
|
|
msgid "dragonstaff"
|
|
msgstr "asta del drago"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Fighter"
|
|
msgstr "Nano combattente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
|
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
|
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
|
|
"than compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nani combattenti maneggiano abilmente le asce da battaglia ed i martelli e "
|
|
"questo li rende degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. Sono "
|
|
"eccellenti nei sotterranei e su terreni montagnosi. Il loro potere e la loro "
|
|
"resistenza compensano pienamente la loro velocità ridotta."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
|
|
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
|
msgid "axe"
|
|
msgstr "ascia"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
|
|
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
|
|
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
|
|
msgid "hammer"
|
|
msgstr "martello"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
|
msgstr "Nano guardiano"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
|
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
|
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
|
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
|
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"La razza dei nani è sempre stata famosa per la sua robustissima "
|
|
"costituzione, e molti dei loro guerrieri si procurano un adeguato "
|
|
"equipaggiamento per esaltare al massimo questa virtù. I nani guardiani vanno "
|
|
"in battaglia con enormi scudi e lance. Spesso vengono utilizzati per "
|
|
"mantenere le linee, e per riscuotere un pesante tributo da chiunque tenti di "
|
|
"romperle. Quando la linea avanza, loro fanno in modo di mettere al sicuro "
|
|
"l'avanzata."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
|
|
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
|
|
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
|
|
msgid "javelin"
|
|
msgstr "giavellotto"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Lord"
|
|
msgstr "Signore dei nani"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
|
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
|
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
|
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vestiti di scintillanti armature, questi nani sembrano re delle profondità "
|
|
"delle montagne. Brandiscono asce e martelli con eccezionale abilità e "
|
|
"possono colpire un bersaglio lanciando un'ascia da diversi passi di "
|
|
"distanza. Sebbene lenti a piedi, questi nani sono una testimonianza della "
|
|
"prodezza della loro stirpe."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
|
|
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
|
|
msgid "battle axe"
|
|
msgstr "ascia da battaglia"
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
|
msgid "hatchet"
|
|
msgstr "accetta"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
|
msgstr "Nano signore delle rune"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
|
|
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
|
|
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
|
|
"terrifying use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La magia dei nani si manifesta spesso tramite l'iscrizione di rune sulla "
|
|
"superficie di un oggetto, che per la loro mera presenza lo permeano in "
|
|
"qualche maniera di poteri particolari. Anche se si vede raramente in "
|
|
"combattimento, un maestro di queste rune può utilizzarle in modi "
|
|
"terrificanti."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
|
msgid "runic hammer"
|
|
msgstr "martello runico"
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
|
|
msgid "Lightning bolt"
|
|
msgstr "Saetta fulminante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
|
msgstr "Nano sentinella"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
|
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
|
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
|
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
|
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campioni tra i loro alleati, i nani sentinella formano il nocciolo duro "
|
|
"delle loro linee di difesa in battaglia. Portare un assalto diretto contro "
|
|
"una linea da loro tenuta è sovente una questione fuori da ogni discussione, "
|
|
"in quanto generalmente tende ad essere considerato una sorta di suicidio "
|
|
"piuttosto che semplicemente una tattica non praticabile. Questi nani sono i "
|
|
"signori delle mischie e possono tenere un pezzo di terra con la stessa "
|
|
"tenacità di una solida quercia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
|
msgstr "Nano vigoroso"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
|
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
|
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
|
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
|
msgstr ""
|
|
"I trucchi imparati con l'esperienza e il duro addestramento trasformano i "
|
|
"guardiani in valorosi soldati. Queste gagliarde truppe sono equipaggiate in "
|
|
"maniera consona alle loro abilità e possono mantenere il pezzo di terra a "
|
|
"loro assegnato anche contro il più potente degli assalti. È estremamente "
|
|
"pericoloso e sconsigliato pensare di lasciare un metro di terra ad una di "
|
|
"queste unità, perché non sarà facile poi strapparglielo da sotto i piedi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
|
msgstr "Nano d'acciaio"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
|
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
|
msgstr ""
|
|
"I più esperti combattenti tra i nani indossano armature di acciaio, per "
|
|
"questo sono chiamati nani d'acciaio."
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
|
msgstr "Nano tuonante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
|
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
|
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
|
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
|
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono "
|
|
"frastornati dalla potenza dei nani tuonanti, che erano in grado di lanciare "
|
|
"morte da lontano attraverso l'apparato di questi strani “bastoni” che "
|
|
"portavano in battaglia. L'assordante rumore prodotto da questi “bastoni del "
|
|
"tuono” è terrorizzante da ascoltare e il timore viene anche alimentato dalle "
|
|
"pratiche su queste armi che i nani mantengono accuratamente segrete."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
|
|
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
|
|
msgid "thunderstick"
|
|
msgstr "Bastone tonante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
|
msgstr "Nano guardia del tuono"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
|
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
|
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
|
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
|
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
|
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
|
"the beast imprisoned within.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
|
|
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nani guardie del tuono sono famosi per i loro curiosi armamenti, questi "
|
|
"lunghi bastoni di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della loro "
|
|
"ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un segreto che i "
|
|
"nani di Knalga che le impugnano e si presume le abbiano forgiate, portano "
|
|
"con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano una "
|
|
"strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che qualcuno dice sia cibo "
|
|
"per nutrire le bestie che sono imprigionate all'interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anche se un singolo colpo di questi “bastoni di tuono” può richiedere "
|
|
"diversi minuti per essere preparato, secondo i nani il risultato merita "
|
|
"l'attesa."
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
|
msgstr "Nano ulfserker"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
|
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
|
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
|
"they receive."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nani costituiscono un'antica razza di potenti guerrieri. I nani ulfserker "
|
|
"sono i più feroci tra loro; in battaglia sono indotti a una furia cieca in "
|
|
"cui non sentono paura né dolore, e non si curano alle ferite ricevute."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Archer"
|
|
msgstr "Elfo arciere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
|
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
|
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
|
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
|
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
|
|
"recruits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elfi sono sempre stati famosi per la loro bravura nel maneggiare l'arco, "
|
|
"un'abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un corpo così "
|
|
"fragile può risultare letale con un arco in mano e in tempi di guerra, "
|
|
"sarebbero in molti a impugnare tale arma. Nonostante la loro relativa "
|
|
"inesperienza in combattimento li renda un po' vulnerabili, la loro grazia "
|
|
"naturale li mette in grado di superare molte tra le giovani reclute "
|
|
"dell'umanità."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
|
|
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
|
|
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
|
|
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
|
|
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
|
|
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
|
|
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
|
|
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
|
|
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
|
|
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
|
msgid "bow"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
|
|
msgid "female^Elvish Archer"
|
|
msgstr "Arciere elfica"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Avenger"
|
|
msgstr "Elfo vendicatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
|
|
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
|
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
|
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
|
"enemy in one fell stroke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
|
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
|
"not at all inaccurate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il curioso nome di «vendicatori» deriva da una tattica spesso impiegata da "
|
|
"questi maestri ranger. Al nemico è permesso fare breccia attraverso una "
|
|
"finta difesa e quando le vulnerabili truppe dietro la prima linea avanzano, "
|
|
"questi arcieri escono allo scoperto e attaccano, tagliando i rifornimenti e "
|
|
"circondando il nemico in un batter d'occhio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo, a volte, è stato interpretato come una forma di vendetta per i loro "
|
|
"fratelli caduti in battaglia. Anche se un po' rudimentale come spiegazione, "
|
|
"non è del tutto inaccurata."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
|
|
msgid "female^Elvish Avenger"
|
|
msgstr "Elfa vendicatrice"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Captain"
|
|
msgstr "Elfo capitano"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
|
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
|
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
|
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
|
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
|
"quiet strengths of the elves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elfi, a differenza di molte altre razze, accettano e seguono "
|
|
"immediatamente i loro pari che hanno esperienza di combattimento. In ciò "
|
|
"sono molto diversi dagli uomini, per i quali il comando è spesso questione "
|
|
"di coercizione e intimidazione. La combinazione della disponibilità ad "
|
|
"accettare la saggezza dei capi e la tendenza a scegliere comandanti di "
|
|
"merito è uno dei punti di forza nascosti degli elfi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Champion"
|
|
msgstr "Campione degli elfi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
|
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
|
|
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
|
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
|
|
"pursuit, is masterfully executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quei pochi elfi che deliberatamente affilano se stessi in armi da guerra "
|
|
"diventano qualcosa che smentisce la reputazione di razza docile. Dedizione e "
|
|
"abilità sono eguagliate dalla purezza della forma e il risultato è una "
|
|
"maestria di abilità nel maneggiare la spada con la quale pochi si possono "
|
|
"confrontare. Anche la destrezza nell'uso dell'arco, trattata come obiettivo "
|
|
"secondario, viene eseguita con un'abilità che la maggior parte degli uomini "
|
|
"può solo ammirare con meraviglia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
|
msgid "female^Elvish Druid"
|
|
msgstr "Driade"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
|
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
|
|
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
|
|
"elvish druids are revered by their people."
|
|
msgstr ""
|
|
"La magia degli elfi della foresta si adatta male al combattimento ma è "
|
|
"efficace nonostante ciò. Le foreste in cui vivono possono essere risvegliate "
|
|
"da un comando, per scacciare chi ne minaccia la pace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La loro principale abilità risiede nel guarire e per questa capacità le "
|
|
"driadi sono rispettate dalla loro gente."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
|
|
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
|
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
|
|
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
|
|
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
|
|
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
|
|
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
|
|
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
|
|
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
|
|
msgid "staff"
|
|
msgstr "bastone"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
|
|
msgid "ensnare"
|
|
msgstr "irretire"
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
|
|
msgid "thorns"
|
|
msgstr "spine"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
|
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
|
msgstr "Incantatrice elfica"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
|
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
|
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
|
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
|
"about their actual function or purpose within that society."
|
|
msgstr ""
|
|
"La magia degli elfi è completamente diversa da quella dell'umanità, tanto "
|
|
"che gli umani sono quasi universalmente incapaci di comprenderla, per non "
|
|
"parlare di usarla. Allo stesso modo, coloro che la padroneggiano sono "
|
|
"altrettanto enigmatici; sebbene si possa dire che siano riveriti dal loro "
|
|
"popolo, si sa pochissimo sulla loro effettiva funzione o scopo all'interno "
|
|
"della società."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
|
|
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
|
msgid "entangle"
|
|
msgstr "intrappolare"
|
|
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
|
|
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
|
|
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
|
|
msgid "faerie fire"
|
|
msgstr "fuoco fatato"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Elfo combattente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
|
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
|
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
|
|
"time, and put them to effective use on the battlefield."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elfi non sono inclini alla guerra per natura, ma quando i tempi lo "
|
|
"richiedono, la loro naturale grazia e agilità sono risorse più che utili, "
|
|
"così come la loro grande abilità nel produrre armi. Un elfo può imparare a "
|
|
"maneggiare spada e l'arco in un tempo incredibilmente breve e impiegarli con "
|
|
"efficacia sul campo di battaglia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Hero"
|
|
msgstr "Eroe degli elfi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
|
|
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
|
|
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
|
|
"lack of practice."
|
|
msgstr ""
|
|
"È sufficiente relativamente poca esperienza per trasformare un elfo da "
|
|
"combattente esperto a maestro del combattimento. Coloro che vengono "
|
|
"celebrati come eroi sono abili sia nell'uso della spada che dell'arco, e le "
|
|
"abilità, una volta apprese, non si affievoliscono per mancanza di pratica."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
|
msgid "Elvish High Lord"
|
|
msgstr "Gran signore degli elfi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
|
|
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
|
|
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
|
|
"indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"I capi degli elfi non si indeboliscono con l'età. Anzi, è proprio allora che "
|
|
"acquisiscono il loro vero potenziale. Silenzioso e contemplativo in tempi di "
|
|
"pace, un gran signore degli elfi nel pieno della sua collera è uno "
|
|
"spettacolo impressionante."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
|
msgid "female^Elvish Lady"
|
|
msgstr "Signora degli elfi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
|
|
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
|
|
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
|
|
"could ask for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elfi scelgono i loro comandanti per il loro potere e la loro saggezza; "
|
|
"la prudenza è ciò che li ha protetti nei periodi incerti. Il loro regno è "
|
|
"ricompensato soltanto dalla instancabile lealtà del loro popolo, che è il "
|
|
"più grande dono che qualsiasi governante possa chiedere."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Lord"
|
|
msgstr "Signore degli elfi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
|
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
|
"fearsome in their command of magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nobiltà degli elfi è una caratteristica di merito che contraddistingue la "
|
|
"loro posizione nella società. I signori degli elfi sono i più forti e saggi "
|
|
"tra la loro gente e sono terrificanti nel loro potere magico."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Marksman"
|
|
msgstr "Elfo tiratore scelto"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
|
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
|
|
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
|
|
"almost as soon as the first is let fly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
|
|
"of practice with the sword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una delle cose che contribuisce alla loro abilità con l'arco è l'acutissima "
|
|
"vista degli elfi. Un elfo allenato nell'uso dell'arco può colpire bersagli "
|
|
"che un uomo non è neanche in grado di vedere, anche di notte, e può scoccare "
|
|
"una seconda freccia appena la prima è in volo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tale prodigiosa abilità ha il proprio costo, che risulta nella mancanza di "
|
|
"pratica con la spada."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
|
|
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
|
|
msgid "longbow"
|
|
msgstr "arco lungo"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
|
|
msgid "female^Elvish Marksman"
|
|
msgstr "Tiratrice scelta elfica"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Marshal"
|
|
msgstr "Elfo colonnello"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
|
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
|
|
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
|
|
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
|
|
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
|
|
"master."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longevità e la naturale intelligenza degli elfi conferisce loro una "
|
|
"inclinazione particolare per le questioni militari, sufficiente anche a "
|
|
"contrastare la loro generale avversione per queste cose. Gli elfi ricordano "
|
|
"le cose più chiaramente degli uomini e possono spesso intuire ciò che altri "
|
|
"possono essere solo addestrati a fare. Certamente, in quelle rare occasioni "
|
|
"in cui un elfo si concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è il "
|
|
"lavoro di un maestro."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Outrider"
|
|
msgstr "Avanguardia degli elfi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
|
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
|
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
|
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
|
"standing on solid ground.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
|
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
|
"their number from death."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le avanguardie degli elfi vengono addestrate come corrieri reali del regno "
|
|
"elfico. Nonostante la pacifica natura del loro popolo, la loro esperienza li "
|
|
"rende pressoché letali in combattimento. Nessun uomo si è mai avvicinato "
|
|
"alla loro abilità nell'usare l'arco a cavallo - infatti la maggior parte "
|
|
"troverebbe difficile eguagliarli anche con i piedi su un solido terreno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire dove e quando "
|
|
"vogliono quando combattono sulle loro terre, ciò ha salvato molti di loro "
|
|
"dalla morte."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
|
msgid "Elvish Ranger"
|
|
msgstr "Elfo ranger"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
|
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
|
|
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
|
|
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
|
|
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se anche un uomo trascorresse anni nella foresta, non riuscirebbe a "
|
|
"scacciare la sensazione di essere ospite di un luogo che non gli appartiene "
|
|
"veramente. Con gli elfi avviene il contrario. Un elfo che studi la dottrina "
|
|
"delle foreste ne diventa rapidamente un maestro e ciò, combinato con una "
|
|
"considerevole abilità nell'uso dell'arco e della spada, lo rende una potente "
|
|
"arma da guerra."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
|
|
msgid "female^Elvish Ranger"
|
|
msgstr "Ranger elfica"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Rider"
|
|
msgstr "Elfo cavaliere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
|
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
|
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
|
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
|
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elfo cavaliere è in grado di muoversi attraverso le foreste a una velocità "
|
|
"che sarebbe un suicidio per qualunque essere umano. Si pensa che tale "
|
|
"prodigiosa velocità sia dovuta alla notevole abilità del fantino e alla "
|
|
"razza dei loro cavalli che, si dice, hanno origini soprannaturali, questo "
|
|
"provoca un timoroso rispetto nella gente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa combinazione di incredibile mobilità e grande forza nel combattimento "
|
|
"è uno dei più grandi beni che gli elfi possiedono durante i tempi ostili."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Scout"
|
|
msgstr "Elfo esploratore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
|
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
|
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
|
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
|
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cavallerizzi degli elfi della foresta sono abili sia con la spada che con "
|
|
"l'arco, ma la loro vera abilità risiede nel cavalcare. Anche gli altri elfi "
|
|
"sono stupiti dell'incredibile velocità nei boschi e la loro abilità di "
|
|
"guizzare attraverso il fitto della foresta senza neanche un graffio. Essi "
|
|
"sono, forse, gli unici cavalieri che si trovano meglio nelle foreste che in "
|
|
"spazi aperti."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
|
msgid "female^Elvish Shaman"
|
|
msgstr "Sciamana elfica"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
|
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
|
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
|
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
|
"stand on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
|
"in battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essendo in parte fatati per natura, gli elfi hanno un'innata capacità per la "
|
|
"magia. Ciò si realizza grazie alla loro affinità con il mondo naturale, che "
|
|
"essi richiamano come un alleato durante il combattimento. Nemici vaganti "
|
|
"nelle loro foreste possono improvvisamente ritrovarsi intrappolati dalle "
|
|
"grandi radici su cui camminano, o intralciati dal terreno su cui si trovano\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'abilità di guaritori degli elfi è degna di nota e preziosa in battaglia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
|
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
|
msgstr "Elfo maestro di tiro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
|
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
|
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
|
"quite simply, mastered the art of archery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una leggenda racconta che una volta, un elfo spezzò una freccia nel cielo "
|
|
"colpendola con una delle sue. È una testimonianza dell'abilità degli elfi il "
|
|
"fatto che questa storia possa essere presa per vera. Gli elfi maestri di "
|
|
"tiro hanno una completa padronanza del tiro con l'arco."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
|
|
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
|
msgstr "Maestra di tiro elfica"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
|
msgid "female^Elvish Shyde"
|
|
msgstr "Fata"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
|
|
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
|
|
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
|
|
"mystery of their people."
|
|
msgstr ""
|
|
"La devozione verso il proprio lato fatato può trasformare una fanciulla "
|
|
"degli elfi in una creatura che appartiene a entrambi i mondi. Guidata da una "
|
|
"natura che è difficilmente comprensibile, queste bellissime protettrici "
|
|
"delle foreste degli elfi incarnano la grazia e il mistero del loro popolo."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
|
|
msgid "faerie touch"
|
|
msgstr "tocco fatato"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
|
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
|
msgstr "Strega elfica"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
|
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
|
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
|
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
|
|
"certainly are capable of acting the part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il mondo fatato è molto più potente di quello corporeo. Semplicemente "
|
|
"portare un po' di esso nel nostro mondo può dare risultati violenti. Ciò è "
|
|
"ben compreso dagli elfi, sebbene sia raramente usato con cattive intenzioni; "
|
|
"fare ciò non è semplice, ed è un uso molto malvisto della loro forza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quelle in grado di fare ciò sono rozzamente definite “streghe” dalle altre "
|
|
"razze; di sicuro sono in grado di ricoprire tale ruolo."
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
|
msgid "female^Elvish Sylph"
|
|
msgstr "Ninfa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=elf
|
|
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
|
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
|
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
|
"the elves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viste raramente, le sagge ninfe sono padrone della natura fatata e ordinaria."
|
|
"Possiedono meravigliosi e a volte terrificanti poteri, e le leggende che li "
|
|
"avvolgono hanno diffuso fra le altre razze una sana paura degli elfi."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
|
msgid "gossamer"
|
|
msgstr "ragnatela"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
|
msgid "Direwolf Rider"
|
|
msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
|
|
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
|
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
|
|
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
|
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
|
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
|
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
|
|
"deadly stroke."
|
|
msgstr ""
|
|
"I “lupi selvaggi” si distinguono da quelli comuni solo per taglia e colore. "
|
|
"Normalmente al garrese sono più alti di un cavallo e hanno un appetito "
|
|
"adeguato alla taglia. Solamente un pazzo li incontrerebbe volontariamente; i "
|
|
"goblin, a grave prezzo, sono riusciti ad ammaestrarli, se si può dire così, "
|
|
"e li cavalcano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli artigli di un lupo non sono generalmente considerati come le parti più "
|
|
"pericolose, ma in bestie così grosse, sono più spessi e lunghi di chiodi di "
|
|
"ferro. I loro fantini spargono un veleno su quelli delle zampe anteriori, "
|
|
"simile a quello usato dagli orchi assassini, rendendo micidiale i colpi "
|
|
"delle loro zampe."
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
|
msgid "Goblin Impaler"
|
|
msgstr "Goblin impalatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
|
|
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
|
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
|
"guard their diminuitive frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"I goblin vengono usati dagli orchi come scudi dalle prime linee nemiche. "
|
|
"Quelli che in qualche modo sono riusciti a sopravvivere alle prime battaglie "
|
|
"si procurano una più lunga lancia per compensare la bassa statura e una "
|
|
"migliore armatura per proteggere i loro corpi minuti."
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
|
msgid "Goblin Knight"
|
|
msgstr "Cavaliere goblin"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
|
|
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
|
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
|
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
|
"dangerous in combat."
|
|
msgstr ""
|
|
"I goblin “cavalieri” hanno ben poco in comune con gli uomini che hanno lo "
|
|
"stesso titolo e tale titolo viene usato solo dai loro nemici per scherno. La "
|
|
"somiglianza sta solo nel fatto che essi rappresentano i migliori cavalcatori "
|
|
"di lupi, solitamente promossi dopo il successo di una temeraria incursione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I lupi che vengono loro assegnati sono selezionati per la loro velocità e "
|
|
"forza, rendendoli particolarmente pericolosi in combattimento."
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
|
msgid "Goblin Pillager"
|
|
msgstr "Goblin saccheggiatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
|
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
|
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
|
"rally for defense or reprisal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni goblin addestrano i loro lupi a superare la paura del fuoco. Nelle "
|
|
"incursioni, questi goblin hanno un ruolo di supporto; essi incendiano le "
|
|
"case e i raccolti dei loro nemici, inoltre portano con sé delle reti per "
|
|
"portare caos tra coloro che tentano una difesa o rappresaglia."
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
|
|
msgid "torch"
|
|
msgstr "torcia"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
|
|
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
|
|
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
|
|
msgid "net"
|
|
msgstr "rete"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
|
msgid "Goblin Rouser"
|
|
msgstr "Goblin incitatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
|
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
|
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
|
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
|
|
"arms to fight harder and longer before they die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli alfieri sono considerati una stranezza tra i goblin. Un goblin "
|
|
"sopravvissuto abbastanza battaglie per essere considerato un veterano è "
|
|
"abbastanza raro, ed è ancora più raro che altri goblin lo riconoscano e lo "
|
|
"rispettino. Nondimeno, i frenetici incitamenti di uno di questi goblin "
|
|
"riescono effettivamente a far combattere più a lungo e con più fervore i "
|
|
"giovani goblin."
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
|
msgid "Goblin Spearman"
|
|
msgstr "Fante goblin"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
|
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
|
|
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
|
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
|
"assault.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
|
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
|
"to state anything conclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
"In ogni figliata di orchi, molti nascono molto più piccoli e deboli rispetto "
|
|
"agli altri. Questi cucciolotti vengono chiamati “goblin” e sono disprezzati "
|
|
"dalla loro razza. In battaglia, viene loro concesso il più misero degli "
|
|
"equipaggiamenti e vengono impiegati come scudi per permettere ai signori "
|
|
"della guerra di preparare il vero attacco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alcuni ipotizzano che l'esistenza di queste creature sia l'inizio della "
|
|
"decadenza della stirpe degli orchi, ma nessuno ne sa abbastanza per poter "
|
|
"affermare qualcosa di conclusivo."
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
|
msgid "Wolf Rider"
|
|
msgstr "Cavalcatore di lupi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=goblin
|
|
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
|
msgid ""
|
|
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
|
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
|
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
|
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
|
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
|
"combat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
|
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
|
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
|
"woods will still slow them down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno sa con certezza come sia stato possibile addomesticare e cavalcare i "
|
|
"lupi, ma per i goblin quest'arte presenta degli ovvi vantaggi. I goblin sono "
|
|
"più piccoli e più deboli rispetto agli orchi, e spesso vengono selezionati "
|
|
"per i compiti più pericolosi e indesiderati durante una battaglia. Coloro "
|
|
"che possono cavalcare un lupo hanno un ruolo più sicuro e, lasciatemelo "
|
|
"dire, più divertente nei combattimenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I lupi, ovviamente, non potrebbero mai sopportare il peso di un uomo dotato "
|
|
"di armatura, ma i goblin, con le loro armature di pelle, sono un fardello "
|
|
"leggero da trasportare. Diversamente dai cavalli, i lupi sono più abili "
|
|
"nell'affrontare le montagne, ma sono comunque rallentati dall'acqua e dalle "
|
|
"foreste."
|
|
|
|
#. [unit]: race=gryphon
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
|
msgid "Gryphon"
|
|
msgstr "Grifone"
|
|
|
|
#. [unit]: race=gryphon
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
|
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
|
"be disturbed without a good reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste maestose e potenti creature sono padrone del cielo. I grifoni sono "
|
|
"sia pericolosi, nonché diffidenti delle altre creature intelligenti e perciò "
|
|
"non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione."
|
|
|
|
#. [unit]: race=gryphon
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
|
msgid "Gryphon Master"
|
|
msgstr "Signore dei grifoni"
|
|
|
|
#. [unit]: race=gryphon
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
|
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
|
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"I signori dei grifoni hanno una lunga esperienza nel volare con i grifoni "
|
|
"che sono oramai diventati delle estensioni di loro stessi. Questo speciale "
|
|
"legame fa tremare il cuore di coloro che sono legati alla terra, poiché "
|
|
"questi possenti volatori possono colpirli in ogni luogo."
|
|
|
|
#. [unit]: race=gryphon
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
|
msgid "Gryphon Rider"
|
|
msgstr "Cavalcatore di grifoni"
|
|
|
|
#. [unit]: race=gryphon
|
|
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
|
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
|
"these flying beasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo in pochi sono capaci di stabilire un'amicizia con i magnifici grifoni. "
|
|
"Coloro che lo fanno divengono cavalcatori di grifoni e scoprono il mondo dei "
|
|
"cieli sulle spalle di queste bestie volanti"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
|
msgid "Grand Knight"
|
|
msgstr "Gran cavaliere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
|
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
|
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
|
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
|
"break right through a defensive line."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gran cavalieri hanno raggiunto l'apice dell'abilità con spada e lancia. "
|
|
"Protetti da armature complete, cavalcano destrieri selezionati più per forza "
|
|
"che per velocità, questi guerrieri rappresentano il cuore di ogni serio "
|
|
"reparto di cavalleria. Un gran cavaliere alla testa di una carica è una "
|
|
"vista terribile per la fanteria, ed è molte volte sufficiente per sfondare "
|
|
"una linea difensiva."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
|
|
msgid "lance"
|
|
msgstr "lancia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
|
msgid "Knight"
|
|
msgstr "Cavaliere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
|
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
|
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
|
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
|
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
|
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
|
"the tilt."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cavallerizzi abili e disciplinati sono promossi cavalieri. Veterani del "
|
|
"combattimento, conoscono gli effetti - spesso fatali - di una carica "
|
|
"fallita, e hanno imparato a utilizzarla con discrezione. I cavalieri, "
|
|
"inoltre, sono equipaggiati anche di spade e vengono addestrati al loro "
|
|
"utilizzo con tecniche di combattimento che, sebbene richiedano più tempo, "
|
|
"sono più sicure di una carica. Le loro lance sono comunque sempre pronte "
|
|
"all'utilizzo in caso di necessità e, al crescere dell'esperienza e della "
|
|
"confidenza con queste armi, cresce parimenti la loro pericolosità per i "
|
|
"nemici."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
|
msgid "Lancer"
|
|
msgstr "Lanciere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
|
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
|
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
|
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
|
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
|
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"I lancieri sono tra i più coraggiosi e pericolosi uomini a cavallo in tutta "
|
|
"Wesnoth. Indossano armature ridotte al minimo e per questo motivo sono "
|
|
"liberi di cavalcare agilmente, più rapidamente di ogni altra unità del "
|
|
"genere. La loro tattica prevede l'impiego di una spada a doppia lama che a "
|
|
"volte fa vincere con gloria e altre volte infligge una rapida morte. I "
|
|
"lancieri sono eccellenti per attaccare la fanteria che ha commesso l'errore "
|
|
"di spezzare la formazione difensiva. Sfortunatamente la loro difesa è un po' "
|
|
"scarsa."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
|
msgid "Paladin"
|
|
msgstr "Paladino"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
|
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
|
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
|
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
|
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
|
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
|
|
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
|
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
|
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
|
"service.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
|
|
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
|
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
|
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
|
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cavalieri della più alta virtù, i Paladini hanno dedicato la loro forza non "
|
|
"alla causa del re e della corna, ma agli ideali stessi; della lealtà e della "
|
|
"servitù di qualunque cosa che sia legata al bene. Essi possono offrire i "
|
|
"loro servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la loro prima lealtà "
|
|
"spesso viene riposta nei loro stessi gruppi; segreti ordini monastici "
|
|
"trasversali rispetto ai confini politici e culturali. I regnanti talvolta li "
|
|
"guardano con sospetto, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte quanto "
|
|
"lo è l'apparente virtù del signore che serve. Questo ha fatto si che più di "
|
|
"un oscuro ambizioso abbia tentato di screditarli e di disperdere questi "
|
|
"gruppi, oppure, più raramente, di imbastire un castello di falsità pur di "
|
|
"cercare di mantenere al loro servizio questi uomini fedeli alla legalità.\n"
|
|
" \n"
|
|
"I paladini sono generalmente temuti meno dei “gran cavalierḯ”, che "
|
|
"primeggiano nella maggior parte degli eserciti, ma sono nondimeno dei "
|
|
"guerrieri di primissimo livello. Inoltre, la loro saggezza e pietà dona a "
|
|
"questi guerrieri monaci alcune peculiari abilità; un paladino è infatti "
|
|
"molto potente nel combattere nemici magici o innaturali, e la maggior parte "
|
|
"di loro ha anche abilità curative."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
|
msgid "Horseman"
|
|
msgstr "Cavallerizzo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
|
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
|
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
|
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
|
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
|
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
|
"provide inviting targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesso richiamati dalle regioni più selvagge di Wesnoth, i cavallerizzi "
|
|
"vengono addestrati sin da fanciulli a cavalcare e rispettare un severo "
|
|
"codice d'onore. Una carica di cavallerizzi è una tattica potente, ma "
|
|
"imprudente, e il suo valore è stato provato più e più volte sul campo di "
|
|
"battaglia. I cavallerizzi eccellono contro la maggior parte dei reparti di "
|
|
"fanteria, specialmente contro quelli che hanno rotto le righe, ma deve "
|
|
"prestare attenzione sia ai fanti che agli arcieri, per i quali la loro "
|
|
"imponente massa e velocità rappresenta un bersaglio invitante."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
|
msgid "Bowman"
|
|
msgstr "Arciere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
|
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
|
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
|
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
|
|
"very common on the battlefield."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilizzo del tiro con l'arco per mirare a qualcosa che non sia selvaggina "
|
|
"è conosciuto fin dagli albori dei tempi e gli arcieri sono indispensabili "
|
|
"nella guerra da tempi immemorabili. Di solito gli arcieri hanno umili "
|
|
"origini contadine, sono caratterizzati da una buona capacità nell'uso "
|
|
"dell'arco e della spada corta e sono molto comuni sui campi di battaglia."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
|
|
msgid "short sword"
|
|
msgstr "spada corta"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
|
msgid "Cavalier"
|
|
msgstr "Corazziere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
|
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
|
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
|
|
"of many a tale and song."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vista trionfale sul campo di battaglia, i corazzieri sono maestri a "
|
|
"cavallo sia nell'uso della spada sia in quello della balestra. Tutto ciò è "
|
|
"terrificante quando viene combinato con la loro mobilità; cotanta potenza, "
|
|
"alimentata dalle loro audaci imprese, è stata cantata da innumerevoli "
|
|
"racconti e canzoni epiche."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
|
|
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
|
|
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
|
|
msgid "crossbow"
|
|
msgstr "balestra"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
|
msgid "Cavalryman"
|
|
msgstr "Cavalleggero"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
|
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
|
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
|
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
|
"melee.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
|
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cavalleggeri si distinguono dai cavallerizzi per tattiche ed "
|
|
"equipaggiamento. Un cavalleggero veste una armatura più pesante e combatte "
|
|
"con spada e scudo, piuttosto che con la lancia. Le loro tattiche non "
|
|
"includono la carica, ma manovre come colpire con la spada e allontanarsi, "
|
|
"usando cavallo e cavaliere come efficaci armi da mischia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I cavalleggeri sono molto utili per prendere e mantenere posizioni in spazi "
|
|
"aperti, per proteggere soldati amici e per esplorare il territorio."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
|
msgid "Dragoon"
|
|
msgstr "Dragone"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
|
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
|
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
|
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
|
"value on the battlefield."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cavallerizzi esperti di maggior talento nelle armate di Wesnoth vengono "
|
|
"iniziati all'uso della balestra, e forniti di più potenti destrieri. Ben "
|
|
"armati, e abili nell'uso delle loro spade, questi soldati possono avanzare e "
|
|
"mantenere il terreno che conquistano. La loro mobilità e capacità di "
|
|
"recupero li rendono di gran valore sul campo di battaglia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
|
msgid "Duelist"
|
|
msgstr "Spadaccino"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
|
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
|
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
|
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
|
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
|
|
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
|
|
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
|
|
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
|
|
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
|
|
msgstr ""
|
|
"È un costume peculiare della nobiltà di Wesnoth di arruolare i loro figli in "
|
|
"uno dei due ordini di armigeri, addestrandoli sia nell'arte dell'equitazione "
|
|
"che della scherma. I duellanti sono così chiamati per la deprecabile "
|
|
"pratica, comune fra i giovani aristocratici, d lavare l'onta di un insulto, "
|
|
"vero o presunto, con una precipitosa dimostrazione del loro diritto di "
|
|
"nascita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schermitori esperti, anche se non sono sempre di nobile origine, sono ben "
|
|
"calati nella parte, portano con sé una piccola balestra che può essere "
|
|
"facilmente celata sotto un cappotto o un mantello. Lenta da caricare e "
|
|
"spesso disonorevole da utilizzare, è in realtà molto utile, e quelli del "
|
|
"loro rango che vivono abbastanza da diventare veterani tipicamente vi "
|
|
"riescono facendo concessioni alla comodità e alla sopravvivenza."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
|
|
msgid "sabre"
|
|
msgstr "sciabola"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
|
msgid "Fencer"
|
|
msgstr "Schermitore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
|
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
|
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
|
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
|
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
|
|
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
|
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
|
|
"infantry, mocking the weight of their full armor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli schermitori appartengono a una scuola di pensiero secondo la quale le "
|
|
"armature che la maggior parte dei soldati vestono in combattimento "
|
|
"rappresentano il loro peggior nemico. Mentre le armature possono solo "
|
|
"attenuare un colpo, schivarlo ne annulla completamente gli effetti. Essere "
|
|
"in grado di evitare ogni mossa offensiva è un lusso che solo un corpo in "
|
|
"forma può permettersi, solo per chi affronta un rigoroso addestramento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Armati solamente di daga e spadino, gli schermitori sono leggeri sui propri "
|
|
"piedi e utili in molte situazioni dove i loro compagni legati alle armature "
|
|
"sono in difficoltà. Essi amano, spesso letteralmente, danzare in cerchio "
|
|
"attorno a truppe come la fanteria pesante, schernendoli del prezzo che "
|
|
"pagano per la loro armatura."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
|
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come comandanti dei loro eserciti, i generali sono responsabili della "
|
|
"protezione di vaste o importanti zone dei regni a cui hanno giurato fedeltà."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
|
msgid "Grand Marshal"
|
|
msgstr "Gran maresciallo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
|
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
|
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
|
"combat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il grado di gran maresciallo è uno uno dei più stimati tra le armate degli "
|
|
"uomini; coloro che portano questo titolo hanno superato molte dure prove, "
|
|
"dimostrando la loro abilità tattica e il loro notevole coraggio in "
|
|
"combattimento."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
|
msgid "Halberdier"
|
|
msgstr "Alabardiere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
|
|
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
|
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
|
|
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
|
|
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
|
|
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
|
|
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
|
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
|
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
|
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'alabarda è un'arma difficile e molto pesante da usare, ma potente in mani "
|
|
"esperte. È inoltre molto più flessibile di una lancia dalla quale discende. "
|
|
"Ogni alabardiere può dirvi che l'arma possiede 4 punti per colpire, 2 in più "
|
|
"di una lancia o di una picca; queste sono la punta, la lama, l'arpione alla "
|
|
"base dell'impugnatura, e il punto più interno della lama, che può essere "
|
|
"usato con un movimento verso colui che la impugna. Tutto ciò la rende "
|
|
"un'arma molto versatile nelle mischie, specialmente contro la cavalleria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuttavia una alabarda è molto più costosa da realizzare rispetto a una "
|
|
"lancia, e in mani inesperte, molto meno efficace. Nelle armate di Wesnoth, è "
|
|
"abitudine concedere queste armi a un picchiere veterano, che ha dimostrato "
|
|
"di avere l'abilità necessaria a impiegarle efficacemente sul campo di "
|
|
"battaglia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
|
msgid "Heavy Infantryman"
|
|
msgstr "Fanteria pesante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
|
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
|
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
|
|
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
|
|
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
|
|
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
|
|
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
|
|
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fanteria pesante rappresenta una scelta inusuale nell'equipaggiamento "
|
|
"delle truppe. Difficilmente vengono mandate lontano in guerra, e sono "
|
|
"tipicamente utili solamente nella difesa della città o del castello in cui "
|
|
"sono piazzate. Rivestiti di un'armatura completa da capo a piedi, e armati "
|
|
"di grosse mazze, la fanteria pesante eccelle nel suo unico scopo, il "
|
|
"combattimento nella mischia. Alcuni di loro al centro di una linea "
|
|
"consolidano la loro forza considerevolmente. Gli svantaggi sono ovvii, sia "
|
|
"nel peso del metallo sia nella grande attenzione che questo richiede, ma in "
|
|
"certe situazioni queste truppe valgono un compromesso."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
|
msgid "Iron Mauler"
|
|
msgstr "Maglio di ferro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
|
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
|
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
|
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
|
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
|
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
|
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
|
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
|
msgstr ""
|
|
"I “magli di ferro” hanno questo soprannome per ragioni abbastanza ovvie. Gli "
|
|
"uomini con queste armature complete possono competere con gli ogre in quanto "
|
|
"a forza e sono considerati i campioni tra le guardie del castello che "
|
|
"servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono essere utilizzati "
|
|
"per battagli lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anche se sono imbattibili nel combattimento di mischia, hanno diversi "
|
|
"svantaggi a causa delle loro armature; si stancano facilmente e sanno molto "
|
|
"bene che non possono correre. Molto spesso hanno visto un compagno cadere "
|
|
"lontano incapaci di raggiungerlo in tempo per aiutarlo."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
|
msgid "Javelineer"
|
|
msgstr "Giavellottiere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
|
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
|
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
|
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
|
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
|
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
|
"melee."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fanti sono spesso equipaggiati con giavellotti per ferire o uccidere i "
|
|
"loro nemici. Alcuni però sono più dotati degli altri nel loro uso. I "
|
|
"giavellottieri sono unità molto utili all'interno dell'esercito, essendo "
|
|
"abili ad integrare le loro abilità nel combattimento di mischia con "
|
|
"l'abilità di raggiungere i nemici distanti. Possono lanciare i giavellotti "
|
|
"contro i nemici distanti, spesso senza subire danni, e possono sempre "
|
|
"mantenere il possesso del terreno con gli attacchi da mischia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
|
msgid "Lieutenant"
|
|
msgstr "Tenente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
|
"soldiers, coordinating their attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Addestrati all'uso della spada e della balestra, i tenenti guidano piccoli "
|
|
"gruppi di soldati umani, coordinando i loro attacchi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
|
msgid "Longbowman"
|
|
msgstr "Arciere esperto"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
|
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
|
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
|
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
|
"day they can begin using one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli archi lunghi sono armi temibili, ma troppo difficili da maneggiare per "
|
|
"gli arcieri novizi.Tenderne uni richiede grande forza, e il maggior raggio "
|
|
"d'azione e la potenza fornita è inutile se manca una buona mira. Gli arcieri "
|
|
"esperti portano le loro armi con orgoglio e molti arcieri novizi sognano il "
|
|
"giorno in cui potranno usare gli archi lunghi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
|
msgid "Master Bowman"
|
|
msgstr "Maestro arciere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
|
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
|
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
|
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
|
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
|
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
|
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
|
"by dint of age."
|
|
msgstr ""
|
|
"I maestri arcieri hanno raggiunto l'apice delle loro arti ottenendo "
|
|
"un'abilità a cui pochi uomini possono ambire. Equipaggiati sia con magnifici "
|
|
"archi che con le spade, questi guerrieri coronano con la loro presenza i "
|
|
"battaglioni di arcieri facendo cadere in battaglia molti nemici grazie ai "
|
|
"loro colpi di una precisione inaudita. La loro abilità con la spada, "
|
|
"inoltre, non deve essere sottostimata; sono abili come spadaccini novizi. "
|
|
"Delle tante razze del mondo, solo gli elfi superano l'abilità degli umani "
|
|
"con gli archi, e gli umani giustificano questo fatto, forse per invidia, "
|
|
"dicendo che gli elfi sono più bravi solo perché vivono più a lungo."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
|
msgid "Master at Arms"
|
|
msgstr "Maestro d'armi"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
|
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
|
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
|
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
|
"many a high born lady.\n"
|
|
"\n"
|
|
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
|
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
|
|
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
|
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
|
"perhaps even useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"I maestri spadaccini occupano un posto invidiabile. Sebbene per raggiungere "
|
|
"tale posizione abbiano dovuto adottare uno stile di vita pericoloso, è "
|
|
"giunto il momento della meritata ricompensa. Famosi per l'abilità e "
|
|
"l'eleganza, questi gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono "
|
|
"costantemente sotto gli occhi di molte nobili donne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spesso hanno la possibilità di scegliere i loro appuntamenti e sono liberi "
|
|
"di muoversi nelle terre come meglio credono. Spesso si possono trovare al "
|
|
"comando delle guardie dei castelli o a insegnare nelle accademie militari, "
|
|
"posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è accettata, è molto "
|
|
"utile."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
|
msgid "Pikeman"
|
|
msgstr "Picchiere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
|
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
|
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
|
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
|
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
|
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fanti più promettenti dell'esercito di Wesnoth vengono spesso promossi "
|
|
"all'uso delle picche e vengono vestiti con armature più efficaci delle "
|
|
"solite vesti in pelli fornite al momento del reclutamento. Una picca è molto "
|
|
"più lunga di una lancia, e ciò facilita alcune tecniche di combattimento. Un "
|
|
"muro di picchieri è la rovina di qualunque carica di cavalleria e con la "
|
|
"giusta tattica e disciplina i picchieri possono anche bloccare gran parte "
|
|
"della fanteria."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
|
|
msgid "pike"
|
|
msgstr "picca"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
|
msgid "Royal Guard"
|
|
msgstr "Guardia reale"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
|
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
|
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
|
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
|
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
|
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
|
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
|
"they are well-renowned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guardie reali vengono scelte tra i migliori spadaccini di Wesnoth. Al "
|
|
"servizio dell'alta nobiltà essi svolgono la funzione di guardie del corpo e "
|
|
"responsabili degli uffici. Una forza speciale composta dalle guardie reali "
|
|
"staziona costantemente nella capitale facendo da guardia al territorio del "
|
|
"palazzo e alla famiglia reale. Grazie al rapporto di fiducia instaurato con "
|
|
"i superiori, essi, piuttosto che i mercenari, sono impiegati in missioni di "
|
|
"cruciale importanza. La loro affidabilità e maestria nei combattimenti "
|
|
"ravvicinati è la dote per cui sono rinomati."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
|
msgid "Sergeant"
|
|
msgstr "Sergente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
|
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
|
"leadership is sound and acknowledged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sergente è un sottufficiale nelle fila dell'esercito reale. Anche se è "
|
|
"stato educato in accademia, necessita ancora di esperienza sul campo prima "
|
|
"che la sua abilità di comando sia solida e riconosciuta."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
|
msgid "Shock Trooper"
|
|
msgstr "Truppa d'assalto"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
|
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
|
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
|
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
|
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
|
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
|
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
|
"and out of combat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le truppe d'assalto sono il corpo migliore della fanteria pesante e sono "
|
|
"disposti sul campo di battaglia per intimidire i nemici. Gli uomini che "
|
|
"possono far parte di questo gruppo devono essere incredibilmente allenati e "
|
|
"quando indossano le loro armature nere ricoperte di spuntoni appaiono "
|
|
"spaventosi. La vista di una truppa d'assalto che uccide un nemico grazie "
|
|
"alla propria mazza ferrata spesso basta a far vacillare il morale di un "
|
|
"intero esercito nemico, che alcune volte si chiede quale tipo di mostro "
|
|
"racchiuda una tale armatura. Lo svantaggio di queste armature è ovviamente "
|
|
"la loro pesantezza, che rallenta moltissimo il movimento di coloro che le "
|
|
"indossano."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
|
|
msgid "morning star"
|
|
msgstr "mazza ferrata"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
|
msgid "Spearman"
|
|
msgstr "Fante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
|
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
|
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
|
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
|
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per molti le spade sono un lusso costoso e per un contadino sono una spesa "
|
|
"troppo onerosa. Le lance sono più facili da fabbricare e funzionano bene "
|
|
"anche senza una punta metallica, anche se quasi tutti possono permettersene "
|
|
"una. Vestiti di armature di pelle e spesso equipaggiati di scudo e qualche "
|
|
"giavellotto, i fanti sono il nocciolo di molti eserciti e spesso vengono "
|
|
"schierati dopo solo l'addestramento di base."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
|
msgid "Swordsman"
|
|
msgstr "Armigero"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
|
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
|
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
|
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
|
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
|
"a spear, and much better in close quarters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesso un soldato esperto risparmierà abbastanza denaro da equipaggiarsi di "
|
|
"un'armatura di scaglie o di maglia e di un robusto spadone. Anche se lo "
|
|
"scambio della lancia con la spada è un cambiamento difficile da effettuare, "
|
|
"molti fanti si precipiteranno a farlo, essendo ben consci delle limitazioni "
|
|
"dell'arma che si lasciano alle spalle. Una spada non è infallibile, ma è "
|
|
"molto più maneggevole di una lancia e funziona molto meglio nei "
|
|
"combattimenti ravvicinati."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
|
msgid "Mage"
|
|
msgstr "Mago"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
|
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
|
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
|
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
|
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
|
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
|
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
|
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
|
"labor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
|
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
|
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
|
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
|
"conviction required for true mastery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
|
"certain arts which are of great utility in battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli umani hanno spesso riflettuto su come funzioni il mondo in cui vivono. "
|
|
"Alcuni si sforzano di elevare le oziose riflessioni per impostarle come "
|
|
"principale impresa per la loro vita. Qualunque mago che possa definirsi tale "
|
|
"ha dedicato almeno una decade allo studio e ha accumulato tanta conoscenza "
|
|
"da contraddistinguerli dagli altri esseri umani. In un mondo dove solo poche "
|
|
"persone sanno leggere e scrivere, questi uomini e queste donne hanno "
|
|
"sacrificato la loro intera vita all'inseguimento della conoscenza. Le loro "
|
|
"classi sono piene di bambini dalle nobili speranze, o di coloro che "
|
|
"cercavano una fuga dal vuoto intellettuale prodotto dai lavori di fatica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È ironico che, con tutta la loro conoscenza e un virtuale monopolio su di "
|
|
"essa, la comunità dei maghi potrebbe governare la società, se mai ci "
|
|
"provasse. Invece la loro passione non è né il danaro né il potere e chi vede "
|
|
"lo studio della magia come mezzo per tali fini spesso non ha la vera "
|
|
"convinzione necessaria per dominarla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fisicamente fragili e con scarsa dimestichezza al combattimento, i maghi "
|
|
"possiedono alcune arti che sono di grande utilità in battaglia."
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
|
|
msgid "missile"
|
|
msgstr "proiettile"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
|
|
msgid "female^Mage"
|
|
msgstr "Maga"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
|
msgid "Arch Mage"
|
|
msgstr "Arcimago"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
|
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
|
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
|
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
|
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
|
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
|
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
|
"give beauty to the world at large.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
|
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
|
"lightly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il titolo di arcimago viene conferito solo dopo un'intera vita dedicata allo "
|
|
"studio e agli esperimenti. Gli arcimaghi sono spesso impiegati come "
|
|
"educatori o consiglieri per coloro che saggiamente richiedono la loro "
|
|
"perspicacia. Molti si mettono al servizio di patroni facoltosi, una "
|
|
"sistemazione utile ad entrambi, poiché, a parte la cerimonia occasionale o "
|
|
"qualche parola di consiglio, il mago ha molto tempo libero per dedicarsi a "
|
|
"esperimenti e studi. Da ciò deriva il grosso delle conoscenze umane; le "
|
|
"scienze, le filosofie e le arti che donano bellezza a tutto il mondo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anche se non sono addestrati per nessun tipo di combattimento, in caso di "
|
|
"bisogno gli arcimaghi utilizzano le loro potenti arti magiche e non sono da "
|
|
"prendere alla leggera."
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
|
|
msgid "fireball"
|
|
msgstr "palla di fuoco"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
|
|
msgid "female^Arch Mage"
|
|
msgstr "Arcimaga"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
|
msgid "Great Mage"
|
|
msgstr "Grande mago"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
|
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
|
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
|
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
|
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
|
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
|
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
|
"in skill.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
|
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni persona che sia anche solo presa in considerazione per il titolo di "
|
|
"“grande mago” è quasi una leggenda per il loro tempo e i banditori della "
|
|
"città hanno imparato molto bene la discrezione nell'assegnare tale titolo. "
|
|
"Il pregio di un simile titolo viene esaminato con molta cura dal consiglio "
|
|
"dei maghi reggenti al tempo, e la conferma del titolo viene data solo da un "
|
|
"voto di maggioranza. A parte ciò, chiunque venga seriamente preso in "
|
|
"considerazione per l'onore di essere chiamato grande mago, è senza dubbio, "
|
|
"un maestro nella propria arte, e ha superato in abilità i suoi pari.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anche se non sono guerrieri, senza ombra di dubbio, l'uso della loro arte in "
|
|
"combattimento è qualcosa che spesso spinge gli altri soldati a stare da "
|
|
"parte in completa ammirazione."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
|
|
msgid "female^Great Mage"
|
|
msgstr "Grande maga"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
|
msgid "Red Mage"
|
|
msgstr "Mago rosso"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
|
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
|
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
|
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
|
|
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
|
|
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
|
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
|
"of their hard-won knowledge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
|
|
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
|
"have cemented their colloquial name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver terminato con successo il periodo di apprendistato, un mago viene "
|
|
"spogliato della veste blu dell'apprendista e dotato della veste rossa del "
|
|
"maestro. Il significato di questo cambiamento viene spesso frainteso dalla "
|
|
"gente comune che di solito si rivolge a un maestro mago chiamandolo «mago "
|
|
"rosso». Inoltre il simbolismo del cambiamento del colore della veste è "
|
|
"spesso frainteso in quanto si pensa che il mago vestito di rosso sia capace "
|
|
"di evocare il fuoco dal niente, un trucco che, anche se è innegabilmente "
|
|
"utile, è visto come una volgare applicazione delle conoscenze che hanno "
|
|
"faticosamente acquisito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se da una parte i «maghi rossi» sono fisicamente fragili e inesperti come "
|
|
"guerrieri, il loro vantaggio consiste in una serie di trucchi "
|
|
"incomprensibili, incluse le lingue di fuoco che possono aver influenzato la "
|
|
"scelta del loro soprannome."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
|
|
msgid "female^Red Mage"
|
|
msgstr "Maga rossa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
|
msgid "Silver Mage"
|
|
msgstr "Mago argentato"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
|
"highly resistant to non-physical damage."
|
|
msgstr ""
|
|
" I maghi argentati sono ben consapevoli delle proprie nature magiche e sono "
|
|
"molto resistenti contro i danni non fisici."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
|
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
|
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
|
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
|
"aloof.\n"
|
|
"\n"
|
|
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
|
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
|
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
|
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
|
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
|
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
|
"never to speak of it again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
|
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
|
"the mage to apply them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I vari percorsi di studio che un mago può intraprendere lo condurranno a "
|
|
"delle specializzazioni differenti. Sono spesso visti come saggi o mistici "
|
|
"erranti, e agiscono secondo una conoscenza che è ignota anche ai loro "
|
|
"colleghi. Forniscono aiuto alle autorità magiche che spesso li impiegano sul "
|
|
"campo, ma rimangano freddi e distaccati in ogni situazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hanno formato un loro ordine tra le fila dei maghi, un ordine che custodisce "
|
|
"gelosamente segreti che non devono essere resi di pubblico dominio. Uno di "
|
|
"questi segreti riguarda la capacità di attraversare enormi distanze a una "
|
|
"velocità impossibile per chi si muove normalmente. I membri dell'Ordine "
|
|
"Argentato si rifiutano di parlare di questa abilità anche con i loro "
|
|
"colleghi maghi, e nelle rare occasioni in cui persone esterne all'ordine "
|
|
"hanno provato a carpire i loro segreti, hanno abbandonato il tentativo e non "
|
|
"ne hanno parlato mai più.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I maghi argentati spesso possiedono maggior vigore fisico rispetto agli "
|
|
"altri maghi, e le loro abilità sono innegabilmente utili sul campo di "
|
|
"battaglia quando vengono costretti a utilizzarle."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
|
|
msgid "female^Silver Mage"
|
|
msgstr "Maga argentata"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
|
msgid "White Mage"
|
|
msgstr "Mago bianco"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
|
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
|
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
|
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
|
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
|
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
|
"unnatural things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni maghi quando si accorgono del mondo che li circonda, della sofferenza "
|
|
"e lo squallore in cui versa l'umanità, non riescono a dedicare la loro vita "
|
|
"allo studio. Questi uomini e queste donne abbandonano la vita da maghi e si "
|
|
"uniscono a ordini monastici mettendo le loro abilità a disposizione del bene "
|
|
"comune. Dopo essere stati ordinati, spesso compiono pellegrinaggi attraverso "
|
|
"il mondo, occupandosi delle malattie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anche se non sono addestrati al combattimento, ci sono alcuni nemici contro "
|
|
"cui possiedono potenti alleati. Se si rende necessario possono evocare il "
|
|
"potere della Luce per bandire le creature non-morte dal piano esistenziale "
|
|
"dei vivi."
|
|
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
|
|
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
|
|
msgid "lightbeam"
|
|
msgstr "raggio di luce"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
|
|
msgid "female^White Mage"
|
|
msgstr "Maga bianca"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
|
msgid "Mage of Light"
|
|
msgstr "Mago della luce"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
|
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
|
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
|
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo anni di esperienza, i più devoti maghi bianchi ottengono un enorme "
|
|
"potere spirituale. Seguendo con devozione il sentiero della luce possono "
|
|
"evocarne il potere per scacciare le ombre della notte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seguendo un rigoroso codice di pietà e onore questi uomini e queste donne "
|
|
"lavorano incessantemente per preservare la vita e l'ordine nel travagliato "
|
|
"mondo in cui vivono."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
|
|
msgid "female^Mage of Light"
|
|
msgstr "Maga della luce"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
|
msgid "Outlaw"
|
|
msgstr "Fuorilegge"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
|
|
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
|
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
|
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
|
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
|
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
|
"nightfall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo alcuni anni di servizio, i “galoppini” salgono di rango tra i loro "
|
|
"compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore nel combattimento, "
|
|
"vengono loro assegnati obiettivi più difficili e una quota maggiore di "
|
|
"bottino. Anche se molti avversari potrebbero ridere delle armi che "
|
|
"utilizzano, i fuorilegge sanno come usarle mortalmente anche grazie alla "
|
|
"grande disponibilità di munizioni. I fuorilegge in qualche modo sono "
|
|
"infastiditi dai combattimenti che si svolgono durante il giorno e "
|
|
"preferiscono combattere dopo il calare del sole."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
|
|
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
|
|
msgid "sling"
|
|
msgstr "fionda"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
|
|
msgid "female^Outlaw"
|
|
msgstr "Fuorilegge"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
|
|
msgid ""
|
|
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
|
|
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
|
|
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
|
|
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
|
|
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
|
|
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
|
|
"cover of nightfall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo alcuni anni di servizio, le “galoppine” salgono di rango tra i loro "
|
|
"compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore nel combattimento, "
|
|
"vengono loro assegnati obiettivi più difficili e una quota maggiore di "
|
|
"bottino. Anche se molti avversari potrebbero ridere delle armi che "
|
|
"utilizzano, i fuorilegge sanno come usarle mortalmente anche grazie alla "
|
|
"grande disponibilità di munizioni. I fuorilegge in qualche modo sono "
|
|
"infastiditi dai combattimenti che si svolgono durante il giorno e "
|
|
"preferiscono combattere dopo il calare del sole."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
|
msgid "Assassin"
|
|
msgstr "Assassino"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
|
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
|
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
|
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
|
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
|
|
msgstr ""
|
|
"I migliori ladri alcune volte vengono mandati a prendere molto più che i "
|
|
"tesori delle loro vittime. Maestri nel combattimento con i coltelli e "
|
|
"silenziosissimi nel muoversi, questi minacciosi figuri impiegano tutti i "
|
|
"loro mezzi per avvicinarsi silenziosamente alle loro vittime e ucciderle, a "
|
|
"volte con coltelli avvelenati lanciati da lontano, altre volte piantando un "
|
|
"coltello nella schiena dei loro nemici. Particolarmente letali di notte, "
|
|
"questi assassini sono penalizzati nel combattimento alla luce del sole."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
|
msgid "knife"
|
|
msgstr "coltello"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
|
|
msgid "female^Assassin"
|
|
msgstr "Assassina"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
|
msgid "Bandit"
|
|
msgstr "Bandito"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
|
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
|
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
|
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
|
|
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"I banditi sono una categoria di uomini molto varia, dei quali non si conosce "
|
|
"bene le origini. Sono il nocciolo duro di qualunque banda di criminali "
|
|
"organizzata e, nonostante manchino di finezza e di intelligenza, eccellono "
|
|
"nel loro compito principale di prendere a pugni le loro vittime. Come gli "
|
|
"altri fuorilegge, non si trovano a loro agio nel combattere di giorno e "
|
|
"preferiscono lavorare di notte."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
|
msgid "Footpad"
|
|
msgstr "Galoppino"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
|
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
|
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
|
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
|
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
|
"especially under cover of darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi gretti criminali sono spesso chiamati ironicamente “galoppini” dai "
|
|
"loro superiori perché ricevono ogni genere di incarico che richieda un gran "
|
|
"lavoro di gambe; vengono impiegati come corrieri, o per ricognizioni. La "
|
|
"resistenza e l'agilità che ne deriva li aiuta molto in battaglia, e "
|
|
"nonostante il loro pietoso armamento, sono abbastanza esperti nell'attaccare "
|
|
"ripetutamente i loro nemici, specialmente con il favore delle tenebre."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
|
|
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
|
|
msgid "club"
|
|
msgstr "mazza"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
|
|
msgid "female^Footpad"
|
|
msgstr "Galoppina"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
|
|
msgid ""
|
|
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
|
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
|
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
|
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
|
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
|
"especially under cover of darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste grette criminali sono spesso chiamate ironicamente “galoppine” dai "
|
|
"loro superiori, infatti ricevono ogni genere di incarico che richieda un "
|
|
"gran lavoro di gambe; vengono impiegate come corrieri, o per la "
|
|
"ricognizione. La resistenza e l'agilità che ne deriva le aiuta molto in "
|
|
"battaglia, e nonostante il loro pietoso armamento, sono abbastanza esperte "
|
|
"nell'attaccare ripetutamente i loro nemici, specialmente con il favore delle "
|
|
"tenebre."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
|
msgid "Fugitive"
|
|
msgstr "Fuggiasco"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
|
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
|
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
|
"can throw at them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I veterani fra i criminali diventano famigerati sia per la spietatezza che "
|
|
"per l'abilità nell'evitare la cattura. Pericolosi e giustamente temuti "
|
|
"quando sono nel loro elemento, non sono comunque all'altezza delle forze "
|
|
"professionali di polizia."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
|
|
msgid "female^Fugitive"
|
|
msgstr "Fuggiasca"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
|
|
msgid ""
|
|
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
|
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
|
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
|
"can throw at them."
|
|
msgstr ""
|
|
"female^Le veterane fra i criminali diventano famigerate sia per la "
|
|
"spietatezza che per l'abilità nell'evitare la cattura. Pericolose e "
|
|
"giustamente temute quando sono nel loro elemento, non sono comunque "
|
|
"all'altezza delle forze professionali di polizia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
|
msgid "Highwayman"
|
|
msgstr "Grassatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
|
"deserted road late at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armati di pesanti randelli, i grassatori sono le ultime persone che vorresti "
|
|
"incontrare in una strada deserta a notte fonda."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
|
msgid "Rogue"
|
|
msgstr "Furfante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
|
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
|
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
|
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
|
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
|
"them more comfortable fighting in the dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il condottiero di un gruppo di ladri guadagna la sua posizione grazie alle "
|
|
"sue capacità. Questi banditi hanno passato molti momenti spiacevoli "
|
|
"sgattaiolando attraverso la gente e schivando coloro che potevano essere "
|
|
"pericolosi, guadagnando così una serie di abilità molto utili in battaglia. "
|
|
"Maestri con i coltelli, possono lanciarli con impressionante precisione, e "
|
|
"le lunghe ore passate a vagare furtivamente nel cuore nella notte li hanno "
|
|
"resi più abili nel combattimento notturno."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
|
|
msgid "female^Rogue"
|
|
msgstr "Furfantessa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
|
msgid "Ruffian"
|
|
msgstr "Canaglia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
|
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
|
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
|
|
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni uomini senza particolari qualità non possono o non vogliono fare una "
|
|
"vita onesta. Quelli che cercano di farsi strada nella vita usando il lato "
|
|
"pesante di un bastone sono noti come “canaglie”. Con un po' di esperienza e "
|
|
"di fortuna, alcuni riescono a evitare di adornare le palizzate come la "
|
|
"maggior parte dei loro colleghi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
|
msgid "Thief"
|
|
msgstr "Ladro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
|
|
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
|
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
|
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
|
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
|
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
|
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dai tempi dei tempi i membri delle varie “gilde” di disinfestatori che si "
|
|
"trovano in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di scolorire i "
|
|
"loro capelli con del limone finché non diventano di colore blu notte. È "
|
|
"audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso li porta a svolgere "
|
|
"imprese illegali. I Ladri hanno molte capacità e per necessità sono sia "
|
|
"veloci che abili con i coltelli. Impiegano felicemente tecniche disonorevoli "
|
|
"nei combattimenti non capendo per quale motivo dovrebbero “combattere "
|
|
"lealmente”."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
|
|
msgid "female^Thief"
|
|
msgstr "Ladra"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
|
msgid "Thug"
|
|
msgstr "Scagnozzo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
|
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
|
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
|
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
|
"victims with large clubs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli scagnozzi provengo da una grande varietà di zone; alcuni sono nati da "
|
|
"altri strangolatori, altri sono soldati stanchi di servire l'esercito, altri "
|
|
"ancora sono contadini che hanno abbandonato le loro terre. Essi diventano "
|
|
"rapidamente scagnozzi per procurarsi del cibo e dei vestiti. A prescindere "
|
|
"dal loro passato tutti utilizzano grosse clave per combattere i nemici."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
|
msgid "Peasant"
|
|
msgstr "Contadino"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
|
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
|
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
|
|
"of superior forces."
|
|
msgstr ""
|
|
"I contadini sono la spina dorsale dell'economia rurale e soldati in caso di "
|
|
"necessità. Anche se sono pacifici di natura, difenderanno testardamente le "
|
|
"loro case. Comunque, se hai bisogno di usare i contadini, vuol dire che sei "
|
|
"a corto di forze superiori."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
|
|
msgid "pitchfork"
|
|
msgstr "forcone"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
|
msgid "Woodsman"
|
|
msgstr "Boscaiolo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
|
|
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
|
"often support them where weapons will not."
|
|
msgstr ""
|
|
"I boscaioli sono cacciatori, taglialegna, carbonai, e altri che si procurano "
|
|
"da vivere al confine tra il mondo degli uomini e la foresta. L'astuzia e "
|
|
"l'abilità nella lavorazione del legno li sostiene quando non le armi non "
|
|
"riescono."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
|
msgid "Huntsman"
|
|
msgstr "Maestro di caccia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
|
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
|
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
|
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
|
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
|
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
|
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
|
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
|
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
|
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
|
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
|
"capitally useful in a fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"La caccia è un nobile sport fra i nobili, ma è anche una fondamentale fonte "
|
|
"di sostentamento per i comuni mortali. Come qualsiasi altra arte, anche "
|
|
"questa ha i suoi maestri. I maestri di caccia conoscono tutti i trucchi del "
|
|
"loro mestieri, e sono dotati di uno spiccato senso dell'orientamento nelle "
|
|
"terre selvagge, riescono a seguire le tracce e usano con abilità l'arco. "
|
|
"Riesco facilmente a colpire un bersaglio in movimento, così come riescono a "
|
|
"colpirne uno anche se si nasconde nella folta boscaglia; una abilità "
|
|
"forgiata da anni di pratica nel tiro al bersaglio, cosa che gli arcieri "
|
|
"spesso trascurano\n"
|
|
"\n"
|
|
"I maestri di caccia trovano impiego in qualsiasi gruppo che tenti di "
|
|
"attraversare le terre selvagge, siano essi uomini della corona o fuorilegge. "
|
|
"La natura può riservare mortali sorprese durante il cammino, e ogni "
|
|
"comandante che non ne ingaggia uno come guida corre il rischio di perdere i "
|
|
"suoi uomini nell'attraversamento. Questi uomini dei boschi possono salvare "
|
|
"delle vite umano, facilitare gli spostamenti, procacciare cibo e la loro "
|
|
"abilità con l'arco è comunque capitalizzata al massimo in una battaglia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
|
msgid "Poacher"
|
|
msgstr "Bracconiere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
|
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
|
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
|
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
|
"and in forests and swamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità posseduta dai "
|
|
"cacciatori, soprattutto per quanto riguarda il tiro con l'arco, sono utili "
|
|
"in battaglia. Tutti i gruppi di banditi hanno bisogno di bracconieri, non "
|
|
"solo per la caccia ma per dare una mano nei combattimenti più seri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per la loro esperienza, questi cacciatori sono abili a muoversi di notte, "
|
|
"nelle foreste e nelle paludi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
|
msgid "Ranger"
|
|
msgstr "Ranger"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
|
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
|
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
|
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
|
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
|
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
|
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
|
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
|
|
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ranger sono uomini rudi e vagabondi, che hanno scelto di evitare la "
|
|
"compagnia dei loro simili per tutta una serie di motivi. Hanno preferito "
|
|
"trascorrere parte della loro vita immersi nella natura, e conoscono molti "
|
|
"dei suoi segreti. I ranger sono degli eccellenti esploratori e cercatori di "
|
|
"tracce e possono procacciare cibo e rifugio là dove altri uomini "
|
|
"troverebbero soltanto arbusti e pietre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La presenza di questi uomini genera malumore tra i ranghi più autoritari; "
|
|
"essi tendono ad essere elementi che i cavalieri e la truppa non riescono a "
|
|
"controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni, e sono i primi a "
|
|
"farsi beffe di un decreto reale, se mai hanno prestato attenzione ad uno di "
|
|
"essi. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma possono essere "
|
|
"impiegati da un gruppo di banditi, così come è possibile trovarli al "
|
|
"servizio del re."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
|
msgid "Trapper"
|
|
msgstr "Cacciatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
|
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
|
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
|
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
|
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli esperti delle zone boschive sono utili alleati per tutti gli eserciti, e "
|
|
"sono indispensabili in tutti i gruppi di banditi di una certa dimensione. "
|
|
"Possono inseguire sia gli uomini che gli animali, notano cose che altri "
|
|
"trascurerebbero e sono spesso gli unici che possono portare in tavola del "
|
|
"cibo, che sia selvaggina o verdura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La loro abilità nella caccia è molto utile nei combattimenti, e li rende "
|
|
"anche particolarmente competenti nel muoversi di notte, nella foresta e "
|
|
"nelle paludi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
|
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
|
msgstr "Nereide divinatrice"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
|
|
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
|
|
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
|
|
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
|
|
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
|
|
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anni di devozione doteranno una sacerdotessa di grande saggezza e conoscenza "
|
|
"delle cose del mondo, e le garantiranno i favori della luce. Il potere così "
|
|
"ottenuto da queste signore delle acque è un tema ricorrente nei racconti e "
|
|
"nelle canzoni epiche; come quella dei cavalieri della spira argentata, "
|
|
"inchiodati sugli argini dell'Alavynne e trucidati da un singolo uomo, ma che "
|
|
"cavalcano di nuovo il giorno successivo, tutti, e provocarono la caduta del "
|
|
"duca cremisi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
|
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
|
msgstr "Nereide incantatrice"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
|
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
|
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
|
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
|
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
|
|
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nereidi, come gli elfi, hanno un'innata e potente confidenza con la magia, "
|
|
"anche se queste forme di magia sono molto differenti. Coloro che controllano "
|
|
"questa abilità sono tenuti in grande considerazione e le loro abilità "
|
|
"vengono utilizzate in una moltitudine di impieghi, molti dei quali sono al "
|
|
"di là dei sogni umani. L'utilizzo in guerra di tali abilità è vietato contro "
|
|
"la loro stessa razza questo potere in parte serve a proteggere le loro genti "
|
|
"dai mostri che infestano gli abissi."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
|
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
|
|
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
|
|
msgid "water spray"
|
|
msgstr "spruzzo d'acqua"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
|
msgid "Merman Entangler"
|
|
msgstr "Nereide intrappolatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
|
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
|
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
|
|
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le reti coi piombi usate dai nereidi durante la battaglia sono armi "
|
|
"difficili da usare correttamente; chi ci riesce è stimato e riverito dai "
|
|
"compagni. Quest'arma aiuta a capire la netta superiorità dei nereidi nel "
|
|
"loro elemento e rende la loro razza una minaccia per i nemici che si "
|
|
"avvicinano alle acque."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Merman Fighter"
|
|
msgstr "Nereide combattente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
|
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capaci creature del mare, i nereidi sono potenti e veloci in tutti gli "
|
|
"ambienti acquatici, ma perdono quasi tutta la loro mobilità sulla terraferma."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
|
|
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
|
|
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
|
|
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
|
|
msgid "trident"
|
|
msgstr "tridente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
|
msgid "Merman Hoplite"
|
|
msgstr "Nereide oplite"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
|
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
|
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
|
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con i loro scudi torreggianti i nereidi opliti formano una guardia d'elite "
|
|
"nel regno acquatico. Le loro potenti armature e la loro rigida disciplina "
|
|
"permette loro di mantenere le fila durante battaglie furiose. In casi "
|
|
"disperati posso anche combattere sulla terraferma, anche se non altrettanto "
|
|
"bene quanto le creature dotate di gambe."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
|
msgid "Merman Hunter"
|
|
msgstr "Cacciatore nereide"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
|
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
|
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
|
"their military."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'abilità impiegata dai nereidi nella pesca con l'arpione è facilmente "
|
|
"adattata alle battaglie, specialmente contro le creature che normalmente non "
|
|
"vivono in acqua. In caso di necessità, molti nereidi si offrono volontari "
|
|
"per unirsi alla milizia."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
|
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
|
msgstr "Nereide iniziata"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
|
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
|
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
|
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le giovani nereidi sono spesso iniziate alla magia acquatica dalle loro "
|
|
"genti. Le magnifiche abilità che vengono acquisite da tale magia sono "
|
|
"inimitabili dalle altre razze, e ciò contraddistingue la natura fatata di "
|
|
"queste creature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A dispetto della loro fragilità, la loro magia le rende formidabili in "
|
|
"combattimenti in quanto possono utilizzare l'acqua in cui si trovano per "
|
|
"colpire con forza i loro nemici."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
|
msgid "Merman Javelineer"
|
|
msgstr "Nereide giavellottiere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
|
|
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
|
|
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
|
|
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nereidi che controllano l'arte del giavellotto possono essere efficaci "
|
|
"quasi come gli arcieri - tuttavia, anche se la natura delle loro armi limita "
|
|
"il loro raggio d'azione, l'impatto di uno di essi è considerevolmente più "
|
|
"potente. In acqua, la mobilità dei nereidi li rende avversari temibili "
|
|
"contro coloro che non sanno nuotare."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
|
msgid "Merman Netcaster"
|
|
msgstr "Nereide lanciareti"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
|
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
|
|
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
|
|
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
|
|
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
|
|
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
|
|
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
|
|
"a great advantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pesca, nel modo in cui la praticano i nereidi, consiste principalmente "
|
|
"nel condurre dei banchi di pesce verso le reti in attesa. Queste reti non "
|
|
"sono molto pericolose, ma possono essere usate con grande efficacia contro "
|
|
"le truppe che provano a guadare un fiume. Le più piccole reti con i piombi "
|
|
"possono essere lanciate in aria; sebbene questo tipo di rete non sia utile "
|
|
"in tempo di pace, è molto efficace nei combattimenti. I nereidi usano questo "
|
|
"tipo di arma sia per immobilizzare le truppe in acqua, sia sulla terra per "
|
|
"rallentare le truppe che altrimenti sarebbero avvantaggiate."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
|
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
|
msgstr "Nereide sacerdotessa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
|
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
|
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
|
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
|
"against magical or unnatural things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tra i nereidi, il misticismo è generalmente lasciato alle nereidi, che sono "
|
|
"più inclini ad esso. Sono loro che si dedicano all'ideale di portare la pace "
|
|
"e la vita nel mondo e sono loro che studiano le arti per rendere ciò "
|
|
"possibile. La loro diligenza e devozione le ha dotate anche di poteri "
|
|
"spirituali, permettendo loro di proteggere la loro gente dalla magia e dalle "
|
|
"cose innaturali."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
|
msgid "Mermaid Siren"
|
|
msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
|
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
|
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
|
|
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
|
|
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
|
|
"like an extension of herself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
|
"regard it with wonder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La natura fatata delle nereidi è più forte nelle sirene la cui connessione "
|
|
"con gli spiriti del mare spesso spinge colui che le vede a credere di essere "
|
|
"alla presenza di uno di essi. Anche se ciò è ben lontano dalla verità, "
|
|
"l'errore è comprensibile, in quanto i veri spiriti del mare sono stati visti "
|
|
"raramente anche dalle stesse nereidi. La manifestazione della loro magia è "
|
|
"di certo molto simile: l'acqua in prossimità di una sirena può essere "
|
|
"manipolata secondo la sua volontà come se fosse un'estensione del suo "
|
|
"corpo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La miriade di applicazioni di questo dono vengono raramente viste dagli "
|
|
"abitanti delle terre che, quando vi si imbattono, ne rimangono meravigliati."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
|
msgid "naia touch"
|
|
msgstr "tocco del naia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
|
msgid "Merman Spearman"
|
|
msgstr "Fante nereide"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
|
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
|
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
|
|
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
|
|
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
|
|
"something that certainly cannot be said of arrows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tiro con l'arco non si addice molto ai nereidi, quindi i loro giavellotti "
|
|
"svolgono un compito analogo a quello degli arcieri. Anche se lanciare "
|
|
"giavellotti è poco utile sott'acqua, ciò risulta estremamente utile nel "
|
|
"combattimento in superficie in cui il loro peso permette loro di lanciare ad "
|
|
"alcuni piedi oltre il livello delle acque i loro giavellotti prima che "
|
|
"ricadono sopra al nemico. Inoltre sono efficaci nel combattimento di "
|
|
"mischia, anche sotto la superficie dell'acqua, cosa che non sarebbe "
|
|
"possibile con le frecce."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
|
msgid "Merman Triton"
|
|
msgstr "Tritone"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
|
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
|
"preferred environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tritoni sono i signori del mare. Esperti nell'uso del tridente, i tritoni "
|
|
"sconfiggono facilmente qualsiasi nemico così imprudente da vagare nel loro "
|
|
"ambiente preferito."
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
|
msgid "Merman Warrior"
|
|
msgstr "Nereide guerriero"
|
|
|
|
#. [unit]: race=merman
|
|
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
|
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nereidi guerrieri formano il cuore delle armate nereidi. Maneggiando i "
|
|
"loro potenti tritoni, sono una rovina per chiunque osi entrare nelle loro "
|
|
"acque."
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
|
|
msgid "Giant Spider"
|
|
msgstr "Ragno gigante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
|
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
|
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dice che i ragni giganti vivano nelle profondità di Knalga, divorando "
|
|
"molte vittime. Hanno un morso pericoloso, reso peggiore dal fatto che è "
|
|
"velenoso, e possono gettare ragnatele per intrappolare le loro prede."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
|
|
msgid "web"
|
|
msgstr "ragnatela"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
|
msgid "Cuttle Fish"
|
|
msgstr "Piovra gigante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
|
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
|
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
|
"remain ashore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le piovre giganti sono enormi creature marine. Possono afferrare i loro "
|
|
"avversari con potenti tentacoli o spruzzare lontano un velenoso inchiostro "
|
|
"nero. Il modo migliore per sopravvivere a un incontro con questi mostri è "
|
|
"quello di rimanere sulla spiaggia."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
|
|
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
|
|
msgid "tentacle"
|
|
msgstr "tentacolo"
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
|
|
msgid "ink"
|
|
msgstr "inchiostro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
|
msgid "Fire Dragon"
|
|
msgstr "Drago di fuoco"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
|
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
|
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
|
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
|
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
|
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
|
"of them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
|
"fools, or the bravest of knights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un drago è una creatura leggendaria, di solito presente soltanto nelle "
|
|
"favole. Ne esistono pochi, e se non fosse per gli avvenimenti storici, la "
|
|
"distruzione di città e paesi con una sola mano che queste creature hanno "
|
|
"portato, potrebbero essere classificati come creature mitologiche. Le "
|
|
"leggende sono molto precise riguardo alle devastazioni portate dai draghi, "
|
|
"ma non riportano nulla riguardo la loro grande forza, la velocità, la loro "
|
|
"straordinaria astuzia, e, soprattutto, l'immane fuoco che brucia dentro di "
|
|
"loro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si dice che combattere un drago sia la cosa più pericolosa che si possa "
|
|
"fare, roba solo per dei pazzi, o per i cavalieri più coraggiosi."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
|
|
msgid "bite"
|
|
msgstr "morso"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
|
|
msgid "tail"
|
|
msgstr "coda"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
|
msgid "Giant Mudcrawler"
|
|
msgstr "Fanghiglia gigante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
|
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
|
"foes, or by striking them with their fists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fanghiglie giganti sono il tipo più grande di fanghiglia e sono dei "
|
|
"costrutti magici di terra e acqua. Queste creature attaccano gettando pezzi "
|
|
"di fango verso i loro nemici, o colpendoli con i loro pugni."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
|
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
|
|
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
|
|
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
|
|
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
|
|
msgid "fist"
|
|
msgstr "pugno"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
|
|
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
|
|
msgid "mud glob"
|
|
msgstr "pozza di fango"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
|
msgid "Giant Scorpion"
|
|
msgstr "Scorpione gigante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
|
|
"man needs little explanation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un normale scorpione è già piuttosto pericoloso — quanto sia letale uno "
|
|
"della taglia di un uomo richiede poche spiegazioni."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
|
|
msgid "sting"
|
|
msgstr "pungiglione"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
|
|
msgid "pincers"
|
|
msgstr "tenaglie"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
|
msgid "Mudcrawler"
|
|
msgstr "Fanghiglia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
|
"belching lumps of mud at their foes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fanghiglie sono dei costrutti magici di sabbia e acqua. Attaccano "
|
|
"spruzzando dei getti di fango bollente contro i loro avversari."
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
|
msgid "Sea Serpent"
|
|
msgstr "Serpente marino"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il serpente marino è un gigantesco mostro capace di ribaltare navi da solo."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
|
msgid "Skeletal Dragon"
|
|
msgstr "Drago scheletrico"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
|
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
|
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
|
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
|
"lived long enough to change their minds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anticamente una delle più possenti creature viventi, questo tremendo drago "
|
|
"si è divenuto solo di ossa e tendini anneriti. Molto dopo la sua morte, è "
|
|
"stato riportato in vita grazie agli oscuri poteri della negromanzia. Il "
|
|
"drago scheletrico può sembrare null'altro che un mucchio di ossa, ma pochi "
|
|
"di chi vi si sono avvicinati con tale idea hanno vissuto abbastanza a lungo "
|
|
"per cambiare idea."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
|
msgid "jaw"
|
|
msgstr "mandibola"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
|
msgid "Tentacle of the Deep"
|
|
msgstr "Tentacolo dal profondo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
|
"below the waves."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tentacoli dal profondo sono le estremità di qualche mostro più grande che "
|
|
"si nasconde sott'acqua."
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
|
msgid "Wolf"
|
|
msgstr "Lupo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
|
msgid "Yeti"
|
|
msgstr "Yeti"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
|
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
|
"doubted by many."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli yeti sono gigantesche creature umanoidi che vivono sulle montagne "
|
|
"innevate. Sono in pochi ad affermare di averne visto uno tanto che la loro "
|
|
"esistenza è considerata una leggenda."
|
|
|
|
#. [unit]: race=naga
|
|
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Naga Fighter"
|
|
msgstr "Naga combattente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=naga
|
|
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
|
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
|
|
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
|
|
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
|
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
|
msgstr ""
|
|
"I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di qualsiasi movimento "
|
|
"nell'acqua, che gli permette di esplorare un immenso mondo proibito per i "
|
|
"duellanti terrestri. Eppure, essi non sono vere creature d'acqua e la loro "
|
|
"incapacità di respirare l'acqua le rende timorose degli abissi, Sono piccoli "
|
|
"e in qualche modo delicati nella forma, ma spesso molto più agili dei loro "
|
|
"avversari."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
|
|
msgid "Nagini Fighter"
|
|
msgstr "Naga combattente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=naga
|
|
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
|
msgid "Naga Myrmidon"
|
|
msgstr "Mirmidone naga"
|
|
|
|
#. [unit]: race=naga
|
|
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
|
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
|
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
|
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
|
"allows them deadly mobility in water."
|
|
msgstr ""
|
|
"I naga più esperti con le lame vengono iniziati nella casta dei mirmidoni, "
|
|
"maestri nell'arte delle lame gemelle. Colpiscono veloci come i serpenti a "
|
|
"cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. Non sono solo "
|
|
"potenti nemici in campo aperto, la loro abilità nel nuoto li rende "
|
|
"mortalmente veloci nell'acqua."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
|
|
msgid "Nagini Myrmidon"
|
|
msgstr "Mirmidona naga"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
|
|
msgid ""
|
|
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
|
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
|
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
|
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
|
"allows them a deadly mobility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le naga più esperte nell'arte delle lame vengono iniziate nella casta dei "
|
|
"mirmidoni, maestri nell'arte delle lame gemelle. Colpiscono veloci come i "
|
|
"serpenti a cui somigliano, e danzano con grazia per schivare gli attacchi. "
|
|
"Non solo sono potenti avversarie in campo aperto, la loro abilità nel nuoto "
|
|
"le rende mortalmente veloci nell'acqua."
|
|
|
|
#. [unit]: race=naga
|
|
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
|
msgid "Naga Warrior"
|
|
msgstr "Naga guerriero"
|
|
|
|
#. [unit]: race=naga
|
|
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
|
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
|
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
|
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
|
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
|
"greatly impedes the technique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molti dei giovani guerrieri naga attendono il giorno in cui meriteranno la "
|
|
"loro seconda lama. La loro pratica marziale nell'utilizzo delle lame è del "
|
|
"tutti diversa da quella degli orchi e delle altre razze in quanto hanno "
|
|
"imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti inaspettati, "
|
|
"piroettando e contorcendosi per schivare i colpi. Ciò li rende potenti sulla "
|
|
"terra, ma la frizione dell'acqua rende molto difficile questa loro abilità."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
|
|
msgid "Nagini Warrior"
|
|
msgstr "Naga guerriera"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
|
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
|
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
|
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
|
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
|
"greatly impedes their ability to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molti delle giovani guerrieri naga attendono il giorno in cui meriteranno la "
|
|
"loro seconda lama. La loro pratica marziale nell'utilizzo delle lame è del "
|
|
"tutti diversa da quella degli orchi e delle altre razze in quanto hanno "
|
|
"imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti inaspettati, "
|
|
"piroettando e contorcendosi per schivare i colpi. Ciò le rende potenti sulla "
|
|
"terra, ma la frizione dell'acqua rende molto difficile questa loro abilità."
|
|
|
|
#. [unit]: race=ogre
|
|
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
|
msgid "Ogre"
|
|
msgstr "Ogre"
|
|
|
|
#. [unit]: race=ogre
|
|
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
|
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
|
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
|
"underestimated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli ogre sono delle gigantesche creature che generalmente vivono da soli "
|
|
"nelle terre più desolate, questi esseri dalle fattezze umane sono "
|
|
"caratterizzate dalle eccessive dimensioni e da un'incredibile forza. È molto "
|
|
"facile riuscire a sfuggirgli o superarli nella corsa, ma è consigliabile non "
|
|
"prendere sottogamba la loro potenza"
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
|
msgid "cleaver"
|
|
msgstr "mannaia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=ogre
|
|
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
|
msgid "Young Ogre"
|
|
msgstr "Giovane ogre"
|
|
|
|
#. [unit]: race=ogre
|
|
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
|
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
|
"lack with great strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Già da giovani, gli ogre vengono catturati e inseriti nell'esercito per "
|
|
"essere addestrati. Non potranno mai maneggiare le armi abilmente, ma "
|
|
"compensano a questa mancanza con la loro grande forza."
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Archer"
|
|
msgstr "Orco arciere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
|
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
|
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
|
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
|
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli orchi considerano l'arco come un'arma da codardi; ma persino loro, e "
|
|
"specialmente i più giovani e mingherlini, sono abbastanza pragmatici da "
|
|
"utilizzarli. Gli orchi arceri sono raramente ben equipaggiati, e non hanno "
|
|
"alcuna parvenza di addestramento. Anche se maneggiate con poca maestria, le "
|
|
"loro armi sono comunque da considerare mortali, e coloro che le portano "
|
|
"raramente viaggiano isolati. "
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Assassin"
|
|
msgstr "Orco assassino"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
|
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
|
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
|
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
|
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anche se alcuni considerano da codardi utilizzare il veleno, esso è una "
|
|
"delle armi preferite dagli orchi — specialmente da quelli di debole "
|
|
"costituzione. Gli orchi assassini, che lo usano sui coltelli da lancio, sono "
|
|
"tipicamente fragili, rispetto ad altri orchi, ma sono sorprendentemente "
|
|
"agili. Raramente riescono a infliggere il colpo di grazia, ma la loro "
|
|
"tattica è di grande aiuto per i loro compagni più grossi e brutali."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
|
|
msgid "throwing knives"
|
|
msgstr "coltelli da lancio"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Crossbowman"
|
|
msgstr "Orco balestriere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
|
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
|
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
|
"they make up for in numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate dagli "
|
|
"uomini e dai nani; le balestre di qualsiasi fatta sono però dispositivi "
|
|
"piuttosto potenti. Gli orchi abbastanza privilegiati da esserne equipaggiati "
|
|
"sono guerrieri capaci, e bilanciano con il numero quello che manca loro in "
|
|
"accuratezza."
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Grunt"
|
|
msgstr "Orco recluta"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
|
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
|
"more hits before falling."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'orco recluta è la base dell'esercito degli orchi. Anche se è più lento dei "
|
|
"combattenti umani o elfici, l'orco può trasportare archi molto più potenti, "
|
|
"e sopportare maggiori danni prima di morire."
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Leader"
|
|
msgstr "Orco comandante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
|
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
|
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
|
|
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
|
"with uncharacteristic boldness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli orchi comandanti sono i capi delle loro tribù. Sono equipaggiati con "
|
|
"archi che usano se necessario, ma sono nettamente più abili con la spada; "
|
|
"nell'insieme, sono potenti combattenti, ma possono anche intrattenere "
|
|
"relazioni con i loro simili, specialmente goblin, e possono spingerli a "
|
|
"combattere con insolito ardore."
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Ruler"
|
|
msgstr "Orco dominatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
|
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
|
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
|
|
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
|
"followed not out of fear, but loyalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualunque orco che riesca a mantenere una tribù lontana dalle lotte "
|
|
"intestine e dalle dispute feudali è spesso intelligente e autoritario, "
|
|
"nonché inevitabilmente altrettanto forte. Questi orchi sono abili nel "
|
|
"maneggiare sia la spada che l'arco, ma il loro migliore talento è la loro "
|
|
"rara abilità di guidare gli altri orchi in battaglia, di impartire ordini "
|
|
"che vengono eseguiti non senza paura, ma fedelmente. "
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
|
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
|
|
msgid "greatsword"
|
|
msgstr "spadone"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Slayer"
|
|
msgstr "Orco massacratore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
|
|
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
|
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
|
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
|
"the real cause of orcish supremacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"I più massicci o i più abili degli orchi assassini vengono chiamati "
|
|
"“massacratori” dai loro nemici. I massacratori si muovono rapidamente e sono "
|
|
"agili in battaglia, ma per raggiungere tali abilità devono rinunciare "
|
|
"all'armatura. La loro arma preferita, il veleno, è molto insidiosa, e il suo "
|
|
"uso comune sul campo di battaglia è spesso la vera causa della supremazia "
|
|
"degli orchi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Slurbow"
|
|
msgstr "Orco dalla balestra estesa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
|
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
|
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
|
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
|
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
|
"manufacture.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
|
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il principio alla base del funzionamento di una balestra viene migliorato e "
|
|
"portato alla sua massima espressione nella costruzione della balestra "
|
|
"pesante, o «estesa»; un attrezzo molto più complesso, dotata di un argano a "
|
|
"mano utilizzato per ricaricare l'arma, e spesso equipaggiata con un arco "
|
|
"composito, in legno laminato o di corno, per scagliare il dardo. Una tale "
|
|
"arma è molto più semplice da utilizzare e molto più potente di una semplice "
|
|
"balestra; è altresì anche anche al di là delle capacità costruttive degli "
|
|
"orchi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per questo motivo, gli orchi pagano qualunque prezzo per ognuna di queste "
|
|
"armi che riescono a saccheggiare e queste finiscono invariabilmente nelle "
|
|
"mani degli arceri più forti e abili."
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Sovereign"
|
|
msgstr "Orco sovrano"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
|
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
|
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
|
|
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
|
|
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
|
|
"together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di tanto in tanto, nasce un orco con un carisma intrinseco e naturalmente si "
|
|
"impone come comandante fra la sua gente. Se inoltre è anche forte e "
|
|
"autoritario, esso finisce inevitabilmente per ritrovarsi a capo di una "
|
|
"grande orda di guerrieri, e ciò porterà inevitabilmente una grossa fonte di "
|
|
"guai per le razze civilizzate del mondo. Il modo migliore per disperdere una "
|
|
"tal forza è quello di eliminare questo raro tipo di orco che li tiene uniti."
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Warlord"
|
|
msgstr "Signore della guerra"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
|
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
|
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo gli orchi con grande acume e forza eccezionale possono diventare "
|
|
"signori della guerra. Maestri nell'uso della spada, hanno anche una discreta "
|
|
"abilità nell'uso dell'arco, queste bestie-guerriere guidano i loro "
|
|
"sottoposti con grande vigore."
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
|
msgid "Orcish Warrior"
|
|
msgstr "Orco guerriero"
|
|
|
|
#. [unit]: race=orc
|
|
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
|
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
|
"weakness is their inability to wield the bow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avendo acquisito l'arte del combattimento con due spade, i guerrieri orchi "
|
|
"sono molto rispettati dagli altri orchi e molto temuti dai loro nemici. La "
|
|
"loro unica debolezza è l'incapacità di maneggiare archi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
|
msgid "Saurian Ambusher"
|
|
msgstr "Sauro imboscatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
|
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
|
|
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
|
|
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
|
|
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
|
|
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
|
|
"tactical mistakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"I sauri hanno piede leggero, e sono abili a percorrere territori che "
|
|
"confondono i loro nemici. Se ciò si combina con l'esperienza, la forza e "
|
|
"l'equipaggiamento, uno loro guerriero può divenire particolarmente "
|
|
"pericoloso in battaglia, soprattutto perché è così difficile trattenerlo "
|
|
"rispetto ad altri avversari. Anche con un'armatura un guerriero sauro può "
|
|
"sfruttare anche i più piccoli spazi fra le linee nemiche, ed ha i mezzi per "
|
|
"far pentire il nemico di ogni errore tattico."
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
|
msgid "Saurian Augur"
|
|
msgstr "Sauro augure"
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
|
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
|
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I sauri hanno qualche abilità di ciò che gli uomini chiamano stregoneria, ma "
|
|
"di un tipo che si basa sulla divinazione e sulla oscure arti sciamaniche. "
|
|
"Per quanto sia poco compresa, è rispettata e temuta da coloro contro cui è "
|
|
"usata."
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
|
|
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
|
|
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
|
|
msgid "curse"
|
|
msgstr "maledizione"
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
|
msgid "Saurian Flanker"
|
|
msgstr "Sauro affiancatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
|
|
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
|
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
|
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
|
"troops flanked by these creatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"I guerrieri sauri sono in generale più deboli di costituzione delle loro "
|
|
"controparti elfiche o umane. Ciò è naturalmente in termini relativi, e "
|
|
"possono comunque divenire considerevolmente potenti, senza perdere la loro "
|
|
"naturale mobilità. Ciò è molto pericoloso in battaglia, ed un nemico "
|
|
"imprudente può presto trovarsi messo in difficoltà da queste creature."
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
|
msgid "Saurian Oracle"
|
|
msgstr "Sauro oracolo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
|
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
|
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
|
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
|
|
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
|
"seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni sauri appaiono vestiti di paramenti considerevoli e coperti dalla "
|
|
"testa ai piedi da orrificanti ed esoterici disegni dipinti o tatuati. Alcuni "
|
|
"sospettano che essi siano visionari o oracoli della loro gente. Ma qualunque "
|
|
"funzione “sociale” essi ricoprano, sono innegabilmente potenti nella strana "
|
|
"magia che la loro razza possiede, e sono da trattare con prudenza in caso di "
|
|
"incontro."
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
|
msgid "Saurian Skirmisher"
|
|
msgstr "Sauro incursore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
|
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
|
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
|
"tricky foe to deal with.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
|
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
|
msgstr ""
|
|
"I sauri sono di costituzione molto minuta e, sebbene siano un po' fragili "
|
|
"per questo motivi, sono anche molto, molto agili. Nel combattimento la loro "
|
|
"dimensione permette loro di infiltrarsi oltre le difese che tratterrebbero "
|
|
"uomini cresciuti, e ciò li rende avversari difficili da affrontare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le lance sono le loro armi preferite, poiché le loro potenti zampe "
|
|
"posteriori possono spingere una lancia con sufficiente forza da produrre "
|
|
"danni considerevoli, sia lanciandola che trattenendola."
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
|
msgid "Saurian Soothsayer"
|
|
msgstr "Sauro veggente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=lizard
|
|
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
|
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
|
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
|
"brought against them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I sauri sono noti per avere delle strane abilità, arti che confinano con la "
|
|
"magia e il mistero. È chiaro che alcuni di essi sono particolarmente abili "
|
|
"in una specie di medicina, che è di grande aiuto quando vengono coinvolti in "
|
|
"combattimenti."
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
|
msgid "Great Troll"
|
|
msgstr "Grande troll"
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
|
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
|
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
|
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
|
"diminish their grandeur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando un troll, dotato di una abnorme forza vitale, la combina con età e "
|
|
"saggezza, diventa qualcosa di straordinario, una belva ricordata per "
|
|
"generazioni. Le loro imprese eroiche di forza e scaltrezza sono l'origine "
|
|
"della maggior parte delle storie sui troll, e vedere queste storie prendere "
|
|
"corpo ne aumenta solo la grandezza."
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
|
msgid "Troll Hero"
|
|
msgstr "Eroe dei troll"
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
|
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
|
"of their ilk revere them as heroes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni troll sono nati con un'eccezionale dose dell'innata forza e vitalità "
|
|
"che caratterizza la loro razza. In una società in cui la forza è l'unica "
|
|
"legge, questi individui sono visti come eroi."
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
|
msgid "Troll Rocklobber"
|
|
msgstr "Troll lanciapietre"
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
|
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
|
|
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
|
|
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
|
|
"is formed is easily adapted to a crude sling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molti troll hanno avuto l'idea di lanciare pietre per combattere, e alcuni "
|
|
"hanno reso le pietre la loro arma preferita. Poiché queste pietre non si "
|
|
"trovano facilmente, i lanciapietre le portano sulle spalle dentro pesanti "
|
|
"sacchi. La pelle con cui sono stati costruiti i sacchi è stata adattata per "
|
|
"costruire rudimentali fionde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note speciali: una pietra lanciata da uno di questi mostri infligge danni "
|
|
"più pericolosi di una freccia se colpisce il bersaglio."
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
|
msgid "Troll"
|
|
msgstr "Troll"
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
|
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
|
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
|
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
|
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
|
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
|
msgstr ""
|
|
"I troll hanno sempre tormentato i pensieri degli umani e dei nani. I saggi "
|
|
"restano perplessi circa l'origine di queste creature, e, forse ancor di più, "
|
|
"dall'energia che si cela dietro alla loro innaturale vitalità e forza. Un "
|
|
"troll adulto si erge alto in confronto ad un uomo, ed è una minaccia anche "
|
|
"se disarmato. Le tipiche clave che i troll amano usare per combattere "
|
|
"vengono usate come estensioni delle loro braccia, e servono allo scopo di "
|
|
"portare alla resa i nemici."
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
|
msgid "Troll Warrior"
|
|
msgstr "Troll guerriero"
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
|
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
|
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
|
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
|
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
|
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
|
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
|
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
|
msgstr ""
|
|
"I troll solitamente non hanno bisogno e non amano utilizzare vere armi per "
|
|
"combattere, poiché grossi bastoni e pietre fanno già grossi danni. Però sono "
|
|
"stati stati visti in diverse occasioni alcuni troll ricoperti da rozze "
|
|
"armature ed equipaggiati con grossi martelli metallici. Si pensa che gli "
|
|
"orchi loro alleati siano la fonte e spesso gli artefici di questi "
|
|
"equipaggiamenti. Le spedizioni effettuate in diverse caverne dei troll "
|
|
"infatti non hanno portato alla luce alcuno strumento, e, cosa più "
|
|
"importante, nessun lavoro metallico di alcun genere. Pensando a quanto è "
|
|
"pericoloso un troll durante un combattimento, il pensiero di un troll difeso "
|
|
"da un'armatura è terrificante."
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
|
msgid "Troll Whelp"
|
|
msgstr "Cucciolo di troll"
|
|
|
|
#. [unit]: race=troll
|
|
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
|
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
|
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
|
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
|
"the raw strength of their race."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrivere un troll come un cucciolo è qualcosa che rasenta un ossimoro, "
|
|
"considerando che i loro corpi sono molto più robusti di quelli di un uomo "
|
|
"adulto. Sono goffi e non camminano ancora bene, e spesso si muovono a "
|
|
"quattro zampe, ma le difficoltà che ciò comporta è controbilanciato dalla "
|
|
"forza bruta della loro razza."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
|
msgid "Ghoul"
|
|
msgstr "Divoratore di cadaveri"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
|
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
|
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
|
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
|
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
|
"primal hatred in all civilized lands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente le menti più perverse e sadiche nei circoli della negromanzia "
|
|
"sanno cosa debba essere fatto per trasformare un uomo in un divoratore di "
|
|
"cadaveri, ed è un segreto che essi non svelano. Qualunque inenarrabile rito "
|
|
"essi abbiano compiuto, il risultato è una belva che non ricorda niente dei "
|
|
"suoi giorni da essere umano, una creatura che vaga nuda come quando nacque e "
|
|
"divora le carni dei morti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ed è proprio a causa di cose come queste che la negromanzia viene condannata "
|
|
"con un odio primordiale in tutte le terre civilizzate."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
|
msgid "Necrophage"
|
|
msgstr "Necrofago"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
|
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
|
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
|
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
|
|
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
|
|
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
|
|
"can be nothing but nightmarish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il necrofago, o “divoratore di morti” e un mostruoso, corpulento... coso che "
|
|
"ricorda solo vagamente un uomo. Appaiono come un essere putrefatto, a "
|
|
"dispetto della loro facilità di movimento; traboccano di malattie, il loro "
|
|
"sangue è velenoso e sono accompagnati da un fetore nauseabondo. La cosa più "
|
|
"sconvolgente su di loro, a parte la loro stesa esistenza, è il fatto che in "
|
|
"qualche modo vengono creati a partire da esseri umani vivi - un processo in "
|
|
"larga parte ignoto, ma che non può essere altro che un incubo."
|
|
|
|
#. [variation]: race=undead
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
|
msgid "Soulless"
|
|
msgstr "Senz'anima"
|
|
|
|
#. [variation]: race=undead
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
|
|
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
|
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
|
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecnica per animare un corpo morto è purtroppo ben conosciuta fra le arti "
|
|
"oscure; i suoi praticanti spesso la usa per evocare servi e soldati da "
|
|
"cadaveri privi di volontà. Questi esseri erranti si muovono spesso in gruppi "
|
|
"numerosi, ma sono piuttosto fragili: un semplice attacco li indebolisce, il "
|
|
"che li rende tutto meno che formidabili avversari."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
|
|
msgid "touch"
|
|
msgstr "tocco"
|
|
|
|
#. [variation]: race=undead
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
|
|
msgid "Walking Corpse"
|
|
msgstr "Morto vivente"
|
|
|
|
#. [variation]: race=undead
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
|
|
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
|
|
msgid ""
|
|
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
|
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
|
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
|
msgstr ""
|
|
"I morti viventi sono cadaveri rianimati dalla magia nera. Anche se non sono "
|
|
"particolarmente pericolosi per i soldati addestrati, la vista fra le loro "
|
|
"fila di qualcuno che fu un compagno di battaglia è quantomeno spaventosa."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
|
msgid "Ancient Lich"
|
|
msgstr "Lich antico"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
|
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un essere di questo ordine è l'araldo del passato più remoto. Chiunque "
|
|
"incontri un lich antico deve preoccuparsi di cose molto più gravi della "
|
|
"morte."
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
|
msgid "chill tempest"
|
|
msgstr "tempesta fredda"
|
|
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
|
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
|
|
msgid "shadow wave"
|
|
msgstr "onda oscura"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
|
msgid "Dark Adept"
|
|
msgstr "Adepto dell'Oscurità"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
|
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
|
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
|
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
|
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
|
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
|
"and enfeeblement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
|
"themselves to learning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per attirare praticanti, la tentazione della magia nera deve essere di certo "
|
|
"una grande ricompensa, in quanto chiunque venga sorpreso a praticare tale "
|
|
"arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. Tuttavia ci sono "
|
|
"persone che inseguono tale arte, poiché il premio offerto è niente di meno "
|
|
"che l'immortalità. Nascosto in sette segrete, o iniziato dagli oscuri ordini "
|
|
"del mondo sotterraneo, l'addestramento a cui questi fanatici si sottopongono "
|
|
"spesso li spinge a sfinimento e debilitazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In tali condizioni, la loro unica arma è l'arte che si sono impegnati ad "
|
|
"imparare."
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
|
|
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
|
|
msgid "chill wave"
|
|
msgstr "onda di terrore"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
|
|
msgid "female^Dark Adept"
|
|
msgstr "Adepta dell'Oscurità"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
|
|
msgid ""
|
|
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
|
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
|
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
|
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
|
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
|
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
|
"and enfeeblement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
|
"themselves to learning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per attirare praticanti, la tentazione della magia nera deve essere di certo "
|
|
"una grande ricompensa, in quanto chiunque venga sorpreso a praticare tale "
|
|
"arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. Tuttavia ci sono "
|
|
"persone che inseguono tale arte, poiché il premio offerto è niente meno che "
|
|
"l'immortalità. Nascosto in sette segrete, o iniziato dagli oscuri ordini del "
|
|
"mondo sotterraneo, l'addestramento a cui queste fanatiche si sottopongono "
|
|
"spesso le spinge a sfinimento e debilitazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In tali condizioni, la loro unica arma è l'arte che si sono impegnate ad "
|
|
"imparare."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
|
msgid "Dark Sorcerer"
|
|
msgstr "Mago oscuro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
|
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
|
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
|
|
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
|
|
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
|
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
|
"inevitably be fathomed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
|
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
|
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
|
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
|
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
|
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
|
"the merest desire for power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il terrore emanato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa "
|
|
"conoscenza che ne ha l'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare "
|
|
"i segreti della vita e della morte, quest'ultima fin troppo facile da "
|
|
"dispensare. Questi sforzi hanno portato i primi barlumi di conoscenza sui "
|
|
"legami tra l'anima e la materia inerte, e i primi esperimenti coronati dal "
|
|
"successo nella manipolazione di questi confini. Il terribile segreto che "
|
|
"aleggia al di là della morte inizia ad intravedersi, e inevitabilmente verrà "
|
|
"sviscerato e compreso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A dispetto di qualsiasi piano possano avere nell'uso di questa conoscenza "
|
|
"per strappare dalle braccia di Madre Natura la loro immortalità, i primi "
|
|
"risultati del loro lavoro hanno avuto una immediata e spiacevole "
|
|
"applicazione. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare "
|
|
"dei servitori, che lavoreranno, ma anche che uccideranno, e che non faranno "
|
|
"mai questioni con i loro padroni. Queste creature hanno un fedeltà per la "
|
|
"quale qualsiasi tiranno farebbe carte false, ed è anche per loro tentatore "
|
|
"il più mero dei desideri di potere."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
|
|
msgid "Dark Sorceress"
|
|
msgstr "Maga oscura"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
|
|
msgid ""
|
|
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
|
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
|
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
|
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
|
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
|
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
|
"inevitably be fathomed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
|
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
|
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
|
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
|
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
|
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
|
"the merest desire for power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il terrore emanato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa "
|
|
"conoscenza che ne ha l'uomo comune. Le maghe oscure hanno iniziato a svelare "
|
|
"i segreti della vita e della morte, quest'ultima fin troppo facile da "
|
|
"dispensare. Questi sforzi hanno portato i primi barlumi di conoscenza sui "
|
|
"legami tra l'anima e la materia inerte, e i primi esperimenti coronati dal "
|
|
"successo nella manipolazione di questi confini. Il terribile segreto che "
|
|
"aleggia al di là della morte inizia ad intravedersi, e inevitabilmente verrà "
|
|
"svelato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A dispetto di qualsiasi piano possano avere nell'uso di questa conoscenza "
|
|
"per strappare dalle braccia di Madre Natura la loro immortalità, i primi "
|
|
"risultati del loro lavoro hanno avuto un'immediata e spiacevole "
|
|
"applicazione. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare "
|
|
"dei servitori, che lavoreranno, ma anche che uccideranno, e che non faranno "
|
|
"mai domande ai loro padroni. Queste creature hanno la fedeltà per la quale "
|
|
"qualsiasi tiranno farebbe carte false, ed è una tentazione anche per quelli "
|
|
"di loro che hanno il minimo desiderio di potere."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
|
msgid "Lich"
|
|
msgstr "Lich"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
|
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
|
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
|
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
|
"may wither away.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
|
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
|
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
|
"order has achieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lich è l'incarnazione fisica dell'obiettivo primario della magia nera: "
|
|
"l'immortalità. Sebbene molto venga dato in cambio della rinascita, per "
|
|
"diventare lich bisogna ingannare la morte. Solo la mente continua a vivere, "
|
|
"e gli spiriti seguaci, ma il corpo viene distrutto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nessuno sa, eccetto i negromanti, se la vita venga prolungata all'infinito o "
|
|
"solamente allungata. Ma il semplice fatto che si possa porre questa domanda "
|
|
"testimonia la grandezza di ciò che l'ordine ha ottenuto."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
|
msgid "Necromancer"
|
|
msgstr "Negromante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
|
|
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
|
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
|
|
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
|
"its ultimate prize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei più vasti campi di ciò che si considera “magia nera” è l'arte della "
|
|
"negromanzia, la terribile capacità di svegliare i morti ad una falsa vita. È "
|
|
"stata una scoperta che ha avuto terribili ramificazioni e ha provocato la "
|
|
"condanna da parte dell'umanità della magia nera, avendo generato un nuovo "
|
|
"ampio arsenale del terrore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa abilità, sotto tutti gli aspetti, è il primo passo verso la "
|
|
"sottrazione alla morte del suo ultimo premio."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
|
|
msgid "plague staff"
|
|
msgstr "bastone del contagio"
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
|
|
msgid "female^Necromancer"
|
|
msgstr "Negromante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
|
|
msgid "Banebow"
|
|
msgstr "Arco della rovina"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
|
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
|
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
|
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
|
|
"borne of their empty and tortured existence."
|
|
msgstr ""
|
|
"I più forti arcieri non-morti sono invariabilmente coloro che erano arcieri "
|
|
"nella loro vita precedente. Queste creature adesso vagano sul campo di "
|
|
"battaglia guidati da un vago ricordo delle loro passate abilità, senza "
|
|
"sapere né chi essi siano, né quali siano i loro obiettivi e i loro nemici. "
|
|
"Sono guidati solo dal desiderio di far conoscere la sofferenza delle loro "
|
|
"esistenze vuote e prive di senso."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
|
msgid "Bone Shooter"
|
|
msgstr "Scagliaossa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
|
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
|
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
|
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
|
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
|
|
"unfortunate enemies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa "
|
|
"vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche nel loro "
|
|
"equipaggiamento; gli arcieri, in particolare, sono equipaggiati con un "
|
|
"arsenale davvero malvagio. Nelle loro faretre hanno frecce non fatte di "
|
|
"legno, ma dalle ossa delle loro vittime. Perciò vengono chiamati "
|
|
"semplicemente “Scagliaossa” dai loro sfortunati nemici."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
|
msgid "Chocobone"
|
|
msgstr "Cavalcatore d'ossa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
|
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
|
"units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cavalcando le ossa di grossi uccelli simili a struzzi usati come trasporto "
|
|
"da una perduta civiltà, i cavalcatori d'ossa possono muoversi più "
|
|
"velocemente della maggior parte delle truppe di cavalleria."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
|
msgid "Death Knight"
|
|
msgstr "Cavaliere della morte"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
|
msgid ""
|
|
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
|
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
|
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
|
"for revenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si narra di leggendari guerrieri e generali che, maledetti con odio e "
|
|
"traditi dai compagni, tornarono in questo mondo come cavalieri della morte. "
|
|
"Impugnando le stesse armi che utilizzarono in vita, essi ora comandano i non "
|
|
"morti nella loro sete di vendetta."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
|
msgid "Deathblade"
|
|
msgstr "Lama della morte"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
|
|
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
|
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
|
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
|
"their blades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da vivi, gli abominii noti come “lame della morte”, furono maestri del "
|
|
"combattimento, soldati che erano agili e letali. I loro nuovi padroni, ben "
|
|
"consci di ciò, li armano in modo adatto alle abilità che possedevano in "
|
|
"vita. Anche se fragili, questi mostri sono molto più veloci del resto della "
|
|
"loro specie, sia nel movimento che con le loro lame."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
|
msgid "Draug"
|
|
msgstr "Massacratore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
|
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
|
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
|
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
|
"unthinking, and unrelenting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimane poco nei resti di ciò che una volta era un guerriero leggendario, ma "
|
|
"il colpo del massacratore incute timore nei cuori di chi lo affronta. Non "
|
|
"sono spinti da malvagità, ma sono condannati al sogno della non vita, "
|
|
"vagando nei ricordi delle loro più grandi battaglie, e combattendo "
|
|
"disperatamente per la libertà, per una pace comprata solo dalla forza delle "
|
|
"braccia. Il ricordo dei loro nemici, e i propositi di lotta, sono ormai "
|
|
"dissolti nell'oblio."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
|
msgid "Revenant"
|
|
msgstr "Squartatore"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
|
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
|
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
|
|
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
|
|
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornite di una falsa vita per combattere nuovamente, le creature chiamate "
|
|
"Squartatori erano chiaramente dei valorosi guerrieri un tempo, tuttavia la "
|
|
"loro memoria è andata perduta. Anche gli stregoni che li riportano in vita "
|
|
"possono solo speculare sul loro passato. Tralasciando queste domande, gli "
|
|
"Squartatori sono potenti strumenti durante le battaglie: guerrieri senza "
|
|
"paura che non sentono il dolore e che combatteranno sino alla fine."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "Scheletro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
|
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
|
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
|
"any who would challenge their master."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli scheletri sono guerrieri massacrati in battaglia e rianimati da "
|
|
"incantesimi oscuri. Sono quasi senza cervello, non sanno qual è lo scopo di "
|
|
"ciò che fanno, non hanno paura e non sentono dolore e il loro aspetto spesso "
|
|
"spaventa coloro che vogliono affrontare i loro padroni."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
|
msgid "Skeleton Archer"
|
|
msgstr "Scheletro arciere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
|
|
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
|
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
|
|
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
|
"is already dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un scheletro arciere non è molto diverso dagli “scheletri” che spesso "
|
|
"accompagna — è un peccato contro natura, un guerriero rianimato dalla morte "
|
|
"per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone ed esegue tutti i "
|
|
"suoi ordini in quanto, essendo già morto, non ha nessun motivo per avere "
|
|
"paura."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
|
msgid "Ghost"
|
|
msgstr "Fantasma"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
|
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
|
"spite of this are entirely horrifying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
|
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
|
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"È una delle più grandi benedizioni della creazione che l'anima umana sia "
|
|
"immutabile e che non possa essere distrutta. Tuttavia, le molte cose che un "
|
|
"negromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, lo spettro è come il vento "
|
|
"imprigionato tra le vele di una nave. Il risultato di questo imprigionamento "
|
|
"è un servo fidato che può svolgere qualunque compito il suo padrone gli "
|
|
"affidi."
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
|
|
msgid "wail"
|
|
msgstr "lamento"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
|
msgid "Nightgaunt"
|
|
msgstr "Presenza notturna"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
|
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
|
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
|
"foe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno conosce il motivo per cui queste creature indossano le loro "
|
|
"maschere, e il loro contenuto è del tutto oscuro. Queste creature terribili "
|
|
"sono state viste raramente dai vivi, e coloro che ne hanno raccontato le "
|
|
"storie non hanno avuto modo di studiare questo nemico con comodo."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
|
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
|
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando la luce illuminò il mondo dando forma all'ignoto, la paura fu "
|
|
"costretta a ritirarsi nell'oscurità. Da quel giorno le ombre del mondo hanno "
|
|
"tenuto nel terrore l'umanità, anche se non se ne conosce il motivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa è una domanda a cui potrebbe rispondere facilmente un negromante."
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
|
msgid "Spectre"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
|
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
|
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
|
|
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
|
|
"will follow in its wake."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualche volta chiamati “uomini vuoti”, gli spettri sono il braccio destro "
|
|
"del loro padrone. Sono un terrore blasfemo per i vivi, poiché sono "
|
|
"pericolosi proprio quanto suggerisce il loro aspetto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La loro creazione non è un fatto ordinario; Il vero pericolo dell'incontro "
|
|
"di una di queste creature è il fatto che esse precedono un pericolo ben "
|
|
"maggiore che sta per risvegliarsi."
|
|
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
|
|
msgid "baneblade"
|
|
msgstr "lama avvelenata"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
|
msgid "Wraith"
|
|
msgstr "Spettro guardiano"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
|
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
|
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
|
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
|
"from the truth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste ombre di chi un tempo fu un feroce guerriero, sono fra le più "
|
|
"terrificanti creazioni dei negromanti, poiché la spada può passarvi "
|
|
"attraverso come se fossero di aria, apparentemente senza danno. Ciò che "
|
|
"incute maggior paura è la sensazione che esse siano invincibili, cosa "
|
|
"fortunatamente lontana dalla verità."
|
|
|
|
#. [unit]: race=wose
|
|
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
|
msgid "Ancient Wose"
|
|
msgstr "Wose antico"
|
|
|
|
#. [unit]: race=wose
|
|
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
|
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
|
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
|
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
|
"patch of earth where it once stood.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
|
"ancient of woses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si narra una curiosa storia di un contadino che aveva un'imponente quercia "
|
|
"nel prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva arato per la "
|
|
"prima volta quelle terre e che custodiva i ricordi dei numerosi componenti "
|
|
"della sua famiglia. Fu quindi una sorpresa quando, una mattina, si svegliò e "
|
|
"scoprì che l'albero era sparito, con null'altro che la nuda terra nel punto "
|
|
"in cui una volta sorgeva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo incontro è tutto ciò che si conosce su quelli che sono i più antichi "
|
|
"dei wose."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
|
|
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
|
|
msgid "crush"
|
|
msgstr "sfondamento"
|
|
|
|
#. [unit]: race=wose
|
|
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
|
msgid "Elder Wose"
|
|
msgstr "Wose anziano"
|
|
|
|
#. [unit]: race=wose
|
|
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
|
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
|
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
|
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
|
|
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
|
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
|
"fooled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
|
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
|
"creatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte quante simili ad alberi, e "
|
|
"che crescano di dimensione con l'avanzare dell'età. Le storie raccontano di "
|
|
"wose somiglianti ad alberi che sovrastano le creature che camminano ai loro "
|
|
"piedi. Questo è il motivo principale del perché è così raro vederli — quando "
|
|
"si assopiscono come spesso accade, un wose di tale statura sembra essere "
|
|
"nient'altro che un albero dalla strana forma. Persino un elfo incauto può "
|
|
"essere ingannato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli wose non sono guerrieri, tuttavia la forza che possiedono può tramutarsi "
|
|
"facilmente in violenza, nel caso queste creature siano indotte all'ira."
|
|
|
|
#. [unit]: race=wose
|
|
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
|
msgid "Wose"
|
|
msgstr "Wose"
|
|
|
|
#. [unit]: race=wose
|
|
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
|
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
|
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
|
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
|
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
|
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
|
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
|
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anche gli elfi hanno visto raramente i wose, un tipo di creatura di cui si "
|
|
"sa davvero poco. Il maggior numero di informazioni proviene dagli elfi; "
|
|
"sanno che queste creature non discendono dagli alberi, nonostante la loro "
|
|
"somiglianza, e sanno che un wose è più legato degli stessi elfi al regno "
|
|
"fatato, ma in un modo differente. I loro lavori e le loro motivazioni sono "
|
|
"sconosciute, anche se molti hanno avanzato l'ovvia teoria che essi siano i "
|
|
"guardiani dell'ambiente naturale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I wose sono solitamente pacifici ma possiedono una grande forza. Non amano "
|
|
"però spostarsi, e sono molto lenti nel farlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
|
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
|
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
|
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
|
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
|
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cavalieri di indiscussa virtù i paladini hanno dedicato la loro vita "
|
|
#~ "all'ordine monastico mettendo la loro potenza al servizio dei giusti. "
|
|
#~ "Anche se sul campo di battaglia non si impongono come i Gran Cavalieri, i "
|
|
#~ "paladini sono potenti nel combattimento e la loro pietà fornisce loro un "
|
|
#~ "grande dono. Un paladino è letale per i non-morti ed è stato addestrato "
|
|
#~ "per curare le ferite dei suoi compagni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
|
#~ msgstr "Fuorilegge"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Saves"
|
|
#~ msgstr "Salvataggi binari"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Combat"
|
|
#~ msgstr "Mostra i combattimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Scrolling"
|
|
#~ msgstr "Scrolling del mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Official Wesnoth Server"
|
|
#~ msgstr "Server ufficiale di Wesnoth"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
|
|
#~ msgstr "Server alternativo di Wesnoth"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign Designer"
|
|
#~ msgstr "Progetto delle campagne"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "magic_blast"
|
|
#~ msgstr "esplosione_magica"
|
|
|
|
#~ msgid "magic blast"
|
|
#~ msgstr "esplosione magica"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "impatto"
|
|
|
|
#~ msgid "cold"
|
|
#~ msgstr "freddo"
|
|
|
|
#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
|
|
#~ msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
|
|
|
|
#~ msgid "Underground"
|
|
#~ msgstr "Sottosuolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
|
#~ msgstr "Prosa, aiuto sulla grammatica e WML"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Development"
|
|
#~ msgstr "Sviluppo della musica"
|
|
|
|
#~ msgid "Translators"
|
|
#~ msgstr "Traduttori"
|
|
|
|
#~ msgid "Code and Translation Assistance"
|
|
#~ msgstr "Assistenza per codice e traduzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "WML Contributors"
|
|
#~ msgstr "Contributi a WML"
|
|
|
|
#~ msgid "Conception and Original Design"
|
|
#~ msgstr "Concetto e progetto originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion and Maintenance"
|
|
#~ msgstr "Completamento e manutenzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "heals +4"
|
|
#~ msgstr "guarire +4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Heals +4:\n"
|
|
#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
|
#~ "turn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
|
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
|
|
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
|
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guarire +4:\n"
|
|
#~ "Permette all'unità di guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche "
|
|
#~ "vicine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF per "
|
|
#~ "turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
|
|
#~ "Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e "
|
|
#~ "dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia "
|
|
#~ "l'abilità \"cura\"."
|
|
|
|
#~ msgid "heals +8"
|
|
#~ msgstr "guarire +8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Heals +8:\n"
|
|
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
|
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
|
|
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
|
|
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
|
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guarire +8:\n"
|
|
#~ "Questa unità unisce i rimedi delle erbe con la magia per guarire le unità "
|
|
#~ "più velocemente di quanto è normalmente possibile sul campo di battaglia\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 8 PF per "
|
|
#~ "turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
|
|
#~ "Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e "
|
|
#~ "dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia "
|
|
#~ "l'abilità \"cura\"."
|
|
|
|
#~ msgid "cures"
|
|
#~ msgstr "cura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cures:\n"
|
|
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
|
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cura:\n"
|
|
#~ "L'abilità cura permette di curare una unità avvelenata, ma quest unità "
|
|
#~ "non riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
|
|
|
|
#~ msgid "regenerates"
|
|
#~ msgstr "rigenerazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Regenerates:\n"
|
|
#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
|
|
#~ "remove the poison instead of healing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rigenerazione:\n"
|
|
#~ "L'unità recupera 8PF per turno. Se viene avvelenata provvederà a "
|
|
#~ "rimuovere il veleno al posto di curarsi."
|
|
|
|
#~ msgid "steadfast"
|
|
#~ msgstr "fermezza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Steadfast:\n"
|
|
#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
|
#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risoluta:\n"
|
|
#~ "Le resistenze di questa unità sono raddoppiate sino a un massimo del 50%, "
|
|
#~ "quando l'unità è in difesa. Le vulnerabilità non vengono modificate"
|
|
|
|
#~ msgid "leadership"
|
|
#~ msgstr "comando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leadership:\n"
|
|
#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
|
#~ "better.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
|
|
#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
|
|
#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
|
|
#~ "times the difference in their levels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando:\n"
|
|
#~ "Questa unità può guidare le unità amiche che lo circondano facendole "
|
|
#~ "combattere meglio.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità amiche di livello inferiore adiacenti a questa unità "
|
|
#~ "infliggeranno più danni in battaglia. Quando un'unità di un alleato "
|
|
#~ "adiacente e di un livello più basso combatte, i suoi attacchi causano un "
|
|
#~ "danno del 25% maggiore rispetto al proprio livello."
|
|
|
|
#~ msgid "skirmisher"
|
|
#~ msgstr "incursore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Skirmisher:\n"
|
|
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
|
|
#~ "enemy Zones of Control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incursore:\n"
|
|
#~ "Questa unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici e ignora "
|
|
#~ "tutte le zone di controllo nemiche."
|
|
|
|
#~ msgid "illuminates"
|
|
#~ msgstr "illumina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Illuminates:\n"
|
|
#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
|
#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
|
#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Illumina:\n"
|
|
#~ "Questa unità illumina l'area adiacente permettendo alle unità legali di "
|
|
#~ "combattere meglio e penalizzando quelle caotiche.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ciascuna unità adiacente ad essa combatterà come se fosse il tramonto "
|
|
#~ "quando è notte e come se fosse giorno quando si è al tramonto."
|
|
|
|
#~ msgid "teleport"
|
|
#~ msgstr "teletrasporto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Teleport:\n"
|
|
#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
|
#~ "moves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teletrasporto:\n"
|
|
#~ "Questa unità può trasportarsi istantaneamente da un villaggio amico a un "
|
|
#~ "altro usando una delle sue mosse."
|
|
|
|
#~ msgid "ambush"
|
|
#~ msgstr "imboscata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ambush:\n"
|
|
#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
|
|
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
|
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imboscata:\n"
|
|
#~ "Questa unità può nascondersi nella foresta senza essere individuata dai "
|
|
#~ "nemici.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità nemiche non possono vedere questa unità quando si trova nella "
|
|
#~ "foresta, a meno che non abbiano delle unità negli esagoni adiacenti. La "
|
|
#~ "prima unità nemica che scopre questa unità perde immediatamente tutti gli "
|
|
#~ "eventuali movimenti rimasti."
|
|
|
|
#~ msgid "nightstalk"
|
|
#~ msgstr "agguato notturno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nightstalk:\n"
|
|
#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
|
|
#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
|
#~ "all its remaining movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agguato notturno:\n"
|
|
#~ "L'unità diviene invisibile durante la notte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità nemiche non possono vedere questa unità durante la notte, a meno "
|
|
#~ "che non abbiano delle unità negli esagoni adiacenti. La prima unità "
|
|
#~ "nemica che scopre questa unità perde immediatamente tutti gli eventuali "
|
|
#~ "movimenti rimasti."
|
|
|
|
#~ msgid "submerge"
|
|
#~ msgstr "sommersione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Submerge:\n"
|
|
#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
|
|
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
|
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sommersione:\n"
|
|
#~ "Questa unità può nascondersi nelle acque profonde, dove non può essere "
|
|
#~ "individuata dai nemici.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità nemiche non possono vedere questa unità quando si trova in alto "
|
|
#~ "mare, a meno che non abbiano delle unità negli esagoni adiacenti. La "
|
|
#~ "prima unità nemica che scopre questa unità perde immediatamente tutti gli "
|
|
#~ "eventuali movimenti rimasti."
|
|
|
|
#~ msgid "berserk"
|
|
#~ msgstr "furia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Berserk:\n"
|
|
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
|
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
|
|
#~ "have occurred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Furia:\n"
|
|
#~ "Usato sia in attacco che in difesa consente di ingaggiare un "
|
|
#~ "combattimento sino alla morte di uno dei due combattenti o, qualora le "
|
|
#~ "due unità sopravvivano, sino al termine del trentesimo attacco."
|
|
|
|
#~ msgid "backstab"
|
|
#~ msgstr "attacco alle spalle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backstab:\n"
|
|
#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
|
|
#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
|
|
#~ "turned to stone)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attacco alle spalle:\n"
|
|
#~ "Questo attacco causa il doppio dei danni se l'unità si trova alle spalle "
|
|
#~ "del bersaglio e non è sotto l'effetto di abilità limitanti. (esempio: "
|
|
#~ "trasformata in pietra)"
|
|
|
|
#~ msgid "plague"
|
|
#~ msgstr "contagio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plague:\n"
|
|
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
|
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
|
#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contagio:\n"
|
|
#~ "Quando un'unità viene uccisa da un attacco Contagio, essa viene "
|
|
#~ "sostituita da un'unità identica e della stessa squadra dell'unità con "
|
|
#~ "l'attacco Contagio (Non funziona sui non morti e sulle unità nei "
|
|
#~ "villaggi)."
|
|
|
|
#~ msgid "slows"
|
|
#~ msgstr "rallenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Slow:\n"
|
|
#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
|
#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rallenta:\n"
|
|
#~ "Questo attacco rallenta il bersaglio. Rallentare dimezza il danno causato "
|
|
#~ "dagli attacchi ed il costo per il movimento delle unità rallentate è "
|
|
#~ "raddoppiato."
|
|
|
|
#~ msgid "stones"
|
|
#~ msgstr "pietrifica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stone:\n"
|
|
#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
|
|
#~ "stone may not move or attack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pietrifica:\n"
|
|
#~ "Questo attacco trasforma il bersaglio in pietra. Le unità trasformate in "
|
|
#~ "pietra non possono muoversi o attaccare."
|
|
|
|
#~ msgid "marksman"
|
|
#~ msgstr "tiro di precisione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marksman:\n"
|
|
#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
|
|
#~ "hit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiro di precisione:\n"
|
|
#~ "Usato in attacco questo attacco ha almeno il 60% di probabilità di andare "
|
|
#~ "a segno."
|
|
|
|
#~ msgid "magical"
|
|
#~ msgstr "magico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magical:\n"
|
|
#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Magico:\n"
|
|
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità del 70% di andare a segno."
|
|
|
|
#~ msgid "swarm"
|
|
#~ msgstr "sciame"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Swarm:\n"
|
|
#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
|
|
#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
|
|
#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
|
#~ "number of strikes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sciame:\n"
|
|
#~ "Il numero di colpi di questo attacco diminuisce quando l'unità è ferita. "
|
|
#~ "Il numero di colpi è proporzionale alla % di PF/PF Max che l'unità "
|
|
#~ "possiede. Per esempio un'unità con 3/4 dei suoi massimi punti ferita "
|
|
#~ "otterrebbe 3/4 del numero di colpi."
|
|
|
|
#~ msgid "charge"
|
|
#~ msgstr "carica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charge:\n"
|
|
#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
|
|
#~ "to take double damage from the target's counterattack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carica:\n"
|
|
#~ "Questo attacco procura il doppio del danno al bersaglio, ma rende "
|
|
#~ "possibile subire il doppio dei danni al contrattacco del nemico."
|
|
|
|
#~ msgid "drains"
|
|
#~ msgstr "assorbi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drain:\n"
|
|
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
|
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assorbi:\n"
|
|
#~ "Questa unità assorbe energia vitale dalla unità vicine curando se stessa "
|
|
#~ "per la metà del danno procurato in attacco (arrotondato per difetto)."
|
|
|
|
#~ msgid "firststrike"
|
|
#~ msgstr "attacco improvviso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First Strike:\n"
|
|
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
|
|
#~ "defending."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attacco improvviso:\n"
|
|
#~ "Questa unità colpisce sempre per prima con questo attacco, anche se si "
|
|
#~ "sta difendendo."
|
|
|
|
#~ msgid "poison"
|
|
#~ msgstr "veleno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Poison:\n"
|
|
#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
|
#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veleno:\n"
|
|
#~ "Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PF "
|
|
#~ "per turno finché non sono curate o finché non arrivano a un solo PF."
|
|
|
|
#~ msgid "Programming"
|
|
#~ msgstr "Programmazione"
|
|
|
|
#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
|
|
#~ msgstr "Amministrazione generale e coordinamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Artwork and Graphics"
|
|
#~ msgstr "Lavoro artistico e grafica"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Musica"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti sonori"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign Design"
|
|
#~ msgstr "Progetto delle campagne"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
|
|
#~ msgstr "Mappe e bilanciamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Packagers"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatori dei pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "Contributi"
|
|
|
|
#~ msgid "Internationalization Managers"
|
|
#~ msgstr "Responsabili per l'internazionalizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Afrikaans Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in africano"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in basco"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in bulgaro"
|
|
|
|
#~ msgid "Catalan Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in catalano"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in cinese"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in lingua ceca"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in danese"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in olandese"
|
|
|
|
#~ msgid "English (GB) Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in inglese britannico"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in esperanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in estone"
|
|
|
|
#~ msgid "Filipino Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in filippino"
|
|
|
|
#~ msgid "Finnish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in finlandese"
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in francese"
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in tedesco"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in greco"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in ebraico"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in ungherese"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in indonesiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in italiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in giapponese"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in coreano"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in latino"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in norvegese"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in polacco"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in portoghese"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in portoghese (brasiliano)"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in russo"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in serbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in slovacco"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in sloveno"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in spagnolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in svedese"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in turco"
|
|
|
|
#~ msgid "Valencian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione in valenciano"
|
|
|
|
#~ msgid ", MAX XP +25%"
|
|
#~ msgstr ", MAX XP +25%"
|
|
|
|
#~ msgid "Max HP bonus +"
|
|
#~ msgstr "Bonus PF Massimo +"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Heal"
|
|
#~ msgstr "Energia massima"
|
|
|
|
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
|
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Gameplay"
|
|
#~ msgstr "Gameplay"
|
|
|
|
#~ msgid "Traits"
|
|
#~ msgstr "Caratteristiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unità"
|
|
|
|
#~ msgid "Abilities"
|
|
#~ msgstr "Abilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Weapon Specials"
|
|
#~ msgstr "Armi speciali"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrains"
|
|
#~ msgstr "Terreni"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
|
|
#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
|
|
#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcune unità hanno delle abilità che influiscono direttamente sulle altre "
|
|
#~ "unità o su come esse interagiscono con le altre. Queste abilità saranno "
|
|
#~ "elencate sotto questo soggetto quando le incontrate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
|
|
#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
|
|
#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
|
|
#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
|
|
#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
|
|
#~ "to master."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Battle for Wesnoth è un gioco strategico a turni di ambientazione "
|
|
#~ "fantasy, abbastanza differente dalla maggior parte dei moderni giochi "
|
|
#~ "strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, Battle for "
|
|
#~ "Wesnoth punta sulla semplicità delle regole e della modalità di gioco. "
|
|
#~ "Ciò tuttavia non rende il gioco piatto, perché nonostante le semplici "
|
|
#~ "regole, il gioco può divenire strategicamente molto complesso, ed è "
|
|
#~ "quindi facile da imparare ma difficile da padroneggiare completamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
|
#~ msgstr "Fondamenti del gioco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
|
|
#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
|
|
#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
|
|
#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
|
#~ "and exceptions, please follow the links included."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In queste pagine si tratterà tutto ciò che serve sapere per poter giocare "
|
|
#~ "a Battle for Wesnoth. Si spiegano le regole ed i meccanismi che sono alla "
|
|
#~ "base del gioco. Durante la partita verranno aggiunte nuove informazioni "
|
|
#~ "su queste pagine per darti la possibilità di scoprire i nuovi aspetti del "
|
|
#~ "gioco. Se vuoi informazioni più dettagliate su situazioni particolari "
|
|
#~ "prova a seguire i collegamenti inclusi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
|
|
#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
|
|
#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
|
|
#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
|
|
#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
|
#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
|
|
#~ "start on <italic>text=Easy</italic>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per iniziare, sarebbe meglio scegliere il bottone <italic>text=Tutorial</"
|
|
#~ "italic> nel menù principale. Questo ti porterà in una missione "
|
|
#~ "introduttiva che ti spiegherà le basi di Wesnoth. Dopo averlo terminato è "
|
|
#~ "consigliabile giocare per prima la campagna L'Erede al Trono — clicca "
|
|
#~ "<italic>text=Campagna</italic> poi <italic>text='L Erede al Trono'</"
|
|
#~ "italic>. Il gioco potrebbe risultare impegnativo, quindi si consiglia di "
|
|
#~ "iniziare con la modalità <italic>text=Facile</italic>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
|
|
#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
|
|
#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
|
|
#~ "when you encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the "
|
|
#~ "first time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mentre giochi, ricordati che se passi con il cursore sopra a molti "
|
|
#~ "oggetti del gioco, come le informazioni visualizzate sul pannello di "
|
|
#~ "stato, vedrai apparire una breve descrizione dell'oggetto. Questa "
|
|
#~ "caratteristica è molto utile quando incontri per la prima volta una "
|
|
#~ "creatura con delle nuove <ref>dst=abilities text=abilità</ref>."
|
|
|
|
#~ msgid "About the Game"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul gioco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
|
|
#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
|
|
#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
|
|
#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
|
|
#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
|
|
#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
|
|
#~ "play against other people across the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il gioco è costituito da una serie di battaglie, chiamati scenari. Ogni "
|
|
#~ "scenario contrappone le tue truppe contro le truppe di uno o più "
|
|
#~ "avversari. Puoi giocare contro il computer o con gli amici dandovi il "
|
|
#~ "cambio al computer (partita multigiocatore in locale). Se il computer è "
|
|
#~ "connesso a una rete, potrai giocare contro altri giocatori connessi a "
|
|
#~ "essa. Se il computer è connesso ad internet, potrai giocare contro altri "
|
|
#~ "giocatori connessi a internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
|
|
#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
|
|
#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
|
|
#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
|
|
#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ogni scenario ha degli obiettivi, mostrati quando ha inizio il tuo turno. "
|
|
#~ "Questo elenco di obiettivi rappresenta ciò che dovrai fare per poter "
|
|
#~ "vincere e ciò che devi evitare per non perdere. Spesso l'obiettivo è "
|
|
#~ "quello di sconfiggere tutti i nemici, ma alcune volte dovrai giungere "
|
|
#~ "sino a una determinata destinazione, salvare qualcuno, risolvere un "
|
|
#~ "rompicapo o semplicemente sopravvivere per un determinato numero di turni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
|
|
#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
|
|
#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
|
|
#~ "scenarios in the campaign."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le campagne consistono in una serie di scenari che si susseguono "
|
|
#~ "raccontando una storia. Nelle campagne è necessaria una maggiore "
|
|
#~ "attenzione nel preservare le proprie truppe migliori, in modo da poterle "
|
|
#~ "utilizzare negli scenari successivi della campagna."
|
|
|
|
#~ msgid "Recruiting and Recalling"
|
|
#~ msgstr "Reclutare e richiamare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
|
|
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units "
|
|
#~ "text=units</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
|
#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
|
|
#~ "square of a <ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may "
|
|
#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
|
|
#~ "hex and selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the "
|
|
#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
|
|
#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
|
|
#~ "recruit button to recruit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogni schieramento inizia con un comandante nella propria fortezza. "
|
|
#~ "All'inizio della battaglia, e a volte anche durante, avrai bisogno di "
|
|
#~ "reclutare le <ref>dst=units text=unità</ref> della tua armata. Per "
|
|
#~ "reclutare devi portare il tuo comandante (per esempio, Konrad nella "
|
|
#~ "campagna \"L'erede al trono\") nella fortezza di un "
|
|
#~ "<ref>dst=terrain_castle text=castello</ref>. Solo allora potrai "
|
|
#~ "reclutare, scegliendo \"Recluta\" dal menù o facendo clic con il tasto "
|
|
#~ "destro del mouse e selezionando <italic>text=Recluta</italic>. In questo "
|
|
#~ "modo apparirà il menù recluta, che elenca le unità disponibili, con il "
|
|
#~ "loro costo in oro. Seleziona un'unità per vedere le sue caratteristiche "
|
|
#~ "sulla sinistra e quindi premi il tasto recluta per reclutarla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
|
|
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
|
|
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
|
|
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
|
|
#~ "recruiting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se premi col destro su un esagono del castello e premi recluta, la nuova "
|
|
#~ "unità apparirà in quella posizione. Altrimenti, apparirà in una posizione "
|
|
#~ "libera vicino alla fortezza. Puoi reclutare un numero di unità pari al "
|
|
#~ "numero degli esagoni liberi nel tuo castello e non puoi utilizzare più "
|
|
#~ "oro di quello che ne hai effettivamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
|
|
#~ "which modify their statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità reclutate hanno due <ref>dst=traits text=Qualità</ref> casuali "
|
|
#~ "che modificano le loro caratteristiche."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
|
#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
|
#~ "surviving units from previous scenarios."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Negli scenari successivi, puoi anche \"richiamare\" i sopravvissuti delle "
|
|
#~ "battaglie precedenti. Il costo di richiamo è di 20 monete d'oro e appare "
|
|
#~ "come una lista di tutte le unità sopravvissute negli scenari precedenti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
|
#~ "support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> "
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ricorda che le unità non hanno solo un costo per essere reclutate o "
|
|
#~ "richiamate, ma necessitano anche un costo per essere mantenute. Leggi "
|
|
#~ "<ref>dst=income_and_upkeep text=\"Entrate e Mantenimento\"</ref> per "
|
|
#~ "saperne di più."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbs"
|
|
#~ msgstr "Sfere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
|
#~ "units you control, this orb is:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sulla parte superiore della barra dell'energia vicina a ogni unità è "
|
|
#~ "collocata una sfera. Per le unità che controlli, la sfera può essere:"
|
|
|
|
#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
|
|
#~ msgstr "verde se in questo turno non ha effettuato movimenti,"
|
|
|
|
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gialla se l'unità è stata mossa ma può essere ancora mossa o può "
|
|
#~ "attaccare, o"
|
|
|
|
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
|
|
#~ msgstr "rossa se ha utilizzato tutto il suo movimento per questo turno."
|
|
|
|
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sfera blu indica che l'unità è un alleato ma non può essere "
|
|
#~ "controllata."
|
|
|
|
#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità nemiche non hanno alcuna sfera in cima alla loro barra "
|
|
#~ "dell'energia."
|
|
|
|
#~ msgid "Hitpoints and Experience"
|
|
#~ msgstr "Punti ferita ed esperienza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
|
|
#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
|
|
#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
|
|
#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogni unità ha un certo numero di Punti Ferita (PF). Se i punti ferita di "
|
|
#~ "un'unità scendono al di sotto di 1, l'unità muore. Inoltre ciascuna unità "
|
|
#~ "possiede un determinato numero di Punti Esperienza (PE). Un'unità appena "
|
|
#~ "reclutata non ha punti esperienza e può guadagnare esperienza combattendo "
|
|
#~ "contro i nemici."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
|
#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
|
#~ "have)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I punti ferita e i punti esperienza vengono indicati nel pannello di "
|
|
#~ "stato, utilizzando due numeri (il valore corrente e il valore massimo che "
|
|
#~ "un'unità può avere)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
|
|
#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
|
|
#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
|
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I punti ferita sono indicati anche da una barra di energia vicino a "
|
|
#~ "ciascuna unità, che può essere verde, gialla o rossa. Un'unità con almeno "
|
|
#~ "1 punto esperienza ha una barra di esperienza blu che diviene bianca "
|
|
#~ "quando sta per <ref>dst=experience_and_advancement text=avanzare</ref> di "
|
|
#~ "livello."
|
|
|
|
#~ msgid "Movement"
|
|
#~ msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
|
|
#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
|
|
#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
|
|
#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
|
|
#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
|
|
#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
|
|
#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
|
|
#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
|
|
#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
|
|
#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
|
|
#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
|
|
#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I movimenti in Battle for Wesnoth sono semplici: fai clic sull'unità che "
|
|
#~ "vuoi spostare e quindi premi sull'esagono dove vuoi che arrivi. Quando "
|
|
#~ "selezioni l'unità tutti gli esagoni che possono essere raggiunti nel "
|
|
#~ "turno in corso saranno evidenziati, mentre quelli dove non si può "
|
|
#~ "arrivare verranno resi scuri. Spostando il cursore su un punto "
|
|
#~ "evidenziato verrà visualizzata la percentuale di difesa dell'unità su "
|
|
#~ "quell'esagono. Muovendo il cursore su un punto oscurato verrà mostrato il "
|
|
#~ "numero di turni necessari per arrivare su quel punto e se si clicca su di "
|
|
#~ "esso si farà muovere l'unità verso quel punto utilizzando il percorso più "
|
|
#~ "veloce che continuerà nei turni successivi. Se non completi il movimento "
|
|
#~ "dell'unità potrai successivamente farlo per tutto il turno in corso. Ciò "
|
|
#~ "è utile se hai due unità che si suddividono uno spazio. Attaccare con "
|
|
#~ "un'unità provoca la perdita dei suoi punti movimento e la stessa cosa "
|
|
#~ "avviene se l'unità viene spostata su una casa non ancora occupata, ma in "
|
|
#~ "questo caso sarà ancora possibile attaccare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
|
#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
|
|
#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
|
|
#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
|
|
#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
|
|
#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
|
|
#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
|
|
#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
|
|
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati "
|
|
#~ "quando si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di \"terreno\" di "
|
|
#~ "quel determinato esagono. Per esempio, la prateria generalmente necessita "
|
|
#~ "di 1 movimento per essere attraversata. Più precisamente il numero di "
|
|
#~ "punti movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di "
|
|
#~ "unità - nella foresta le unità degli elfi utilizzano solo 1 punto "
|
|
#~ "movimento, la maggior parte delle unità di uomini o di orchi utilizzano "
|
|
#~ "2, mentre i cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento "
|
|
#~ "sono necessari a un'unità per entrare in un determinato tipo di terreno "
|
|
#~ "facendo clic con il destro su di essa, selezionando \"Descrizione "
|
|
#~ "dell'unità\" e quindi guardando alla voce <italic>text='Modificatori del "
|
|
#~ "terreno'</italic>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
|
|
#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
|
|
#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
|
|
#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
|
|
#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</"
|
|
#~ "ref> can ignore zones of control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Un'altra cosa da tenere in mente mentre ci si muove sono le \"zone di "
|
|
#~ "controllo\". Ciascuna unità genera una zona di controllo negli esagoni "
|
|
#~ "immediatamente intorno a essa. Imparare a usare le zone di controllo a "
|
|
#~ "proprio vantaggio è una parte importante di Wesnoth, dato che solo gli "
|
|
#~ "<ref>dst=ability_skirmisher text='incursori'</ref> possono ignorare le "
|
|
#~ "zone di controllo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
|
|
#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
|
|
#~ "were not on the map to block their progress."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per vedere dove può essere mossa un'unità nemica durante il suo prossimo "
|
|
#~ "turno premere Ctrl-v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra dove potrebbe essere "
|
|
#~ "mossa un'unità nemica se non ci fosse una tua unità a bloccare il suo "
|
|
#~ "spostamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Shroud and Fog of War"
|
|
#~ msgstr "Oscurità e nebbia di guerra"
|
|
|
|
# XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina".
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
|
|
#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
|
|
#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
|
|
#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
|
|
#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
|
|
#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
|
|
#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
|
|
#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
|
|
#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
|
|
#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
|
|
#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
|
|
#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
|
|
#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
|
|
#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
|
|
#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
|
|
#~ "ability to undo movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. "
|
|
#~ "Ci sono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o "
|
|
#~ "insieme. L'oscurità nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in "
|
|
#~ "un luogo. Anche se, dopo che vi è passata una propria unità, sarà sempre "
|
|
#~ "possibile vedere quella posizione. La nebbia di guerra invece nasconde "
|
|
#~ "solo le unità e la proprietà di un villaggio (che non sia tua o dei tuoi "
|
|
#~ "alleati). La nebbia di guerra viene diradata al tuo passaggio, ma quando "
|
|
#~ "lasci la zona ritorna a ricoprirla. Sia l'oscurità che la nebbia di "
|
|
#~ "guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti "
|
|
#~ "quando si sposta (ignorando le zone di controllo e le unità nemiche).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Normalmente puoi annullare il movimento di un'unità, a patto che non si "
|
|
#~ "sia verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un "
|
|
#~ "combattimento o il reclutamento. Anche l'esplorazione di terreno nascosto "
|
|
#~ "dall'oscurità o dalla nebbia impedisce di annullare una mossa per tornare "
|
|
#~ "allo stato precedente. Potresti voler attivare gli «aggiornamenti "
|
|
#~ "ritardati dell'oscurità» dal menu delle azioni. Ciò impedisce alle unità "
|
|
#~ "di diradare l'oscurità o la nebbia fino al prossimo evento casuale o ad "
|
|
#~ "un aggiornamento manuale (effettuabile con «aggiorna oscurità ora» (o fino "
|
|
#~ "alla fine del turno) e quindi ti lascia la libertà di annullare la mossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Combat"
|
|
#~ msgstr "Combattimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
|
|
#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
|
|
#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
|
|
#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
|
|
#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
|
#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
|
#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
|
|
#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
|
|
#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
|
|
#~ "and fireballs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I combattimenti in \"Battle for Wesnoth\" avvengono sempre tra delle "
|
|
#~ "unità poste su esagoni adiacenti. Fai clic sulla tua unità e "
|
|
#~ "successivamente sul nemico che vuoi attaccare: la tua unità si muoverà "
|
|
#~ "verso l'unità nemica e quando si troveranno l'una di fianco all'altra "
|
|
#~ "inizieranno il combattimento. L'attaccante e il difensore alterneranno i "
|
|
#~ "propri colpi sino a quando non termineranno il numero di colpi a loro "
|
|
#~ "disposizione. L'attaccante sceglie l'arma da utilizzare durante il "
|
|
#~ "combattimento mentre il difensore si difende con uno dei suoi attacchi "
|
|
#~ "dello stesso tipo. Ci sono due tipi di attacchi: ravvicinato, che "
|
|
#~ "necessita di armi come spade, asce o artigli; e a lungo raggio, che "
|
|
#~ "generalmente comprendono armi come archi, lance e palle di fuoco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<header>text='Ordine e numero di attacchi'</header>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
|
#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
|
#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
|
#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
|
|
#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
|
|
#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
|
|
#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chi attacca ha l'iniziativa, successivamente risponde chi difende. Ogni "
|
|
#~ "colpo andato a segno causa un determinato danno o, se manca il bersaglio, "
|
|
#~ "non causa alcun danno. Questo alternarsi continua finché tutte e due le "
|
|
#~ "unità hanno esaurito gli attacchi concessi. Il numero degli attacchi di "
|
|
#~ "ogni unità può variare; per esempio un elfo combattente con una spada da "
|
|
#~ "5-4 può colpire 4 volte infliggendo 5 danni per colpo, mentre un fante "
|
|
#~ "orchesco con 9-2 colpisce 2 sole volte (causando però 9 danni per colpo)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<header>text='Probabilità di colpire'</header>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
|
|
#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
|
|
#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
|
|
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
|
|
#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
|
|
#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
|
|
#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ogni unità ha una una probabilità di essere colpita in base al terreno su "
|
|
#~ "cui si trova. Questa probabilità viene visualizzata sul pannello di stato "
|
|
#~ "e può essere visualizzata anche facendo clic con il destro sull'unità, "
|
|
#~ "selezionando \"Descrizione dell'unità\" e infine guardando i "
|
|
#~ "<italic>text='modificatori del terreno'</italic>. Per esempio gli elfi "
|
|
#~ "hanno una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò vuol dire che "
|
|
#~ "un'unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Allo "
|
|
#~ "stesso modo, la probabilità degli elfi di colpire l'attaccante in difesa "
|
|
#~ "dipende dal tipo di territorio dove quest'ultimo si trova."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
|
|
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
|
|
#~ "text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
|
#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
|
|
#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ci sono due eccezioni a questa regola: gli <ref>dst=weaponspecial_magical "
|
|
#~ "text='attacchi magici'</ref> e i <ref>dst=weaponspecial_marksman "
|
|
#~ "text='tiratori scelti'</ref>. Gli attacchi magici hanno sempre una "
|
|
#~ "probabilità del 70% di colpire indipendentemente dal terreno, mentre i "
|
|
#~ "tiratori scelti, quando vengono utilizzati in attacco, hanno almeno una "
|
|
#~ "possibilità del 60% di colpire, indipendentemente dal terreno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<header>text=Damage</header>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<header>text=Danno</header>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
|
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
|
|
#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
|
|
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
|
|
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
|
|
#~ "modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
|
|
#~ "italic> in the attack selection menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del "
|
|
#~ "tipo di attacco. Per esempio, un attacco con la spada di un elfo "
|
|
#~ "combattente con 5-4 causa un danno di base di 5. Questo valore viene "
|
|
#~ "modificato solitamente da due fattori: dalla "
|
|
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=resistenza</ref> e dal "
|
|
#~ "<ref>dst=time_of_day text='periodo del giorno'</ref>. Per vedere come il "
|
|
#~ "danno base viene modificato dalle circostanze esterne selezionare "
|
|
#~ "<italic>text='Calcolo dei danni'</italic>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
|
|
#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
|
#~ "<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
|
|
#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alcune unità hanno speciali <ref>dst=abilities text=abilità</ref> che "
|
|
#~ "modificano il danno causato in battaglia. La più comune di queste è "
|
|
#~ "<ref>dst=weaponspecial_charge text=carica</ref> che raddoppia il danno "
|
|
#~ "sia dell'attaccante sia del difensore quando l'unità con l'abilità carica "
|
|
#~ "attacca."
|
|
|
|
#~ msgid "Damage Types and Resistance"
|
|
#~ msgstr "Tipo di danno e resistenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
|
|
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
|
|
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
|
|
#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
|
|
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
|
|
#~ "types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente connessi agli attacchi "
|
|
#~ "fisici: taglio, perforazione e impatto. A questi si aggiungono tre altri "
|
|
#~ "tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: fuoco, freddo "
|
|
#~ "e arcano. Le diverse unità possono avere delle resistenze che alterano il "
|
|
#~ "danno derivato da un certo tipo di attacco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
|
|
#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
|
|
#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
|
|
#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
|
|
#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le resistenze sono semplici: se un'unità ha una resistenza pari al 40% "
|
|
#~ "contro un tipo di danno, essa subirà il 40% di danno in meno da quella "
|
|
#~ "specifica tipologia di attacco. Per un'unità è possibile avere delle "
|
|
#~ "debolezze; se un'unità ha resistenza -100% contro un tipo di danno, "
|
|
#~ "subirà il 100% di danni in più se colpita da quel tipo di attacco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
|
|
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
|
|
#~ "Arcane damage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per esempio gli scheletri sono molto resistenti nei confronti di attacchi "
|
|
#~ "da taglio e da perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da "
|
|
#~ "impatto e da fuoco ed estremamente vulnerabili al danno arcano."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
|
#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
|
|
#~ "damage type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se uno degli attacchi colpisce l'obiettivo, esso causa sempre almeno 1 "
|
|
#~ "punto di danno. Questa regola si applica anche se il difensore ha il 100% "
|
|
#~ "di resistenza a quel tipo di danno."
|
|
|
|
#~ msgid "Time of Day"
|
|
#~ msgstr "Periodo del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
|
#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
|
|
#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
|
|
#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il periodo del giorno influisce sul danno di alcune unità come segue:\n"
|
|
#~ " le unità legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% "
|
|
#~ "durante la notte,\n"
|
|
#~ " le unità caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% "
|
|
#~ "durante il giorno,\n"
|
|
#~ " le unità neutrali non subiscono alcun effetto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
|
#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
|
|
#~ "First and Second Watch count as night:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il periodo della giornata del turno in corso può essere seguito sotto la "
|
|
#~ "minimappa nel pannello di stato. Ai fini del ciclo del giorno/notte, "
|
|
#~ "mattina e pomeriggio valgono come giorno mentre sera e notte fonda "
|
|
#~ "valgono come notte:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dawn"
|
|
#~ msgstr "Alba"
|
|
|
|
#~ msgid "Morning"
|
|
#~ msgstr "Mattino"
|
|
|
|
#~ msgid "Afternoon"
|
|
#~ msgstr "Pomeriggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Dusk"
|
|
#~ msgstr "Crepuscolo"
|
|
|
|
#~ msgid "First Watch"
|
|
#~ msgstr "Sera"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Watch"
|
|
#~ msgstr "Notte fonda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
|
#~ "perpetually night!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricorda che alcuni scenari sono ambientati sottoterra, dove è "
|
|
#~ "perennemente notte!"
|
|
|
|
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
|
#~ msgstr "Esperienza e avanzamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
|
#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
|
|
#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
|
|
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero "
|
|
#~ "di punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno "
|
|
#~ "combattendo. Se un'unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna "
|
|
#~ "molta più esperienza - 4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di "
|
|
#~ "livello 1, 16 per il livello 2, 24 per il livello 3 e così via."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
|
|
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
|
|
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
|
|
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità hanno bisogno di un certo numero di punti esperienza per "
|
|
#~ "avanzare di livello (alle unità con l'abilità intelligenza ne serve il "
|
|
#~ "20% in meno). Quando raggiungono questa soglia avanzano immediatamente al "
|
|
#~ "livello successivo, riguadagnando tutta la loro energia. In alcuni casi "
|
|
#~ "viene data la possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
|
#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has "
|
|
#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
|
|
#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
|
|
#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
|
|
#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
|
|
#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
|
|
#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
|
|
#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
|
|
#~ "try to advance your lower level units.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
|
|
#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
|
|
#~ "Maximum HP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità hanno tre livelli, ma non tutte. Alcune "
|
|
#~ "unità infatti (come i <ref>dst=unit_Mage text=maghi</ref>) possono averne "
|
|
#~ "quattro. Una volta che un'unità è giunta sino al suo massimo livello, "
|
|
#~ "essa potrà avere un \"Avanzamento Oltre il Massimo Livello\" (AOML) "
|
|
#~ "disponibile.\n"
|
|
#~ "L'AOML modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza "
|
|
#~ "richiesto ma l'unità manterrà il livello in cui si trova. L'AOML, "
|
|
#~ "normalmente, da la possibilità alle unità di accrescere il proprio "
|
|
#~ "livello massimo di PF di 3 punti per ogni 100 PE guadagnati.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota che solo poche unità, per esempio i necrofagi, possono guarirsi per "
|
|
#~ "effetto dell'AOML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il "
|
|
#~ "bonus ai PF massimi quando giunge al livello di PE richiesto."
|
|
|
|
#~ msgid "Healing"
|
|
#~ msgstr "Guarigione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
|
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal "
|
|
#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
|
|
#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
|
|
#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
|
|
#~ "take action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante la battaglia le tue unità subiranno inevitabilmente dei danni. "
|
|
#~ "Quando una unità <ref>dst=experience_and_advancement text=avanza</ref> di "
|
|
#~ "livello, verrà curata completamente. Ciò può accadere dopo aver "
|
|
#~ "combattuto un nemico. Wesnoth offre vari modi per recuperare l'energia "
|
|
#~ "delle unità, tale recupero avviene all'inizio del tuo turno, prima che "
|
|
#~ "inizi l'azione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
|
|
#~ "2HP in its next turn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Riposo: un'unità che non si muove, che non attacca e che non viene "
|
|
#~ "attaccata recupera 2 PF nel turno successivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Villaggi: un'unità che inizia il turno dentro un villaggio recupera 8 PF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such "
|
|
#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ref>dst=ability_regenerates text=Rigenerazione</ref>: Alcune unità (come "
|
|
#~ "i troll) recuperano automaticamente 8PF a ogni turno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
|
|
#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
|
|
#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unità guaritrici: le unità con l'abilità <ref>dst=ability_heals "
|
|
#~ "text=Guarigione</ref> guariranno una unità alleata adiacente fino da 4 a "
|
|
#~ "8 PF per turno e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa "
|
|
#~ "unità."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> "
|
|
#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
|
|
#~ "healing, if it has that ability as well)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unità curatrici: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_cures text=Cura</"
|
|
#~ "ref> cureranno dall'avvelenamento tutte le unità alleate adiacenti "
|
|
#~ "(preferenzialmente rispetto alla guarigione, se l'unità ha anche questa "
|
|
#~ "abilità)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
|
#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
|
#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il riposo può essere combinato con le altre forme di guarigione, mentre i "
|
|
#~ "villaggi, la rigenerazione e le abilità cura/guarisci non si sommano, "
|
|
#~ "solo l'opzione migliore avrà effetto. Infine, le unità vengono curate "
|
|
#~ "completamente tra uno scenario e l'altro."
|
|
|
|
#~ msgid "Income and Upkeep"
|
|
#~ msgstr "Entrate e mantenimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
|
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
|
|
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
|
|
#~ "this; Income and Upkeep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In Wesnoth non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Devi "
|
|
#~ "controllare anche le tue riserve d'oro, soprattutto nelle campagne, dove "
|
|
#~ "puoi trasportare dell'oro supplementare da uno scenario al seguente. "
|
|
#~ "Esistono due indicatori appositi: entrate e mantenimento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
|
#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
|
#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
|
|
#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le entrate sono semplici. Ogni turno ottieni un guadagno base di 2 monete "
|
|
#~ "d'oro. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta d'oro "
|
|
#~ "addizionale per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare "
|
|
#~ "normalmente 12 monete d'oro per turno. I costi di mantenimento saranno "
|
|
#~ "sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
|
|
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
|
|
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
|
|
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
|
|
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
|
|
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
|
|
#~ "upkeep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il mantenimento è altrettanto facile da capire. Ogni unità necessita di "
|
|
#~ "una certa quantità di oro pari al suo livello. Puoi mantenere tanti "
|
|
#~ "livelli <italic>text=totali</italic> quanti villaggi possiedi. Comunque, "
|
|
#~ "per ogni livello non mantenibile da un villaggio dovrai pagare un pezzo "
|
|
#~ "d'oro per turno. Per esempio, se hai dodici unità di livello uno e dieci "
|
|
#~ "villaggi, il mantenimento ti costerà due pezzi d'oro a turno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
|
|
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
|
|
#~ "per turn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questi costi vengono sottratti dalle tue entrate, così se hai dodici "
|
|
#~ "livelli di unità e dieci villaggi, le entrate complessive saranno di 10 "
|
|
#~ "pezzi d'oro per turno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
|
|
#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
|
|
#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
|
|
#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
|
|
#~ "trait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vi è un'importante eccezione al mantenimento: le unità con la qualità "
|
|
#~ "leale non necessitano di alcun costo di mantenimento. Le unità con il "
|
|
#~ "quale inizi lo scenario (come Konrad o Delfador) o quelle che si uniscono "
|
|
#~ "alla tua armata durante lo scenario (come il cavaliere nel secondo "
|
|
#~ "livello de \"L'erede al trono\") avranno generalmente la qualità leale."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Up"
|
|
#~ msgstr "Conclusione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
|
#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
|
|
#~ "ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
|
|
#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
|
|
#~ "fun, and good luck!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le regole fondamentali di Wesnoth finiscono qui. Si consiglia di leggere "
|
|
#~ "le strategie di base o di familiarizzare con le <ref>dst=traits "
|
|
#~ "text=Caratteristiche</ref> e <ref>dst=abilities text=Abilità</ref>, ma a "
|
|
#~ "questo punto conosci già tutto ciò di cui hai bisogno per giocare la "
|
|
#~ "campagna \"L'erede al trono\". Buon divertimento e buona fortuna!"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
|
|
#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
|
|
#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
|
|
#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La maggior parte delle unità hanno due qualità, con l'eccezione dei non-"
|
|
#~ "morti ai quali viene assegnata la sola qualità \"non-morto\" e i wose che "
|
|
#~ "non ricevono alcuna qualità. Le qualità sono delle modifiche che cambiano "
|
|
#~ "gli attributi a un'unità. Generalmente vengono assegnate all'unità in "
|
|
#~ "maniera casuale quando viene reclutata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
|
|
#~ "<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
|
|
#~ "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
|
|
#~ "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le qualità disponibili per tutte le unità diverse dai non-morti sono "
|
|
#~ "<ref>dst=traits_intelligent text=intelligente</ref>, "
|
|
#~ "<ref>dst=traits_quick text=veloce</ref>, <ref>dst=traits_resilient "
|
|
#~ "text=resistente</ref>, e <ref>dst=traits_strong text=forte</ref>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_dextrous "
|
|
#~ "text=Dextrous</ref>, <ref>dst=traits_loyal text=Loyal</ref>, and "
|
|
#~ "<ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le altre qualità che possono essere assegnate alle unità sono "
|
|
#~ "<ref>dst=traits_dextrous text=agile</ref>, <ref>dst=traits_loyal "
|
|
#~ "text=leale</ref> e <ref>dst=traits_undead text=non-morto</ref>."
|
|
|
|
#~ msgid "Intelligent"
|
|
#~ msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità intelligenti necessitano il 20% in meno di esperienza delle "
|
|
#~ "altre per salire di livello."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
|
|
#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
|
|
#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
|
|
#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
|
|
#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
|
|
#~ "traits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato "
|
|
#~ "che possono giungere molto più velocemente al livello superiore. "
|
|
#~ "Successivamente, durante le campagne le unità intelligenti divengono meno "
|
|
#~ "utili in quanto l'Avanzamento Oltre il Massimo Livello (AOML) non è così "
|
|
#~ "influente come l'avanzamento di un livello. Se ci si ritrova con tante "
|
|
#~ "unità al \"massimo livello\" è più conveniente richiamare unità con "
|
|
#~ "qualità più utili a lungo termine."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità veloce ha 1 punto movimento extra, ma il 10% di PF in meno del "
|
|
#~ "normale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
|
|
#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
|
|
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
|
|
#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
|
|
#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
|
|
#~ "holding contested positions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La qualità veloce è quella più notevole, soprattutto nelle unità lente "
|
|
#~ "come i troll o la fanteria pesante. Le unità con la qualità veloce "
|
|
#~ "possono avere una mobilità notevolmente superiore sul terreno, quindi "
|
|
#~ "sono da tenere presenti quando vengono schierate le forze. Bisogna "
|
|
#~ "ricordare anche che le unità veloci sono meno forti del normale e non "
|
|
#~ "sono valide per mantenere una posizione importante."
|
|
|
|
#~ msgid "Resilient"
|
|
#~ msgstr "Resistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
|
|
#~ msgstr "Le unità resistenti hanno 10% +3 PF più delle altre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
|
#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
|
|
#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
|
#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
|
#~ "holding strategic positions against opponents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità resistenti possono essere utili a qualunque livello delle "
|
|
#~ "campagne ed è una qualità vantaggiosa per tutte le unità, benché lo si "
|
|
#~ "noterà di più in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono "
|
|
#~ "importanti per mantenere delle posizioni strategiche contro il nemico."
|
|
|
|
#~ msgid "Strong"
|
|
#~ msgstr "Forte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
|
|
#~ "combat, and have 1 more HP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità forti causano 1 punto di danno in più per ogni colpo andato a "
|
|
#~ "segno nel combattimento ravvicinato e hanno 1 PF in più."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
|
|
#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
|
|
#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
|
|
#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utile per qualunque unità per combattimenti ravvicinati, la qualità forte "
|
|
#~ "rende potentissime le unità che possono colpire un numero elevato di "
|
|
#~ "volte come i combattenti elfici. Le unità forti possono essere utili "
|
|
#~ "quando c'è bisogno di un po' di danno extra per trasformare un colpo "
|
|
#~ "offensivo in uno mortale."
|
|
|
|
#~ msgid "Fearless"
|
|
#~ msgstr "Impavido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'avversione alla luce o all'oscurità non ha presa su questi coraggiosi "
|
|
#~ "individui."
|
|
|
|
#~ msgid "Loyal"
|
|
#~ msgstr "Leale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
|
#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
|
|
#~ "incur this cost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità leali non necessitano di mantenimento. Gran parte delle unità "
|
|
#~ "hanno un costo di mantenimento alla fine di ogni turno, questo costo è "
|
|
#~ "pari al loro livello. Le unità leali non hanno bisogno di questo costo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
|
|
#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
|
#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
|
|
#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
|
|
#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
|
|
#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Durante le campagne, alcune unità possono scegliere di aggiungersi alle "
|
|
#~ "tue forze per loro scelta. Queste unità acquistano la qualità leale. Esse "
|
|
#~ "necessitano del costo di richiamo, ma non avranno mai bisogno del costo "
|
|
#~ "di mantenimento. Questo le rende delle unità molto valide nelle lunghe "
|
|
#~ "campagne, quando è necessario risparmiare per giungere alla fine della "
|
|
#~ "missione. Questa caratteristica non viene mai data alle unità reclutate."
|
|
|
|
#~ msgid "trait^Undead"
|
|
#~ msgstr "Non-morto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I non-morti sono immuni al veleno, ed inoltre gli attacchi di "
|
|
#~ "assorbimento e contagio non funzionano su di loro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
|
|
#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
|
|
#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
|
|
#~ "use poison in conjunction with their attacks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le unità non-morte hanno generalmente solo la qualità \"non-morto\". Dato "
|
|
#~ "che non sono altro che cadaveri, risorti per tornare a combattere, il "
|
|
#~ "veleno non ha alcun effetto su di loro. Questo li rende preziosissimi nel "
|
|
#~ "combattere con i nemici che usano il veleno per indebolire l'avversario."
|
|
|
|
#~ msgid "Dextrous"
|
|
#~ msgstr "Agile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
|
#~ "combat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità agili causano un punto di danno in più per ogni colpo andato a "
|
|
#~ "segno nel combattimento a distanza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
|
|
#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
|
#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
|
|
#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Agile è una qualità posseduta soltanto dagli elfi. Gli elfi sono "
|
|
#~ "conosciuti per la loro impareggiabile grazia e la loro incredibile "
|
|
#~ "abilità nell'uso dell'arco. Alcuni di loro sono dotati di un talento "
|
|
#~ "naturale di gran lunga superiore ai propri simili. Questi elfi infliggono "
|
|
#~ "un punto danno addizionale per ogni colpo andato a segno con l'arco."
|
|
|
|
#~ msgid "Healthy"
|
|
#~ msgstr "Sano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
|
|
#~ "recover more quickly when resting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rinomati per la loro vitalità, alcuni nani sono più robusti di altri e "
|
|
#~ "recuperano più velocemente con il riposo."
|
|
|
|
#~ msgid "Grassland"
|
|
#~ msgstr "Prateria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
|
|
#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
|
|
#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
|
|
#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
|
|
#~ "units which take advantage of the open space.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La prateria caratterizza le pianure più estese e può essere coltivata, "
|
|
#~ "utilizzata per il pascolo o selvaggia. Essendo all'aperto, la prateria è "
|
|
#~ "un terreno su cui ci si può spostare molto facilmente, ma risulta molto "
|
|
#~ "difficile difendersi su di essa. Generalmente le unità che si muovono "
|
|
#~ "meglio sulle praterie sono la cavalleria e quelle unità agili che sono "
|
|
#~ "avvantaggiate dagli spazi aperti.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità hanno una percentuale di difesa che va dal "
|
|
#~ "30% al 40% sulla prateria."
|
|
|
|
#~ msgid "Road"
|
|
#~ msgstr "Strada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
|
|
#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
|
|
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le strade sono dei percorsi battuti di terra che sono stati formati dal "
|
|
#~ "passaggio di molti viaggiatori su di essi. Nel gioco esse hanno le stesse "
|
|
#~ "caratteristiche della <ref>dst=terrain_grassland text=prateria</ref>."
|
|
|
|
#~ msgid "Forest"
|
|
#~ msgstr "Foresta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
|
#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
|
#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
|
|
#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
|
|
#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
|
|
#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
|
|
#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
|
|
#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
|
|
#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
|
|
#~ "no defensive bonus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
|
|
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
|
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le foreste rappresentano le zone boschive con una notevole quantità di "
|
|
#~ "sottobosco, abbastanza rigoglioso da rendere il passaggio difficile. "
|
|
#~ "Anche se le foreste rallentano quasi tutte le creature, in queste zone si "
|
|
#~ "ha una maggiore difesa rispetto alle zone aperte. La cavalleria comunque "
|
|
#~ "ha molti problemi a muoversi attraverso la foresta. Gli elfi sono "
|
|
#~ "l'eccezione alla regola. Non solo riescono a muoversi con agilità "
|
|
#~ "attraverso le foreste, ma hanno un bonus significativo nella difesa. I "
|
|
#~ "nani sono un'altra eccezione; anche se riescono a muoversi nelle foreste "
|
|
#~ "senza diminuire troppo l'andatura, la loro scarsa conoscenza del terreno "
|
|
#~ "li rende molto vulnerabili agli attacchi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gran parte delle unità ha il 50% di difesa nelle foreste, mentre la "
|
|
#~ "cavalleria ha il 40%. Gli elfi, d'altro canto, godono del 60-70% di "
|
|
#~ "difesa, anche le loro unità a cavallo. I nani di solito hanno il 30% di "
|
|
#~ "difesa nelle foreste.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hills"
|
|
#~ msgstr "Colline"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
|
|
#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
|
|
#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
|
|
#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
|
|
#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
|
|
#~ "cover is negated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
|
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le colline rappresentano un territorio sufficientemente irregolare, tale "
|
|
#~ "da fornire una discreta protezione alle truppe. Le colline però sono "
|
|
#~ "difficili da attraversare per la maggior parte delle truppe. I nani, i "
|
|
#~ "troll e gli orchi hanno una buona familiarità con questo terreno e "
|
|
#~ "riescono ad attraversarlo senza subire rallentamenti. La cavalleria ha "
|
|
#~ "notevoli difficoltà nell'attraversare questo tipo di terreno e subisce "
|
|
#~ "una notevole diminuzione della propria difesa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gran parte delle unità hanno il 50% di difesa sulle colline, mentre la "
|
|
#~ "cavalleria solo il 40%. I nani godono di una difesa pari al 60% su di "
|
|
#~ "esse."
|
|
|
|
#~ msgid "Mountains"
|
|
#~ msgstr "Montagne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
|
|
#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
|
|
#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
|
|
#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
|
|
#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
|
|
#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
|
|
#~ "getting around.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
|
#~ "70%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le montagne sono tanto ripide che spesso le unità devono arrampicarsi su "
|
|
#~ "di esse per muoversi. A causa della loro natura esse forniscono un "
|
|
#~ "notevole vantaggio in difesa per la maggior parte delle truppe, ma spesso "
|
|
#~ "intralciano qualunque tipo di movimento sulla loro superficie. La maggior "
|
|
#~ "parte della cavalleria non può attraversare i terreni montuosi; anche se "
|
|
#~ "i cavalieri elfici e i goblin cavalcatori di lupi sono un'eccezione alla "
|
|
#~ "regola. I nani e i troll, essendo nati sui terreni montuosi, sono "
|
|
#~ "notevolmente favoriti nel muoversi su di essi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quasi tutte le unità ricevono circa il 60% di difesa nelle montagne "
|
|
#~ "mentre i nani giungono sino al 70%."
|
|
|
|
#~ msgid "Swamp"
|
|
#~ msgstr "Palude"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
|
|
#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
|
|
#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
|
|
#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
|
|
#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
|
|
#~ "all generally enjoy 60%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le paludi rappresentano qualunque tipo di territorio fangoso. Le paludi "
|
|
#~ "rallentano quasi tutte le unità e le rendono dei facili bersagli. "
|
|
#~ "Un'eccezione a questa regola è rappresentata da tutte le razze capaci di "
|
|
#~ "muoversi agilmente nell'acqua, queste godono di pieno movimento e di un "
|
|
#~ "bonus in difesa. Quelli che vivono nei terreni fangosi sono anche capaci "
|
|
#~ "di utilizzarli per nascondersi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gran parte delle unità hanno il 30% di difesa nelle paludi. Nereidi, naga "
|
|
#~ "e sauri godono generalmente del 60%."
|
|
|
|
#~ msgid "Shallow Water"
|
|
#~ msgstr "Acque basse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
|
|
#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
|
|
#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
|
|
#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
|
|
#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
|
|
#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
|
#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le acque basse rappresentano qualunque massa d'acqua che può essere "
|
|
#~ "attraversata dalle unità che non possono nuotare. Queste acque sono "
|
|
#~ "sufficientemente profonde da rallentare e rendere vulnerabile qualunque "
|
|
#~ "unità. I nani, dato che il livello delle acque basse è di poco al di "
|
|
#~ "sotto della loro testa, risultano essere molto impacciati da queste. "
|
|
#~ "L'eccezione a questa regola sono tutte le razze che possono nuotare, per "
|
|
#~ "questo ricevono un notevole bonus di difesa e pieno movimento.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità ricevono dal 20 al 30% di difesa nell'acqua "
|
|
#~ "bassa, mentre sia naga che nereidi ricevono il 60%."
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Water"
|
|
#~ msgstr "Acque profonde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
|
|
#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
|
|
#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le acque profonde rappresentano massa d'acqua tanto profonda da coprire "
|
|
#~ "la testa di un uomo. La maggior parte delle unità non può attraversare le "
|
|
#~ "acque profonde: essa è infatti il dominio delle unità che possono volare "
|
|
#~ "o che sono degli buoni nuotatori.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I nereidi ed i naga ricevono ambedue il 50% di difesa nelle acque "
|
|
#~ "profonde e hanno massima libertà di movimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Neve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
|
|
#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
|
|
#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La neve rappresenta tutte le aree pianeggianti che sono congelate, sia "
|
|
#~ "quelle che lo sono permanentemente (come la tundra), sia quelle che lo "
|
|
#~ "sono temporaneamente (come la prateria ricoperta di neve). La maggior "
|
|
#~ "parte delle unità vengono rallentate dalla neve e hanno serie difficoltà "
|
|
#~ "nel difendersi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa nella neve."
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Ghiaccio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
|
|
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
|
|
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il ghiaccio rappresenta tutte le masse di acqua congelata. Ai fini del "
|
|
#~ "gioco, è identica alla <ref>dst=terrain_tundra text=neve</ref>. Ricordati "
|
|
#~ "che le unità che nuotano, anche quelle che respirano sott'acqua, non "
|
|
#~ "possono nuotare al di sotto del ghiaccio."
|
|
|
|
#~ msgid "Castle"
|
|
#~ msgstr "Castello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
|
|
#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
|
|
#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
|
|
#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
|
|
#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
|
|
#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I castelli sono qualunque genere di fortificazione permanente. Quasi "
|
|
#~ "tutte le unità ricevono un bonus considerevole alla loro difesa "
|
|
#~ "stazionando in un castello e tutte le unità ricevono movimento pieno "
|
|
#~ "dentro di esso. Le unità stazionate in un castello rappresentano la sua "
|
|
#~ "capacità difensiva. Se non vi è un'unità in ogni esagono del castello, "
|
|
#~ "un'unità nemica si può insinuare in esso senza combattere, guadagnando lo "
|
|
#~ "stesso bonus difensivo delle altre unità al suo interno.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità ha circa il 60% di difesa nel castello.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sand"
|
|
#~ msgstr "Sabbia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
|
|
#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
|
|
#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'instabilità della sabbia rende molto difficile il suo attraversamento e "
|
|
#~ "la difesa per la maggior parte delle unità. Al contrario i larghi piedi o "
|
|
#~ "i corpi serpentiformi delle lucertole le rende adattissime a muoversi su "
|
|
#~ "di essa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa sulla sabbia."
|
|
|
|
#~ msgid "Desert"
|
|
#~ msgstr "Deserto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
|
|
#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
|
|
#~ "<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I deserti hanno una composizione leggermente differente rispetto ai "
|
|
#~ "piccoli cumuli si sabbia o alle spiagge, comunque influiscono in maniera "
|
|
#~ "identica sul gioco. Leggi <ref>dst=terrain_sand text=sabbia</ref> per "
|
|
#~ "saperne di più."
|
|
|
|
#~ msgid "Cave"
|
|
#~ msgstr "Caverna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
|
|
#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
|
|
#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
|
|
#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
|
|
#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
|
|
#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
|
|
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated</ref>.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le caverne rappresentano qualunque tipo di cunicolo sotterraneo "
|
|
#~ "sufficientemente ampio da permettere il passaggio di un'unità. La maggior "
|
|
#~ "parte delle unità sono poco familiari con il terreno e ne sono quindi "
|
|
#~ "rallentate e intralciate nella difesa. I nani e i troll, che hanno le "
|
|
#~ "loro case nelle caverne, si trovano relativamente a proprio agio su "
|
|
#~ "questi terreni, i nani in particolare che, grazie alla piccola statura, "
|
|
#~ "superano agilmente gli ostacoli che le altre razze non riescono a "
|
|
#~ "superare. A volte le caverne sono <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
|
|
#~ "text=illuminate</ref>.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità riceve dal 20 al 40% di difesa nelle "
|
|
#~ "caverne, mentre i nani hanno il 50%."
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
|
#~ msgstr "Breccia di cava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
|
|
#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
|
|
#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
|
|
#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
|
|
#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
|
|
#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
|
|
#~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
|
|
#~ "text=Illuminated</ref>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
|
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le brecce di cava sono formate dall'azione combinata dell'acqua e del "
|
|
#~ "vento che, trasportando particelle erosive, scavano la roccia. Questo "
|
|
#~ "tipo di terreno assomiglia a quello delle caverne sotterranee piene di "
|
|
#~ "pietrisco e riduce l'efficienza di molte unità, ma ne rinforza la difesa. "
|
|
#~ "I nani e i troll, che vivono prevalentemente in questo tipo di cave, "
|
|
#~ "hanno relativamente pochi problemi nell'attraversarlo. I nani "
|
|
#~ "specialmente, a causa della loro statura, hanno i maggiori vantaggi nel "
|
|
#~ "camminare in questa configurazione di terreno. A volte le brecce di cava "
|
|
#~ "sono <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=illuminate</ref>.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità possiede il 50% di difesa nelle caverne "
|
|
#~ "rocciose, mentre la cavalleria è limitata al 40%. I nani ottengono il 60% "
|
|
#~ "in queste cave."
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
|
#~ msgstr "Grotta illuminata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
|
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
|
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
|
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
|
#~ "cave terrains."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rare aree del mondo sotterraneo sono raggiunte da luce che filtra dalla "
|
|
#~ "superficie e le illumina. Ciò fornisce un vantaggio per l'attacco alle "
|
|
#~ "unità legali e azzera quello delle unità caotiche. Per il resto questo "
|
|
#~ "terreno identico al terreno normale della caverna."
|
|
|
|
#~ msgid "Mushroom Grove"
|
|
#~ msgstr "Campo di funghi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
|
|
#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
|
|
#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
|
|
#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
|
|
#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
|
|
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
|
#~ "receive only 20%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I campi di funghi sono estese foreste sotterranee di funghi giganti, che "
|
|
#~ "prosperano nell'umida oscurità. Molte unità hanno problemi "
|
|
#~ "nell'attraversare il terreno spugnoso costituito dai funghi più piccoli, "
|
|
#~ "mentre ottengono vari punti di riparo grazie ai funghi più grandi. Le "
|
|
#~ "unità a cavallo, invece, sono completamente svantaggiate e non riescono a "
|
|
#~ "ottenere la libertà di movimento di cui necessiterebbero in "
|
|
#~ "combattimento. Le unità di non morti hanno una naturale affinità per la "
|
|
#~ "decadenza e agiscono particolarmente bene in questo particolare tipo di "
|
|
#~ "terreno.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità riceve dal 50% al 60% di difesa nei campi di "
|
|
#~ "funghi, mentre la cavalleria ne riceve solo il 20%."
|
|
|
|
#~ msgid "Savanna"
|
|
#~ msgstr "Savana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
|
|
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
|
|
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le savane sono le pianure di erba alta e si trovano nei climi più caldi "
|
|
#~ "al mondo. Ai fini del gioco, la savana è identica alla "
|
|
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=prateria</ref>."
|
|
|
|
#~ msgid "Village"
|
|
#~ msgstr "Villaggio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
|
|
#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
|
|
#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
|
|
#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
|
|
#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
|
|
#~ "cured of poison.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
|
#~ "only 40%.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I villaggi rappresentano qualsiasi gruppo di edifici, umani e non. Quasi "
|
|
#~ "tutte le unità, compresa la cavalleria, riescono a muoversi velocemente "
|
|
#~ "sui villaggi e ricevono un bonus di difesa fermandosi su di essi. I "
|
|
#~ "villaggi offrono le risorse per pulire e curare le ferite, e ciò permette "
|
|
#~ "ad un'unità che riposa in un villaggio di recuperare 8 punti ferita per "
|
|
#~ "turno o di essere curata dal veleno.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte delle unità hanno dal 50 al 60% di difesa nei villaggi, "
|
|
#~ "mentre la cavalleria riceve solo il 40%.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Submerged Village"
|
|
#~ msgstr "Villaggio sommerso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
|
|
#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
|
|
#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
|
|
#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
|
|
#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
|
|
#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
|
#~ "based units usually have a low defence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I villaggi sommersi sono le case di nereidi e naga. Le creature "
|
|
#~ "acquatiche sono a proprio agio qui, mentre le creature terricole hanno "
|
|
#~ "difficoltà a spostarsi e a difendere questi villaggi. Comunque, come in "
|
|
#~ "tutti i villaggi, sono presenti le strutture che permettono alle unità di "
|
|
#~ "qualsiasi specie di curare le proprie ferite. Le unità che si fermano in "
|
|
#~ "un villaggio saranno curate di otto punti ferita per turno, o saranno "
|
|
#~ "guarite dal veleno.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I nereidi e le naga hanno il 60% di difesa nei villaggi sommersi, mentre "
|
|
#~ "le unità terricole hanno normalmente una bassa difesa."
|
|
|
|
#~ msgid "Chasm"
|
|
#~ msgstr "Abisso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
|
|
#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
|
|
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
|
|
#~ "this terrain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un abisso è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità "
|
|
#~ "sconosciute. Gli abissi si notano per le pareti scoscese tanto da rendere "
|
|
#~ "impossibile l'attraversamento. Per quanto riguarda il gioco, solo le "
|
|
#~ "unità capaci di volare possono attraversare questo terreno."
|
|
|
|
#~ msgid "Lava"
|
|
#~ msgstr "Lava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
|
|
#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
|
|
#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
|
|
#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
|
|
#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
|
|
#~ "from chaotic units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pericoli che si corrono cercando di camminare sulla lava sono ovvi. "
|
|
#~ "Questo terreno può essere attraversato solo da quelle unità capaci di "
|
|
#~ "volare a una considerevole altezza sopra di essa. Il magma fuso inoltre "
|
|
#~ "produce una luminosità importante, che illumina l'area sovrastante. "
|
|
#~ "Questo fornisce un vantaggio per l'attacco delle unità legali e rimuove "
|
|
#~ "il vantaggio per le unità caotiche."
|
|
|
|
#~ msgid "River Ford"
|
|
#~ msgstr "Guado sul fiume"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
|
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
|
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
|
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
|
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
|
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando un fiume è estremamente poco profondo, può essere attraversato con "
|
|
#~ "facilità dalle unità terrestri. Inoltre, qualsiasi creatura capace di "
|
|
#~ "nuotare ha pieno movimento su queste zone del fiume. Ai fini del gioco un "
|
|
#~ "guado sul fiume viene considerato sia prato che acque basse, scegliendo "
|
|
#~ "quello che offre la migliore difesa e la maggiore mobilità per le unità "
|
|
#~ "su di esso."
|
|
|
|
#~ msgid "Bridge"
|
|
#~ msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
|
|
#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
|
|
#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
|
|
#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
|
|
#~ "months of the year.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
|
|
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
|
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
|
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
|
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per coloro che sanno come costruire un ponte, L'abilità di costruirne uno "
|
|
#~ "offre una via di fuga dall'insidiosa natura dei corsi d'acqua che "
|
|
#~ "normalmente andrebbero guadati stando attenti ai periodi di magra o di "
|
|
#~ "piena. Ciò evita inoltre di avere perdite consistenti negli "
|
|
#~ "attraversamenti durante i mesi freddi dell'anno.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per coloro che viaggiano per terra o mare, il ponte è la miglior incontro "
|
|
#~ "per entrambi i mondi e, ai fini del gioco, esso viene trattato o come un "
|
|
#~ "prato o come le acque basse, in ogni caso offre il miglior punteggio "
|
|
#~ "difensivo e il maggior numero di mosse disponibili per le unità che vi si "
|
|
#~ "trovano sopra. Ricorda che le unità nuotatrici e le unità terrestri non "
|
|
#~ "possono occupare un esagono allo stesso tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cave Wall"
|
|
#~ msgstr "Parete di caverna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
|
|
#~ "even the most determined traveler."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le pareti delle caverne sono fatte di solida pietra, nota per la sua "
|
|
#~ "capacità di bloccare anche il viaggiatore più determinato."
|
|
|
|
#~ msgid "Impassable Mountain"
|
|
#~ msgstr "Montagna invalicabili"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
|
|
#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
|
|
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
|
|
#~ "heights."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le montagne invalicabili sono così alte e scoscese da essere "
|
|
#~ "costantemente avvolte da nubi. L'attraversamento di tali montagne è "
|
|
#~ "praticamente impossibile. Anche le creature volanti non riescono ad "
|
|
#~ "affrontare i picchi frastagliati e l'aria rarefatta di tali altitudini."
|
|
|
|
#~ msgid "General commands"
|
|
#~ msgstr "Comandi generali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Abbandona lo scenario (senza preavviso).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the game (without prompting).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Salva la partita (senza preavviso).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Salva la partita e abbandona lo scenario (senza preavviso).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Redraw the screen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ridisegna la schermata.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
|
|
#~ "off by quitting the game.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Attiva la modalità di debug (non funziona in multiplayer). La modalità "
|
|
#~ "debug si disattiva abbandonando la partita.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up theme selection menu."
|
|
#~ msgstr "Richiama il menù per la selezione dei temi."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiplayer commands"
|
|
#~ msgstr "Comandi per il multigiocatore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
|
|
#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
|
|
#~ "side, '1' is assumed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Scambia la fazione tra giocatori e computer. Questo comando deve essere "
|
|
#~ "dato dal giocatore che controlla questa fazione. Se non indichi la "
|
|
#~ "fazione, si assume sia la fazione \"1\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Attiva/Disattiva la modalità silenziosa per tutti gli osservatori.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
|
|
#~ "are displayed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Riduce al silenzio un dato osservatore. Se non viene specificato il nome "
|
|
#~ "verrà mostrato l'elenco degli utenti che non possono parlare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
|
|
#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
|
|
#~ "other difficulties.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Scaccia un utente dal multigiocatore. Potrà riunirsi alla partita. In "
|
|
#~ "generale è un modo cortese per eliminare qualcuno che ha delle difficoltà "
|
|
#~ "di collegamento o altro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
|
|
#~ "username.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente e l'indirizzo IP "
|
|
#~ "utilizzato da quell'utente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
|
#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cambia il controllo del lato (scrivere qui il numero del lato) all'utente "
|
|
#~ "(scrivere qui il nome del giocatore o dell'osservatore).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Clear chat messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cancella i messaggi di chat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have come across a wishing well.\n"
|
|
#~ "What would you like to wish for?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sei arrivato al pozzo dei desideri.\n"
|
|
#~ "Qual è il tuo desiderio?"
|
|
|
|
#~ msgid "A swift victory"
|
|
#~ msgstr "Una vittoria veloce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
|
|
#~ "victory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con questa moneta d'oro, desidero che questa battaglia finisca in una "
|
|
#~ "facile vittoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Lots of gold"
|
|
#~ msgstr "Una montagna d'oro"
|
|
|
|
#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
|
|
#~ msgstr "Desidero che questa singola moneta d'oro venga moltiplicata."
|
|
|
|
#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
|
|
#~ msgstr "Pace in tutto Wesnoth."
|
|
|
|
#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'unica cosa per cui vale la pena esprimere un desidero è la pace in "
|
|
#~ "tutto il regno."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't make a wish."
|
|
#~ msgstr "Nessun desiderio."
|
|
|
|
#~ msgid "Potion of Healing"
|
|
#~ msgstr "Pozione di guarigione"
|
|
|
|
#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
|
|
#~ msgstr "Una sensazione di benessere pervade colui che la beve."
|
|
|
|
#~ msgid "You are not worthy of healing."
|
|
#~ msgstr "Non hai bisogno di essere guarito."
|
|
|
|
#~ msgid "Poison"
|
|
#~ msgstr "Veleno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
|
|
#~ msgstr "Il veleno scorre nelle vene di questa unità ora."
|
|
|
|
#~ msgid "Holy Water"
|
|
#~ msgstr "Acqua santa"
|
|
|
|
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
|
|
#~ msgstr "Quest'acqua rende sacre le armi per il combattimento ravvicinato."
|
|
|
|
#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non sono adatto per usare di questo oggetto! Fallo prendere da qualcun "
|
|
#~ "altro."
|
|
|
|
#~ msgid "Potion of Strength"
|
|
#~ msgstr "Pozione della forza"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength is given to the drinker."
|
|
#~ msgstr "Il bevitore guadagna forza."
|
|
|
|
#~ msgid "Potion of Decay"
|
|
#~ msgstr "Pozione del deperimento"
|
|
|
|
#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
|
|
#~ msgstr "Questa povera unità ha bevuto qualcosa di veramente schifoso."
|
|
|
|
#~ msgid "Ring of Regeneration"
|
|
#~ msgstr "Anello della rigenerazione"
|
|
|
|
#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
|
|
#~ msgstr "Questo anello guarisce a ogni turno colui che lo indossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
|
|
#~ msgstr "Non è possibile impostare le abilità, spiacente."
|
|
|
|
#~ msgid "Ring of Slowness"
|
|
#~ msgstr "Anello del rallentamento"
|
|
|
|
#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
|
|
#~ msgstr "Colui che indossa questo anello viene rallentato."
|
|
|
|
#~ msgid "Staff of Swiftness"
|
|
#~ msgstr "Bastone della rapidità"
|
|
|
|
#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
|
|
#~ msgstr "Questo bastone rende il suo possessore più rapido."
|
|
|
|
#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
|
|
#~ msgstr "Solo gli iniziati alla magia possono utilizzare questo oggetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Storm Trident"
|
|
#~ msgstr "Tridente delle tempeste"
|
|
|
|
#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo tridente permette a un nereide di sparare saette contro i suoi "
|
|
#~ "nemici!"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
|
|
#~ msgstr "Solo i nereidi possono usare questo oggetto!"
|
|
|
|
#~ msgid "storm trident"
|
|
#~ msgstr "tridente delle tempeste"
|
|
|
|
#~ msgid "Zap"
|
|
#~ msgstr "Zap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
|
|
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
|
|
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
|
|
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
|
|
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
|
|
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
|
|
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
|
|
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
|
|
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
|
|
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
|
|
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
|
|
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
|
|
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
|
|
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
|
|
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
|
|
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
|
|
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
|
|
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
|
|
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
|
|
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
|
|
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
|
|
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
|
|
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
|
|
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
|
|
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
|
|
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
|
|
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
|
|
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
|
|
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
|
|
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
|
|
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
|
|
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
|
|
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
|
|
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
|
|
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
|
|
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
|
|
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
|
|
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
|
|
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
|
|
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
|
|
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
|
|
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
|
|
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
|
|
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
|
|
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
|
|
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
|
|
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
|
|
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
|
|
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
|
|
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
|
|
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
|
|
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
|
|
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
|
|
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
|
|
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
|
|
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
|
|
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
|
|
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
|
|
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
|
|
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
|
|
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
|
|
#~ "Legilad"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
|
|
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
|
|
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
|
|
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
|
|
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
|
|
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
|
|
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
|
|
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
|
|
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
|
|
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
|
|
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
|
|
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
|
|
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
|
|
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
|
|
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
|
|
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
|
|
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
|
|
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
|
|
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
|
|
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
|
|
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
|
|
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
|
|
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
|
|
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
|
|
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
|
|
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
|
|
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
|
|
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
|
|
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
|
|
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
|
|
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
|
|
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
|
|
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
|
|
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
|
|
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
|
|
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
|
|
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
|
|
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
|
|
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
|
|
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
|
|
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
|
|
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
|
|
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
|
|
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
|
|
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
|
|
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
|
|
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
|
|
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
|
|
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
|
|
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
|
|
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
|
|
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
|
|
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
|
|
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
|
|
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
|
|
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
|
|
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
|
|
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
|
|
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
|
|
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
|
|
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
|
|
#~ "Legilad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
|
|
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
|
|
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
|
|
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
|
|
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
|
|
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
|
|
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
|
|
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
|
|
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
|
|
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
|
|
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
|
|
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
|
|
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
|
|
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
|
|
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
|
|
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
|
|
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
|
|
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
|
|
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
|
|
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
|
|
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
|
|
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
|
|
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
|
|
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
|
|
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
|
|
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
|
|
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
|
|
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
|
|
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
|
|
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
|
|
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
|
|
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
|
|
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
|
|
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
|
|
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
|
|
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
|
|
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
|
|
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
|
|
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
|
|
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
|
|
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
|
|
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
|
|
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
|
|
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
|
|
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
|
|
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
|
|
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
|
|
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
|
|
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
|
|
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
|
|
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
|
|
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
|
|
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
|
|
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
|
|
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
|
|
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
|
|
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
|
|
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
|
|
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
|
|
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
|
|
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
|
|
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
|
|
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
|
|
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
|
|
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
|
|
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
|
|
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
|
|
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
|
|
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
|
|
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
|
|
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
|
|
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
|
|
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
|
|
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
|
|
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
|
|
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
|
|
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
|
|
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
|
|
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
|
|
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
|
|
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
|
|
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
|
|
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
|
|
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
|
|
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
|
|
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
|
|
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
|
|
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
|
|
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
|
|
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
|
|
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
|
|
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
|
|
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
|
|
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
|
|
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
|
|
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
|
|
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
|
|
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
|
|
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
|
|
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
|
|
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
|
|
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
|
|
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
|
|
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
|
|
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
|
|
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
|
|
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
|
|
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
|
|
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
|
|
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
|
|
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
|
|
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
|
|
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
|
|
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
|
|
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
|
|
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
|
|
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
|
|
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
|
|
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
|
|
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
|
|
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
|
|
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
|
|
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
|
|
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
|
|
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
|
|
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
|
|
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
|
|
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
|
|
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
|
|
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
|
|
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
|
|
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
|
|
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
|
|
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
|
|
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
|
|
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
|
|
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
|
|
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
|
|
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
|
|
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
|
|
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
|
|
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
|
|
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
|
|
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
|
|
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
|
|
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
|
|
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
|
|
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
|
|
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
|
|
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
|
|
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
|
|
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
|
|
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
|
|
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
|
|
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
|
|
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
|
|
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
|
|
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
|
|
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
|
|
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
|
|
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
|
|
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
|
|
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
|
|
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
|
|
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
|
|
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
|
|
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
|
|
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
|
|
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
|
|
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
|
|
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
|
|
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
|
|
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
|
|
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
|
|
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
|
|
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
|
|
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
|
|
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
|
|
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
|
|
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
|
|
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
|
|
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
|
|
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
|
|
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
|
|
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
|
|
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
|
|
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
|
|
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
|
|
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
|
|
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
|
|
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
|
|
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
|
|
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
|
|
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
|
|
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
|
|
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
|
|
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
|
|
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
|
|
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
|
|
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
|
|
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
|
|
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
|
|
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
|
|
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
|
|
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
|
|
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
|
|
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
|
|
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
|
|
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
|
|
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
|
|
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
|
|
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
|
|
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
|
|
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
|
|
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
|
|
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
|
|
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
|
|
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
|
|
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
|
|
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
|
|
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
|
|
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
|
|
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
|
|
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
|
|
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
|
|
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
|
|
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
|
|
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
|
|
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
|
|
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
|
|
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
|
|
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
|
|
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
|
|
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
|
|
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
|
|
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
|
|
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
|
|
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
|
|
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
|
|
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
|
|
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
|
|
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
|
|
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
|
|
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
|
|
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
|
|
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
|
|
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
|
|
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
|
|
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
|
|
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
|
|
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
|
|
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
|
|
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
|
|
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
|
|
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
|
|
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
|
|
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
|
|
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
|
|
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
|
|
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
|
|
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
|
|
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
|
|
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
|
|
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
|
|
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
|
|
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
|
|
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
|
|
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
|
|
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
|
|
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
|
|
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
|
|
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
|
|
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
|
|
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
|
|
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
|
|
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
|
|
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
|
|
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
|
|
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
|
|
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
|
|
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
|
|
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
|
|
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
|
|
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
|
|
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
|
|
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
|
|
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
|
|
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
|
|
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
|
|
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
|
|
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
|
|
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
|
|
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
|
|
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
|
|
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
|
|
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
|
|
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
|
|
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
|
|
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
|
|
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
|
|
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
|
|
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
|
|
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
|
|
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
|
|
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
|
|
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
|
|
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
|
|
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
|
|
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
|
|
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
|
|
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
|
|
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
|
|
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
|
|
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
|
|
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
|
|
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
|
|
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
|
|
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
|
|
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
|
|
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
|
|
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
|
|
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
|
|
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
|
|
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
|
|
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
|
|
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
|
|
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
|
|
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
|
|
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
|
|
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
|
|
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
|
|
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
|
|
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
|
|
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
|
|
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
|
|
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
|
|
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
|
|
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
|
|
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
|
|
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
|
|
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
|
|
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
|
|
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nettuno,Poseidone,Tritone,Oceano,Nereo,Ponto,Phorcys,Scilla,Thaumas,"
|
|
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
|
|
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
|
|
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
|
|
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
|
|
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
|
|
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
|
|
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
|
|
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
|
|
#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
|
|
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Afrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
|
|
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Partenope,Himeropa,"
|
|
#~ "Calypso,Elettra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
|
|
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
|
|
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
|
|
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
|
|
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
|
|
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
|
|
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
|
|
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
|
|
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
|
|
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
|
|
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
|
|
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
|
|
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
|
|
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
|
|
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
|
|
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
|
|
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
|
|
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
|
|
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
|
|
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
|
|
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
|
|
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
|
|
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
|
|
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
|
|
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
|
|
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
|
|
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
|
|
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
|
|
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
|
|
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
|
|
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
|
|
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
|
|
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
|
|
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
|
|
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
|
|
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
|
|
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
|
|
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
|
|
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
|
|
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
|
|
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
|
|
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
|
|
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
|
|
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
|
|
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
|
|
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
|
|
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
|
|
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
|
|
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
|
|
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
|
|
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
|
|
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
|
|
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
|
|
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
|
|
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
|
|
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
|
|
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
|
|
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
|
|
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
|
|
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
|
|
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
|
|
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
|
|
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
|
|
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
|
|
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
|
|
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
|
|
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
|
|
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
|
|
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
|
|
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
|
|
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
|
|
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
|
|
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
|
|
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
|
|
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
|
|
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
|
|
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
|
|
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
|
|
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
|
|
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
|
|
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
|
|
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
|
|
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
|
|
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
|
|
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
|
|
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
|
|
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
|
|
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
|
|
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
|
|
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
|
|
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
|
|
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
|
|
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
|
|
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
|
|
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
|
|
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
|
|
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
|
|
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
|
|
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
|
|
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
|
|
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
|
|
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
|
|
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
|
|
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
|
|
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
|
|
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
|
|
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
|
|
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
|
|
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
|
|
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
|
|
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
|
|
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
|
|
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
|
|
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
|
|
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
|
|
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
|
|
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
|
|
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
|
|
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
|
|
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
|
|
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
|
|
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
|
|
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
|
|
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
|
|
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
|
|
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
|
|
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
|
|
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
|
|
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
|
|
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
|
|
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
|
|
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
|
|
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
|
|
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
|
|
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
|
|
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
|
|
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
|
|
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
|
|
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
|
|
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
|
|
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
|
|
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
|
|
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
|
|
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
|
|
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
|
|
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
|
|
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
|
|
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
|
|
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
|
|
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
|
|
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
|
|
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
|
|
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
|
|
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
|
|
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
|
|
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
|
|
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
|
|
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
|
|
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
|
|
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
|
|
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
|
|
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
|
|
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
|
|
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
|
|
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
|
|
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
|
|
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
|
|
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
|
|
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
|
|
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
|
|
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
|
|
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
|
|
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
|
|
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
|
|
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
|
|
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
|
|
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
|
|
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
|
|
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
|
|
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
|
|
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
|
|
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
|
|
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
|
|
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
|
|
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
|
|
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
|
|
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
|
|
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
|
|
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
|
|
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
|
|
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
|
|
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
|
|
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
|
|
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
|
|
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
|
|
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
|
|
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
|
|
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
|
|
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
|
|
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
|
|
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
|
|
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
|
|
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
|
|
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
|
|
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
|
|
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
|
|
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
|
|
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
|
|
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
|
|
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
|
|
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
|
|
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
|
|
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
|
|
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
|
|
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
|
|
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
|
|
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
|
|
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
|
|
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
|
|
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
|
|
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
|
|
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
|
|
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
|
|
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
|
|
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
|
|
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
|
|
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
|
|
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
|
|
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
|
|
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
|
|
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
|
|
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
|
|
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
|
|
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
|
|
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
|
|
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
|
|
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
|
|
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
|
|
#~ "Zlek,Trixoz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
|
|
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
|
|
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
|
|
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
|
|
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
|
|
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
|
|
#~ "Zlek,Trixoz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
|
|
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
|
|
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
|
|
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
|
|
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
|
|
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
|
|
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
|
|
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
|
|
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
|
|
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
|
|
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
|
|
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
|
|
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
|
|
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
|
|
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
|
|
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
|
|
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
|
|
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
|
|
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
|
|
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
|
|
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
|
|
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
|
|
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
|
|
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
|
|
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
|
|
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
|
|
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
|
|
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
|
|
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
|
|
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
|
|
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
|
|
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
|
|
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
|
|
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
|
|
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
|
|
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
|
|
#~ "Urgh"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
|
|
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
|
|
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
|
|
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
|
|
#~ "Urgh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
|
|
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
|
|
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
|
|
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
|
|
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
|
|
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
|
|
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
|
|
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
|
|
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
|
|
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
|
|
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
|
|
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
|
|
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
|
|
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
|
|
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
|
|
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
|
|
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
|
|
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
|
|
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
|
|
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
|
|
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
|
|
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
|
|
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
|
|
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
|
|
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
|
|
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
|
|
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
|
|
#~ "Ga'ash"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
|
|
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
|
|
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
|
|
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
|
|
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
|
|
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
|
|
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
|
|
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
|
|
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
|
|
#~ "Ga'ash"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
|
|
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
|
|
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
|
|
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
|
|
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
|
|
#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
|
|
#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Underground"
|
|
#~ msgstr "Sottosuolo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
|
|
#~ "over open water."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " I fantasmi hanno una insolita resistenza al danno e si muovono "
|
|
#~ "abbastanza lentamente sull'acqua più profonda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
|
|
#~ "and even some to mundane creatures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " L'attacco arcano di questa unità infligge danni tremendi ai non-morti e "
|
|
#~ "talvolta anche ad alcune creature viventi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
|
|
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Questa unità è in grado di offrire cure di base, tuttavia può solo "
|
|
#~ "rallentare gli effetti del veleno, non può curarlo del tutto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
|
#~ "poison."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Questa unità è in grado di guarire quelli che la circondano e curarli "
|
|
#~ "dal veleno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
|
|
#~ "stationed in a village."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Questa unità si rigenera, ciò le permette di guarire come se si trovasse "
|
|
#~ "sempre in un villaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
|
#~ "while defending."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " La resistenza di questa unità riduce i danni subiti da qualche attacco, "
|
|
#~ "ma solo mentre si difende."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
|
|
#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Il comando di questa unità le unità alleate adiacenti più efficienti in "
|
|
#~ "combattimento, ma ciò vale esclusivamente per le unità di livello "
|
|
#~ "inferiore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
|
|
#~ "control and thus move unhindered around them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " L'abilità di incursore di questa unità le permette di ignorare le zone "
|
|
#~ "di controllo nemiche e così può muoversi indisturbata attorno a essi."
|
|
|
|
#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " L'illuminazione aumenta il livello di luminosità nelle aree adiacenti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
|
|
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Questa unità può teletrasportarsi tra due villaggi qualsiasi, purché il "
|
|
#~ "giocatore li controlli entrambi e il villaggio di arrivo non deve essere "
|
|
#~ "occupato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
|
|
#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Nei boschi, la capacità di imboscata di questa unità la rende invisibile "
|
|
#~ "ai nemici a meno che siano immediatamente adiacenti a essa o che riveli "
|
|
#~ "la sua presenza attaccando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Questa unità può nascondersi la notte senza lasciar traccia della sua "
|
|
#~ "presenza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
|
|
#~ "surface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Questa unità può muoversi invisibile nelle acque profonde, senza bisogno "
|
|
#~ "di aria dalla superficie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
|
|
#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Ogni volta che viene usato l'attacco furioso, l'unità continua a "
|
|
#~ "combattere fino a che uno dei due combattenti muore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
|
|
#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Se una unità alleata distrae un nemico, questa unità può attaccarlo alle "
|
|
#~ "spalle, infliggendo il doppie dei danni, strisciando dietro il nemico."
|
|
|
|
#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nemici che perdono la vita a causa del contagio risorgeranno non-morti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
|
#~ "attack damage until they end a turn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa unità è in grado di rallentare i suoi nemici, dimezzando il loro "
|
|
#~ "movimento e i danni dei loro attacchi fino alla fine del turno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
|
|
#~ "dangerous."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " L'abilità di pietrificare rende questa unità estremamente pericolosa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
|
#~ "enemies, but only on the attack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Il tiro di precisione di questa unità le permette un'elevata probabilità "
|
|
#~ "di colpire i nemici presi di mira, ma solo durante l'attacco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
|
|
#~ "chance of hitting an opponent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Gli attacchi a distanza di questa unità sono magici e hanno sempre "
|
|
#~ "un'elevata probabilità di colpire un avversario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
|
|
#~ "members are wounded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Gli attacchi a sciame di questa unità diventano meno pericolosi quando i "
|
|
#~ "suoi membri sono feriti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
|
|
#~ "does not affect defensive retaliation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " L'attacco carica raddoppia sia i danni inflitti sia quelli ricevuti; la "
|
|
#~ "percentuale difensiva non viene modificata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
|
#~ "health."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Durante lo scontro, questa unità può assorbire energia vitale dalle "
|
|
#~ "vittime per recuperare i propri danni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
|
|
#~ "even in defense."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " La lunghezza dell'arma di questa unità le permette di colpire per prima "
|
|
#~ "nel combattimento ravvicinato, anche in difesa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
|
|
#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Le vittime del veleno di queste unità subiranno continuamente dei danni "
|
|
#~ "fino a che non verranno curate in un villaggio o da una unità con "
|
|
#~ "l'abilità di cura."
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Blu"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple"
|
|
#~ msgstr "Viola"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Arancione"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Nero"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#~ msgid "Brown"
|
|
#~ msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#~ msgid "Teal"
|
|
#~ msgstr "Verde-azzurro"
|
|
|
|
#~ msgid "Shroud"
|
|
#~ msgstr "Oscurità"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog"
|
|
#~ msgstr "Nebbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Encampment"
|
|
#~ msgstr "Accampamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Elven Castle"
|
|
#~ msgstr "Castello degli elfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarven Castle"
|
|
#~ msgstr "Castello dei nani"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruin"
|
|
#~ msgstr "Rovine"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunken Ruin"
|
|
#~ msgstr "Rovine sommerse"
|
|
|
|
#~ msgid "Swamp Ruin"
|
|
#~ msgstr "Rovine paludose"
|
|
|
|
#~ msgid "Encampment keep"
|
|
#~ msgstr "Fortezza di accampamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Fortezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Elven Keep"
|
|
#~ msgstr "Fortezza degli elfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarven keep"
|
|
#~ msgstr "Fortezza dei nani"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruined keep"
|
|
#~ msgstr "Fortezza in rovina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunken keep"
|
|
#~ msgstr "Fortezza sommersa"
|
|
|
|
#~ msgid "Swamp keep"
|
|
#~ msgstr "Fortezza di palude"
|
|
|
|
#~ msgid "Crater"
|
|
#~ msgstr "Cratere"
|
|
|
|
#~ msgid "Rubble"
|
|
#~ msgstr "Macerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Oasis"
|
|
#~ msgstr "Oasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Forest"
|
|
#~ msgstr "Foresta innevata"
|
|
|
|
#~ msgid "Great Tree"
|
|
#~ msgstr "Grande albero"
|
|
|
|
#~ msgid "Tropical Forest"
|
|
#~ msgstr "Foresta tropicale"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Hills"
|
|
#~ msgstr "Colline innevate"
|
|
|
|
#~ msgid "Dunes"
|
|
#~ msgstr "Dune"
|
|
|
|
#~ msgid "Desert road"
|
|
#~ msgstr "Strada del deserto"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirt"
|
|
#~ msgstr "Terreno arido"
|
|
|
|
#~ msgid "Farmland"
|
|
#~ msgstr "Terra agricola"
|
|
|
|
#~ msgid "Cave Lit"
|
|
#~ msgstr "Caverna illuminata"
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
|
|
#~ msgstr "Breccia di cava illuminata"
|
|
|
|
#~ msgid "Impassable Mountains"
|
|
#~ msgstr "Montagne invalicabili"
|
|
|
|
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
|
#~ msgstr "Montagne invalicabili del deserto"
|
|
|
|
#~ msgid "loyal"
|
|
#~ msgstr "leale"
|
|
|
|
#~ msgid "female^loyal"
|
|
#~ msgstr "leale"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero upkeep"
|
|
#~ msgstr "Mantenimento zero"
|
|
|
|
#~ msgid "undead"
|
|
#~ msgstr "non-morto"
|
|
|
|
#~ msgid "female^undead"
|
|
#~ msgstr "non-morta"
|
|
|
|
#~ msgid "Immune to poison"
|
|
#~ msgstr "Immune al veleno"
|
|
|
|
#~ msgid "strong"
|
|
#~ msgstr "forte"
|
|
|
|
#~ msgid "female^strong"
|
|
#~ msgstr "forte"
|
|
|
|
#~ msgid "dextrous"
|
|
#~ msgstr "agile"
|
|
|
|
#~ msgid "female^dextrous"
|
|
#~ msgstr "agile"
|
|
|
|
#~ msgid "quick"
|
|
#~ msgstr "veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "female^quick"
|
|
#~ msgstr "veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "intelligent"
|
|
#~ msgstr "intelligente"
|
|
|
|
#~ msgid "female^intelligent"
|
|
#~ msgstr "intelligente"
|
|
|
|
#~ msgid "resilient"
|
|
#~ msgstr "resistente"
|
|
|
|
#~ msgid "female^resilient"
|
|
#~ msgstr "resistente"
|
|
|
|
#~ msgid "healthy"
|
|
#~ msgstr "sano"
|
|
|
|
#~ msgid "female^healthy"
|
|
#~ msgstr "sana"
|
|
|
|
#~ msgid "Heals faster if resting"
|
|
#~ msgstr "Guarisce più rapidamente quando riposa"
|
|
|
|
#~ msgid "fearless"
|
|
#~ msgstr "impavido"
|
|
|
|
#~ msgid "female^fearless"
|
|
#~ msgstr "impavida"
|
|
|
|
#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combatte normalmente durente i periodi sfavorevoli del giorno o della "
|
|
#~ "notte"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy"
|
|
#~ msgstr "fantoccio"
|
|
|
|
#~ msgid "pierce"
|
|
#~ msgstr "perfora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
|
|
#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
|
|
#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
|
|
#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
|
|
#~ "bottom of magma rivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I draghi dell'apocalisse sono veramente i più duri di tutti i draghi — "
|
|
#~ "sono così avvezzi a vivere vicino al fuoco da essere praticamente immuni "
|
|
#~ "alle armi basate sul fuoco. La loro armatura, come quella dei loro cugini "
|
|
#~ "più deboli, i draghi infernali, è fatta di minerali refrattari e di rocce "
|
|
#~ "provenienti dal fondo dei fiumi di magma."
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "lama"
|
|
|
|
#~ msgid "fire"
|
|
#~ msgstr "fuoco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
|
|
#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nani sono un'antica razza di potenti guerrieri. I loro berseker possono "
|
|
#~ "manovrare le loro asce in modo mortale o lanciarsi in una febbricitante "
|
|
#~ "pazzia, riducendo le proprie difese e raddoppiando il loro potere di "
|
|
#~ "attacco, contro i nemici, oppure possono lanciare lame per colpire i "
|
|
#~ "nemici da lontano. Oltre a ciò, la presenza dei nani berseker ispira le "
|
|
#~ "truppe di livello inferiore che lo circondano dando loro una marcia in "
|
|
#~ "più negli attacchi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
|
|
#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
|
|
#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
|
|
#~ "punishing attacks without harm.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nani più resistenti talvolta si uniscono all'esercito dei nani come "
|
|
#~ "guardiani. Lenti e senza un potente attacco, fanno da guardia alle altre "
|
|
#~ "truppe, scagliando pesanti arpioni e spesso assorbendo gli attacchi più "
|
|
#~ "pesanti del nemico senza grossi danni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
|
|
#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nano sentinella, con il suo scudo a torre e il suo coraggio, si "
|
|
#~ "rifiuta di morire anche se attaccato dal pi forte degli attacchi nemici.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
|
|
#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
|
|
#~ "their resilience and strength.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nani vigorosi dopo anni di battaglia hanno forgiato nuovi scudi e "
|
|
#~ "robuste armature con le armature distrutte dei loro nemici. Nonostante la "
|
|
#~ "proverbiale lentezza sono temuti per la loro robustezza e forza.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#~ msgid "arcane"
|
|
#~ msgstr "arcano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
|
|
#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
|
|
#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
|
|
#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
|
|
#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
|
|
#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
|
|
#~ "this day.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le sacerdotesse nereidi seguono la loro vocazione con un fervore tale che "
|
|
#~ "lascia le loro controparti umane attonite. Tutto ciò potrebbe trarre "
|
|
#~ "origine da una leggenda che raccontano, parlando di un oscuro orrore "
|
|
#~ "senza nome, che nel passato distrusse il loro popolo. Sebbene si sappia "
|
|
#~ "poco a riguardo è chiaro che in qualche modo fu il potere della luce a "
|
|
#~ "sconfiggerlo e salvare la loro gente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
|
|
#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
|
|
#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
|
|
#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
|
|
#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli orchi dominatori sono i capi delle loro tribù. Prendono le decisioni "
|
|
#~ "importanti e conducono la loro gente in battaglia. Sono equipaggiati con "
|
|
#~ "archi da utilizzare se necessario, ma sono nettamente più abili con la "
|
|
#~ "spada. Sono potenti combattenti. La loro capacità naturale di comando li "
|
|
#~ "rende preziosi in battaglia: se il dominatore è sconfitto la battaglia è "
|
|
#~ "persa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
|
|
#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
|
|
#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
|
|
#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
|
|
#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
|
|
#~ "lost, so usually is the battle.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli orchi sovrani sono i capi delle loro tribù. Sono coloro che prendono "
|
|
#~ "le decisioni più importanti e guidano i loro uomini in battaglia. Sono "
|
|
#~ "equipaggiati con archi che utilizzano in caso di necessità, ma sono "
|
|
#~ "decisamente più abili nel combattimento con la spada; sono potenti "
|
|
#~ "combattenti. La loro naturale capacità di condottieri li rende preziosi "
|
|
#~ "in battaglia: se il sovrano viene sconfitto la battaglia è persa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
|
#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
|
|
#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
|
|
#~ "blood of their victims.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pipistrelli sanguinari sono veloci e possono succhiare il sangue di "
|
|
#~ "coloro che attaccano, acquisendo così parte della forza vitale persa "
|
|
#~ "dalle loro vittime. Tale è la loro furia che il pelo di queste bestie non-"
|
|
#~ "morte volanti è macchiata del rosso del sangue delle loro vittime.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
|
|
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
|
|
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
|
|
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
|
|
#~ "again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guidati da un'insaziabile fame di carne morta i necrofagi attaccano i "
|
|
#~ "loro \"spuntini\" con la ferocia di una belva. Quando si sono saziati con "
|
|
#~ "la carne dei loro nemici, si liberano delle loro ferite e tornano come se "
|
|
#~ "fossero stati appena evocati, dopodiché ricomincia la loro ricerca di "
|
|
#~ "carne umana.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
|
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
|
#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
|
|
#~ "towards violent ends.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il terrore ispirato dalla magia nera è dovuto principalmente "
|
|
#~ "all'ignoranza dell'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare i "
|
|
#~ "segreti della vita e della morte, ed è facile usare questo potere per "
|
|
#~ "fini violenti.\n"
|
|
#~ "dolore e angosce.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note speciali:"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul Shooter"
|
|
#~ msgstr "Cacciatore d'anime"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Facile"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Difficile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Day: +25% Damage\n"
|
|
#~ "Night: -25% Damage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità legali combattono meglio durante il giorno e sono notevolmente "
|
|
#~ "svantaggiate durante la notte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giorno: +25% Danno\n"
|
|
#~ "Notte: -25% Danno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
|
|
#~ "under both conditions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità neutrali non sono affette dal giorno e dalla notte, combattono "
|
|
#~ "allo stesso modo in entrambe le condizioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Day: -25% Damage\n"
|
|
#~ "Night: +25% Damage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità Caotiche combattono meglio durante la notte mentre durante il "
|
|
#~ "giorno sono notevolmente svantaggiate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giorno: -25% Danno\n"
|
|
#~ "Notte: +25% Danno"
|
|
|
|
#~ msgid "Elves"
|
|
#~ msgstr "Elfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Orcs"
|
|
#~ msgstr "Orchi"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Undead"
|
|
#~ msgstr "Non-morto"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Dwarves"
|
|
#~ msgstr "Nani"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Goblins"
|
|
#~ msgstr "Goblin"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Lizards"
|
|
#~ msgstr "Sauri"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Mechanical"
|
|
#~ msgstr "Meccanici"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Mermen"
|
|
#~ msgstr "Nereidi"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Monsters"
|
|
#~ msgstr "Mostri"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Nagas"
|
|
#~ msgstr "Naga"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Ogres"
|
|
#~ msgstr "Ogri"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Trolls"
|
|
#~ msgstr "Troll"
|
|
|
|
#~ msgid "race^Woses"
|
|
#~ msgstr "Wose"
|
|
|
|
#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
|
|
#~ msgstr "Ponte di $name,Attraversamento di $name"
|
|
|
|
#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
|
|
#~ msgstr "Strada di $name,Passo di $name,Percorso di $name"
|
|
|
|
#~ msgid "$name River,River $name"
|
|
#~ msgstr "Fiume $name,Fiume $name"
|
|
|
|
#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
|
|
#~ msgstr "Foresta $name,Foresta di $name"
|
|
|
|
#~ msgid "$name Lake"
|
|
#~ msgstr "Lago $name"
|
|
|
|
#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
|
|
#~ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
|
|
|
|
#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
|
|
#~ msgstr "Porto $name,Porto di $name"
|
|
|
|
#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$name|passo,$name|guado,$name|attraversamento,$river|guado,$river|"
|
|
#~ "attraversamento"
|
|
|
|
#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
|
#~ msgstr "$river|ponte,$river|ponte,$river|ponte,$name|passo,$name|ponte"
|
|
|
|
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
|
#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
|
|
|
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
|
|
#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
|
|
|
|
#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
|
#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
|
|
#~ "cliff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
|
|
#~ "cliff"
|
|
|
|
#~ msgid "melee"
|
|
#~ msgstr "ravvicinato"
|
|
|
|
#~ msgid "ranged"
|
|
#~ msgstr "a distanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Wesnoth unit list"
|
|
#~ msgstr "Elenco delle unità di Wesnoth"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on version"
|
|
#~ msgstr "Basato sulla versione"
|
|
|
|
#~ msgid "Race"
|
|
#~ msgstr "Razza"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance from:"
|
|
#~ msgstr "Avanza da:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
|
|
#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità legali combattono meglio di giorno e le unità caotiche "
|
|
#~ "combattono meglio di notte. Le unità neutrali non sono affette dai "
|
|
#~ "cambiamenti del giorno e della notte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
|
|
#~ "the 'recall' option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In una campagna, puoi usare le unità veterane degli scenari precedenti "
|
|
#~ "utilizzando l'opzione \"richiama\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
|
|
#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
|
|
#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
|
|
#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
|
|
#~ "different attack types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, taglio, impatto, fuoco, freddo "
|
|
#~ "e arcano. Le diverse unità hanno punti deboli per tipi di attacco "
|
|
#~ "diversi. Fai un clic col tasto destro su un'unità e seleziona "
|
|
#~ "\"Descrizione dell'unità\", poi \"Resistenza\" per vedere quanto è "
|
|
#~ "resistente contro i differenti tipi di attacco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
|
|
#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
|
|
#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
|
|
#~ "right corner of the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il terreno su cui si trova la tua unità determina la probabilità che gli "
|
|
#~ "avversari hanno di colpirla. La capacità difensiva per l'unità "
|
|
#~ "correntemente selezionata, in base al terreno su cui si trova, è mostrata "
|
|
#~ "sul lato in alto a destra dello schermo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
|
|
#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
|
|
#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
|
|
#~ "with the 'cures' ability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità avvelenate perdono 8 punti ferita ogni turno, ma non possono "
|
|
#~ "morire di solo veleno: il veleno non ridurrà mai i punti ferita sotto il "
|
|
#~ "valore di 1. Le unità avvelenate possono essere curate muovendole in un "
|
|
#~ "villaggio o disponendole vicino a un'unità che possiede l'abilità \"cura"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
|
|
#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
|
|
#~ "powerful and experienced army."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi utilizzare le unità di uno scenario precedente selezionando "
|
|
#~ "\"richiama\" dal menù del gioco. Richiamando le stesse unità potrai "
|
|
#~ "ottenere un'armata esperta e potente nel combattimento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
|
|
#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
|
|
#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
|
|
#~ "are skilled enough to ignore these zones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutte le unità hanno una \"zona di controllo\" in ciascuno degli esagoni "
|
|
#~ "adiacenti. Se un'unità si muove all'interno di una zona di controllo di "
|
|
#~ "un nemico non potrà più muoversi per quel turno. Le unità di livello 0 "
|
|
#~ "sono troppo deboli per controllare una zona; gli incursori sono "
|
|
#~ "abbastanza esperti da ignorare queste zone."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
|
|
#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
|
|
#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
|
|
#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La probabilità di colpire un'unità di solito dipende da come quell'unità "
|
|
#~ "si può difendere sul terreno su cui si trova, tuttavia gli attacchi "
|
|
#~ "magici hanno il 70% di probabilità di colpire sia in attacco che in "
|
|
#~ "difesa e i tiratori scelti hanno almeno il 60% di probabilità di colpire "
|
|
#~ "quando attaccano."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
|
|
#~ "turn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità che si trovano in un villaggio vengono curate di 8 punti ferita "
|
|
#~ "all'inizio del loro turno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
|
|
#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità che non si muovono o attaccano durante il loro turno riposano e "
|
|
#~ "recuperano 2 punti ferita all'inizio del loro turno successivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
|
|
#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
|
|
#~ "villages and castles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Molte unità a piedi si difendono meglio nei villaggi e nei castelli "
|
|
#~ "piuttosto che in altri terreni, mentre la maggior parte delle unità a "
|
|
#~ "cavallo non ha nessun vantaggio nella difesa quando sono nei villaggi o "
|
|
#~ "nei castelli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
|
|
#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
|
|
#~ "including bows and spears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità a cavallo sono generalmente resistenti agli attacchi da taglio o "
|
|
#~ "a impatto, ma sono vulnerabili alle armi a perforazione, inclusi archi e "
|
|
#~ "arpioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
|
|
#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
|
|
#~ "of the unit they kill."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Infliggere il colpo mortale a un nemico è il migliore modo per guadagnare "
|
|
#~ "dei punti esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti "
|
|
#~ "esperienza per ogni livello dell'unità uccisa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
|
|
#~ "fight very well in hills and mountains."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le truppe degli elfi si muovono e combattono molto bene nelle foreste. Le "
|
|
#~ "truppe dei nani si muovo e combattono molto bene nelle colline e sulle "
|
|
#~ "montagne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
|
|
#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La pazienza è spesso la chiave. Piuttosto che attaccare in pessime "
|
|
#~ "condizioni, o con poche truppe, meglio attendere una situazione migliore "
|
|
#~ "per attaccare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
|
|
#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se sei attaccato da diverse direzioni, potrebbe essere una buona idea "
|
|
#~ "mandare le unità sacrificabili per ritardare le unità nemiche."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non aver paura di ritirarti e di riformare il gruppo, è spesso la chiave "
|
|
#~ "della vittoria."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
|
|
#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
|
|
#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
|
|
#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In alcune campagne riceverai dell'oro come bonus se finisci in anticipo, "
|
|
#~ "correlato al numero dei villaggi nella mappa e al numero di turni "
|
|
#~ "risparmiati. Guadagnerai sempre più oro in questo modo piuttosto che "
|
|
#~ "catturando i villaggi attendendo la fine dei turni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
|
|
#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
|
|
#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
|
|
#~ "for you on their keep so you can recruit there."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tuo condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi fortezza "
|
|
#~ "dentro un castello e non solo dalla fortezza da cui inizia. Puoi "
|
|
#~ "conquistare una fortezza di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, alcuni "
|
|
#~ "dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nella loro fortezza per farti "
|
|
#~ "reclutare unità."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
|
|
#~ "impact, fire, and arcane attacks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli scheletri sono resistenti contro gli attacchi da perforazione e da "
|
|
#~ "taglio, ma vulnerabili alle armi da impatto, fuoco o arcane."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
|
|
#~ "side fight better."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità con l'abilità comando rendono più efficaci gli attacchi delle "
|
|
#~ "unità amiche adiacenti di livello inferiore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
|
|
#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
|
|
#~ "healing of the village."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generalmente evita di muoverti vicino a un villaggio libero. Un'unità "
|
|
#~ "nemica potrebbe entrare nel villaggio e attaccarti sfruttando il "
|
|
#~ "vantaggio difensivo e le cure del villaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
|
|
#~ "that ability or trait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lasciando il puntatore del mouse su un'abilità viene mostrata una "
|
|
#~ "descrizione di quell'abilità."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa linee di unità per difendere le unità ferite e per farle curare."
|
|
|
|
#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
|
|
#~ msgstr "Leggi la lista delle scorciatoie nel menù delle preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
|
|
#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se muovi un'unità, ma non attacchi o non scopri nessun'altra informazione "
|
|
#~ "aggiuntiva, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto \"u\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi vedere fin dove può giungere un'unità nemica spostando il puntatore "
|
|
#~ "del mouse sull'unità."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
|
|
#~ "needing to attack anything themselves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi — "
|
|
#~ "vinceranno le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
|
|
#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'abilità di attacco \"rallenta\" rende i nemici più lenti e dimezza il "
|
|
#~ "danno che essi causano a ogni attacco."
|
|
|
|
#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
|
|
#~ msgstr "L'attacco arcano è molto potente contro i non-morti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
|
|
#~ "fight."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità vengono guarite quando avanzano di livello. Utilizzato "
|
|
#~ "saggiamente, questo fatto può capovolgere l'esito di una battaglia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
|
#~ "blow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità con l'abilità carica sono ottime per uccidere unità che possono "
|
|
#~ "essere uccise con un solo colpo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
|
|
#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
|
|
#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
|
|
#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le unità possono ricevere Avanzamenti Oltre il Massimo Livello (AOML), "
|
|
#~ "gli AOML di solito incrementano i punti ferita massimi dell'unità di 3. "
|
|
#~ "Guadagnare un nuovo AOML diventa progressivamente sempre più difficile e "
|
|
#~ "comunque è spesso molto più utile cercare di far avanzare le tue unità di "
|
|
#~ "livello più basso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
|
|
#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
|
|
#~ "is best to scout specific types of terrain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelle mappe dove l'oscurità o la nebbia di guerra sono state abilitate, "
|
|
#~ "il campo di vista di un'unità è limitato al valore massimo del movimento "
|
|
#~ "dell'unità stessa. Ricordati di questo quando scegli che unità utilizzare "
|
|
#~ "per perlustrare i specifici tipi di terreno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
|
|
#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quasi tutte le icone e le parole nello schermo di gioco di Wesnoth hanno "
|
|
#~ "un menù a comparsa. Poni il mouse sopra qualcosa per ottenerne una "
|
|
#~ "descrizione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
|
|
#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
|
|
#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
|
|
#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi mandare al progetto Wesnoth un rapporto anonimo dei tuoi progressi "
|
|
#~ "utilizzando il pulsante \"Aiuta Wesnoth\" (indicato dall'icona di una "
|
|
#~ "busta nell'angolo in basso a destra della schermata iniziale del gioco). "
|
|
#~ "Queste informazioni sono essenziali per permetterci di calibrare la "
|
|
#~ "difficoltà delle campagne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
|
|
#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
|
|
#~ "get in the killing blow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per far avanzare in fretta le unità di basso livello, mettile in squadra "
|
|
#~ "con dei veterani ed usa i veterani per danneggiare un bersaglio comune "
|
|
#~ "abbastanza perché l'unità più giovane possa sferrare un colpo mortale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because units with the 'loyal' trait have no upkeep, they can be "
|
|
#~ "especially good for stealing enemy villages to boost your income, "
|
|
#~ "especially if they have high mobility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poiché le unità con la caratteristica della lealtà non richiedono spese "
|
|
#~ "di mantenimento, sono particolarmente utili per sottrarre villaggi al "
|
|
#~ "nemico per migliorare le tue entrate, specialmente se hanno un'alta "
|
|
#~ "mobilità."
|
|
|
|
#~ msgid "User Map"
|
|
#~ msgstr "Mappa utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Age of Heroes"
|
|
#~ msgstr "Era degli Eroi"
|
|
|
|
#~ msgid "Great War"
|
|
#~ msgstr "Grande Guerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Alliance of Darkness"
|
|
#~ msgstr "Alleanza dell'Oscurità"
|
|
|
|
#~ msgid "Alliance of Light"
|
|
#~ msgstr "Alleanza della Luce"
|
|
|
|
#~ msgid "Drakes"
|
|
#~ msgstr "Draghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Knalgan Alliance"
|
|
#~ msgstr "Alleanza di Knalga"
|
|
|
|
#~ msgid "Loyalists"
|
|
#~ msgstr "Lealisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Northerners"
|
|
#~ msgstr "Gente del Nord"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebels"
|
|
#~ msgstr "Ribelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Undead"
|
|
#~ msgstr "Non-morti"
|
|
|
|
#~ msgid "2p - Blitz"
|
|
#~ msgstr "2p - Incursione veloce"
|
|
|
|
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
|
#~ msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "A duel map for super fast play."
|
|
#~ msgstr "Una mappa da duello per partite velocissime."
|
|
|
|
#~ msgid "teamname^North"
|
|
#~ msgstr "Nord"
|
|
|
|
#~ msgid "teamname^South"
|
|
#~ msgstr "Sud"
|
|
|
|
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
|
|
#~ msgstr "2p - Le caverne del Basilisco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
|
|
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road "
|
|
#~ "to victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's "
|
|
#~ "greatest heroes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I giocatori dovranno manovrare le loro unità attraverso il terreno che "
|
|
#~ "divide di questa regione da lungo tempo temuta, un tempo sede di un "
|
|
#~ "leggendario e antico basilisco. La strada per la vittoria è punteggiata "
|
|
#~ "dalle forme pietrificate di alcuni degli eroi più grandi di Wesnoth."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
|
|
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
|
|
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
|
|
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
|
|
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
|
|
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
|
|
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
|
|
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
|
|
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
|
|
#~ "And so he stays forevermore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
|
|
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
|
|
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
|
|
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
|
|
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il vento del cielo nero, freddo soffiava,\n"
|
|
#~ "La luna era in alto e la notte era fonda,\n"
|
|
#~ "Valoroso fu il drago che lasciò la sua terra\n"
|
|
#~ "Per sottrarre al Basilisco ogni sua ricchezza.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In quella notte oscura dal cielo piovoso,\n"
|
|
#~ "scordò quel che i vecchi gli avevan insegnato,\n"
|
|
#~ "Coraggioso ma folle, volò nella grotta,\n"
|
|
#~ "Ed sul Basilisco le sue fiamme sputò\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ahimè, più nessuno brucerà quel suo fuoco,\n"
|
|
#~ "Perché il Basilisco, con un ruggito potente,\n"
|
|
#~ "L'ha freddato all'osso, tramutandolo in pietra,\n"
|
|
#~ "Per questo ora è lì sino alla notte dei tempi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il vento del cielo raggela le membra,\n"
|
|
#~ "Gli anni passano e i giorni son tanti,\n"
|
|
#~ "Qui giace quel drago che lasciò la sua terra,\n"
|
|
#~ "Per sottrarre al Basilisco ogni sua ricchezza.\n"
|
|
#~ "(inciso da Flametrooper)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
|
|
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
|
|
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
|
|
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
|
|
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
|
|
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
|
|
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
|
|
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Basso di statura, destro di mani\n"
|
|
#~ "- - Sette pietre e undici\n"
|
|
#~ "Lascia ai nemici una piccola Chance\n"
|
|
#~ "- - Sette pietre e undici\n"
|
|
#~ "Lo Sterminadraghi Tiratore\n"
|
|
#~ "tra queste statue ha trovato la fine\n"
|
|
#~ " - - Sette pietre e undici\n"
|
|
#~ "(inciso da Gauteamus)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
|
|
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
|
|
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
|
|
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
|
|
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
|
|
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
|
|
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
|
|
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
|
|
#~ "feast on.\n"
|
|
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
|
|
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
|
|
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
|
|
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
|
|
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Blum Duk era rinomato nel suo clan di goblin perché era riuscito ad "
|
|
#~ "addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne ed ha avuto il "
|
|
#~ "coraggio cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose "
|
|
#~ "che permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua "
|
|
#~ "minaccia degli umani e degli elfi. Si dice che il suo lupo abbia "
|
|
#~ "massacrato cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n"
|
|
#~ "Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insidiato "
|
|
#~ "nella zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto "
|
|
#~ "sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto "
|
|
#~ "facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
|
|
#~ "villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n"
|
|
#~ "Quando fu dentro ebbe paura. Appena vide il Basilisco, Blum Duk senti "
|
|
#~ "gelare le ossa. Provando a far voltare il suo lupo per fuggire si rese "
|
|
#~ "conto che l'animale non si sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura "
|
|
#~ "correre verso di lui, gridò le sue ultime parole: Buon Gog, cane, ma di "
|
|
#~ "cosa son fatti i tuoi piedi, di pietra?!?\n"
|
|
#~ "(inciso da Elvish Pillager)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
|
|
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
|
|
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
|
|
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
|
|
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
|
|
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
|
|
#~ "(inscribed by Turin)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità "
|
|
#~ "dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel "
|
|
#~ "suo dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse "
|
|
#~ "grande, era il suo padrone. Allora, il Basilisco venne per guardare negli "
|
|
#~ "occhi del Serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il "
|
|
#~ "nuovo signore del lago in questi luoghi, giunse.\n"
|
|
#~ "(inciso da Turin)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
|
|
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
|
|
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
|
|
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilik turned "
|
|
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
|
|
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
|
|
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere "
|
|
#~ "e comandante degli uomini è giunto in questo luogo maledetto durante uno "
|
|
#~ "scontro con gli orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, "
|
|
#~ "vide cadere molti dei suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore "
|
|
#~ "abbattendo molti nemici. Ma ahimè! Mentre il campo di battaglia si "
|
|
#~ "tingeva del sangue dell'ultimo orco, il basilisco donò al suo corpo "
|
|
#~ "l'eternità della roccia. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo "
|
|
#~ "ricordo di colui che un tempo fu grande e valoroso.\n"
|
|
#~ "(Inciso da Fynmiir)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
|
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
|
|
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
|
|
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
|
|
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
|
|
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
|
|
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
|
|
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
|
|
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
|
|
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
|
|
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
|
|
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
|
|
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
|
|
#~ "been granted.\n"
|
|
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bramwythl il Wose è sempre stato considerato un compagno lento e "
|
|
#~ "taciturno, anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, "
|
|
#~ "stare da solo al sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza "
|
|
#~ "del cielo limpido. Una volta, addirittura, confidò ad un suo compagno che "
|
|
#~ "il suo più grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella "
|
|
#~ "gloria del sole.\n"
|
|
#~ "Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare "
|
|
#~ "dell'arrivo di un orribile mostro, tanto potente da distruggere "
|
|
#~ "facilmente i pochi wose che vivevano nella zona. Decisero di andare via "
|
|
#~ "rapidamente (rapidamente per dei wose, comunque), ma Bramwythl venne "
|
|
#~ "lasciato indietro - nella fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo "
|
|
#~ "per dirgli del grave pericolo.\n"
|
|
#~ "Venne sorpreso dal Basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a "
|
|
#~ "riconoscere la belva. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
|
|
#~ "piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo "
|
|
#~ "desiderio più grande è stato esaudito.\n"
|
|
#~ "(inciso da Elvish Pillager)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This brave warrior, known as Rilhon amoung the Naga, heard tell of a "
|
|
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
|
|
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
|
|
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
|
|
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
|
|
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
|
|
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
|
|
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
|
|
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
|
|
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
|
|
#~ "teeth.\n"
|
|
#~ "(inscribed by Paterson)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra i naga, udì parlare "
|
|
#~ "a di un tesoro favoloso perduto in queste caverne allagate: una lancia la "
|
|
#~ "cui punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Chak'kso Ney'yks, "
|
|
#~ "un vecchio Basilisco abbattuto molti anni prima da un grande eroe elfico, "
|
|
#~ "Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva in qualche luogo sul "
|
|
#~ "fondo dello stesso lago (lago Ruaskkolin, così chiamato in ricordo di un "
|
|
#~ "noto serpente di mare che ne aveva fatto la sua dimora). Preparatosi per "
|
|
#~ "la battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due imbarazzanti "
|
|
#~ "sorprese. La prima fu che Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto "
|
|
#~ "pietra. La seconda fu l'incontro con il vecchio ma decisamente vivo "
|
|
#~ "Chak'kso Ney'yks che era, stranamente, ancora in possesso di tutti i "
|
|
#~ "denti.\n"
|
|
#~ "(inciso da Paterson)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Through waves and rocky channels\n"
|
|
#~ "blue and white\n"
|
|
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
|
|
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
|
|
#~ "silver green\n"
|
|
#~ "with magic\n"
|
|
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
|
|
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
|
|
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
|
|
#~ "and now\n"
|
|
#~ "and now the strangest pause\n"
|
|
#~ "for centuries\n"
|
|
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(inscribed by MJQ)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attraverso le onde e i canali rocciosi\n"
|
|
#~ "blu e bianco\n"
|
|
#~ "ha seguito e spinto le maree\n"
|
|
#~ "ha insegnato i pesci come parlare ai pianeti\n"
|
|
#~ "argento e verde\n"
|
|
#~ "con la magia\n"
|
|
#~ "è sfuggita dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n"
|
|
#~ "torcendo le mani e la coda\n"
|
|
#~ "spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n"
|
|
#~ "ed ora\n"
|
|
#~ "ed ora, la più strana pausa\n"
|
|
#~ "nel passare dei secoli\n"
|
|
#~ "non muoverà più i suoi occhi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(inciso da MJQ)"
|
|
|
|
#~ msgid "2p - Charge"
|
|
#~ msgstr "2p - Carica"
|
|
|
|
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
|
#~ msgstr "2p - Campo di battaglia di Cynsaun"
|
|
|
|
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si raccomanda di impostare un capitale iniziale di 150 monete d'oro e 1 "
|
|
#~ "moneta d'oro per villaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
|
|
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C'è molto da esplorare in questo esteso campo di battaglia, disegnato per "
|
|
#~ "giocatori che preferiscono scontri epici ed estesi."
|
|
|
|
#~ msgid "2p - Den of Onis"
|
|
#~ msgstr "2p - L'emblema di Onis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
|
|
#~ "map where force and subterfuge meet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il pericolo si nasconde in ogni angolo di questo campo di battaglia "
|
|
#~ "sotterraneo, una mappa per duelli dove la forza e l'astuzia si incontrano."
|