# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-16 08:29+0100\n" "Last-Translator: Antonio Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Pipistrello sanguinario" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "I pipistrelli sanguinari sono così chiamati a causa del loro colore " "rubicondo, che alcuni ascrivono a simbolo della loro dieta preferita. Sono " "veloci e possono succhiare il sangue delle loro vittime, assorbendo con esso " "la salute dell'attaccato." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "zanne" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Pipistrello vampiro" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "I pipistrelli vampiri sono delle belve volanti che si nutrono del sangue di " "altre creature. Anche se le loro zanne non sono molto potenti, assieme al " "sangue delle vittime succhiano la loro forza vitale e la assorbono." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barca" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Spesso spinte da remi o piccole vele, le barche sono usate per percorrere " "brevi distanze in acque basse, dove le grandi navi non possono navigare." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeone" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "I galeoni sono navi d'alto mare costruite per il commercio e il trasporto." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeone pirata" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi stanno alle " "pecore. I pirati che li equipaggiano sono felicissimi di alleggerire le " "altre navi del loro pesante carico..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeone da trasporto" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "I galeoni da trasporto sono delle navi da battaglia che trasportano le " "truppe. Se giungono a terra possono depositare le truppe per attaccare" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drago dell'apocalisse" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Se non fosse per l'armatura che indossano, certi draghi sarebbero " "indistinguibili dai veri dragoni, almeno per l'uomo comune. Le creature note " "come “draghi dell'apocalisse” sono creature enormi, immuni al fuoco, di cui " "sono infusi." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "artigli" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "respiro infuocato" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drago maestro di spada" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "I draghi che primeggiano nell'uso della spada costituiscono un ordine " "speciale. L'indicatore della loro iniziazione è la pittura di guerra bianca " "e nera che mostrano in battaglia." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "spada" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Drago inceneritore" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "I draghi inceneritori sono quei pochi che possono vantarsi di avere il " "sangue più puro dei loro remoti antenati che dà loro la capacità di sputare " "fuoco. Questo, accoppiato alla loro possente stazza e agli artigli " "spaventosi li rende nemici temibili in battaglia." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drago corazzato" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Un drago corazzato è incapace sia di volare che di sputare fuoco e i più " "credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità - un " "tentativo di far buon uso di ciò che altrimenti sarebbe un difetto. È " "possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità, ma coloro che " "supportano tale teoria sottovalutano come essi siano particolarmente adatti " "a combattere un compagno drago.\n" "\n" "Essi sono, infatti, i Giudici della Gerarchia dei Draghi e, anche se il loro " "armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo risulta meno " "efficace. Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che la loro " "stazza e la loro forza si rivelavano armi molto potenti e quando vengono " "combinate con le armature indossate dalla loro casta, danno origine a dei " "guerrieri privi di alcune delle debolezze tipiche della loro razza, come la " "forte vulnerabilità alle lance e alle frecce." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "arpione" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Drago vigilante" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "I grandi draghi vigilanti simboleggiano la pura forza della loro razza. " "Lunghe ore alla forgia hanno procurato loro un ben fornito dispiegamento di " "armi e li ha rivestiti da capo a piedi di scintillanti armature." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "mazza" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drago combattente" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "I draghi combattenti maneggiano con grande capacità delle scimitarre curve e " "hanno l'alito di fuoco dei loro antenati. Sanno anche volare, capacità che " "mette in difficoltà i loro nemici. La loro grande forza, accoppiata con le " "dure scaglie, è il terrore degli spadaccini di tutte le altre razze." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "scimitarra" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Drago di fuoco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "I grandi draghi di fuoco sono maestri del loro fuoco interiore. Coperti da " "scintillanti armature, sputano colonne di fuoco a chiunque gli si opponga, " "testimonianza della forza e maestosità della loro razza." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Drago cuore di fiamma" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Si dice che le stirpi più antiche di draghi — i diretti discendenti dei " "dragoni — abbiano vene nelle quali scorre fuoco invece che sangue. Il fatto " "che possano alitare fiamme rende credibili queste credenze, ma, chissà " "perché, nessuno ha mai provato a squartarne uno per scoprire la verità." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Drago splendente" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Quella dei draghi è una razza antica, saggia abbastanza da prestare la " "dovuta attenzione ai propri comandanti. Quelli che vengono chiamati " "«splendenti» dai loro nemici sono i draghi che aspirano a diventare capi, sia " "in guerra sia in pace." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Drago gladiatore" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "I gladiatori hanno preso una via completamente differente dagli sventratori. " "Piuttosto che enfatizzare l'addestramento, essi hanno scelto di concentrarsi " "sulla forgiatura del loro armamento. Essi sono i fabbri della società dei " "draghi, quindi posseggono il miglior armamento — le lame e le lance più " "affilate, e le mazze che completano il loro già impressionante arsenale. " "L'attenzione estrema verso le armi viene pagata con una piccola riduzione " "delle loro abilità difensive." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Drago leggero" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "I draghi leggeri indossano la minima armatura possibile per poter sfuggire " "volare liberamente al massimo della loro abilità. Questi draghi sono esperti " "combattenti e posseggono il fuoco interiore comune a molti del loro genere. " "I draghi leggeri possono inoltre sfruttare la loro velocità per sottomettere " "ferocemente i loro avversari. Dalla loro posizione di vantaggio aerea, " "questi draghi possono vedere oltre la copertura più difensiva. L'abilità nel " "volo permette loro di individuare con precisione i bersagli nemici sotto " "tale copertura." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "colpo" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Drago degli uragani" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Signori del regno del cielo, i draghi degli uragani sono i migliori tra i " "draghi volanti. Elevandosi in alto nell'aria, possono vedere oltre quasi " "tutte le coperture difensive e colpire i nemici col fuoco impunemente." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Drago infernale" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Le conflagrazioni volanti note come draghi infernali sono i padroni del " "fuoco, ed eguagliano i loro predecessori, i Dragoni, nella loro abilità " "nell'usarlo. Questa abilità naturale li rende praticamente immuni al fuoco. " "La loro scintillante armatura color fuoco è un marchio della loro potente e " "orgogliosa casta, l'ideale cui la loro fratellanza aspira." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Drago del cielo" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "I draghi del cielo sono davvero i re dell'aria. La velocità del loro " "terribile attacco in picchiata e l'alito di fuoco li rendono un'arma " "formidabile. Attaccando dall'aria, possono sputare fuoco con grande " "precisione sulle posizioni che procurerebbero altrimenti un grande vantaggio " "difensivo ai loro nemici." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Drago sventratore" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Gli sventratori sono draghi corazzati che hanno scelto di primeggiare " "nell'uso dell'alabarda invece di portare una spada e una lancia. La loro " "imponente stazza gli permette di maneggiare un'arma di dimensione analoga, " "grande abbastanza da trafiggere un cavallo come un uomo potrebbe fare con un " "cinghiale. Il loro addestramento inoltre ha aumentato la loro resistenza e " "le abilità difensive, che rappresenta un vantaggio notevole nei confronti " "dei loro stretti cugini, i gladiatori." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drago custode" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Un custode rappresenta la punta più alta della casta dei corazzati, essendo " "scelto tra gli sventratori più abili. Essi hanno forgiato il loro mito così " "che solamente pochi guerrieri oserebbero sfidarli. L'arma prediletta dei " "custodi è l'alabarda, che maneggiano con grande efficacia." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drago guerriero" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "I draghi guerrieri maneggiano la spada con grande abilità e possono sputare " "fuoco come i loro antenati. La grande forza della loro specie consente loro " "sia di colpire in modo devastante, sia di sopportare maltrattamenti di " "uguale intensità." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Nano berserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "I berserker sono una rara casta di nani, che inducono sé stessi in uno stato " "di rabbia prima dei combattimenti. Questi guerrieri dimenticano ogni tipo di " "difesa e pensano solo agli assalti senza sosta che conducono con abilità " "leggendaria." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "furia berserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Nano guardia del drago" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Non è ben chiaro perché le guardie del drago siano chiamate in questo modo, " "un nome assegnato dalla fratellanza dei nani. Alcuni speculano che il nome " "derivi dalla loro arma preferita, questi strani bastoni che sputano fuoco e " "morte. Altri suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche " "contro un vero drago, se se ne abbia mai a vedere un altro nel mondo reale. " "Qualunque sia la risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle " "imponenti cittadelle dei nani sono temuti e rispettati; armi che hanno " "abbattuto i più leggendari guerrieri in un solo colpo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "pugnale" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "asta del drago" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Nano combattente" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "I nani combattenti maneggiano abilmente le asce da battaglia ed i martelli e " "questo li rende degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. Sono " "eccellenti nei sotterranei e su terreni montagnosi. Il loro potere e la loro " "resistenza compensano pienamente la loro velocità ridotta." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "ascia" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "martello" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Nano guardiano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La razza dei nani è sempre stata famosa per la sua robustissima " "costituzione, e molti dei loro guerrieri si procurano un adeguato " "equipaggiamento per esaltare al massimo questa virtù. I nani guardiani vanno " "in battaglia con enormi scudi e lance. Spesso vengono utilizzati per " "mantenere le linee, e per riscuotere un pesante tributo da chiunque tenti di " "romperle. Quando la linea avanza, loro fanno in modo di mettere al sicuro " "l'avanzata." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "giavellotto" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Signore dei nani" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Vestiti di scintillanti armature, questi nani sembrano re delle profondità " "delle montagne. Brandiscono asce e martelli con eccezionale abilità e " "possono colpire un bersaglio lanciando un'ascia da diversi passi di " "distanza. Sebbene lenti a piedi, questi nani sono una testimonianza della " "prodezza della loro stirpe." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "ascia da battaglia" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "accetta" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Nano signore delle rune" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "La magia dei nani si manifesta spesso tramite l'iscrizione di rune sulla " "superficie di un oggetto, che per la loro mera presenza lo permeano in " "qualche maniera di poteri particolari. Anche se si vede raramente in " "combattimento, un maestro di queste rune può utilizzarle in modi " "terrificanti." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "martello runico" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Saetta fulminante" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Nano sentinella" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Campioni tra i loro alleati, i nani sentinella formano il nocciolo duro " "delle loro linee di difesa in battaglia. Portare un assalto diretto contro " "una linea da loro tenuta è sovente una questione fuori da ogni discussione, " "in quanto generalmente tende ad essere considerato una sorta di suicidio " "piuttosto che semplicemente una tattica non praticabile. Questi nani sono i " "signori delle mischie e possono tenere un pezzo di terra con la stessa " "tenacità di una solida quercia." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Nano vigoroso" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "I trucchi imparati con l'esperienza e il duro addestramento trasformano i " "guardiani in valorosi soldati. Queste gagliarde truppe sono equipaggiate in " "maniera consona alle loro abilità e possono mantenere il pezzo di terra a " "loro assegnato anche contro il più potente degli assalti. È estremamente " "pericoloso e sconsigliato pensare di lasciare un metro di terra ad una di " "queste unità, perché non sarà facile poi strapparglielo da sotto i piedi." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Nano d'acciaio" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "I più esperti combattenti tra i nani indossano armature di acciaio, per " "questo sono chiamati nani d'acciaio." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Nano tuonante" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono " "frastornati dalla potenza dei nani tuonanti, che erano in grado di lanciare " "morte da lontano attraverso l'apparato di questi strani “bastoni” che " "portavano in battaglia. L'assordante rumore prodotto da questi “bastoni del " "tuono” è terrorizzante da ascoltare e il timore viene anche alimentato dalle " "pratiche su queste armi che i nani mantengono accuratamente segrete." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "Bastone tonante" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Nano guardia del tuono" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "I nani guardie del tuono sono famosi per i loro curiosi armamenti, questi " "lunghi bastoni di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della loro " "ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un segreto che i " "nani di Knalga che le impugnano e si presume le abbiano forgiate, portano " "con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano una " "strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che qualcuno dice sia cibo " "per nutrire le bestie che sono imprigionate all'interno.\n" "\n" "Anche se un singolo colpo di questi “bastoni di tuono” può richiedere " "diversi minuti per essere preparato, secondo i nani il risultato merita " "l'attesa." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Nano ulfserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "I nani costituiscono un'antica razza di potenti guerrieri. I nani ulfserker " "sono i più feroci tra loro; in battaglia sono indotti a una furia cieca in " "cui non sentono paura né dolore, e non si curano alle ferite ricevute." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfo arciere" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Gli elfi sono sempre stati famosi per la loro bravura nel maneggiare l'arco, " "un'abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un corpo così " "fragile può risultare letale con un arco in mano e in tempi di guerra, " "sarebbero in molti a impugnare tale arma. Nonostante la loro relativa " "inesperienza in combattimento li renda un po' vulnerabili, la loro grazia " "naturale li mette in grado di superare molte tra le giovani reclute " "dell'umanità." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "arco" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arciere elfica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfo vendicatore" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Il curioso nome di «vendicatori» deriva da una tattica spesso impiegata da " "questi maestri ranger. Al nemico è permesso fare breccia attraverso una " "finta difesa e quando le vulnerabili truppe dietro la prima linea avanzano, " "questi arcieri escono allo scoperto e attaccano, tagliando i rifornimenti e " "circondando il nemico in un batter d'occhio.\n" "\n" "Questo, a volte, è stato interpretato come una forma di vendetta per i loro " "fratelli caduti in battaglia. Anche se un po' rudimentale come spiegazione, " "non è del tutto inaccurata." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfa vendicatrice" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfo capitano" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Gli elfi, a differenza di molte altre razze, accettano e seguono " "immediatamente i loro pari che hanno esperienza di combattimento. In ciò " "sono molto diversi dagli uomini, per i quali il comando è spesso questione " "di coercizione e intimidazione. La combinazione della disponibilità ad " "accettare la saggezza dei capi e la tendenza a scegliere comandanti di " "merito è uno dei punti di forza nascosti degli elfi." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campione degli elfi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Quei pochi elfi che deliberatamente affilano se stessi in armi da guerra " "diventano qualcosa che smentisce la reputazione di razza docile. Dedizione e " "abilità sono eguagliate dalla purezza della forma e il risultato è una " "maestria di abilità nel maneggiare la spada con la quale pochi si possono " "confrontare. Anche la destrezza nell'uso dell'arco, trattata come obiettivo " "secondario, viene eseguita con un'abilità che la maggior parte degli uomini " "può solo ammirare con meraviglia." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Driade" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "La magia degli elfi della foresta si adatta male al combattimento ma è " "efficace nonostante ciò. Le foreste in cui vivono possono essere risvegliate " "da un comando, per scacciare chi ne minaccia la pace.\n" "\n" "La loro principale abilità risiede nel guarire e per questa capacità le " "driadi sono rispettate dalla loro gente." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bastone" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "irretire" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "spine" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Incantatrice elfica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La magia degli elfi è completamente diversa da quella dell'umanità, tanto " "che gli umani sono quasi universalmente incapaci di comprenderla, per non " "parlare di usarla. Allo stesso modo, coloro che la padroneggiano sono " "altrettanto enigmatici; sebbene si possa dire che siano riveriti dal loro " "popolo, si sa pochissimo sulla loro effettiva funzione o scopo all'interno " "della società." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "intrappolare" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "fuoco fatato" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo combattente" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Gli elfi non sono inclini alla guerra per natura, ma quando i tempi lo " "richiedono, la loro naturale grazia e agilità sono risorse più che utili, " "così come la loro grande abilità nel produrre armi. Un elfo può imparare a " "maneggiare spada e l'arco in un tempo incredibilmente breve e impiegarli con " "efficacia sul campo di battaglia." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Eroe degli elfi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "È sufficiente relativamente poca esperienza per trasformare un elfo da " "combattente esperto a maestro del combattimento. Coloro che vengono " "celebrati come eroi sono abili sia nell'uso della spada che dell'arco, e le " "abilità, una volta apprese, non si affievoliscono per mancanza di pratica." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Gran signore degli elfi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "I capi degli elfi non si indeboliscono con l'età. Anzi, è proprio allora che " "acquisiscono il loro vero potenziale. Silenzioso e contemplativo in tempi di " "pace, un gran signore degli elfi nel pieno della sua collera è uno " "spettacolo impressionante." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Signora degli elfi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Gli elfi scelgono i loro comandanti per il loro potere e la loro saggezza; " "la prudenza è ciò che li ha protetti nei periodi incerti. Il loro regno è " "ricompensato soltanto dalla instancabile lealtà del loro popolo, che è il " "più grande dono che qualsiasi governante possa chiedere." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Signore degli elfi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "La nobiltà degli elfi è una caratteristica di merito che contraddistingue la " "loro posizione nella società. I signori degli elfi sono i più forti e saggi " "tra la loro gente e sono terrificanti nel loro potere magico." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfo tiratore scelto" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Una delle cose che contribuisce alla loro abilità con l'arco è l'acutissima " "vista degli elfi. Un elfo allenato nell'uso dell'arco può colpire bersagli " "che un uomo non è neanche in grado di vedere, anche di notte, e può scoccare " "una seconda freccia appena la prima è in volo.\n" "\n" "Tale prodigiosa abilità ha il proprio costo, che risulta nella mancanza di " "pratica con la spada." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "arco lungo" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tiratrice scelta elfica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfo colonnello" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "La longevità e la naturale intelligenza degli elfi conferisce loro una " "inclinazione particolare per le questioni militari, sufficiente anche a " "contrastare la loro generale avversione per queste cose. Gli elfi ricordano " "le cose più chiaramente degli uomini e possono spesso intuire ciò che altri " "possono essere solo addestrati a fare. Certamente, in quelle rare occasioni " "in cui un elfo si concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è il " "lavoro di un maestro." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Avanguardia degli elfi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Le avanguardie degli elfi vengono addestrate come corrieri reali del regno " "elfico. Nonostante la pacifica natura del loro popolo, la loro esperienza li " "rende pressoché letali in combattimento. Nessun uomo si è mai avvicinato " "alla loro abilità nell'usare l'arco a cavallo - infatti la maggior parte " "troverebbe difficile eguagliarli anche con i piedi su un solido terreno.\n" "\n" "La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire dove e quando " "vogliono quando combattono sulle loro terre, ciò ha salvato molti di loro " "dalla morte." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfo ranger" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Se anche un uomo trascorresse anni nella foresta, non riuscirebbe a " "scacciare la sensazione di essere ospite di un luogo che non gli appartiene " "veramente. Con gli elfi avviene il contrario. Un elfo che studi la dottrina " "delle foreste ne diventa rapidamente un maestro e ciò, combinato con una " "considerevole abilità nell'uso dell'arco e della spada, lo rende una potente " "arma da guerra." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ranger elfica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfo cavaliere" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "L'elfo cavaliere è in grado di muoversi attraverso le foreste a una velocità " "che sarebbe un suicidio per qualunque essere umano. Si pensa che tale " "prodigiosa velocità sia dovuta alla notevole abilità del fantino e alla " "razza dei loro cavalli che, si dice, hanno origini soprannaturali, questo " "provoca un timoroso rispetto nella gente.\n" "\n" "Questa combinazione di incredibile mobilità e grande forza nel combattimento " "è uno dei più grandi beni che gli elfi possiedono durante i tempi ostili." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfo esploratore" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "I cavallerizzi degli elfi della foresta sono abili sia con la spada che con " "l'arco, ma la loro vera abilità risiede nel cavalcare. Anche gli altri elfi " "sono stupiti dell'incredibile velocità nei boschi e la loro abilità di " "guizzare attraverso il fitto della foresta senza neanche un graffio. Essi " "sono, forse, gli unici cavalieri che si trovano meglio nelle foreste che in " "spazi aperti." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Sciamana elfica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Essendo in parte fatati per natura, gli elfi hanno un'innata capacità per la " "magia. Ciò si realizza grazie alla loro affinità con il mondo naturale, che " "essi richiamano come un alleato durante il combattimento. Nemici vaganti " "nelle loro foreste possono improvvisamente ritrovarsi intrappolati dalle " "grandi radici su cui camminano, o intralciati dal terreno su cui si trovano\n" "\n" "L'abilità di guaritori degli elfi è degna di nota e preziosa in battaglia." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfo maestro di tiro" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Una leggenda racconta che una volta, un elfo spezzò una freccia nel cielo " "colpendola con una delle sue. È una testimonianza dell'abilità degli elfi il " "fatto che questa storia possa essere presa per vera. Gli elfi maestri di " "tiro hanno una completa padronanza del tiro con l'arco." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Maestra di tiro elfica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Fata" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "La devozione verso il proprio lato fatato può trasformare una fanciulla " "degli elfi in una creatura che appartiene a entrambi i mondi. Guidata da una " "natura che è difficilmente comprensibile, queste bellissime protettrici " "delle foreste degli elfi incarnano la grazia e il mistero del loro popolo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "tocco fatato" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Strega elfica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Il mondo fatato è molto più potente di quello corporeo. Semplicemente " "portare un po' di esso nel nostro mondo può dare risultati violenti. Ciò è " "ben compreso dagli elfi, sebbene sia raramente usato con cattive intenzioni; " "fare ciò non è semplice, ed è un uso molto malvisto della loro forza.\n" "\n" "Quelle in grado di fare ciò sono rozzamente definite “streghe” dalle altre " "razze; di sicuro sono in grado di ricoprire tale ruolo." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Ninfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Viste raramente, le sagge ninfe sono padrone della natura fatata e ordinaria." "Possiedono meravigliosi e a volte terrificanti poteri, e le leggende che li " "avvolgono hanno diffuso fra le altre razze una sana paura degli elfi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "ragnatela" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "I “lupi selvaggi” si distinguono da quelli comuni solo per taglia e colore. " "Normalmente al garrese sono più alti di un cavallo e hanno un appetito " "adeguato alla taglia. Solamente un pazzo li incontrerebbe volontariamente; i " "goblin, a grave prezzo, sono riusciti ad ammaestrarli, se si può dire così, " "e li cavalcano.\n" "\n" "Gli artigli di un lupo non sono generalmente considerati come le parti più " "pericolose, ma in bestie così grosse, sono più spessi e lunghi di chiodi di " "ferro. I loro fantini spargono un veleno su quelli delle zampe anteriori, " "simile a quello usato dagli orchi assassini, rendendo micidiale i colpi " "delle loro zampe." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin impalatore" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "I goblin vengono usati dagli orchi come scudi dalle prime linee nemiche. " "Quelli che in qualche modo sono riusciti a sopravvivere alle prime battaglie " "si procurano una più lunga lancia per compensare la bassa statura e una " "migliore armatura per proteggere i loro corpi minuti." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Cavaliere goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "I goblin “cavalieri” hanno ben poco in comune con gli uomini che hanno lo " "stesso titolo e tale titolo viene usato solo dai loro nemici per scherno. La " "somiglianza sta solo nel fatto che essi rappresentano i migliori cavalcatori " "di lupi, solitamente promossi dopo il successo di una temeraria incursione.\n" "\n" "I lupi che vengono loro assegnati sono selezionati per la loro velocità e " "forza, rendendoli particolarmente pericolosi in combattimento." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin saccheggiatore" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alcuni goblin addestrano i loro lupi a superare la paura del fuoco. Nelle " "incursioni, questi goblin hanno un ruolo di supporto; essi incendiano le " "case e i raccolti dei loro nemici, inoltre portano con sé delle reti per " "portare caos tra coloro che tentano una difesa o rappresaglia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "torcia" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "rete" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin incitatore" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Gli alfieri sono considerati una stranezza tra i goblin. Un goblin " "sopravvissuto abbastanza battaglie per essere considerato un veterano è " "abbastanza raro, ed è ancora più raro che altri goblin lo riconoscano e lo " "rispettino. Nondimeno, i frenetici incitamenti di uno di questi goblin " "riescono effettivamente a far combattere più a lungo e con più fervore i " "giovani goblin." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Fante goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "In ogni figliata di orchi, molti nascono molto più piccoli e deboli rispetto " "agli altri. Questi cucciolotti vengono chiamati “goblin” e sono disprezzati " "dalla loro razza. In battaglia, viene loro concesso il più misero degli " "equipaggiamenti e vengono impiegati come scudi per permettere ai signori " "della guerra di preparare il vero attacco.\n" "\n" "Alcuni ipotizzano che l'esistenza di queste creature sia l'inizio della " "decadenza della stirpe degli orchi, ma nessuno ne sa abbastanza per poter " "affermare qualcosa di conclusivo." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Cavalcatore di lupi" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Nessuno sa con certezza come sia stato possibile addomesticare e cavalcare i " "lupi, ma per i goblin quest'arte presenta degli ovvi vantaggi. I goblin sono " "più piccoli e più deboli rispetto agli orchi, e spesso vengono selezionati " "per i compiti più pericolosi e indesiderati durante una battaglia. Coloro " "che possono cavalcare un lupo hanno un ruolo più sicuro e, lasciatemelo " "dire, più divertente nei combattimenti.\n" "\n" "I lupi, ovviamente, non potrebbero mai sopportare il peso di un uomo dotato " "di armatura, ma i goblin, con le loro armature di pelle, sono un fardello " "leggero da trasportare. Diversamente dai cavalli, i lupi sono più abili " "nell'affrontare le montagne, ma sono comunque rallentati dall'acqua e dalle " "foreste." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifone" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Queste maestose e potenti creature sono padrone del cielo. I grifoni sono " "sia pericolosi, nonché diffidenti delle altre creature intelligenti e perciò " "non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Signore dei grifoni" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "I signori dei grifoni hanno una lunga esperienza nel volare con i grifoni " "che sono oramai diventati delle estensioni di loro stessi. Questo speciale " "legame fa tremare il cuore di coloro che sono legati alla terra, poiché " "questi possenti volatori possono colpirli in ogni luogo." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Cavalcatore di grifoni" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Solo in pochi sono capaci di stabilire un'amicizia con i magnifici grifoni. " "Coloro che lo fanno divengono cavalcatori di grifoni e scoprono il mondo dei " "cieli sulle spalle di queste bestie volanti" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran cavaliere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "I gran cavalieri hanno raggiunto l'apice dell'abilità con spada e lancia. " "Protetti da armature complete, cavalcano destrieri selezionati più per forza " "che per velocità, questi guerrieri rappresentano il cuore di ogni serio " "reparto di cavalleria. Un gran cavaliere alla testa di una carica è una " "vista terribile per la fanteria, ed è molte volte sufficiente per sfondare " "una linea difensiva." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lancia" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaliere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "I cavallerizzi abili e disciplinati sono promossi cavalieri. Veterani del " "combattimento, conoscono gli effetti - spesso fatali - di una carica " "fallita, e hanno imparato a utilizzarla con discrezione. I cavalieri, " "inoltre, sono equipaggiati anche di spade e vengono addestrati al loro " "utilizzo con tecniche di combattimento che, sebbene richiedano più tempo, " "sono più sicure di una carica. Le loro lance sono comunque sempre pronte " "all'utilizzo in caso di necessità e, al crescere dell'esperienza e della " "confidenza con queste armi, cresce parimenti la loro pericolosità per i " "nemici." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanciere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "I lancieri sono tra i più coraggiosi e pericolosi uomini a cavallo in tutta " "Wesnoth. Indossano armature ridotte al minimo e per questo motivo sono " "liberi di cavalcare agilmente, più rapidamente di ogni altra unità del " "genere. La loro tattica prevede l'impiego di una spada a doppia lama che a " "volte fa vincere con gloria e altre volte infligge una rapida morte. I " "lancieri sono eccellenti per attaccare la fanteria che ha commesso l'errore " "di spezzare la formazione difensiva. Sfortunatamente la loro difesa è un po' " "scarsa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladino" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cavalieri della più alta virtù, i Paladini hanno dedicato la loro forza non " "alla causa del re e della corna, ma agli ideali stessi; della lealtà e della " "servitù di qualunque cosa che sia legata al bene. Essi possono offrire i " "loro servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la loro prima lealtà " "spesso viene riposta nei loro stessi gruppi; segreti ordini monastici " "trasversali rispetto ai confini politici e culturali. I regnanti talvolta li " "guardano con sospetto, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte quanto " "lo è l'apparente virtù del signore che serve. Questo ha fatto si che più di " "un oscuro ambizioso abbia tentato di screditarli e di disperdere questi " "gruppi, oppure, più raramente, di imbastire un castello di falsità pur di " "cercare di mantenere al loro servizio questi uomini fedeli alla legalità.\n" " \n" "I paladini sono generalmente temuti meno dei “gran cavalierḯ”, che " "primeggiano nella maggior parte degli eserciti, ma sono nondimeno dei " "guerrieri di primissimo livello. Inoltre, la loro saggezza e pietà dona a " "questi guerrieri monaci alcune peculiari abilità; un paladino è infatti " "molto potente nel combattere nemici magici o innaturali, e la maggior parte " "di loro ha anche abilità curative." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Cavallerizzo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Spesso richiamati dalle regioni più selvagge di Wesnoth, i cavallerizzi " "vengono addestrati sin da fanciulli a cavalcare e rispettare un severo " "codice d'onore. Una carica di cavallerizzi è una tattica potente, ma " "imprudente, e il suo valore è stato provato più e più volte sul campo di " "battaglia. I cavallerizzi eccellono contro la maggior parte dei reparti di " "fanteria, specialmente contro quelli che hanno rotto le righe, ma deve " "prestare attenzione sia ai fanti che agli arcieri, per i quali la loro " "imponente massa e velocità rappresenta un bersaglio invitante." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arciere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "L'utilizzo del tiro con l'arco per mirare a qualcosa che non sia selvaggina " "è conosciuto fin dagli albori dei tempi e gli arcieri sono indispensabili " "nella guerra da tempi immemorabili. Di solito gli arcieri hanno umili " "origini contadine, sono caratterizzati da una buona capacità nell'uso " "dell'arco e della spada corta e sono molto comuni sui campi di battaglia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "spada corta" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Corazziere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Una vista trionfale sul campo di battaglia, i corazzieri sono maestri a " "cavallo sia nell'uso della spada sia in quello della balestra. Tutto ciò è " "terrificante quando viene combinato con la loro mobilità; cotanta potenza, " "alimentata dalle loro audaci imprese, è stata cantata da innumerevoli " "racconti e canzoni epiche." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "balestra" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Cavalleggero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "I cavalleggeri si distinguono dai cavallerizzi per tattiche ed " "equipaggiamento. Un cavalleggero veste una armatura più pesante e combatte " "con spada e scudo, piuttosto che con la lancia. Le loro tattiche non " "includono la carica, ma manovre come colpire con la spada e allontanarsi, " "usando cavallo e cavaliere come efficaci armi da mischia.\n" "\n" "I cavalleggeri sono molto utili per prendere e mantenere posizioni in spazi " "aperti, per proteggere soldati amici e per esplorare il territorio." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragone" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "I cavallerizzi esperti di maggior talento nelle armate di Wesnoth vengono " "iniziati all'uso della balestra, e forniti di più potenti destrieri. Ben " "armati, e abili nell'uso delle loro spade, questi soldati possono avanzare e " "mantenere il terreno che conquistano. La loro mobilità e capacità di " "recupero li rendono di gran valore sul campo di battaglia." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Spadaccino" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "È un costume peculiare della nobiltà di Wesnoth di arruolare i loro figli in " "uno dei due ordini di armigeri, addestrandoli sia nell'arte dell'equitazione " "che della scherma. I duellanti sono così chiamati per la deprecabile " "pratica, comune fra i giovani aristocratici, d lavare l'onta di un insulto, " "vero o presunto, con una precipitosa dimostrazione del loro diritto di " "nascita.\n" "\n" "Schermitori esperti, anche se non sono sempre di nobile origine, sono ben " "calati nella parte, portano con sé una piccola balestra che può essere " "facilmente celata sotto un cappotto o un mantello. Lenta da caricare e " "spesso disonorevole da utilizzare, è in realtà molto utile, e quelli del " "loro rango che vivono abbastanza da diventare veterani tipicamente vi " "riescono facendo concessioni alla comodità e alla sopravvivenza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "sciabola" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Schermitore" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Gli schermitori appartengono a una scuola di pensiero secondo la quale le " "armature che la maggior parte dei soldati vestono in combattimento " "rappresentano il loro peggior nemico. Mentre le armature possono solo " "attenuare un colpo, schivarlo ne annulla completamente gli effetti. Essere " "in grado di evitare ogni mossa offensiva è un lusso che solo un corpo in " "forma può permettersi, solo per chi affronta un rigoroso addestramento.\n" "\n" "Armati solamente di daga e spadino, gli schermitori sono leggeri sui propri " "piedi e utili in molte situazioni dove i loro compagni legati alle armature " "sono in difficoltà. Essi amano, spesso letteralmente, danzare in cerchio " "attorno a truppe come la fanteria pesante, schernendoli del prezzo che " "pagano per la loro armatura." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generale" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Come comandanti dei loro eserciti, i generali sono responsabili della " "protezione di vaste o importanti zone dei regni a cui hanno giurato fedeltà." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran maresciallo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Il grado di gran maresciallo è uno uno dei più stimati tra le armate degli " "uomini; coloro che portano questo titolo hanno superato molte dure prove, " "dimostrando la loro abilità tattica e il loro notevole coraggio in " "combattimento." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardiere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Un'alabarda è un'arma difficile e molto pesante da usare, ma potente in mani " "esperte. È inoltre molto più flessibile di una lancia dalla quale discende. " "Ogni alabardiere può dirvi che l'arma possiede 4 punti per colpire, 2 in più " "di una lancia o di una picca; queste sono la punta, la lama, l'arpione alla " "base dell'impugnatura, e il punto più interno della lama, che può essere " "usato con un movimento verso colui che la impugna. Tutto ciò la rende " "un'arma molto versatile nelle mischie, specialmente contro la cavalleria.\n" "\n" "Tuttavia una alabarda è molto più costosa da realizzare rispetto a una " "lancia, e in mani inesperte, molto meno efficace. Nelle armate di Wesnoth, è " "abitudine concedere queste armi a un picchiere veterano, che ha dimostrato " "di avere l'abilità necessaria a impiegarle efficacemente sul campo di " "battaglia." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Fanteria pesante" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "La fanteria pesante rappresenta una scelta inusuale nell'equipaggiamento " "delle truppe. Difficilmente vengono mandate lontano in guerra, e sono " "tipicamente utili solamente nella difesa della città o del castello in cui " "sono piazzate. Rivestiti di un'armatura completa da capo a piedi, e armati " "di grosse mazze, la fanteria pesante eccelle nel suo unico scopo, il " "combattimento nella mischia. Alcuni di loro al centro di una linea " "consolidano la loro forza considerevolmente. Gli svantaggi sono ovvii, sia " "nel peso del metallo sia nella grande attenzione che questo richiede, ma in " "certe situazioni queste truppe valgono un compromesso." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Maglio di ferro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "I “magli di ferro” hanno questo soprannome per ragioni abbastanza ovvie. Gli " "uomini con queste armature complete possono competere con gli ogre in quanto " "a forza e sono considerati i campioni tra le guardie del castello che " "servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono essere utilizzati " "per battagli lontane senza un supporto organizzato di unità.\n" "\n" "Anche se sono imbattibili nel combattimento di mischia, hanno diversi " "svantaggi a causa delle loro armature; si stancano facilmente e sanno molto " "bene che non possono correre. Molto spesso hanno visto un compagno cadere " "lontano incapaci di raggiungerlo in tempo per aiutarlo." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Giavellottiere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "I fanti sono spesso equipaggiati con giavellotti per ferire o uccidere i " "loro nemici. Alcuni però sono più dotati degli altri nel loro uso. I " "giavellottieri sono unità molto utili all'interno dell'esercito, essendo " "abili ad integrare le loro abilità nel combattimento di mischia con " "l'abilità di raggiungere i nemici distanti. Possono lanciare i giavellotti " "contro i nemici distanti, spesso senza subire danni, e possono sempre " "mantenere il possesso del terreno con gli attacchi da mischia." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Addestrati all'uso della spada e della balestra, i tenenti guidano piccoli " "gruppi di soldati umani, coordinando i loro attacchi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arciere esperto" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Gli archi lunghi sono armi temibili, ma troppo difficili da maneggiare per " "gli arcieri novizi.Tenderne uni richiede grande forza, e il maggior raggio " "d'azione e la potenza fornita è inutile se manca una buona mira. Gli arcieri " "esperti portano le loro armi con orgoglio e molti arcieri novizi sognano il " "giorno in cui potranno usare gli archi lunghi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Maestro arciere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "I maestri arcieri hanno raggiunto l'apice delle loro arti ottenendo " "un'abilità a cui pochi uomini possono ambire. Equipaggiati sia con magnifici " "archi che con le spade, questi guerrieri coronano con la loro presenza i " "battaglioni di arcieri facendo cadere in battaglia molti nemici grazie ai " "loro colpi di una precisione inaudita. La loro abilità con la spada, " "inoltre, non deve essere sottostimata; sono abili come spadaccini novizi. " "Delle tante razze del mondo, solo gli elfi superano l'abilità degli umani " "con gli archi, e gli umani giustificano questo fatto, forse per invidia, " "dicendo che gli elfi sono più bravi solo perché vivono più a lungo." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Maestro d'armi" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "I maestri spadaccini occupano un posto invidiabile. Sebbene per raggiungere " "tale posizione abbiano dovuto adottare uno stile di vita pericoloso, è " "giunto il momento della meritata ricompensa. Famosi per l'abilità e " "l'eleganza, questi gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono " "costantemente sotto gli occhi di molte nobili donne.\n" "\n" "Spesso hanno la possibilità di scegliere i loro appuntamenti e sono liberi " "di muoversi nelle terre come meglio credono. Spesso si possono trovare al " "comando delle guardie dei castelli o a insegnare nelle accademie militari, " "posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è accettata, è molto " "utile." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Picchiere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "I fanti più promettenti dell'esercito di Wesnoth vengono spesso promossi " "all'uso delle picche e vengono vestiti con armature più efficaci delle " "solite vesti in pelli fornite al momento del reclutamento. Una picca è molto " "più lunga di una lancia, e ciò facilita alcune tecniche di combattimento. Un " "muro di picchieri è la rovina di qualunque carica di cavalleria e con la " "giusta tattica e disciplina i picchieri possono anche bloccare gran parte " "della fanteria." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "picca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia reale" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Le guardie reali vengono scelte tra i migliori spadaccini di Wesnoth. Al " "servizio dell'alta nobiltà essi svolgono la funzione di guardie del corpo e " "responsabili degli uffici. Una forza speciale composta dalle guardie reali " "staziona costantemente nella capitale facendo da guardia al territorio del " "palazzo e alla famiglia reale. Grazie al rapporto di fiducia instaurato con " "i superiori, essi, piuttosto che i mercenari, sono impiegati in missioni di " "cruciale importanza. La loro affidabilità e maestria nei combattimenti " "ravvicinati è la dote per cui sono rinomati." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergente" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Il sergente è un sottufficiale nelle fila dell'esercito reale. Anche se è " "stato educato in accademia, necessita ancora di esperienza sul campo prima " "che la sua abilità di comando sia solida e riconosciuta." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Truppa d'assalto" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Le truppe d'assalto sono il corpo migliore della fanteria pesante e sono " "disposti sul campo di battaglia per intimidire i nemici. Gli uomini che " "possono far parte di questo gruppo devono essere incredibilmente allenati e " "quando indossano le loro armature nere ricoperte di spuntoni appaiono " "spaventosi. La vista di una truppa d'assalto che uccide un nemico grazie " "alla propria mazza ferrata spesso basta a far vacillare il morale di un " "intero esercito nemico, che alcune volte si chiede quale tipo di mostro " "racchiuda una tale armatura. Lo svantaggio di queste armature è ovviamente " "la loro pesantezza, che rallenta moltissimo il movimento di coloro che le " "indossano." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "mazza ferrata" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Fante" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Per molti le spade sono un lusso costoso e per un contadino sono una spesa " "troppo onerosa. Le lance sono più facili da fabbricare e funzionano bene " "anche senza una punta metallica, anche se quasi tutti possono permettersene " "una. Vestiti di armature di pelle e spesso equipaggiati di scudo e qualche " "giavellotto, i fanti sono il nocciolo di molti eserciti e spesso vengono " "schierati dopo solo l'addestramento di base." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Armigero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Spesso un soldato esperto risparmierà abbastanza denaro da equipaggiarsi di " "un'armatura di scaglie o di maglia e di un robusto spadone. Anche se lo " "scambio della lancia con la spada è un cambiamento difficile da effettuare, " "molti fanti si precipiteranno a farlo, essendo ben consci delle limitazioni " "dell'arma che si lasciano alle spalle. Una spada non è infallibile, ma è " "molto più maneggevole di una lancia e funziona molto meglio nei " "combattimenti ravvicinati." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Gli umani hanno spesso riflettuto su come funzioni il mondo in cui vivono. " "Alcuni si sforzano di elevare le oziose riflessioni per impostarle come " "principale impresa per la loro vita. Qualunque mago che possa definirsi tale " "ha dedicato almeno una decade allo studio e ha accumulato tanta conoscenza " "da contraddistinguerli dagli altri esseri umani. In un mondo dove solo poche " "persone sanno leggere e scrivere, questi uomini e queste donne hanno " "sacrificato la loro intera vita all'inseguimento della conoscenza. Le loro " "classi sono piene di bambini dalle nobili speranze, o di coloro che " "cercavano una fuga dal vuoto intellettuale prodotto dai lavori di fatica.\n" "\n" "È ironico che, con tutta la loro conoscenza e un virtuale monopolio su di " "essa, la comunità dei maghi potrebbe governare la società, se mai ci " "provasse. Invece la loro passione non è né il danaro né il potere e chi vede " "lo studio della magia come mezzo per tali fini spesso non ha la vera " "convinzione necessaria per dominarla.\n" "\n" "Fisicamente fragili e con scarsa dimestichezza al combattimento, i maghi " "possiedono alcune arti che sono di grande utilità in battaglia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "proiettile" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcimago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Il titolo di arcimago viene conferito solo dopo un'intera vita dedicata allo " "studio e agli esperimenti. Gli arcimaghi sono spesso impiegati come " "educatori o consiglieri per coloro che saggiamente richiedono la loro " "perspicacia. Molti si mettono al servizio di patroni facoltosi, una " "sistemazione utile ad entrambi, poiché, a parte la cerimonia occasionale o " "qualche parola di consiglio, il mago ha molto tempo libero per dedicarsi a " "esperimenti e studi. Da ciò deriva il grosso delle conoscenze umane; le " "scienze, le filosofie e le arti che donano bellezza a tutto il mondo.\n" "\n" "Anche se non sono addestrati per nessun tipo di combattimento, in caso di " "bisogno gli arcimaghi utilizzano le loro potenti arti magiche e non sono da " "prendere alla leggera." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "palla di fuoco" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcimaga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Grande mago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Ogni persona che sia anche solo presa in considerazione per il titolo di " "“grande mago” è quasi una leggenda per il loro tempo e i banditori della " "città hanno imparato molto bene la discrezione nell'assegnare tale titolo. " "Il pregio di un simile titolo viene esaminato con molta cura dal consiglio " "dei maghi reggenti al tempo, e la conferma del titolo viene data solo da un " "voto di maggioranza. A parte ciò, chiunque venga seriamente preso in " "considerazione per l'onore di essere chiamato grande mago, è senza dubbio, " "un maestro nella propria arte, e ha superato in abilità i suoi pari.\n" "\n" "Anche se non sono guerrieri, senza ombra di dubbio, l'uso della loro arte in " "combattimento è qualcosa che spesso spinge gli altri soldati a stare da " "parte in completa ammirazione." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Grande maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago rosso" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Dopo aver terminato con successo il periodo di apprendistato, un mago viene " "spogliato della veste blu dell'apprendista e dotato della veste rossa del " "maestro. Il significato di questo cambiamento viene spesso frainteso dalla " "gente comune che di solito si rivolge a un maestro mago chiamandolo «mago " "rosso». Inoltre il simbolismo del cambiamento del colore della veste è " "spesso frainteso in quanto si pensa che il mago vestito di rosso sia capace " "di evocare il fuoco dal niente, un trucco che, anche se è innegabilmente " "utile, è visto come una volgare applicazione delle conoscenze che hanno " "faticosamente acquisito.\n" "\n" "Se da una parte i «maghi rossi» sono fisicamente fragili e inesperti come " "guerrieri, il loro vantaggio consiste in una serie di trucchi " "incomprensibili, incluse le lingue di fuoco che possono aver influenzato la " "scelta del loro soprannome." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga rossa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago argentato" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " I maghi argentati sono ben consapevoli delle proprie nature magiche e sono " "molto resistenti contro i danni non fisici." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "I vari percorsi di studio che un mago può intraprendere lo condurranno a " "delle specializzazioni differenti. Sono spesso visti come saggi o mistici " "erranti, e agiscono secondo una conoscenza che è ignota anche ai loro " "colleghi. Forniscono aiuto alle autorità magiche che spesso li impiegano sul " "campo, ma rimangano freddi e distaccati in ogni situazione.\n" "\n" "Hanno formato un loro ordine tra le fila dei maghi, un ordine che custodisce " "gelosamente segreti che non devono essere resi di pubblico dominio. Uno di " "questi segreti riguarda la capacità di attraversare enormi distanze a una " "velocità impossibile per chi si muove normalmente. I membri dell'Ordine " "Argentato si rifiutano di parlare di questa abilità anche con i loro " "colleghi maghi, e nelle rare occasioni in cui persone esterne all'ordine " "hanno provato a carpire i loro segreti, hanno abbandonato il tentativo e non " "ne hanno parlato mai più.\n" "\n" "I maghi argentati spesso possiedono maggior vigore fisico rispetto agli " "altri maghi, e le loro abilità sono innegabilmente utili sul campo di " "battaglia quando vengono costretti a utilizzarle." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga argentata" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago bianco" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alcuni maghi quando si accorgono del mondo che li circonda, della sofferenza " "e lo squallore in cui versa l'umanità, non riescono a dedicare la loro vita " "allo studio. Questi uomini e queste donne abbandonano la vita da maghi e si " "uniscono a ordini monastici mettendo le loro abilità a disposizione del bene " "comune. Dopo essere stati ordinati, spesso compiono pellegrinaggi attraverso " "il mondo, occupandosi delle malattie.\n" "\n" "Anche se non sono addestrati al combattimento, ci sono alcuni nemici contro " "cui possiedono potenti alleati. Se si rende necessario possono evocare il " "potere della Luce per bandire le creature non-morte dal piano esistenziale " "dei vivi." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "raggio di luce" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga bianca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago della luce" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Dopo anni di esperienza, i più devoti maghi bianchi ottengono un enorme " "potere spirituale. Seguendo con devozione il sentiero della luce possono " "evocarne il potere per scacciare le ombre della notte.\n" "\n" "Seguendo un rigoroso codice di pietà e onore questi uomini e queste donne " "lavorano incessantemente per preservare la vita e l'ordine nel travagliato " "mondo in cui vivono." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga della luce" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Fuorilegge" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Dopo alcuni anni di servizio, i “galoppini” salgono di rango tra i loro " "compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore nel combattimento, " "vengono loro assegnati obiettivi più difficili e una quota maggiore di " "bottino. Anche se molti avversari potrebbero ridere delle armi che " "utilizzano, i fuorilegge sanno come usarle mortalmente anche grazie alla " "grande disponibilità di munizioni. I fuorilegge in qualche modo sono " "infastiditi dai combattimenti che si svolgono durante il giorno e " "preferiscono combattere dopo il calare del sole." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "fionda" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Fuorilegge" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Dopo alcuni anni di servizio, le “galoppine” salgono di rango tra i loro " "compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore nel combattimento, " "vengono loro assegnati obiettivi più difficili e una quota maggiore di " "bottino. Anche se molti avversari potrebbero ridere delle armi che " "utilizzano, i fuorilegge sanno come usarle mortalmente anche grazie alla " "grande disponibilità di munizioni. I fuorilegge in qualche modo sono " "infastiditi dai combattimenti che si svolgono durante il giorno e " "preferiscono combattere dopo il calare del sole." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "I migliori ladri alcune volte vengono mandati a prendere molto più che i " "tesori delle loro vittime. Maestri nel combattimento con i coltelli e " "silenziosissimi nel muoversi, questi minacciosi figuri impiegano tutti i " "loro mezzi per avvicinarsi silenziosamente alle loro vittime e ucciderle, a " "volte con coltelli avvelenati lanciati da lontano, altre volte piantando un " "coltello nella schiena dei loro nemici. Particolarmente letali di notte, " "questi assassini sono penalizzati nel combattimento alla luce del sole." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "coltello" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassina" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandito" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "I banditi sono una categoria di uomini molto varia, dei quali non si conosce " "bene le origini. Sono il nocciolo duro di qualunque banda di criminali " "organizzata e, nonostante manchino di finezza e di intelligenza, eccellono " "nel loro compito principale di prendere a pugni le loro vittime. Come gli " "altri fuorilegge, non si trovano a loro agio nel combattere di giorno e " "preferiscono lavorare di notte." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Galoppino" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Questi gretti criminali sono spesso chiamati ironicamente “galoppini” dai " "loro superiori perché ricevono ogni genere di incarico che richieda un gran " "lavoro di gambe; vengono impiegati come corrieri, o per ricognizioni. La " "resistenza e l'agilità che ne deriva li aiuta molto in battaglia, e " "nonostante il loro pietoso armamento, sono abbastanza esperti nell'attaccare " "ripetutamente i loro nemici, specialmente con il favore delle tenebre." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "mazza" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Galoppina" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Queste grette criminali sono spesso chiamate ironicamente “galoppine” dai " "loro superiori, infatti ricevono ogni genere di incarico che richieda un " "gran lavoro di gambe; vengono impiegate come corrieri, o per la " "ricognizione. La resistenza e l'agilità che ne deriva le aiuta molto in " "battaglia, e nonostante il loro pietoso armamento, sono abbastanza esperte " "nell'attaccare ripetutamente i loro nemici, specialmente con il favore delle " "tenebre." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fuggiasco" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "I veterani fra i criminali diventano famigerati sia per la spietatezza che " "per l'abilità nell'evitare la cattura. Pericolosi e giustamente temuti " "quando sono nel loro elemento, non sono comunque all'altezza delle forze " "professionali di polizia." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fuggiasca" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "female^Le veterane fra i criminali diventano famigerate sia per la " "spietatezza che per l'abilità nell'evitare la cattura. Pericolose e " "giustamente temute quando sono nel loro elemento, non sono comunque " "all'altezza delle forze professionali di polizia." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Grassatore" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Armati di pesanti randelli, i grassatori sono le ultime persone che vorresti " "incontrare in una strada deserta a notte fonda." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Furfante" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Il condottiero di un gruppo di ladri guadagna la sua posizione grazie alle " "sue capacità. Questi banditi hanno passato molti momenti spiacevoli " "sgattaiolando attraverso la gente e schivando coloro che potevano essere " "pericolosi, guadagnando così una serie di abilità molto utili in battaglia. " "Maestri con i coltelli, possono lanciarli con impressionante precisione, e " "le lunghe ore passate a vagare furtivamente nel cuore nella notte li hanno " "resi più abili nel combattimento notturno." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Furfantessa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Canaglia" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Alcuni uomini senza particolari qualità non possono o non vogliono fare una " "vita onesta. Quelli che cercano di farsi strada nella vita usando il lato " "pesante di un bastone sono noti come “canaglie”. Con un po' di esperienza e " "di fortuna, alcuni riescono a evitare di adornare le palizzate come la " "maggior parte dei loro colleghi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Dai tempi dei tempi i membri delle varie “gilde” di disinfestatori che si " "trovano in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di scolorire i " "loro capelli con del limone finché non diventano di colore blu notte. È " "audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso li porta a svolgere " "imprese illegali. I Ladri hanno molte capacità e per necessità sono sia " "veloci che abili con i coltelli. Impiegano felicemente tecniche disonorevoli " "nei combattimenti non capendo per quale motivo dovrebbero “combattere " "lealmente”." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Ladra" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Scagnozzo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Gli scagnozzi provengo da una grande varietà di zone; alcuni sono nati da " "altri strangolatori, altri sono soldati stanchi di servire l'esercito, altri " "ancora sono contadini che hanno abbandonato le loro terre. Essi diventano " "rapidamente scagnozzi per procurarsi del cibo e dei vestiti. A prescindere " "dal loro passato tutti utilizzano grosse clave per combattere i nemici." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Contadino" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "I contadini sono la spina dorsale dell'economia rurale e soldati in caso di " "necessità. Anche se sono pacifici di natura, difenderanno testardamente le " "loro case. Comunque, se hai bisogno di usare i contadini, vuol dire che sei " "a corto di forze superiori." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "forcone" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Boscaiolo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "I boscaioli sono cacciatori, taglialegna, carbonai, e altri che si procurano " "da vivere al confine tra il mondo degli uomini e la foresta. L'astuzia e " "l'abilità nella lavorazione del legno li sostiene quando non le armi non " "riescono." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Maestro di caccia" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caccia è un nobile sport fra i nobili, ma è anche una fondamentale fonte " "di sostentamento per i comuni mortali. Come qualsiasi altra arte, anche " "questa ha i suoi maestri. I maestri di caccia conoscono tutti i trucchi del " "loro mestieri, e sono dotati di uno spiccato senso dell'orientamento nelle " "terre selvagge, riescono a seguire le tracce e usano con abilità l'arco. " "Riesco facilmente a colpire un bersaglio in movimento, così come riescono a " "colpirne uno anche se si nasconde nella folta boscaglia; una abilità " "forgiata da anni di pratica nel tiro al bersaglio, cosa che gli arcieri " "spesso trascurano\n" "\n" "I maestri di caccia trovano impiego in qualsiasi gruppo che tenti di " "attraversare le terre selvagge, siano essi uomini della corona o fuorilegge. " "La natura può riservare mortali sorprese durante il cammino, e ogni " "comandante che non ne ingaggia uno come guida corre il rischio di perdere i " "suoi uomini nell'attraversamento. Questi uomini dei boschi possono salvare " "delle vite umano, facilitare gli spostamenti, procacciare cibo e la loro " "abilità con l'arco è comunque capitalizzata al massimo in una battaglia." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Bracconiere" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità posseduta dai " "cacciatori, soprattutto per quanto riguarda il tiro con l'arco, sono utili " "in battaglia. Tutti i gruppi di banditi hanno bisogno di bracconieri, non " "solo per la caccia ma per dare una mano nei combattimenti più seri.\n" "\n" "Per la loro esperienza, questi cacciatori sono abili a muoversi di notte, " "nelle foreste e nelle paludi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Ranger" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "I ranger sono uomini rudi e vagabondi, che hanno scelto di evitare la " "compagnia dei loro simili per tutta una serie di motivi. Hanno preferito " "trascorrere parte della loro vita immersi nella natura, e conoscono molti " "dei suoi segreti. I ranger sono degli eccellenti esploratori e cercatori di " "tracce e possono procacciare cibo e rifugio là dove altri uomini " "troverebbero soltanto arbusti e pietre.\n" "\n" "La presenza di questi uomini genera malumore tra i ranghi più autoritari; " "essi tendono ad essere elementi che i cavalieri e la truppa non riescono a " "controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni, e sono i primi a " "farsi beffe di un decreto reale, se mai hanno prestato attenzione ad uno di " "essi. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma possono essere " "impiegati da un gruppo di banditi, così come è possibile trovarli al " "servizio del re." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Cacciatore" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Gli esperti delle zone boschive sono utili alleati per tutti gli eserciti, e " "sono indispensabili in tutti i gruppi di banditi di una certa dimensione. " "Possono inseguire sia gli uomini che gli animali, notano cose che altri " "trascurerebbero e sono spesso gli unici che possono portare in tavola del " "cibo, che sia selvaggina o verdura.\n" "\n" "La loro abilità nella caccia è molto utile nei combattimenti, e li rende " "anche particolarmente competenti nel muoversi di notte, nella foresta e " "nelle paludi." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Nereide divinatrice" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anni di devozione doteranno una sacerdotessa di grande saggezza e conoscenza " "delle cose del mondo, e le garantiranno i favori della luce. Il potere così " "ottenuto da queste signore delle acque è un tema ricorrente nei racconti e " "nelle canzoni epiche; come quella dei cavalieri della spira argentata, " "inchiodati sugli argini dell'Alavynne e trucidati da un singolo uomo, ma che " "cavalcano di nuovo il giorno successivo, tutti, e provocarono la caduta del " "duca cremisi." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Nereide incantatrice" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "I nereidi, come gli elfi, hanno un'innata e potente confidenza con la magia, " "anche se queste forme di magia sono molto differenti. Coloro che controllano " "questa abilità sono tenuti in grande considerazione e le loro abilità " "vengono utilizzate in una moltitudine di impieghi, molti dei quali sono al " "di là dei sogni umani. L'utilizzo in guerra di tali abilità è vietato contro " "la loro stessa razza questo potere in parte serve a proteggere le loro genti " "dai mostri che infestano gli abissi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "spruzzo d'acqua" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Nereide intrappolatore" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Le reti coi piombi usate dai nereidi durante la battaglia sono armi " "difficili da usare correttamente; chi ci riesce è stimato e riverito dai " "compagni. Quest'arma aiuta a capire la netta superiorità dei nereidi nel " "loro elemento e rende la loro razza una minaccia per i nemici che si " "avvicinano alle acque." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Nereide combattente" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Capaci creature del mare, i nereidi sono potenti e veloci in tutti gli " "ambienti acquatici, ma perdono quasi tutta la loro mobilità sulla terraferma." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "tridente" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Nereide oplite" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Con i loro scudi torreggianti i nereidi opliti formano una guardia d'elite " "nel regno acquatico. Le loro potenti armature e la loro rigida disciplina " "permette loro di mantenere le fila durante battaglie furiose. In casi " "disperati posso anche combattere sulla terraferma, anche se non altrettanto " "bene quanto le creature dotate di gambe." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Cacciatore nereide" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "L'abilità impiegata dai nereidi nella pesca con l'arpione è facilmente " "adattata alle battaglie, specialmente contro le creature che normalmente non " "vivono in acqua. In caso di necessità, molti nereidi si offrono volontari " "per unirsi alla milizia." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Nereide iniziata" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Le giovani nereidi sono spesso iniziate alla magia acquatica dalle loro " "genti. Le magnifiche abilità che vengono acquisite da tale magia sono " "inimitabili dalle altre razze, e ciò contraddistingue la natura fatata di " "queste creature.\n" "\n" "A dispetto della loro fragilità, la loro magia le rende formidabili in " "combattimenti in quanto possono utilizzare l'acqua in cui si trovano per " "colpire con forza i loro nemici." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Nereide giavellottiere" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "I nereidi che controllano l'arte del giavellotto possono essere efficaci " "quasi come gli arcieri - tuttavia, anche se la natura delle loro armi limita " "il loro raggio d'azione, l'impatto di uno di essi è considerevolmente più " "potente. In acqua, la mobilità dei nereidi li rende avversari temibili " "contro coloro che non sanno nuotare." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Nereide lanciareti" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "La pesca, nel modo in cui la praticano i nereidi, consiste principalmente " "nel condurre dei banchi di pesce verso le reti in attesa. Queste reti non " "sono molto pericolose, ma possono essere usate con grande efficacia contro " "le truppe che provano a guadare un fiume. Le più piccole reti con i piombi " "possono essere lanciate in aria; sebbene questo tipo di rete non sia utile " "in tempo di pace, è molto efficace nei combattimenti. I nereidi usano questo " "tipo di arma sia per immobilizzare le truppe in acqua, sia sulla terra per " "rallentare le truppe che altrimenti sarebbero avvantaggiate." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Nereide sacerdotessa" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Tra i nereidi, il misticismo è generalmente lasciato alle nereidi, che sono " "più inclini ad esso. Sono loro che si dedicano all'ideale di portare la pace " "e la vita nel mondo e sono loro che studiano le arti per rendere ciò " "possibile. La loro diligenza e devozione le ha dotate anche di poteri " "spirituali, permettendo loro di proteggere la loro gente dalla magia e dalle " "cose innaturali." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La natura fatata delle nereidi è più forte nelle sirene la cui connessione " "con gli spiriti del mare spesso spinge colui che le vede a credere di essere " "alla presenza di uno di essi. Anche se ciò è ben lontano dalla verità, " "l'errore è comprensibile, in quanto i veri spiriti del mare sono stati visti " "raramente anche dalle stesse nereidi. La manifestazione della loro magia è " "di certo molto simile: l'acqua in prossimità di una sirena può essere " "manipolata secondo la sua volontà come se fosse un'estensione del suo " "corpo.\n" "\n" "La miriade di applicazioni di questo dono vengono raramente viste dagli " "abitanti delle terre che, quando vi si imbattono, ne rimangono meravigliati." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "tocco del naia" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Fante nereide" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Il tiro con l'arco non si addice molto ai nereidi, quindi i loro giavellotti " "svolgono un compito analogo a quello degli arcieri. Anche se lanciare " "giavellotti è poco utile sott'acqua, ciò risulta estremamente utile nel " "combattimento in superficie in cui il loro peso permette loro di lanciare ad " "alcuni piedi oltre il livello delle acque i loro giavellotti prima che " "ricadono sopra al nemico. Inoltre sono efficaci nel combattimento di " "mischia, anche sotto la superficie dell'acqua, cosa che non sarebbe " "possibile con le frecce." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritone" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "I tritoni sono i signori del mare. Esperti nell'uso del tridente, i tritoni " "sconfiggono facilmente qualsiasi nemico così imprudente da vagare nel loro " "ambiente preferito." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Nereide guerriero" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "I nereidi guerrieri formano il cuore delle armate nereidi. Maneggiando i " "loro potenti tritoni, sono una rovina per chiunque osi entrare nelle loro " "acque." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Ragno gigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Si dice che i ragni giganti vivano nelle profondità di Knalga, divorando " "molte vittime. Hanno un morso pericoloso, reso peggiore dal fatto che è " "velenoso, e possono gettare ragnatele per intrappolare le loro prede." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "ragnatela" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Piovra gigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Le piovre giganti sono enormi creature marine. Possono afferrare i loro " "avversari con potenti tentacoli o spruzzare lontano un velenoso inchiostro " "nero. Il modo migliore per sopravvivere a un incontro con questi mostri è " "quello di rimanere sulla spiaggia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "tentacolo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "inchiostro" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Drago di fuoco" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un drago è una creatura leggendaria, di solito presente soltanto nelle " "favole. Ne esistono pochi, e se non fosse per gli avvenimenti storici, la " "distruzione di città e paesi con una sola mano che queste creature hanno " "portato, potrebbero essere classificati come creature mitologiche. Le " "leggende sono molto precise riguardo alle devastazioni portate dai draghi, " "ma non riportano nulla riguardo la loro grande forza, la velocità, la loro " "straordinaria astuzia, e, soprattutto, l'immane fuoco che brucia dentro di " "loro.\n" "\n" "Si dice che combattere un drago sia la cosa più pericolosa che si possa " "fare, roba solo per dei pazzi, o per i cavalieri più coraggiosi." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "morso" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "coda" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia gigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Le fanghiglie giganti sono il tipo più grande di fanghiglia e sono dei " "costrutti magici di terra e acqua. Queste creature attaccano gettando pezzi " "di fango verso i loro nemici, o colpendoli con i loro pugni." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "pugno" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "pozza di fango" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Scorpione gigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un normale scorpione è già piuttosto pericoloso — quanto sia letale uno " "della taglia di un uomo richiede poche spiegazioni." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "pungiglione" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "tenaglie" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Le fanghiglie sono dei costrutti magici di sabbia e acqua. Attaccano " "spruzzando dei getti di fango bollente contro i loro avversari." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpente marino" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Il serpente marino è un gigantesco mostro capace di ribaltare navi da solo." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Drago scheletrico" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Anticamente una delle più possenti creature viventi, questo tremendo drago " "si è divenuto solo di ossa e tendini anneriti. Molto dopo la sua morte, è " "stato riportato in vita grazie agli oscuri poteri della negromanzia. Il " "drago scheletrico può sembrare null'altro che un mucchio di ossa, ma pochi " "di chi vi si sono avvicinati con tale idea hanno vissuto abbastanza a lungo " "per cambiare idea." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mandibola" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentacolo dal profondo" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "I tentacoli dal profondo sono le estremità di qualche mostro più grande che " "si nasconde sott'acqua." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lupo" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Gli yeti sono gigantesche creature umanoidi che vivono sulle montagne " "innevate. Sono in pochi ad affermare di averne visto uno tanto che la loro " "esistenza è considerata una leggenda." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga combattente" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di qualsiasi movimento " "nell'acqua, che gli permette di esplorare un immenso mondo proibito per i " "duellanti terrestri. Eppure, essi non sono vere creature d'acqua e la loro " "incapacità di respirare l'acqua le rende timorose degli abissi, Sono piccoli " "e in qualche modo delicati nella forma, ma spesso molto più agili dei loro " "avversari." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naga combattente" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidone naga" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "I naga più esperti con le lame vengono iniziati nella casta dei mirmidoni, " "maestri nell'arte delle lame gemelle. Colpiscono veloci come i serpenti a " "cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. Non sono solo " "potenti nemici in campo aperto, la loro abilità nel nuoto li rende " "mortalmente veloci nell'acqua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmidona naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Le naga più esperte nell'arte delle lame vengono iniziate nella casta dei " "mirmidoni, maestri nell'arte delle lame gemelle. Colpiscono veloci come i " "serpenti a cui somigliano, e danzano con grazia per schivare gli attacchi. " "Non solo sono potenti avversarie in campo aperto, la loro abilità nel nuoto " "le rende mortalmente veloci nell'acqua." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga guerriero" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Molti dei giovani guerrieri naga attendono il giorno in cui meriteranno la " "loro seconda lama. La loro pratica marziale nell'utilizzo delle lame è del " "tutti diversa da quella degli orchi e delle altre razze in quanto hanno " "imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti inaspettati, " "piroettando e contorcendosi per schivare i colpi. Ciò li rende potenti sulla " "terra, ma la frizione dell'acqua rende molto difficile questa loro abilità." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naga guerriera" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Molti delle giovani guerrieri naga attendono il giorno in cui meriteranno la " "loro seconda lama. La loro pratica marziale nell'utilizzo delle lame è del " "tutti diversa da quella degli orchi e delle altre razze in quanto hanno " "imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti inaspettati, " "piroettando e contorcendosi per schivare i colpi. Ciò le rende potenti sulla " "terra, ma la frizione dell'acqua rende molto difficile questa loro abilità." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Gli ogre sono delle gigantesche creature che generalmente vivono da soli " "nelle terre più desolate, questi esseri dalle fattezze umane sono " "caratterizzate dalle eccessive dimensioni e da un'incredibile forza. È molto " "facile riuscire a sfuggirgli o superarli nella corsa, ma è consigliabile non " "prendere sottogamba la loro potenza" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "mannaia" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Giovane ogre" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Già da giovani, gli ogre vengono catturati e inseriti nell'esercito per " "essere addestrati. Non potranno mai maneggiare le armi abilmente, ma " "compensano a questa mancanza con la loro grande forza." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orco arciere" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Gli orchi considerano l'arco come un'arma da codardi; ma persino loro, e " "specialmente i più giovani e mingherlini, sono abbastanza pragmatici da " "utilizzarli. Gli orchi arceri sono raramente ben equipaggiati, e non hanno " "alcuna parvenza di addestramento. Anche se maneggiate con poca maestria, le " "loro armi sono comunque da considerare mortali, e coloro che le portano " "raramente viaggiano isolati. " #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orco assassino" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Anche se alcuni considerano da codardi utilizzare il veleno, esso è una " "delle armi preferite dagli orchi — specialmente da quelli di debole " "costituzione. Gli orchi assassini, che lo usano sui coltelli da lancio, sono " "tipicamente fragili, rispetto ad altri orchi, ma sono sorprendentemente " "agili. Raramente riescono a infliggere il colpo di grazia, ma la loro " "tattica è di grande aiuto per i loro compagni più grossi e brutali." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "coltelli da lancio" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orco balestriere" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate dagli " "uomini e dai nani; le balestre di qualsiasi fatta sono però dispositivi " "piuttosto potenti. Gli orchi abbastanza privilegiati da esserne equipaggiati " "sono guerrieri capaci, e bilanciano con il numero quello che manca loro in " "accuratezza." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orco recluta" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "L'orco recluta è la base dell'esercito degli orchi. Anche se è più lento dei " "combattenti umani o elfici, l'orco può trasportare archi molto più potenti, " "e sopportare maggiori danni prima di morire." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orco comandante" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Gli orchi comandanti sono i capi delle loro tribù. Sono equipaggiati con " "archi che usano se necessario, ma sono nettamente più abili con la spada; " "nell'insieme, sono potenti combattenti, ma possono anche intrattenere " "relazioni con i loro simili, specialmente goblin, e possono spingerli a " "combattere con insolito ardore." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orco dominatore" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Qualunque orco che riesca a mantenere una tribù lontana dalle lotte " "intestine e dalle dispute feudali è spesso intelligente e autoritario, " "nonché inevitabilmente altrettanto forte. Questi orchi sono abili nel " "maneggiare sia la spada che l'arco, ma il loro migliore talento è la loro " "rara abilità di guidare gli altri orchi in battaglia, di impartire ordini " "che vengono eseguiti non senza paura, ma fedelmente. " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "spadone" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orco massacratore" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "I più massicci o i più abili degli orchi assassini vengono chiamati " "“massacratori” dai loro nemici. I massacratori si muovono rapidamente e sono " "agili in battaglia, ma per raggiungere tali abilità devono rinunciare " "all'armatura. La loro arma preferita, il veleno, è molto insidiosa, e il suo " "uso comune sul campo di battaglia è spesso la vera causa della supremazia " "degli orchi." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orco dalla balestra estesa" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Il principio alla base del funzionamento di una balestra viene migliorato e " "portato alla sua massima espressione nella costruzione della balestra " "pesante, o «estesa»; un attrezzo molto più complesso, dotata di un argano a " "mano utilizzato per ricaricare l'arma, e spesso equipaggiata con un arco " "composito, in legno laminato o di corno, per scagliare il dardo. Una tale " "arma è molto più semplice da utilizzare e molto più potente di una semplice " "balestra; è altresì anche anche al di là delle capacità costruttive degli " "orchi\n" "\n" "Per questo motivo, gli orchi pagano qualunque prezzo per ognuna di queste " "armi che riescono a saccheggiare e queste finiscono invariabilmente nelle " "mani degli arceri più forti e abili." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orco sovrano" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Di tanto in tanto, nasce un orco con un carisma intrinseco e naturalmente si " "impone come comandante fra la sua gente. Se inoltre è anche forte e " "autoritario, esso finisce inevitabilmente per ritrovarsi a capo di una " "grande orda di guerrieri, e ciò porterà inevitabilmente una grossa fonte di " "guai per le razze civilizzate del mondo. Il modo migliore per disperdere una " "tal forza è quello di eliminare questo raro tipo di orco che li tiene uniti." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Signore della guerra" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Solo gli orchi con grande acume e forza eccezionale possono diventare " "signori della guerra. Maestri nell'uso della spada, hanno anche una discreta " "abilità nell'uso dell'arco, queste bestie-guerriere guidano i loro " "sottoposti con grande vigore." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orco guerriero" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Avendo acquisito l'arte del combattimento con due spade, i guerrieri orchi " "sono molto rispettati dagli altri orchi e molto temuti dai loro nemici. La " "loro unica debolezza è l'incapacità di maneggiare archi." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Sauro imboscatore" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "I sauri hanno piede leggero, e sono abili a percorrere territori che " "confondono i loro nemici. Se ciò si combina con l'esperienza, la forza e " "l'equipaggiamento, uno loro guerriero può divenire particolarmente " "pericoloso in battaglia, soprattutto perché è così difficile trattenerlo " "rispetto ad altri avversari. Anche con un'armatura un guerriero sauro può " "sfruttare anche i più piccoli spazi fra le linee nemiche, ed ha i mezzi per " "far pentire il nemico di ogni errore tattico." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Sauro augure" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "I sauri hanno qualche abilità di ciò che gli uomini chiamano stregoneria, ma " "di un tipo che si basa sulla divinazione e sulla oscure arti sciamaniche. " "Per quanto sia poco compresa, è rispettata e temuta da coloro contro cui è " "usata." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "maledizione" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Sauro affiancatore" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "I guerrieri sauri sono in generale più deboli di costituzione delle loro " "controparti elfiche o umane. Ciò è naturalmente in termini relativi, e " "possono comunque divenire considerevolmente potenti, senza perdere la loro " "naturale mobilità. Ciò è molto pericoloso in battaglia, ed un nemico " "imprudente può presto trovarsi messo in difficoltà da queste creature." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Sauro oracolo" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Alcuni sauri appaiono vestiti di paramenti considerevoli e coperti dalla " "testa ai piedi da orrificanti ed esoterici disegni dipinti o tatuati. Alcuni " "sospettano che essi siano visionari o oracoli della loro gente. Ma qualunque " "funzione “sociale” essi ricoprano, sono innegabilmente potenti nella strana " "magia che la loro razza possiede, e sono da trattare con prudenza in caso di " "incontro." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Sauro incursore" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "I sauri sono di costituzione molto minuta e, sebbene siano un po' fragili " "per questo motivi, sono anche molto, molto agili. Nel combattimento la loro " "dimensione permette loro di infiltrarsi oltre le difese che tratterrebbero " "uomini cresciuti, e ciò li rende avversari difficili da affrontare.\n" "\n" "Le lance sono le loro armi preferite, poiché le loro potenti zampe " "posteriori possono spingere una lancia con sufficiente forza da produrre " "danni considerevoli, sia lanciandola che trattenendola." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Sauro veggente" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "I sauri sono noti per avere delle strane abilità, arti che confinano con la " "magia e il mistero. È chiaro che alcuni di essi sono particolarmente abili " "in una specie di medicina, che è di grande aiuto quando vengono coinvolti in " "combattimenti." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grande troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quando un troll, dotato di una abnorme forza vitale, la combina con età e " "saggezza, diventa qualcosa di straordinario, una belva ricordata per " "generazioni. Le loro imprese eroiche di forza e scaltrezza sono l'origine " "della maggior parte delle storie sui troll, e vedere queste storie prendere " "corpo ne aumenta solo la grandezza." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Eroe dei troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alcuni troll sono nati con un'eccezionale dose dell'innata forza e vitalità " "che caratterizza la loro razza. In una società in cui la forza è l'unica " "legge, questi individui sono visti come eroi." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll lanciapietre" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Molti troll hanno avuto l'idea di lanciare pietre per combattere, e alcuni " "hanno reso le pietre la loro arma preferita. Poiché queste pietre non si " "trovano facilmente, i lanciapietre le portano sulle spalle dentro pesanti " "sacchi. La pelle con cui sono stati costruiti i sacchi è stata adattata per " "costruire rudimentali fionde.\n" "\n" "Note speciali: una pietra lanciata da uno di questi mostri infligge danni " "più pericolosi di una freccia se colpisce il bersaglio." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "I troll hanno sempre tormentato i pensieri degli umani e dei nani. I saggi " "restano perplessi circa l'origine di queste creature, e, forse ancor di più, " "dall'energia che si cela dietro alla loro innaturale vitalità e forza. Un " "troll adulto si erge alto in confronto ad un uomo, ed è una minaccia anche " "se disarmato. Le tipiche clave che i troll amano usare per combattere " "vengono usate come estensioni delle loro braccia, e servono allo scopo di " "portare alla resa i nemici." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll guerriero" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "I troll solitamente non hanno bisogno e non amano utilizzare vere armi per " "combattere, poiché grossi bastoni e pietre fanno già grossi danni. Però sono " "stati stati visti in diverse occasioni alcuni troll ricoperti da rozze " "armature ed equipaggiati con grossi martelli metallici. Si pensa che gli " "orchi loro alleati siano la fonte e spesso gli artefici di questi " "equipaggiamenti. Le spedizioni effettuate in diverse caverne dei troll " "infatti non hanno portato alla luce alcuno strumento, e, cosa più " "importante, nessun lavoro metallico di alcun genere. Pensando a quanto è " "pericoloso un troll durante un combattimento, il pensiero di un troll difeso " "da un'armatura è terrificante." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cucciolo di troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descrivere un troll come un cucciolo è qualcosa che rasenta un ossimoro, " "considerando che i loro corpi sono molto più robusti di quelli di un uomo " "adulto. Sono goffi e non camminano ancora bene, e spesso si muovono a " "quattro zampe, ma le difficoltà che ciò comporta è controbilanciato dalla " "forza bruta della loro razza." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Divoratore di cadaveri" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Solamente le menti più perverse e sadiche nei circoli della negromanzia " "sanno cosa debba essere fatto per trasformare un uomo in un divoratore di " "cadaveri, ed è un segreto che essi non svelano. Qualunque inenarrabile rito " "essi abbiano compiuto, il risultato è una belva che non ricorda niente dei " "suoi giorni da essere umano, una creatura che vaga nuda come quando nacque e " "divora le carni dei morti.\n" "\n" "Ed è proprio a causa di cose come queste che la negromanzia viene condannata " "con un odio primordiale in tutte le terre civilizzate." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrofago" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Il necrofago, o “divoratore di morti” e un mostruoso, corpulento... coso che " "ricorda solo vagamente un uomo. Appaiono come un essere putrefatto, a " "dispetto della loro facilità di movimento; traboccano di malattie, il loro " "sangue è velenoso e sono accompagnati da un fetore nauseabondo. La cosa più " "sconvolgente su di loro, a parte la loro stesa esistenza, è il fatto che in " "qualche modo vengono creati a partire da esseri umani vivi - un processo in " "larga parte ignoto, ma che non può essere altro che un incubo." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Senz'anima" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La tecnica per animare un corpo morto è purtroppo ben conosciuta fra le arti " "oscure; i suoi praticanti spesso la usa per evocare servi e soldati da " "cadaveri privi di volontà. Questi esseri erranti si muovono spesso in gruppi " "numerosi, ma sono piuttosto fragili: un semplice attacco li indebolisce, il " "che li rende tutto meno che formidabili avversari." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "tocco" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Morto vivente" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "I morti viventi sono cadaveri rianimati dalla magia nera. Anche se non sono " "particolarmente pericolosi per i soldati addestrati, la vista fra le loro " "fila di qualcuno che fu un compagno di battaglia è quantomeno spaventosa." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich antico" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Un essere di questo ordine è l'araldo del passato più remoto. Chiunque " "incontri un lich antico deve preoccuparsi di cose molto più gravi della " "morte." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "tempesta fredda" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "onda oscura" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepto dell'Oscurità" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Per attirare praticanti, la tentazione della magia nera deve essere di certo " "una grande ricompensa, in quanto chiunque venga sorpreso a praticare tale " "arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. Tuttavia ci sono " "persone che inseguono tale arte, poiché il premio offerto è niente di meno " "che l'immortalità. Nascosto in sette segrete, o iniziato dagli oscuri ordini " "del mondo sotterraneo, l'addestramento a cui questi fanatici si sottopongono " "spesso li spinge a sfinimento e debilitazione.\n" "\n" "In tali condizioni, la loro unica arma è l'arte che si sono impegnati ad " "imparare." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "onda di terrore" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta dell'Oscurità" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Per attirare praticanti, la tentazione della magia nera deve essere di certo " "una grande ricompensa, in quanto chiunque venga sorpreso a praticare tale " "arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. Tuttavia ci sono " "persone che inseguono tale arte, poiché il premio offerto è niente meno che " "l'immortalità. Nascosto in sette segrete, o iniziato dagli oscuri ordini del " "mondo sotterraneo, l'addestramento a cui queste fanatiche si sottopongono " "spesso le spinge a sfinimento e debilitazione.\n" "\n" "In tali condizioni, la loro unica arma è l'arte che si sono impegnate ad " "imparare." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Mago oscuro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Il terrore emanato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa " "conoscenza che ne ha l'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare " "i segreti della vita e della morte, quest'ultima fin troppo facile da " "dispensare. Questi sforzi hanno portato i primi barlumi di conoscenza sui " "legami tra l'anima e la materia inerte, e i primi esperimenti coronati dal " "successo nella manipolazione di questi confini. Il terribile segreto che " "aleggia al di là della morte inizia ad intravedersi, e inevitabilmente verrà " "sviscerato e compreso.\n" "\n" "A dispetto di qualsiasi piano possano avere nell'uso di questa conoscenza " "per strappare dalle braccia di Madre Natura la loro immortalità, i primi " "risultati del loro lavoro hanno avuto una immediata e spiacevole " "applicazione. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare " "dei servitori, che lavoreranno, ma anche che uccideranno, e che non faranno " "mai questioni con i loro padroni. Queste creature hanno un fedeltà per la " "quale qualsiasi tiranno farebbe carte false, ed è anche per loro tentatore " "il più mero dei desideri di potere." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Maga oscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Il terrore emanato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa " "conoscenza che ne ha l'uomo comune. Le maghe oscure hanno iniziato a svelare " "i segreti della vita e della morte, quest'ultima fin troppo facile da " "dispensare. Questi sforzi hanno portato i primi barlumi di conoscenza sui " "legami tra l'anima e la materia inerte, e i primi esperimenti coronati dal " "successo nella manipolazione di questi confini. Il terribile segreto che " "aleggia al di là della morte inizia ad intravedersi, e inevitabilmente verrà " "svelato.\n" "\n" "A dispetto di qualsiasi piano possano avere nell'uso di questa conoscenza " "per strappare dalle braccia di Madre Natura la loro immortalità, i primi " "risultati del loro lavoro hanno avuto un'immediata e spiacevole " "applicazione. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare " "dei servitori, che lavoreranno, ma anche che uccideranno, e che non faranno " "mai domande ai loro padroni. Queste creature hanno la fedeltà per la quale " "qualsiasi tiranno farebbe carte false, ed è una tentazione anche per quelli " "di loro che hanno il minimo desiderio di potere." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un lich è l'incarnazione fisica dell'obiettivo primario della magia nera: " "l'immortalità. Sebbene molto venga dato in cambio della rinascita, per " "diventare lich bisogna ingannare la morte. Solo la mente continua a vivere, " "e gli spiriti seguaci, ma il corpo viene distrutto.\n" "\n" "Nessuno sa, eccetto i negromanti, se la vita venga prolungata all'infinito o " "solamente allungata. Ma il semplice fatto che si possa porre questa domanda " "testimonia la grandezza di ciò che l'ordine ha ottenuto." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Negromante" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Uno dei più vasti campi di ciò che si considera “magia nera” è l'arte della " "negromanzia, la terribile capacità di svegliare i morti ad una falsa vita. È " "stata una scoperta che ha avuto terribili ramificazioni e ha provocato la " "condanna da parte dell'umanità della magia nera, avendo generato un nuovo " "ampio arsenale del terrore.\n" "\n" "Questa abilità, sotto tutti gli aspetti, è il primo passo verso la " "sottrazione alla morte del suo ultimo premio." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "bastone del contagio" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Negromante" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Arco della rovina" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "I più forti arcieri non-morti sono invariabilmente coloro che erano arcieri " "nella loro vita precedente. Queste creature adesso vagano sul campo di " "battaglia guidati da un vago ricordo delle loro passate abilità, senza " "sapere né chi essi siano, né quali siano i loro obiettivi e i loro nemici. " "Sono guidati solo dal desiderio di far conoscere la sofferenza delle loro " "esistenze vuote e prive di senso." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Scagliaossa" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa " "vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche nel loro " "equipaggiamento; gli arcieri, in particolare, sono equipaggiati con un " "arsenale davvero malvagio. Nelle loro faretre hanno frecce non fatte di " "legno, ma dalle ossa delle loro vittime. Perciò vengono chiamati " "semplicemente “Scagliaossa” dai loro sfortunati nemici." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Cavalcatore d'ossa" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Cavalcando le ossa di grossi uccelli simili a struzzi usati come trasporto " "da una perduta civiltà, i cavalcatori d'ossa possono muoversi più " "velocemente della maggior parte delle truppe di cavalleria." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaliere della morte" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Si narra di leggendari guerrieri e generali che, maledetti con odio e " "traditi dai compagni, tornarono in questo mondo come cavalieri della morte. " "Impugnando le stesse armi che utilizzarono in vita, essi ora comandano i non " "morti nella loro sete di vendetta." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Lama della morte" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Da vivi, gli abominii noti come “lame della morte”, furono maestri del " "combattimento, soldati che erano agili e letali. I loro nuovi padroni, ben " "consci di ciò, li armano in modo adatto alle abilità che possedevano in " "vita. Anche se fragili, questi mostri sono molto più veloci del resto della " "loro specie, sia nel movimento che con le loro lame." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Massacratore" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Rimane poco nei resti di ciò che una volta era un guerriero leggendario, ma " "il colpo del massacratore incute timore nei cuori di chi lo affronta. Non " "sono spinti da malvagità, ma sono condannati al sogno della non vita, " "vagando nei ricordi delle loro più grandi battaglie, e combattendo " "disperatamente per la libertà, per una pace comprata solo dalla forza delle " "braccia. Il ricordo dei loro nemici, e i propositi di lotta, sono ormai " "dissolti nell'oblio." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Squartatore" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Fornite di una falsa vita per combattere nuovamente, le creature chiamate " "Squartatori erano chiaramente dei valorosi guerrieri un tempo, tuttavia la " "loro memoria è andata perduta. Anche gli stregoni che li riportano in vita " "possono solo speculare sul loro passato. Tralasciando queste domande, gli " "Squartatori sono potenti strumenti durante le battaglie: guerrieri senza " "paura che non sentono il dolore e che combatteranno sino alla fine." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Scheletro" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Gli scheletri sono guerrieri massacrati in battaglia e rianimati da " "incantesimi oscuri. Sono quasi senza cervello, non sanno qual è lo scopo di " "ciò che fanno, non hanno paura e non sentono dolore e il loro aspetto spesso " "spaventa coloro che vogliono affrontare i loro padroni." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Scheletro arciere" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Un scheletro arciere non è molto diverso dagli “scheletri” che spesso " "accompagna — è un peccato contro natura, un guerriero rianimato dalla morte " "per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone ed esegue tutti i " "suoi ordini in quanto, essendo già morto, non ha nessun motivo per avere " "paura." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "È una delle più grandi benedizioni della creazione che l'anima umana sia " "immutabile e che non possa essere distrutta. Tuttavia, le molte cose che un " "negromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n" "\n" "Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, lo spettro è come il vento " "imprigionato tra le vele di una nave. Il risultato di questo imprigionamento " "è un servo fidato che può svolgere qualunque compito il suo padrone gli " "affidi." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "lamento" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Presenza notturna" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Nessuno conosce il motivo per cui queste creature indossano le loro " "maschere, e il loro contenuto è del tutto oscuro. Queste creature terribili " "sono state viste raramente dai vivi, e coloro che ne hanno raccontato le " "storie non hanno avuto modo di studiare questo nemico con comodo." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quando la luce illuminò il mondo dando forma all'ignoto, la paura fu " "costretta a ritirarsi nell'oscurità. Da quel giorno le ombre del mondo hanno " "tenuto nel terrore l'umanità, anche se non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questa è una domanda a cui potrebbe rispondere facilmente un negromante." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Spettro" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Qualche volta chiamati “uomini vuoti”, gli spettri sono il braccio destro " "del loro padrone. Sono un terrore blasfemo per i vivi, poiché sono " "pericolosi proprio quanto suggerisce il loro aspetto.\n" "\n" "La loro creazione non è un fatto ordinario; Il vero pericolo dell'incontro " "di una di queste creature è il fatto che esse precedono un pericolo ben " "maggiore che sta per risvegliarsi." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "lama avvelenata" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Spettro guardiano" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Queste ombre di chi un tempo fu un feroce guerriero, sono fra le più " "terrificanti creazioni dei negromanti, poiché la spada può passarvi " "attraverso come se fossero di aria, apparentemente senza danno. Ciò che " "incute maggior paura è la sensazione che esse siano invincibili, cosa " "fortunatamente lontana dalla verità." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose antico" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Si narra una curiosa storia di un contadino che aveva un'imponente quercia " "nel prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva arato per la " "prima volta quelle terre e che custodiva i ricordi dei numerosi componenti " "della sua famiglia. Fu quindi una sorpresa quando, una mattina, si svegliò e " "scoprì che l'albero era sparito, con null'altro che la nuda terra nel punto " "in cui una volta sorgeva.\n" "\n" "Questo incontro è tutto ciò che si conosce su quelli che sono i più antichi " "dei wose." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "sfondamento" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose anziano" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte quante simili ad alberi, e " "che crescano di dimensione con l'avanzare dell'età. Le storie raccontano di " "wose somiglianti ad alberi che sovrastano le creature che camminano ai loro " "piedi. Questo è il motivo principale del perché è così raro vederli — quando " "si assopiscono come spesso accade, un wose di tale statura sembra essere " "nient'altro che un albero dalla strana forma. Persino un elfo incauto può " "essere ingannato.\n" "\n" "Gli wose non sono guerrieri, tuttavia la forza che possiedono può tramutarsi " "facilmente in violenza, nel caso queste creature siano indotte all'ira." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Anche gli elfi hanno visto raramente i wose, un tipo di creatura di cui si " "sa davvero poco. Il maggior numero di informazioni proviene dagli elfi; " "sanno che queste creature non discendono dagli alberi, nonostante la loro " "somiglianza, e sanno che un wose è più legato degli stessi elfi al regno " "fatato, ma in un modo differente. I loro lavori e le loro motivazioni sono " "sconosciute, anche se molti hanno avanzato l'ovvia teoria che essi siano i " "guardiani dell'ambiente naturale.\n" "\n" "I wose sono solitamente pacifici ma possiedono una grande forza. Non amano " "però spostarsi, e sono molto lenti nel farlo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Cavalieri di indiscussa virtù i paladini hanno dedicato la loro vita " #~ "all'ordine monastico mettendo la loro potenza al servizio dei giusti. " #~ "Anche se sul campo di battaglia non si impongono come i Gran Cavalieri, i " #~ "paladini sono potenti nel combattimento e la loro pietà fornisce loro un " #~ "grande dono. Un paladino è letale per i non-morti ed è stato addestrato " #~ "per curare le ferite dei suoi compagni.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Fuorilegge" #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Salvataggi binari" #~ msgid "Show Combat" #~ msgstr "Mostra i combattimenti" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Scrolling del mouse" #~ msgid "Official Wesnoth Server" #~ msgstr "Server ufficiale di Wesnoth" #~ msgid "Alternate Wesnoth Server" #~ msgstr "Server alternativo di Wesnoth" #~ msgid "Campaign Designer" #~ msgstr "Progetto delle campagne" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Responsabile attuale" #~ msgid "magic_blast" #~ msgstr "esplosione_magica" #~ msgid "magic blast" #~ msgstr "esplosione magica" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impatto" #~ msgid "cold" #~ msgstr "freddo" #~ msgid "Artwork and Graphics Designers" #~ msgstr "Disegnatori e contributi artistici" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Sottosuolo" #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Prosa, aiuto sulla grammatica e WML" #~ msgid "Music Development" #~ msgstr "Sviluppo della musica" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traduttori" #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Assistenza per codice e traduzioni" #~ msgid "WML Contributors" #~ msgstr "Contributi a WML" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Concetto e progetto originale" #~ msgid "Completion and Maintenance" #~ msgstr "Completamento e manutenzione" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "guarire +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Guarire +4:\n" #~ "Permette all'unità di guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche " #~ "vicine.\n" #~ "\n" #~ "L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF per " #~ "turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n" #~ "Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e " #~ "dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia " #~ "l'abilità \"cura\"." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "guarire +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Guarire +8:\n" #~ "Questa unità unisce i rimedi delle erbe con la magia per guarire le unità " #~ "più velocemente di quanto è normalmente possibile sul campo di battaglia\n" #~ "\n" #~ "L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 8 PF per " #~ "turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n" #~ "Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e " #~ "dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia " #~ "l'abilità \"cura\"." #~ msgid "cures" #~ msgstr "cura" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Cura:\n" #~ "L'abilità cura permette di curare una unità avvelenata, ma quest unità " #~ "non riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "rigenerazione" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Rigenerazione:\n" #~ "L'unità recupera 8PF per turno. Se viene avvelenata provvederà a " #~ "rimuovere il veleno al posto di curarsi." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "fermezza" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Risoluta:\n" #~ "Le resistenze di questa unità sono raddoppiate sino a un massimo del 50%, " #~ "quando l'unità è in difesa. Le vulnerabilità non vengono modificate" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "comando" #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. " #~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a " #~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage " #~ "times the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Comando:\n" #~ "Questa unità può guidare le unità amiche che lo circondano facendole " #~ "combattere meglio.\n" #~ "\n" #~ "Le unità amiche di livello inferiore adiacenti a questa unità " #~ "infliggeranno più danni in battaglia. Quando un'unità di un alleato " #~ "adiacente e di un livello più basso combatte, i suoi attacchi causano un " #~ "danno del 25% maggiore rispetto al proprio livello." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "incursore" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Incursore:\n" #~ "Questa unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici e ignora " #~ "tutte le zone di controllo nemiche." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "illumina" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Illumina:\n" #~ "Questa unità illumina l'area adiacente permettendo alle unità legali di " #~ "combattere meglio e penalizzando quelle caotiche.\n" #~ "\n" #~ "Ciascuna unità adiacente ad essa combatterà come se fosse il tramonto " #~ "quando è notte e come se fosse giorno quando si è al tramonto." #~ msgid "teleport" #~ msgstr "teletrasporto" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " #~ "moves." #~ msgstr "" #~ "Teletrasporto:\n" #~ "Questa unità può trasportarsi istantaneamente da un villaggio amico a un " #~ "altro usando una delle sue mosse." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "imboscata" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Imboscata:\n" #~ "Questa unità può nascondersi nella foresta senza essere individuata dai " #~ "nemici.\n" #~ "\n" #~ "Le unità nemiche non possono vedere questa unità quando si trova nella " #~ "foresta, a meno che non abbiano delle unità negli esagoni adiacenti. La " #~ "prima unità nemica che scopre questa unità perde immediatamente tutti gli " #~ "eventuali movimenti rimasti." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "agguato notturno" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Agguato notturno:\n" #~ "L'unità diviene invisibile durante la notte.\n" #~ "\n" #~ "Le unità nemiche non possono vedere questa unità durante la notte, a meno " #~ "che non abbiano delle unità negli esagoni adiacenti. La prima unità " #~ "nemica che scopre questa unità perde immediatamente tutti gli eventuali " #~ "movimenti rimasti." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "sommersione" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Sommersione:\n" #~ "Questa unità può nascondersi nelle acque profonde, dove non può essere " #~ "individuata dai nemici.\n" #~ "\n" #~ "Le unità nemiche non possono vedere questa unità quando si trova in alto " #~ "mare, a meno che non abbiano delle unità negli esagoni adiacenti. La " #~ "prima unità nemica che scopre questa unità perde immediatamente tutti gli " #~ "eventuali movimenti rimasti." #~ msgid "berserk" #~ msgstr "furia" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Furia:\n" #~ "Usato sia in attacco che in difesa consente di ingaggiare un " #~ "combattimento sino alla morte di uno dei due combattenti o, qualora le " #~ "due unità sopravvivano, sino al termine del trentesimo attacco." #~ msgid "backstab" #~ msgstr "attacco alle spalle" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the " #~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. " #~ "turned to stone)." #~ msgstr "" #~ "Attacco alle spalle:\n" #~ "Questo attacco causa il doppio dei danni se l'unità si trova alle spalle " #~ "del bersaglio e non è sotto l'effetto di abilità limitanti. (esempio: " #~ "trasformata in pietra)" #~ msgid "plague" #~ msgstr "contagio" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)" #~ msgstr "" #~ "Contagio:\n" #~ "Quando un'unità viene uccisa da un attacco Contagio, essa viene " #~ "sostituita da un'unità identica e della stessa squadra dell'unità con " #~ "l'attacco Contagio (Non funziona sui non morti e sulle unità nei " #~ "villaggi)." #~ msgid "slows" #~ msgstr "rallenta" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled." #~ msgstr "" #~ "Rallenta:\n" #~ "Questo attacco rallenta il bersaglio. Rallentare dimezza il danno causato " #~ "dagli attacchi ed il costo per il movimento delle unità rallentate è " #~ "raddoppiato." #~ msgid "stones" #~ msgstr "pietrifica" #~ msgid "" #~ "Stone:\n" #~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to " #~ "stone may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Pietrifica:\n" #~ "Questo attacco trasforma il bersaglio in pietra. Le unità trasformate in " #~ "pietra non possono muoversi o attaccare." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tiro di precisione" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Tiro di precisione:\n" #~ "Usato in attacco questo attacco ha almeno il 60% di probabilità di andare " #~ "a segno." #~ msgid "magical" #~ msgstr "magico" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit." #~ msgstr "" #~ "Magico:\n" #~ "Questo attacco ha sempre una probabilità del 70% di andare a segno." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "sciame" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit " #~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " #~ "number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Sciame:\n" #~ "Il numero di colpi di questo attacco diminuisce quando l'unità è ferita. " #~ "Il numero di colpi è proporzionale alla % di PF/PF Max che l'unità " #~ "possiede. Per esempio un'unità con 3/4 dei suoi massimi punti ferita " #~ "otterrebbe 3/4 del numero di colpi." #~ msgid "charge" #~ msgstr "carica" #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit " #~ "to take double damage from the target's counterattack." #~ msgstr "" #~ "Carica:\n" #~ "Questo attacco procura il doppio del danno al bersaglio, ma rende " #~ "possibile subire il doppio dei danni al contrattacco del nemico." #~ msgid "drains" #~ msgstr "assorbi" #~ msgid "" #~ "Drain:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Assorbi:\n" #~ "Questa unità assorbe energia vitale dalla unità vicine curando se stessa " #~ "per la metà del danno procurato in attacco (arrotondato per difetto)." #~ msgid "firststrike" #~ msgstr "attacco improvviso" #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Attacco improvviso:\n" #~ "Questa unità colpisce sempre per prima con questo attacco, anche se si " #~ "sta difendendo." #~ msgid "poison" #~ msgstr "veleno" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. " #~ msgstr "" #~ "Veleno:\n" #~ "Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PF " #~ "per turno finché non sono curate o finché non arrivano a un solo PF." #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmazione" #~ msgid "General Purpose Administration and Coordination" #~ msgstr "Amministrazione generale e coordinamento" #~ msgid "Artwork and Graphics" #~ msgstr "Lavoro artistico e grafica" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Effetti sonori" #~ msgid "Campaign Design" #~ msgstr "Progetto delle campagne" #~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing" #~ msgstr "Mappe e bilanciamento" #~ msgid "Packagers" #~ msgstr "Sviluppatori dei pacchetti" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contributi" #~ msgid "Internationalization Managers" #~ msgstr "Responsabili per l'internazionalizzazione" #~ msgid "Afrikaans Translation" #~ msgstr "Traduzione in africano" #~ msgid "Basque Translation" #~ msgstr "Traduzione in basco" #~ msgid "Bulgarian Translation" #~ msgstr "Traduzione in bulgaro" #~ msgid "Catalan Translation" #~ msgstr "Traduzione in catalano" #~ msgid "Chinese Translation" #~ msgstr "Traduzione in cinese" #~ msgid "Czech Translation" #~ msgstr "Traduzione in lingua ceca" #~ msgid "Danish Translation" #~ msgstr "Traduzione in danese" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Traduzione in olandese" #~ msgid "English (GB) Translation" #~ msgstr "Traduzione in inglese britannico" #~ msgid "Esperanto Translation" #~ msgstr "Traduzione in esperanto" #~ msgid "Estonian Translation" #~ msgstr "Traduzione in estone" #~ msgid "Filipino Translation" #~ msgstr "Traduzione in filippino" #~ msgid "Finnish Translation" #~ msgstr "Traduzione in finlandese" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Traduzione in francese" #~ msgid "German Translation" #~ msgstr "Traduzione in tedesco" #~ msgid "Greek Translation" #~ msgstr "Traduzione in greco" #~ msgid "Hebrew Translation" #~ msgstr "Traduzione in ebraico" #~ msgid "Hungarian Translation" #~ msgstr "Traduzione in ungherese" #~ msgid "Indonesian Translation" #~ msgstr "Traduzione in indonesiano" #~ msgid "Italian Translation" #~ msgstr "Traduzione in italiano" #~ msgid "Japanese Translation" #~ msgstr "Traduzione in giapponese" #~ msgid "Korean Translation" #~ msgstr "Traduzione in coreano" #~ msgid "Latin Translation" #~ msgstr "Traduzione in latino" #~ msgid "Norwegian Translation" #~ msgstr "Traduzione in norvegese" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Traduzione in polacco" #~ msgid "Portuguese Translation" #~ msgstr "Traduzione in portoghese" #~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation" #~ msgstr "Traduzione in portoghese (brasiliano)" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Traduzione in russo" #~ msgid "Serbian Translation" #~ msgstr "Traduzione in serbo" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Traduzione in slovacco" #~ msgid "Slovenian Translation" #~ msgstr "Traduzione in sloveno" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Traduzione in spagnolo" #~ msgid "Swedish Translation" #~ msgstr "Traduzione in svedese" #~ msgid "Turkish Translation" #~ msgstr "Traduzione in turco" #~ msgid "Valencian Translation" #~ msgstr "Traduzione in valenciano" #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", MAX XP +25%" #~ msgid "Max HP bonus +" #~ msgstr "Bonus PF Massimo +" #~ msgid "Full Heal" #~ msgstr "Energia massima" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Gameplay" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Caratteristiche" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Abilità" #~ msgid "Weapon Specials" #~ msgstr "Armi speciali" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terreni" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandi" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them." #~ msgstr "" #~ "Alcune unità hanno delle abilità che influiscono direttamente sulle altre " #~ "unità o su come esse interagiscono con le altre. Queste abilità saranno " #~ "elencate sotto questo soggetto quando le incontrate." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual " #~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, " #~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. " #~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules " #~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge " #~ "to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Battle for Wesnoth è un gioco strategico a turni di ambientazione " #~ "fantasy, abbastanza differente dalla maggior parte dei moderni giochi " #~ "strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, Battle for " #~ "Wesnoth punta sulla semplicità delle regole e della modalità di gioco. " #~ "Ciò tuttavia non rende il gioco piatto, perché nonostante le semplici " #~ "regole, il gioco può divenire strategicamente molto complesso, ed è " #~ "quindi facile da imparare ma difficile da padroneggiare completamente." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Fondamenti del gioco" #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They " #~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play " #~ "the game, new information is added to these pages as you come across new " #~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations " #~ "and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "In queste pagine si tratterà tutto ciò che serve sapere per poter giocare " #~ "a Battle for Wesnoth. Si spiegano le regole ed i meccanismi che sono alla " #~ "base del gioco. Durante la partita verranno aggiunte nuove informazioni " #~ "su queste pagine per darti la possibilità di scoprire i nuovi aspetti del " #~ "gioco. Se vuoi informazioni più dettagliate su situazioni particolari " #~ "prova a seguire i collegamenti inclusi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial " #~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, " #~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended " #~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to " #~ "start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per iniziare, sarebbe meglio scegliere il bottone text=Tutorial nel menù principale. Questo ti porterà in una missione " #~ "introduttiva che ti spiegherà le basi di Wesnoth. Dopo averlo terminato è " #~ "consigliabile giocare per prima la campagna L'Erede al Trono — clicca " #~ "text=Campagna poi text='L Erede al Trono'. Il gioco potrebbe risultare impegnativo, quindi si consiglia di " #~ "iniziare con la modalità text=Facile." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst=abilities text=abilities for the " #~ "first time." #~ msgstr "" #~ "Mentre giochi, ricordati che se passi con il cursore sopra a molti " #~ "oggetti del gioco, come le informazioni visualizzate sul pannello di " #~ "stato, vedrai apparire una breve descrizione dell'oggetto. Questa " #~ "caratteristica è molto utile quando incontri per la prima volta una " #~ "creatura con delle nuove dst=abilities text=abilità." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Informazioni sul gioco" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Il gioco è costituito da una serie di battaglie, chiamati scenari. Ogni " #~ "scenario contrappone le tue truppe contro le truppe di uno o più " #~ "avversari. Puoi giocare contro il computer o con gli amici dandovi il " #~ "cambio al computer (partita multigiocatore in locale). Se il computer è " #~ "connesso a una rete, potrai giocare contro altri giocatori connessi a " #~ "essa. Se il computer è connesso ad internet, potrai giocare contro altri " #~ "giocatori connessi a internet." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ogni scenario ha degli obiettivi, mostrati quando ha inizio il tuo turno. " #~ "Questo elenco di obiettivi rappresenta ciò che dovrai fare per poter " #~ "vincere e ciò che devi evitare per non perdere. Spesso l'obiettivo è " #~ "quello di sconfiggere tutti i nemici, ma alcune volte dovrai giungere " #~ "sino a una determinata destinazione, salvare qualcuno, risolvere un " #~ "rompicapo o semplicemente sopravvivere per un determinato numero di turni." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le campagne consistono in una serie di scenari che si susseguono " #~ "raccontando una storia. Nelle campagne è necessaria una maggiore " #~ "attenzione nel preservare le proprie truppe migliori, in modo da poterle " #~ "utilizzare negli scenari successivi della campagna." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Reclutare e richiamare" #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst=units " #~ "text=units into your army. To recruit, you must have your leader " #~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep " #~ "square of a dst=terrain_castle text=Castle. Then you may " #~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a " #~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the " #~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with " #~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the " #~ "recruit button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Ogni schieramento inizia con un comandante nella propria fortezza. " #~ "All'inizio della battaglia, e a volte anche durante, avrai bisogno di " #~ "reclutare le dst=units text=unità della tua armata. Per " #~ "reclutare devi portare il tuo comandante (per esempio, Konrad nella " #~ "campagna \"L'erede al trono\") nella fortezza di un " #~ "dst=terrain_castle text=castello. Solo allora potrai " #~ "reclutare, scegliendo \"Recluta\" dal menù o facendo clic con il tasto " #~ "destro del mouse e selezionando text=Recluta. In questo " #~ "modo apparirà il menù recluta, che elenca le unità disponibili, con il " #~ "loro costo in oro. Seleziona un'unità per vedere le sue caratteristiche " #~ "sulla sinistra e quindi premi il tasto recluta per reclutarla." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se premi col destro su un esagono del castello e premi recluta, la nuova " #~ "unità apparirà in quella posizione. Altrimenti, apparirà in una posizione " #~ "libera vicino alla fortezza. Puoi reclutare un numero di unità pari al " #~ "numero degli esagoni liberi nel tuo castello e non puoi utilizzare più " #~ "oro di quello che ne hai effettivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst=traits text=Traits " #~ "which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le unità reclutate hanno due dst=traits text=Qualità casuali " #~ "che modificano le loro caratteristiche." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Negli scenari successivi, puoi anche \"richiamare\" i sopravvissuti delle " #~ "battaglie precedenti. Il costo di richiamo è di 20 monete d'oro e appare " #~ "come una lista di tutte le unità sopravvissute negli scenari precedenti." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ricorda che le unità non hanno solo un costo per essere reclutate o " #~ "richiamate, ma necessitano anche un costo per essere mantenute. Leggi " #~ "dst=income_and_upkeep text=\"Entrate e Mantenimento\" per " #~ "saperne di più." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Sfere" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Sulla parte superiore della barra dell'energia vicina a ogni unità è " #~ "collocata una sfera. Per le unità che controlli, la sfera può essere:" #~ msgid "green if it hasn't moved this turn," #~ msgstr "verde se in questo turno non ha effettuato movimenti," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "gialla se l'unità è stata mossa ma può essere ancora mossa o può " #~ "attaccare, o" #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "rossa se ha utilizzato tutto il suo movimento per questo turno." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "" #~ "La sfera blu indica che l'unità è un alleato ma non può essere " #~ "controllata." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "" #~ "Le unità nemiche non hanno alcuna sfera in cima alla loro barra " #~ "dell'energia." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Punti ferita ed esperienza" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Ogni unità ha un certo numero di Punti Ferita (PF). Se i punti ferita di " #~ "un'unità scendono al di sotto di 1, l'unità muore. Inoltre ciascuna unità " #~ "possiede un determinato numero di Punti Esperienza (PE). Un'unità appena " #~ "reclutata non ha punti esperienza e può guadagnare esperienza combattendo " #~ "contro i nemici." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "I punti ferita e i punti esperienza vengono indicati nel pannello di " #~ "stato, utilizzando due numeri (il valore corrente e il valore massimo che " #~ "un'unità può avere)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst=experience_and_advancement text=advance." #~ msgstr "" #~ "I punti ferita sono indicati anche da una barra di energia vicino a " #~ "ciascuna unità, che può essere verde, gialla o rossa. Un'unità con almeno " #~ "1 punto esperienza ha una barra di esperienza blu che diviene bianca " #~ "quando sta per dst=experience_and_advancement text=avanzare di " #~ "livello." #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "" #~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to " #~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a " #~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, " #~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted " #~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that " #~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required " #~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the " #~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of " #~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This " #~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will " #~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own " #~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "I movimenti in Battle for Wesnoth sono semplici: fai clic sull'unità che " #~ "vuoi spostare e quindi premi sull'esagono dove vuoi che arrivi. Quando " #~ "selezioni l'unità tutti gli esagoni che possono essere raggiunti nel " #~ "turno in corso saranno evidenziati, mentre quelli dove non si può " #~ "arrivare verranno resi scuri. Spostando il cursore su un punto " #~ "evidenziato verrà visualizzata la percentuale di difesa dell'unità su " #~ "quell'esagono. Muovendo il cursore su un punto oscurato verrà mostrato il " #~ "numero di turni necessari per arrivare su quel punto e se si clicca su di " #~ "esso si farà muovere l'unità verso quel punto utilizzando il percorso più " #~ "veloce che continuerà nei turni successivi. Se non completi il movimento " #~ "dell'unità potrai successivamente farlo per tutto il turno in corso. Ciò " #~ "è utile se hai due unità che si suddividono uno spazio. Attaccare con " #~ "un'unità provoca la perdita dei suoi punti movimento e la stessa cosa " #~ "avviene se l'unità viene spostata su una casa non ancora occupata, ma in " #~ "questo caso sarà ancora possibile attaccare." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati " #~ "quando si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di \"terreno\" di " #~ "quel determinato esagono. Per esempio, la prateria generalmente necessita " #~ "di 1 movimento per essere attraversata. Più precisamente il numero di " #~ "punti movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di " #~ "unità - nella foresta le unità degli elfi utilizzano solo 1 punto " #~ "movimento, la maggior parte delle unità di uomini o di orchi utilizzano " #~ "2, mentre i cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento " #~ "sono necessari a un'unità per entrare in un determinato tipo di terreno " #~ "facendo clic con il destro su di essa, selezionando \"Descrizione " #~ "dell'unità\" e quindi guardando alla voce text='Modificatori del " #~ "terreno'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst=ability_skirmisher text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Un'altra cosa da tenere in mente mentre ci si muove sono le \"zone di " #~ "controllo\". Ciascuna unità genera una zona di controllo negli esagoni " #~ "immediatamente intorno a essa. Imparare a usare le zone di controllo a " #~ "proprio vantaggio è una parte importante di Wesnoth, dato che solo gli " #~ "dst=ability_skirmisher text='incursori' possono ignorare le " #~ "zone di controllo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per vedere dove può essere mossa un'unità nemica durante il suo prossimo " #~ "turno premere Ctrl-v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra dove potrebbe essere " #~ "mossa un'unità nemica se non ci fosse una tua unità a bloccare il suo " #~ "spostamento." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Oscurità e nebbia di guerra" # XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina". #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. " #~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent " #~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud " #~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing " #~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via " #~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your " #~ "ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. " #~ "Ci sono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o " #~ "insieme. L'oscurità nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in " #~ "un luogo. Anche se, dopo che vi è passata una propria unità, sarà sempre " #~ "possibile vedere quella posizione. La nebbia di guerra invece nasconde " #~ "solo le unità e la proprietà di un villaggio (che non sia tua o dei tuoi " #~ "alleati). La nebbia di guerra viene diradata al tuo passaggio, ma quando " #~ "lasci la zona ritorna a ricoprirla. Sia l'oscurità che la nebbia di " #~ "guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti " #~ "quando si sposta (ignorando le zone di controllo e le unità nemiche).\n" #~ "\n" #~ "Normalmente puoi annullare il movimento di un'unità, a patto che non si " #~ "sia verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un " #~ "combattimento o il reclutamento. Anche l'esplorazione di terreno nascosto " #~ "dall'oscurità o dalla nebbia impedisce di annullare una mossa per tornare " #~ "allo stato precedente. Potresti voler attivare gli «aggiornamenti " #~ "ritardati dell'oscurità» dal menu delle azioni. Ciò impedisce alle unità " #~ "di diradare l'oscurità o la nebbia fino al prossimo evento casuale o ad " #~ "un aggiornamento manuale (effettuabile con «aggiorna oscurità ora» (o fino " #~ "alla fine del turno) e quindi ti lascia la libertà di annullare la mossa." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Combattimento" #~ msgid "" #~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent " #~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: " #~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to " #~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate " #~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The " #~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " #~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types " #~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or " #~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears " #~ "and fireballs." #~ msgstr "" #~ "I combattimenti in \"Battle for Wesnoth\" avvengono sempre tra delle " #~ "unità poste su esagoni adiacenti. Fai clic sulla tua unità e " #~ "successivamente sul nemico che vuoi attaccare: la tua unità si muoverà " #~ "verso l'unità nemica e quando si troveranno l'una di fianco all'altra " #~ "inizieranno il combattimento. L'attaccante e il difensore alterneranno i " #~ "propri colpi sino a quando non termineranno il numero di colpi a loro " #~ "disposizione. L'attaccante sceglie l'arma da utilizzare durante il " #~ "combattimento mentre il difensore si difende con uno dei suoi attacchi " #~ "dello stesso tipo. Ci sono due tipi di attacchi: ravvicinato, che " #~ "necessita di armi come spade, asce o artigli; e a lungo raggio, che " #~ "generalmente comprendono armi come archi, lance e palle di fuoco." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Ordine e numero di attacchi'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Chi attacca ha l'iniziativa, successivamente risponde chi difende. Ogni " #~ "colpo andato a segno causa un determinato danno o, se manca il bersaglio, " #~ "non causa alcun danno. Questo alternarsi continua finché tutte e due le " #~ "unità hanno esaurito gli attacchi concessi. Il numero degli attacchi di " #~ "ogni unità può variare; per esempio un elfo combattente con una spada da " #~ "5-4 può colpire 4 volte infliggendo 5 danni per colpo, mentre un fante " #~ "orchesco con 9-2 colpisce 2 sole volte (causando però 9 danni per colpo)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Probabilità di colpire'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ogni unità ha una una probabilità di essere colpita in base al terreno su " #~ "cui si trova. Questa probabilità viene visualizzata sul pannello di stato " #~ "e può essere visualizzata anche facendo clic con il destro sull'unità, " #~ "selezionando \"Descrizione dell'unità\" e infine guardando i " #~ "text='modificatori del terreno'. Per esempio gli elfi " #~ "hanno una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò vuol dire che " #~ "un'unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Allo " #~ "stesso modo, la probabilità degli elfi di colpire l'attaccante in difesa " #~ "dipende dal tipo di territorio dove quest'ultimo si trova." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst=weaponspecial_magical " #~ "text='Magical attacks' and dst=weaponspecial_marksman " #~ "text=Marksmen. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ci sono due eccezioni a questa regola: gli dst=weaponspecial_magical " #~ "text='attacchi magici' e i dst=weaponspecial_marksman " #~ "text='tiratori scelti'. Gli attacchi magici hanno sempre una " #~ "probabilità del 70% di colpire indipendentemente dal terreno, mentre i " #~ "tiratori scelti, quando vengono utilizzati in attacco, hanno almeno una " #~ "possibilità del 60% di colpire, indipendentemente dal terreno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Danno
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst=damage_types_and_resistance text=Resistance and " #~ "dst=time_of_day text='Time of Day'. To see how base damage is " #~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del " #~ "tipo di attacco. Per esempio, un attacco con la spada di un elfo " #~ "combattente con 5-4 causa un danno di base di 5. Questo valore viene " #~ "modificato solitamente da due fattori: dalla " #~ "dst=damage_types_and_resistance text=resistenza e dal " #~ "dst=time_of_day text='periodo del giorno'. Per vedere come il " #~ "danno base viene modificato dalle circostanze esterne selezionare " #~ "text='Calcolo dei danni'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst=abilities text=abilities which " #~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst=weaponspecial_charge text=Charge, which doubles the damage " #~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alcune unità hanno speciali dst=abilities text=abilità che " #~ "modificano il danno causato in battaglia. La più comune di queste è " #~ "dst=weaponspecial_charge text=carica che raddoppia il danno " #~ "sia dell'attaccante sia del difensore quando l'unità con l'abilità carica " #~ "attacca." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Tipo di danno e resistenza" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente connessi agli attacchi " #~ "fisici: taglio, perforazione e impatto. A questi si aggiungono tre altri " #~ "tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: fuoco, freddo " #~ "e arcano. Le diverse unità possono avere delle resistenze che alterano il " #~ "danno derivato da un certo tipo di attacco." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le resistenze sono semplici: se un'unità ha una resistenza pari al 40% " #~ "contro un tipo di danno, essa subirà il 40% di danno in meno da quella " #~ "specifica tipologia di attacco. Per un'unità è possibile avere delle " #~ "debolezze; se un'unità ha resistenza -100% contro un tipo di danno, " #~ "subirà il 100% di danni in più se colpita da quel tipo di attacco." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per esempio gli scheletri sono molto resistenti nei confronti di attacchi " #~ "da taglio e da perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da " #~ "impatto e da fuoco ed estremamente vulnerabili al danno arcano." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se uno degli attacchi colpisce l'obiettivo, esso causa sempre almeno 1 " #~ "punto di danno. Questa regola si applica anche se il difensore ha il 100% " #~ "di resistenza a quel tipo di danno." #~ msgid "Time of Day" #~ msgstr "Periodo del giorno" #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "Il periodo del giorno influisce sul danno di alcune unità come segue:\n" #~ " le unità legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% " #~ "durante la notte,\n" #~ " le unità caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% " #~ "durante il giorno,\n" #~ " le unità neutrali non subiscono alcun effetto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Il periodo della giornata del turno in corso può essere seguito sotto la " #~ "minimappa nel pannello di stato. Ai fini del ciclo del giorno/notte, " #~ "mattina e pomeriggio valgono come giorno mentre sera e notte fonda " #~ "valgono come notte:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Morning" #~ msgstr "Mattino" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Pomeriggio" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Crepuscolo" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Sera" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Notte fonda" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Ricorda che alcuni scenari sono ambientati sottoterra, dove è " #~ "perennemente notte!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Esperienza e avanzamento" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero " #~ "di punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno " #~ "combattendo. Se un'unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna " #~ "molta più esperienza - 4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di " #~ "livello 1, 16 per il livello 2, 24 per il livello 3 e così via." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le unità hanno bisogno di un certo numero di punti esperienza per " #~ "avanzare di livello (alle unità con l'abilità intelligenza ne serve il " #~ "20% in meno). Quando raggiungono questa soglia avanzano immediatamente al " #~ "livello successivo, riguadagnando tutta la loro energia. In alcuni casi " #~ "viene data la possibilità di scegliere il tipo di avanzamento." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst=unit_Mage text=Magi) may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The " #~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for " #~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to " #~ "try to advance your lower level units.\n" #~ "\n" #~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will " #~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the " #~ "Maximum HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità hanno tre livelli, ma non tutte. Alcune " #~ "unità infatti (come i dst=unit_Mage text=maghi) possono averne " #~ "quattro. Una volta che un'unità è giunta sino al suo massimo livello, " #~ "essa potrà avere un \"Avanzamento Oltre il Massimo Livello\" (AOML) " #~ "disponibile.\n" #~ "L'AOML modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza " #~ "richiesto ma l'unità manterrà il livello in cui si trova. L'AOML, " #~ "normalmente, da la possibilità alle unità di accrescere il proprio " #~ "livello massimo di PF di 3 punti per ogni 100 PE guadagnati.\n" #~ "\n" #~ "Nota che solo poche unità, per esempio i necrofagi, possono guarirsi per " #~ "effetto dell'AOML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il " #~ "bonus ai PF massimi quando giunge al livello di PE richiesto." #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Guarigione" #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst=experience_and_advancement text=advances, it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Durante la battaglia le tue unità subiranno inevitabilmente dei danni. " #~ "Quando una unità dst=experience_and_advancement text=avanza di " #~ "livello, verrà curata completamente. Ciò può accadere dopo aver " #~ "combattuto un nemico. Wesnoth offre vari modi per recuperare l'energia " #~ "delle unità, tale recupero avviene all'inizio del tuo turno, prima che " #~ "inizi l'azione." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal " #~ "2HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Riposo: un'unità che non si muove, che non attacca e che non viene " #~ "attaccata recupera 2 PF nel turno successivo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Villaggi: un'unità che inizia il turno dentro un villaggio recupera 8 PF." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst=ability_regenerates text=Regeneration: Certain units (such " #~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst=ability_regenerates text=Rigenerazione: Alcune unità (come " #~ "i troll) recuperano automaticamente 8PF a ogni turno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals " #~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, " #~ "or prevent Poison from causing that unit damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unità guaritrici: le unità con l'abilità dst=ability_heals " #~ "text=Guarigione guariranno una unità alleata adiacente fino da 4 a " #~ "8 PF per turno e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa " #~ "unità." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst=ability_cures text=Cures " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unità curatrici: Le unità con l'abilità dst=ability_cures text=Cura cureranno dall'avvelenamento tutte le unità alleate adiacenti " #~ "(preferenzialmente rispetto alla guarigione, se l'unità ha anche questa " #~ "abilità)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Il riposo può essere combinato con le altre forme di guarigione, mentre i " #~ "villaggi, la rigenerazione e le abilità cura/guarisci non si sommano, " #~ "solo l'opzione migliore avrà effetto. Infine, le unità vengono curate " #~ "completamente tra uno scenario e l'altro." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Entrate e mantenimento" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "In Wesnoth non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Devi " #~ "controllare anche le tue riserve d'oro, soprattutto nelle campagne, dove " #~ "puoi trasportare dell'oro supplementare da uno scenario al seguente. " #~ "Esistono due indicatori appositi: entrate e mantenimento." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le entrate sono semplici. Ogni turno ottieni un guadagno base di 2 monete " #~ "d'oro. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta d'oro " #~ "addizionale per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare " #~ "normalmente 12 monete d'oro per turno. I costi di mantenimento saranno " #~ "sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Il mantenimento è altrettanto facile da capire. Ogni unità necessita di " #~ "una certa quantità di oro pari al suo livello. Puoi mantenere tanti " #~ "livelli text=totali quanti villaggi possiedi. Comunque, " #~ "per ogni livello non mantenibile da un villaggio dovrai pagare un pezzo " #~ "d'oro per turno. Per esempio, se hai dodici unità di livello uno e dieci " #~ "villaggi, il mantenimento ti costerà due pezzi d'oro a turno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Questi costi vengono sottratti dalle tue entrate, così se hai dodici " #~ "livelli di unità e dieci villaggi, le entrate complessive saranno di 10 " #~ "pezzi d'oro per turno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or " #~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman " #~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal " #~ "trait." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vi è un'importante eccezione al mantenimento: le unità con la qualità " #~ "leale non necessitano di alcun costo di mantenimento. Le unità con il " #~ "quale inizi lo scenario (come Konrad o Delfador) o quelle che si uniscono " #~ "alla tua armata durante lo scenario (come il cavaliere nel secondo " #~ "livello de \"L'erede al trono\") avranno generalmente la qualità leale." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Conclusione" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with dst=traits text=Traits and dst=abilities text=Abilities, but you now know " #~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have " #~ "fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Le regole fondamentali di Wesnoth finiscono qui. Si consiglia di leggere " #~ "le strategie di base o di familiarizzare con le dst=traits " #~ "text=Caratteristiche e dst=abilities text=Abilità, ma a " #~ "questo punto conosci già tutto ciò di cui hai bisogno per giocare la " #~ "campagna \"L'erede al trono\". Buon divertimento e buona fortuna!" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are " #~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually " #~ "randomly assigned to a unit when it is recruited." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle unità hanno due qualità, con l'eccezione dei non-" #~ "morti ai quali viene assegnata la sola qualità \"non-morto\" e i wose che " #~ "non ricevono alcuna qualità. Le qualità sono delle modifiche che cambiano " #~ "gli attributi a un'unità. Generalmente vengono assegnate all'unità in " #~ "maniera casuale quando viene reclutata." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst=traits_intelligent text=Intelligent, dst=traits_quick " #~ "text=Quick, dst=traits_resilient text=Resilient, and " #~ "dst=traits_strong text=Strong." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le qualità disponibili per tutte le unità diverse dai non-morti sono " #~ "dst=traits_intelligent text=intelligente, " #~ "dst=traits_quick text=veloce, dst=traits_resilient " #~ "text=resistente, e dst=traits_strong text=forte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst=traits_dextrous " #~ "text=Dextrous, dst=traits_loyal text=Loyal, and " #~ "dst=traits_undead text=Undead." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le altre qualità che possono essere assegnate alle unità sono " #~ "dst=traits_dextrous text=agile, dst=traits_loyal " #~ "text=leale e dst=traits_undead text=non-morto." #~ msgid "Intelligent" #~ msgstr "Intelligente" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Le unità intelligenti necessitano il 20% in meno di esperienza delle " #~ "altre per salire di livello." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato " #~ "che possono giungere molto più velocemente al livello superiore. " #~ "Successivamente, durante le campagne le unità intelligenti divengono meno " #~ "utili in quanto l'Avanzamento Oltre il Massimo Livello (AOML) non è così " #~ "influente come l'avanzamento di un livello. Se ci si ritrova con tante " #~ "unità al \"massimo livello\" è più conveniente richiamare unità con " #~ "qualità più utili a lungo termine." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Le unità veloce ha 1 punto movimento extra, ma il 10% di PF in meno del " #~ "normale." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La qualità veloce è quella più notevole, soprattutto nelle unità lente " #~ "come i troll o la fanteria pesante. Le unità con la qualità veloce " #~ "possono avere una mobilità notevolmente superiore sul terreno, quindi " #~ "sono da tenere presenti quando vengono schierate le forze. Bisogna " #~ "ricordare anche che le unità veloci sono meno forti del normale e non " #~ "sono valide per mantenere una posizione importante." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Resistente" #~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual." #~ msgstr "Le unità resistenti hanno 10% +3 PF più delle altre." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le unità resistenti possono essere utili a qualunque livello delle " #~ "campagne ed è una qualità vantaggiosa per tutte le unità, benché lo si " #~ "noterà di più in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono " #~ "importanti per mantenere delle posizioni strategiche contro il nemico." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Le unità forti causano 1 punto di danno in più per ogni colpo andato a " #~ "segno nel combattimento ravvicinato e hanno 1 PF in più." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Utile per qualunque unità per combattimenti ravvicinati, la qualità forte " #~ "rende potentissime le unità che possono colpire un numero elevato di " #~ "volte come i combattenti elfici. Le unità forti possono essere utili " #~ "quando c'è bisogno di un po' di danno extra per trasformare un colpo " #~ "offensivo in uno mortale." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Impavido" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "L'avversione alla luce o all'oscurità non ha presa su questi coraggiosi " #~ "individui." #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Leale" #~ msgid "" #~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Le unità leali non necessitano di mantenimento. Gran parte delle unità " #~ "hanno un costo di mantenimento alla fine di ogni turno, questo costo è " #~ "pari al loro livello. Le unità leali non hanno bisogno di questo costo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Durante le campagne, alcune unità possono scegliere di aggiungersi alle " #~ "tue forze per loro scelta. Queste unità acquistano la qualità leale. Esse " #~ "necessitano del costo di richiamo, ma non avranno mai bisogno del costo " #~ "di mantenimento. Questo le rende delle unità molto valide nelle lunghe " #~ "campagne, quando è necessario risparmiare per giungere alla fine della " #~ "missione. Questa caratteristica non viene mai data alle unità reclutate." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Non-morto" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "I non-morti sono immuni al veleno, ed inoltre gli attacchi di " #~ "assorbimento e contagio non funzionano su di loro." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead " #~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no " #~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who " #~ "use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le unità non-morte hanno generalmente solo la qualità \"non-morto\". Dato " #~ "che non sono altro che cadaveri, risorti per tornare a combattere, il " #~ "veleno non ha alcun effetto su di loro. Questo li rende preziosissimi nel " #~ "combattere con i nemici che usano il veleno per indebolire l'avversario." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Agile" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Le unità agili causano un punto di danno in più per ogni colpo andato a " #~ "segno nel combattimento a distanza." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Agile è una qualità posseduta soltanto dagli elfi. Gli elfi sono " #~ "conosciuti per la loro impareggiabile grazia e la loro incredibile " #~ "abilità nell'uso dell'arco. Alcuni di loro sono dotati di un talento " #~ "naturale di gran lunga superiore ai propri simili. Questi elfi infliggono " #~ "un punto danno addizionale per ogni colpo andato a segno con l'arco." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Sano" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "recover more quickly when resting." #~ msgstr "" #~ "Rinomati per la loro vitalità, alcuni nani sono più robusti di altri e " #~ "recuperano più velocemente con il riposo." #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Prateria" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "La prateria caratterizza le pianure più estese e può essere coltivata, " #~ "utilizzata per il pascolo o selvaggia. Essendo all'aperto, la prateria è " #~ "un terreno su cui ci si può spostare molto facilmente, ma risulta molto " #~ "difficile difendersi su di essa. Generalmente le unità che si muovono " #~ "meglio sulle praterie sono la cavalleria e quelle unità agili che sono " #~ "avvantaggiate dagli spazi aperti.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità hanno una percentuale di difesa che va dal " #~ "30% al 40% sulla prateria." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Strada" #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to " #~ "dst=terrain_grassland text=Grassland." #~ msgstr "" #~ "Le strade sono dei percorsi battuti di terra che sono stati formati dal " #~ "passaggio di molti viaggiatori su di essi. Nel gioco esse hanno le stesse " #~ "caratteristiche della dst=terrain_grassland text=prateria." #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Foresta" #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le foreste rappresentano le zone boschive con una notevole quantità di " #~ "sottobosco, abbastanza rigoglioso da rendere il passaggio difficile. " #~ "Anche se le foreste rallentano quasi tutte le creature, in queste zone si " #~ "ha una maggiore difesa rispetto alle zone aperte. La cavalleria comunque " #~ "ha molti problemi a muoversi attraverso la foresta. Gli elfi sono " #~ "l'eccezione alla regola. Non solo riescono a muoversi con agilità " #~ "attraverso le foreste, ma hanno un bonus significativo nella difesa. I " #~ "nani sono un'altra eccezione; anche se riescono a muoversi nelle foreste " #~ "senza diminuire troppo l'andatura, la loro scarsa conoscenza del terreno " #~ "li rende molto vulnerabili agli attacchi.\n" #~ "\n" #~ "Gran parte delle unità ha il 50% di difesa nelle foreste, mentre la " #~ "cavalleria ha il 40%. Gli elfi, d'altro canto, godono del 60-70% di " #~ "difesa, anche le loro unità a cavallo. I nani di solito hanno il 30% di " #~ "difesa nelle foreste.\n" #~ "\n" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Colline" #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." #~ msgstr "" #~ "Le colline rappresentano un territorio sufficientemente irregolare, tale " #~ "da fornire una discreta protezione alle truppe. Le colline però sono " #~ "difficili da attraversare per la maggior parte delle truppe. I nani, i " #~ "troll e gli orchi hanno una buona familiarità con questo terreno e " #~ "riescono ad attraversarlo senza subire rallentamenti. La cavalleria ha " #~ "notevoli difficoltà nell'attraversare questo tipo di terreno e subisce " #~ "una notevole diminuzione della propria difesa.\n" #~ "\n" #~ "Gran parte delle unità hanno il 50% di difesa sulle colline, mentre la " #~ "cavalleria solo il 40%. I nani godono di una difesa pari al 60% su di " #~ "esse." #~ msgid "Mountains" #~ msgstr "Montagne" #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Le montagne sono tanto ripide che spesso le unità devono arrampicarsi su " #~ "di esse per muoversi. A causa della loro natura esse forniscono un " #~ "notevole vantaggio in difesa per la maggior parte delle truppe, ma spesso " #~ "intralciano qualunque tipo di movimento sulla loro superficie. La maggior " #~ "parte della cavalleria non può attraversare i terreni montuosi; anche se " #~ "i cavalieri elfici e i goblin cavalcatori di lupi sono un'eccezione alla " #~ "regola. I nani e i troll, essendo nati sui terreni montuosi, sono " #~ "notevolmente favoriti nel muoversi su di essi.\n" #~ "\n" #~ "Quasi tutte le unità ricevono circa il 60% di difesa nelle montagne " #~ "mentre i nani giungono sino al 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Palude" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Le paludi rappresentano qualunque tipo di territorio fangoso. Le paludi " #~ "rallentano quasi tutte le unità e le rendono dei facili bersagli. " #~ "Un'eccezione a questa regola è rappresentata da tutte le razze capaci di " #~ "muoversi agilmente nell'acqua, queste godono di pieno movimento e di un " #~ "bonus in difesa. Quelli che vivono nei terreni fangosi sono anche capaci " #~ "di utilizzarli per nascondersi.\n" #~ "\n" #~ "Gran parte delle unità hanno il 30% di difesa nelle paludi. Nereidi, naga " #~ "e sauri godono generalmente del 60%." #~ msgid "Shallow Water" #~ msgstr "Acque basse" #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Le acque basse rappresentano qualunque massa d'acqua che può essere " #~ "attraversata dalle unità che non possono nuotare. Queste acque sono " #~ "sufficientemente profonde da rallentare e rendere vulnerabile qualunque " #~ "unità. I nani, dato che il livello delle acque basse è di poco al di " #~ "sotto della loro testa, risultano essere molto impacciati da queste. " #~ "L'eccezione a questa regola sono tutte le razze che possono nuotare, per " #~ "questo ricevono un notevole bonus di difesa e pieno movimento.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità ricevono dal 20 al 30% di difesa nell'acqua " #~ "bassa, mentre sia naga che nereidi ricevono il 60%." #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "Acque profonde" #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Le acque profonde rappresentano massa d'acqua tanto profonda da coprire " #~ "la testa di un uomo. La maggior parte delle unità non può attraversare le " #~ "acque profonde: essa è infatti il dominio delle unità che possono volare " #~ "o che sono degli buoni nuotatori.\n" #~ "\n" #~ "I nereidi ed i naga ricevono ambedue il 50% di difesa nelle acque " #~ "profonde e hanno massima libertà di movimento." #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "" #~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like " #~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are " #~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in snow." #~ msgstr "" #~ "La neve rappresenta tutte le aree pianeggianti che sono congelate, sia " #~ "quelle che lo sono permanentemente (come la tundra), sia quelle che lo " #~ "sono temporaneamente (come la prateria ricoperta di neve). La maggior " #~ "parte delle unità vengono rallentate dalla neve e hanno serie difficoltà " #~ "nel difendersi.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa nella neve." #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ghiaccio" #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " #~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Il ghiaccio rappresenta tutte le masse di acqua congelata. Ai fini del " #~ "gioco, è identica alla dst=terrain_tundra text=neve. Ricordati " #~ "che le unità che nuotano, anche quelle che respirano sott'acqua, non " #~ "possono nuotare al di sotto del ghiaccio." #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castello" #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "I castelli sono qualunque genere di fortificazione permanente. Quasi " #~ "tutte le unità ricevono un bonus considerevole alla loro difesa " #~ "stazionando in un castello e tutte le unità ricevono movimento pieno " #~ "dentro di esso. Le unità stazionate in un castello rappresentano la sua " #~ "capacità difensiva. Se non vi è un'unità in ogni esagono del castello, " #~ "un'unità nemica si può insinuare in esso senza combattere, guadagnando lo " #~ "stesso bonus difensivo delle altre unità al suo interno.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità ha circa il 60% di difesa nel castello.\n" #~ "\n" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Sabbia" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "L'instabilità della sabbia rende molto difficile il suo attraversamento e " #~ "la difesa per la maggior parte delle unità. Al contrario i larghi piedi o " #~ "i corpi serpentiformi delle lucertole le rende adattissime a muoversi su " #~ "di essa.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa sulla sabbia." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Deserto" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst=terrain_sand text=Sand." #~ msgstr "" #~ "I deserti hanno una composizione leggermente differente rispetto ai " #~ "piccoli cumuli si sabbia o alle spiagge, comunque influiscono in maniera " #~ "identica sul gioco. Leggi dst=terrain_sand text=sabbia per " #~ "saperne di più." #~ msgid "Cave" #~ msgstr "Caverna" #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Le caverne rappresentano qualunque tipo di cunicolo sotterraneo " #~ "sufficientemente ampio da permettere il passaggio di un'unità. La maggior " #~ "parte delle unità sono poco familiari con il terreno e ne sono quindi " #~ "rallentate e intralciate nella difesa. I nani e i troll, che hanno le " #~ "loro case nelle caverne, si trovano relativamente a proprio agio su " #~ "questi terreni, i nani in particolare che, grazie alla piccola statura, " #~ "superano agilmente gli ostacoli che le altre razze non riescono a " #~ "superare. A volte le caverne sono dst=terrain_illuminated_cave " #~ "text=illuminate.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità riceve dal 20 al 40% di difesa nelle " #~ "caverne, mentre i nani hanno il 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Breccia di cava" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst=terrain_illuminated_cave " #~ "text=Illuminated\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Le brecce di cava sono formate dall'azione combinata dell'acqua e del " #~ "vento che, trasportando particelle erosive, scavano la roccia. Questo " #~ "tipo di terreno assomiglia a quello delle caverne sotterranee piene di " #~ "pietrisco e riduce l'efficienza di molte unità, ma ne rinforza la difesa. " #~ "I nani e i troll, che vivono prevalentemente in questo tipo di cave, " #~ "hanno relativamente pochi problemi nell'attraversarlo. I nani " #~ "specialmente, a causa della loro statura, hanno i maggiori vantaggi nel " #~ "camminare in questa configurazione di terreno. A volte le brecce di cava " #~ "sono dst=terrain_illuminated_cave text=illuminate.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità possiede il 50% di difesa nelle caverne " #~ "rocciose, mentre la cavalleria è limitata al 40%. I nani ottengono il 60% " #~ "in queste cave." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Grotta illuminata" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Rare aree del mondo sotterraneo sono raggiunte da luce che filtra dalla " #~ "superficie e le illumina. Ciò fornisce un vantaggio per l'attacco alle " #~ "unità legali e azzera quello delle unità caotiche. Per il resto questo " #~ "terreno identico al terreno normale della caverna." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Campo di funghi" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "I campi di funghi sono estese foreste sotterranee di funghi giganti, che " #~ "prosperano nell'umida oscurità. Molte unità hanno problemi " #~ "nell'attraversare il terreno spugnoso costituito dai funghi più piccoli, " #~ "mentre ottengono vari punti di riparo grazie ai funghi più grandi. Le " #~ "unità a cavallo, invece, sono completamente svantaggiate e non riescono a " #~ "ottenere la libertà di movimento di cui necessiterebbero in " #~ "combattimento. Le unità di non morti hanno una naturale affinità per la " #~ "decadenza e agiscono particolarmente bene in questo particolare tipo di " #~ "terreno.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità riceve dal 50% al 60% di difesa nei campi di " #~ "funghi, mentre la cavalleria ne riceve solo il 20%." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Savana" #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst=terrain_grassland text=Grassland." #~ msgstr "" #~ "Le savane sono le pianure di erba alta e si trovano nei climi più caldi " #~ "al mondo. Ai fini del gioco, la savana è identica alla " #~ "dst=terrain_grassland text=prateria." #~ msgid "Village" #~ msgstr "Villaggio" #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "I villaggi rappresentano qualsiasi gruppo di edifici, umani e non. Quasi " #~ "tutte le unità, compresa la cavalleria, riescono a muoversi velocemente " #~ "sui villaggi e ricevono un bonus di difesa fermandosi su di essi. I " #~ "villaggi offrono le risorse per pulire e curare le ferite, e ciò permette " #~ "ad un'unità che riposa in un villaggio di recuperare 8 punti ferita per " #~ "turno o di essere curata dal veleno.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte delle unità hanno dal 50 al 60% di difesa nei villaggi, " #~ "mentre la cavalleria riceve solo il 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "Submerged Village" #~ msgstr "Villaggio sommerso" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defence." #~ msgstr "" #~ "I villaggi sommersi sono le case di nereidi e naga. Le creature " #~ "acquatiche sono a proprio agio qui, mentre le creature terricole hanno " #~ "difficoltà a spostarsi e a difendere questi villaggi. Comunque, come in " #~ "tutti i villaggi, sono presenti le strutture che permettono alle unità di " #~ "qualsiasi specie di curare le proprie ferite. Le unità che si fermano in " #~ "un villaggio saranno curate di otto punti ferita per turno, o saranno " #~ "guarite dal veleno.\n" #~ "\n" #~ "I nereidi e le naga hanno il 60% di difesa nei villaggi sommersi, mentre " #~ "le unità terricole hanno normalmente una bassa difesa." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Abisso" #~ msgid "" #~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are " #~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as " #~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross " #~ "this terrain." #~ msgstr "" #~ "Un abisso è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità " #~ "sconosciute. Gli abissi si notano per le pareti scoscese tanto da rendere " #~ "impossibile l'attraversamento. Per quanto riguarda il gioco, solo le " #~ "unità capaci di volare possono attraversare questo terreno." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This " #~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a " #~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a " #~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This " #~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus " #~ "from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "I pericoli che si corrono cercando di camminare sulla lava sono ovvi. " #~ "Questo terreno può essere attraversato solo da quelle unità capaci di " #~ "volare a una considerevole altezza sopra di essa. Il magma fuso inoltre " #~ "produce una luminosità importante, che illumina l'area sovrastante. " #~ "Questo fornisce un vantaggio per l'attacco delle unità legali e rimuove " #~ "il vantaggio per le unità caotiche." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Guado sul fiume" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Quando un fiume è estremamente poco profondo, può essere attraversato con " #~ "facilità dalle unità terrestri. Inoltre, qualsiasi creatura capace di " #~ "nuotare ha pieno movimento su queste zone del fiume. Ai fini del gioco un " #~ "guado sul fiume viene considerato sia prato che acque basse, scegliendo " #~ "quello che offre la migliore difesa e la maggiore mobilità per le unità " #~ "su di esso." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Per coloro che sanno come costruire un ponte, L'abilità di costruirne uno " #~ "offre una via di fuga dall'insidiosa natura dei corsi d'acqua che " #~ "normalmente andrebbero guadati stando attenti ai periodi di magra o di " #~ "piena. Ciò evita inoltre di avere perdite consistenti negli " #~ "attraversamenti durante i mesi freddi dell'anno.\n" #~ "\n" #~ "Per coloro che viaggiano per terra o mare, il ponte è la miglior incontro " #~ "per entrambi i mondi e, ai fini del gioco, esso viene trattato o come un " #~ "prato o come le acque basse, in ogni caso offre il miglior punteggio " #~ "difensivo e il maggior numero di mosse disponibili per le unità che vi si " #~ "trovano sopra. Ricorda che le unità nuotatrici e le unità terrestri non " #~ "possono occupare un esagono allo stesso tempo." #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Parete di caverna" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Le pareti delle caverne sono fatte di solida pietra, nota per la sua " #~ "capacità di bloccare anche il viaggiatore più determinato." #~ msgid "Impassable Mountain" #~ msgstr "Montagna invalicabili" #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Le montagne invalicabili sono così alte e scoscese da essere " #~ "costantemente avvolte da nubi. L'attraversamento di tali montagne è " #~ "praticamente impossibile. Anche le creature volanti non riescono ad " #~ "affrontare i picchi frastagliati e l'aria rarefatta di tali altitudini." #~ msgid "General commands" #~ msgstr "Comandi generali" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbandona lo scenario (senza preavviso).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salva la partita (senza preavviso).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salva la partita e abbandona lo scenario (senza preavviso).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ridisegna la schermata.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned " #~ "off by quitting the game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Attiva la modalità di debug (non funziona in multiplayer). La modalità " #~ "debug si disattiva abbandonando la partita.\n" #~ "\n" #~ msgid "Bring up theme selection menu." #~ msgstr "Richiama il menù per la selezione dei temi." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Comandi per il multigiocatore" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who " #~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide " #~ "side, '1' is assumed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scambia la fazione tra giocatori e computer. Questo comando deve essere " #~ "dato dal giocatore che controlla questa fazione. Se non indichi la " #~ "fazione, si assume sia la fazione \"1\".\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Attiva/Disattiva la modalità silenziosa per tutti gli osservatori.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Riduce al silenzio un dato osservatore. Se non viene specificato il nome " #~ "verrà mostrato l'elenco degli utenti che non possono parlare.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. " #~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or " #~ "other difficulties.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scaccia un utente dal multigiocatore. Potrà riunirsi alla partita. In " #~ "generale è un modo cortese per eliminare qualcuno che ha delle difficoltà " #~ "di collegamento o altro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that " #~ "username.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente e l'indirizzo IP " #~ "utilizzato da quell'utente.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cambia il controllo del lato (scrivere qui il numero del lato) all'utente " #~ "(scrivere qui il nome del giocatore o dell'osservatore).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear chat messages." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cancella i messaggi di chat." #~ msgid "" #~ "You have come across a wishing well.\n" #~ "What would you like to wish for?" #~ msgstr "" #~ "Sei arrivato al pozzo dei desideri.\n" #~ "Qual è il tuo desiderio?" #~ msgid "A swift victory" #~ msgstr "Una vittoria veloce" #~ msgid "" #~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " #~ "victory." #~ msgstr "" #~ "Con questa moneta d'oro, desidero che questa battaglia finisca in una " #~ "facile vittoria." #~ msgid "Lots of gold" #~ msgstr "Una montagna d'oro" #~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." #~ msgstr "Desidero che questa singola moneta d'oro venga moltiplicata." #~ msgid "Peace throughout Wesnoth." #~ msgstr "Pace in tutto Wesnoth." #~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." #~ msgstr "" #~ "L'unica cosa per cui vale la pena esprimere un desidero è la pace in " #~ "tutto il regno." #~ msgid "Don't make a wish." #~ msgstr "Nessun desiderio." #~ msgid "Potion of Healing" #~ msgstr "Pozione di guarigione" #~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." #~ msgstr "Una sensazione di benessere pervade colui che la beve." #~ msgid "You are not worthy of healing." #~ msgstr "Non hai bisogno di essere guarito." #~ msgid "Poison" #~ msgstr "Veleno" #~ msgid "" #~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." #~ msgstr "Il veleno scorre nelle vene di questa unità ora." #~ msgid "Holy Water" #~ msgstr "Acqua santa" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Quest'acqua rende sacre le armi per il combattimento ravvicinato." #~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." #~ msgstr "" #~ "Non sono adatto per usare di questo oggetto! Fallo prendere da qualcun " #~ "altro." #~ msgid "Potion of Strength" #~ msgstr "Pozione della forza" #~ msgid "Strength is given to the drinker." #~ msgstr "Il bevitore guadagna forza." #~ msgid "Potion of Decay" #~ msgstr "Pozione del deperimento" #~ msgid "This poor unit drank something really bad." #~ msgstr "Questa povera unità ha bevuto qualcosa di veramente schifoso." #~ msgid "Ring of Regeneration" #~ msgstr "Anello della rigenerazione" #~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." #~ msgstr "Questo anello guarisce a ogni turno colui che lo indossa." #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Non è possibile impostare le abilità, spiacente." #~ msgid "Ring of Slowness" #~ msgstr "Anello del rallentamento" #~ msgid "The bearer of this ring is slowed." #~ msgstr "Colui che indossa questo anello viene rallentato." #~ msgid "Staff of Swiftness" #~ msgstr "Bastone della rapidità" #~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement." #~ msgstr "Questo bastone rende il suo possessore più rapido." #~ msgid "Only magical beings can wield such an object." #~ msgstr "Solo gli iniziati alla magia possono utilizzare questo oggetto." #~ msgid "Storm Trident" #~ msgstr "Tridente delle tempeste" #~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" #~ msgstr "" #~ "Questo tridente permette a un nereide di sparare saette contro i suoi " #~ "nemici!" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Solo i nereidi possono usare questo oggetto!" #~ msgid "storm trident" #~ msgstr "tridente delle tempeste" #~ msgid "Zap" #~ msgstr "Zap" #~ msgid "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad" #~ msgstr "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad" #~ msgid "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgstr "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgid "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgstr "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgid "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgstr "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgid "" #~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgstr "" #~ "Nettuno,Poseidone,Tritone,Oceano,Nereo,Ponto,Phorcys,Scilla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgid "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgstr "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Afrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Partenope,Himeropa," #~ "Calypso,Elettra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgid "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgstr "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgid "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgstr "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgid "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgstr "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgid "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgstr "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgid "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgstr "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgid "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgstr "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgid "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgstr "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgid "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgstr "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgid "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgstr "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgid "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgstr "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgid "" #~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox," #~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #~ msgstr "" #~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox," #~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Sottosuolo" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " I fantasmi hanno una insolita resistenza al danno e si muovono " #~ "abbastanza lentamente sull'acqua più profonda." #~ msgid "" #~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " L'attacco arcano di questa unità infligge danni tremendi ai non-morti e " #~ "talvolta anche ad alcune creature viventi." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Questa unità è in grado di offrire cure di base, tuttavia può solo " #~ "rallentare gli effetti del veleno, non può curarlo del tutto." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Questa unità è in grado di guarire quelli che la circondano e curarli " #~ "dal veleno." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Questa unità si rigenera, ciò le permette di guarire come se si trovasse " #~ "sempre in un villaggio." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " La resistenza di questa unità riduce i danni subiti da qualche attacco, " #~ "ma solo mentre si difende." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal " #~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." #~ msgstr "" #~ " Il comando di questa unità le unità alleate adiacenti più efficienti in " #~ "combattimento, ma ciò vale esclusivamente per le unità di livello " #~ "inferiore." #~ msgid "" #~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " L'abilità di incursore di questa unità le permette di ignorare le zone " #~ "di controllo nemiche e così può muoversi indisturbata attorno a essi." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr "" #~ " L'illuminazione aumenta il livello di luminosità nelle aree adiacenti." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Questa unità può teletrasportarsi tra due villaggi qualsiasi, purché il " #~ "giocatore li controlli entrambi e il villaggio di arrivo non deve essere " #~ "occupato." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " Nei boschi, la capacità di imboscata di questa unità la rende invisibile " #~ "ai nemici a meno che siano immediatamente adiacenti a essa o che riveli " #~ "la sua presenza attaccando." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Questa unità può nascondersi la notte senza lasciar traccia della sua " #~ "presenza." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Questa unità può muoversi invisibile nelle acque profonde, senza bisogno " #~ "di aria dalla superficie." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Ogni volta che viene usato l'attacco furioso, l'unità continua a " #~ "combattere fino a che uno dei due combattenti muore." #~ msgid "" #~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may " #~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Se una unità alleata distrae un nemico, questa unità può attaccarlo alle " #~ "spalle, infliggendo il doppie dei danni, strisciando dietro il nemico." #~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife." #~ msgstr "" #~ "I nemici che perdono la vita a causa del contagio risorgeranno non-morti." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ "Questa unità è in grado di rallentare i suoi nemici, dimezzando il loro " #~ "movimento e i danni dei loro attacchi fino alla fine del turno." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " L'abilità di pietrificare rende questa unità estremamente pericolosa." #~ msgid "" #~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " Il tiro di precisione di questa unità le permette un'elevata probabilità " #~ "di colpire i nemici presi di mira, ma solo durante l'attacco." #~ msgid "" #~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high " #~ "chance of hitting an opponent." #~ msgstr "" #~ " Gli attacchi a distanza di questa unità sono magici e hanno sempre " #~ "un'elevata probabilità di colpire un avversario." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Gli attacchi a sciame di questa unità diventano meno pericolosi quando i " #~ "suoi membri sono feriti." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " L'attacco carica raddoppia sia i danni inflitti sia quelli ricevuti; la " #~ "percentuale difensiva non viene modificata." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Durante lo scontro, questa unità può assorbire energia vitale dalle " #~ "vittime per recuperare i propri danni." #~ msgid "" #~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " La lunghezza dell'arma di questa unità le permette di colpire per prima " #~ "nel combattimento ravvicinato, anche in difesa." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Le vittime del veleno di queste unità subiranno continuamente dei danni " #~ "fino a che non verranno curate in un villaggio o da una unità con " #~ "l'abilità di cura." #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Viola" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Arancione" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrone" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Verde-azzurro" #~ msgid "Shroud" #~ msgstr "Oscurità" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Nebbia" #~ msgid "Encampment" #~ msgstr "Accampamento" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Castello degli elfi" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Castello dei nani" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Rovine" #~ msgid "Sunken Ruin" #~ msgstr "Rovine sommerse" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Rovine paludose" #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Fortezza di accampamento" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Fortezza" #~ msgid "Elven Keep" #~ msgstr "Fortezza degli elfi" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Fortezza dei nani" #~ msgid "Ruined keep" #~ msgstr "Fortezza in rovina" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Fortezza sommersa" #~ msgid "Swamp keep" #~ msgstr "Fortezza di palude" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Cratere" #~ msgid "Rubble" #~ msgstr "Macerie" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oasi" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Foresta innevata" #~ msgid "Great Tree" #~ msgstr "Grande albero" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Foresta tropicale" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Colline innevate" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Dune" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Strada del deserto" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Terreno arido" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "Terra agricola" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Caverna illuminata" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Breccia di cava illuminata" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Montagne invalicabili" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montagne invalicabili del deserto" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "leale" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "leale" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Mantenimento zero" #~ msgid "undead" #~ msgstr "non-morto" #~ msgid "female^undead" #~ msgstr "non-morta" #~ msgid "Immune to poison" #~ msgstr "Immune al veleno" #~ msgid "strong" #~ msgstr "forte" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "forte" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "agile" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "agile" #~ msgid "quick" #~ msgstr "veloce" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "veloce" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelligente" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelligente" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "resistente" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "resistente" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "sano" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "sana" #~ msgid "Heals faster if resting" #~ msgstr "Guarisce più rapidamente quando riposa" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "impavido" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "impavida" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "" #~ "Combatte normalmente durente i periodi sfavorevoli del giorno o della " #~ "notte" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "fantoccio" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "perfora" #~ msgid "" #~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so " #~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based " #~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno " #~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the " #~ "bottom of magma rivers." #~ msgstr "" #~ "I draghi dell'apocalisse sono veramente i più duri di tutti i draghi — " #~ "sono così avvezzi a vivere vicino al fuoco da essere praticamente immuni " #~ "alle armi basate sul fuoco. La loro armatura, come quella dei loro cugini " #~ "più deboli, i draghi infernali, è fatta di minerali refrattari e di rocce " #~ "provenienti dal fondo dei fiumi di magma." #~ msgid "blade" #~ msgstr "lama" #~ msgid "fire" #~ msgstr "fuoco" #~ msgid "" #~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget " #~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "I nani sono un'antica razza di potenti guerrieri. I loro berseker possono " #~ "manovrare le loro asce in modo mortale o lanciarsi in una febbricitante " #~ "pazzia, riducendo le proprie difese e raddoppiando il loro potere di " #~ "attacco, contro i nemici, oppure possono lanciare lame per colpire i " #~ "nemici da lontano. Oltre a ciò, la presenza dei nani berseker ispira le " #~ "truppe di livello inferiore che lo circondano dando loro una marcia in " #~ "più negli attacchi.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #~ msgid "" #~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. " #~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling " #~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most " #~ "punishing attacks without harm.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "I nani più resistenti talvolta si uniscono all'esercito dei nani come " #~ "guardiani. Lenti e senza un potente attacco, fanno da guardia alle altre " #~ "truppe, scagliando pesanti arpioni e spesso assorbendo gli attacchi più " #~ "pesanti del nemico senza grossi danni.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #~ msgid "" #~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " #~ "under even the strongest of enemy attacks.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Il nano sentinella, con il suo scudo a torre e il suo coraggio, si " #~ "rifiuta di morire anche se attaccato dal pi forte degli attacchi nemici.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #~ msgid "" #~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong " #~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for " #~ "their resilience and strength.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "I nani vigorosi dopo anni di battaglia hanno forgiato nuovi scudi e " #~ "robuste armature con le armature distrutte dei loro nemici. Nonostante la " #~ "proverbiale lentezza sono temuti per la loro robustezza e forza.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "arcano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their " #~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a " #~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once " #~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear " #~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which " #~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to " #~ "this day.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Le sacerdotesse nereidi seguono la loro vocazione con un fervore tale che " #~ "lascia le loro controparti umane attonite. Tutto ciò potrebbe trarre " #~ "origine da una leggenda che raccontano, parlando di un oscuro orrore " #~ "senza nome, che nel passato distrusse il loro popolo. Sebbene si sappia " #~ "poco a riguardo è chiaro che in qualche modo fu il potere della luce a " #~ "sconfiggerlo e salvare la loro gente.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important " #~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " #~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " #~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very " #~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Gli orchi dominatori sono i capi delle loro tribù. Prendono le decisioni " #~ "importanti e conducono la loro gente in battaglia. Sono equipaggiati con " #~ "archi da utilizzare se necessario, ma sono nettamente più abili con la " #~ "spada. Sono potenti combattenti. La loro capacità naturale di comando li " #~ "rende preziosi in battaglia: se il dominatore è sconfitto la battaglia è " #~ "persa.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful " #~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into " #~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with " #~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural " #~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is " #~ "lost, so usually is the battle.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Gli orchi sovrani sono i capi delle loro tribù. Sono coloro che prendono " #~ "le decisioni più importanti e guidano i loro uomini in battaglia. Sono " #~ "equipaggiati con archi che utilizzano in caso di necessità, ma sono " #~ "decisamente più abili nel combattimento con la spada; sono potenti " #~ "combattenti. La loro naturale capacità di condottieri li rende preziosi " #~ "in battaglia: se il sovrano viene sconfitto la battaglia è persa.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #~ msgid "" #~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that " #~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the " #~ "blood of their victims.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "I pipistrelli sanguinari sono veloci e possono succhiare il sangue di " #~ "coloro che attaccano, acquisendo così parte della forza vitale persa " #~ "dalle loro vittime. Tale è la loro furia che il pelo di queste bestie non-" #~ "morte volanti è macchiata del rosso del sangue delle loro vittime.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Guidati da un'insaziabile fame di carne morta i necrofagi attaccano i " #~ "loro \"spuntini\" con la ferocia di una belva. Quando si sono saziati con " #~ "la carne dei loro nemici, si liberano delle loro ferite e tornano come se " #~ "fossero stati appena evocati, dopodiché ricomincia la loro ricerca di " #~ "carne umana.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge " #~ "towards violent ends.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Il terrore ispirato dalla magia nera è dovuto principalmente " #~ "all'ignoranza dell'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare i " #~ "segreti della vita e della morte, ed è facile usare questo potere per " #~ "fini violenti.\n" #~ "dolore e angosce.\n" #~ "\n" #~ "Note speciali:" #~ msgid "Soul Shooter" #~ msgstr "Cacciatore d'anime" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Facile" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difficile" #~ msgid "" #~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #~ "\n" #~ "Day: +25% Damage\n" #~ "Night: -25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Le unità legali combattono meglio durante il giorno e sono notevolmente " #~ "svantaggiate durante la notte.\n" #~ "\n" #~ "Giorno: +25% Danno\n" #~ "Notte: -25% Danno" #~ msgid "" #~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well " #~ "under both conditions." #~ msgstr "" #~ "Le unità neutrali non sono affette dal giorno e dalla notte, combattono " #~ "allo stesso modo in entrambe le condizioni." #~ msgid "" #~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" #~ "\n" #~ "Day: -25% Damage\n" #~ "Night: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Le unità Caotiche combattono meglio durante la notte mentre durante il " #~ "giorno sono notevolmente svantaggiate.\n" #~ "\n" #~ "Giorno: -25% Danno\n" #~ "Notte: +25% Danno" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Elfi" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orchi" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Non-morto" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Nani" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Sauri" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Meccanici" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Nereidi" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Mostri" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogri" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing" #~ msgstr "Ponte di $name,Attraversamento di $name" #~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name" #~ msgstr "Strada di $name,Passo di $name,Percorso di $name" #~ msgid "$name River,River $name" #~ msgstr "Fiume $name,Fiume $name" #~ msgid "$name Forest,$name's Forest" #~ msgstr "Foresta $name,Foresta di $name" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Lago $name" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton" #~ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton" #~ msgid "$name|harbor,$name|port" #~ msgstr "Porto $name,Porto di $name" #~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross" #~ msgstr "" #~ "$name|passo,$name|guado,$name|attraversamento,$river|guado,$river|" #~ "attraversamento" #~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge" #~ msgstr "$river|ponte,$river|ponte,$river|ponte,$name|passo,$name|ponte" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest" #~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgid "melee" #~ msgstr "ravvicinato" #~ msgid "ranged" #~ msgstr "a distanza" #~ msgid "Wesnoth unit list" #~ msgstr "Elenco delle unità di Wesnoth" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Basato sulla versione" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Razza" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Avanza da:" #~ msgid "" #~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at " #~ "night. Neutral units are unaffected by day and night." #~ msgstr "" #~ "Le unità legali combattono meglio di giorno e le unità caotiche " #~ "combattono meglio di notte. Le unità neutrali non sono affette dai " #~ "cambiamenti del giorno e della notte." #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "In una campagna, puoi usare le unità veterane degli scenari precedenti " #~ "utilizzando l'opzione \"richiama\"." #~ msgid "" #~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and " #~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of " #~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and " #~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against " #~ "different attack types." #~ msgstr "" #~ "Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, taglio, impatto, fuoco, freddo " #~ "e arcano. Le diverse unità hanno punti deboli per tipi di attacco " #~ "diversi. Fai un clic col tasto destro su un'unità e seleziona " #~ "\"Descrizione dell'unità\", poi \"Resistenza\" per vedere quanto è " #~ "resistente contro i differenti tipi di attacco." #~ msgid "" #~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents " #~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently " #~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top " #~ "right corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Il terreno su cui si trova la tua unità determina la probabilità che gli " #~ "avversari hanno di colpirla. La capacità difensiva per l'unità " #~ "correntemente selezionata, in base al terreno su cui si trova, è mostrata " #~ "sul lato in alto a destra dello schermo." #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit " #~ "with the 'cures' ability." #~ msgstr "" #~ "Le unità avvelenate perdono 8 punti ferita ogni turno, ma non possono " #~ "morire di solo veleno: il veleno non ridurrà mai i punti ferita sotto il " #~ "valore di 1. Le unità avvelenate possono essere curate muovendole in un " #~ "villaggio o disponendole vicino a un'unità che possiede l'abilità \"cura" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the " #~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a " #~ "powerful and experienced army." #~ msgstr "" #~ "Puoi utilizzare le unità di uno scenario precedente selezionando " #~ "\"richiama\" dal menù del gioco. Richiamando le stesse unità potrai " #~ "ottenere un'armata esperta e potente nel combattimento." #~ msgid "" #~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit " #~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that " #~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units " #~ "are skilled enough to ignore these zones." #~ msgstr "" #~ "Tutte le unità hanno una \"zona di controllo\" in ciascuno degli esagoni " #~ "adiacenti. Se un'unità si muove all'interno di una zona di controllo di " #~ "un nemico non potrà più muoversi per quel turno. Le unità di livello 0 " #~ "sono troppo deboli per controllare una zona; gli incursori sono " #~ "abbastanza esperti da ignorare queste zone." #~ msgid "" #~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " #~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a " #~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks " #~ "have at least 60% chance to hit when attacking." #~ msgstr "" #~ "La probabilità di colpire un'unità di solito dipende da come quell'unità " #~ "si può difendere sul terreno su cui si trova, tuttavia gli attacchi " #~ "magici hanno il 70% di probabilità di colpire sia in attacco che in " #~ "difesa e i tiratori scelti hanno almeno il 60% di probabilità di colpire " #~ "quando attaccano." #~ msgid "" #~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their " #~ "turn." #~ msgstr "" #~ "Le unità che si trovano in un villaggio vengono curate di 8 punti ferita " #~ "all'inizio del loro turno." #~ msgid "" #~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will " #~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn." #~ msgstr "" #~ "Le unità che non si muovono o attaccano durante il loro turno riposano e " #~ "recuperano 2 punti ferita all'inizio del loro turno successivo." #~ msgid "" #~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other " #~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in " #~ "villages and castles." #~ msgstr "" #~ "Molte unità a piedi si difendono meglio nei villaggi e nei castelli " #~ "piuttosto che in altri terreni, mentre la maggior parte delle unità a " #~ "cavallo non ha nessun vantaggio nella difesa quando sono nei villaggi o " #~ "nei castelli." #~ msgid "" #~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or " #~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, " #~ "including bows and spears." #~ msgstr "" #~ "Le unità a cavallo sono generalmente resistenti agli attacchi da taglio o " #~ "a impatto, ma sono vulnerabili alle armi a perforazione, inclusi archi e " #~ "arpioni." #~ msgid "" #~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " #~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level " #~ "of the unit they kill." #~ msgstr "" #~ "Infliggere il colpo mortale a un nemico è il migliore modo per guadagnare " #~ "dei punti esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti " #~ "esperienza per ogni livello dell'unità uccisa." #~ msgid "" #~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and " #~ "fight very well in hills and mountains." #~ msgstr "" #~ "Le truppe degli elfi si muovono e combattono molto bene nelle foreste. Le " #~ "truppe dei nani si muovo e combattono molto bene nelle colline e sulle " #~ "montagne." #~ msgid "" #~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with " #~ "few troops, wait for better conditions and then attack." #~ msgstr "" #~ "La pazienza è spesso la chiave. Piuttosto che attaccare in pessime " #~ "condizioni, o con poche truppe, meglio attendere una situazione migliore " #~ "per attaccare." #~ msgid "" #~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to " #~ "send expendable units in some directions to delay enemy units." #~ msgstr "" #~ "Se sei attaccato da diverse direzioni, potrebbe essere una buona idea " #~ "mandare le unità sacrificabili per ritardare le unità nemiche." #~ msgid "" #~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." #~ msgstr "" #~ "Non aver paura di ritirarti e di riformare il gruppo, è spesso la chiave " #~ "della vittoria." #~ msgid "" #~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " #~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns " #~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through " #~ "capturing villages and waiting for turns to run out." #~ msgstr "" #~ "In alcune campagne riceverai dell'oro come bonus se finisci in anticipo, " #~ "correlato al numero dei villaggi nella mappa e al numero di turni " #~ "risparmiati. Guadagnerai sempre più oro in questo modo piuttosto che " #~ "catturando i villaggi attendendo la fine dei turni." #~ msgid "" #~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, " #~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and " #~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room " #~ "for you on their keep so you can recruit there." #~ msgstr "" #~ "Il tuo condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi fortezza " #~ "dentro un castello e non solo dalla fortezza da cui inizia. Puoi " #~ "conquistare una fortezza di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, alcuni " #~ "dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nella loro fortezza per farti " #~ "reclutare unità." #~ msgid "" #~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to " #~ "impact, fire, and arcane attacks." #~ msgstr "" #~ "Gli scheletri sono resistenti contro gli attacchi da perforazione e da " #~ "taglio, ma vulnerabili alle armi da impatto, fuoco o arcane." #~ msgid "" #~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same " #~ "side fight better." #~ msgstr "" #~ "Le unità con l'abilità comando rendono più efficaci gli attacchi delle " #~ "unità amiche adiacenti di livello inferiore." #~ msgid "" #~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may " #~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and " #~ "healing of the village." #~ msgstr "" #~ "Generalmente evita di muoverti vicino a un villaggio libero. Un'unità " #~ "nemica potrebbe entrare nel villaggio e attaccarti sfruttando il " #~ "vantaggio difensivo e le cure del villaggio." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Lasciando il puntatore del mouse su un'abilità viene mostrata una " #~ "descrizione di quell'abilità." #~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover." #~ msgstr "" #~ "Usa linee di unità per difendere le unità ferite e per farle curare." #~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu." #~ msgstr "Leggi la lista delle scorciatoie nel menù delle preferenze." #~ msgid "" #~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional " #~ "information, you can undo your move by pressing 'u'." #~ msgstr "" #~ "Se muovi un'unità, ma non attacchi o non scopri nessun'altra informazione " #~ "aggiuntiva, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto \"u\"." #~ msgid "" #~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Puoi vedere fin dove può giungere un'unità nemica spostando il puntatore " #~ "del mouse sull'unità." #~ msgid "" #~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without " #~ "needing to attack anything themselves." #~ msgstr "" #~ "Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi — " #~ "vinceranno le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona." #~ msgid "" #~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the " #~ "damage they do on all attacks until they end a turn." #~ msgstr "" #~ "L'abilità di attacco \"rallenta\" rende i nemici più lenti e dimezza il " #~ "danno che essi causano a ogni attacco." #~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." #~ msgstr "L'attacco arcano è molto potente contro i non-morti." #~ msgid "" #~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "Le unità vengono guarite quando avanzano di livello. Utilizzato " #~ "saggiamente, questo fatto può capovolgere l'esito di una battaglia." #~ msgid "" #~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " #~ "blow." #~ msgstr "" #~ "Le unità con l'abilità carica sono ottime per uccidere unità che possono " #~ "essere uccise con un solo colpo." #~ msgid "" #~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually " #~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes " #~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it " #~ "is often more useful to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "Le unità possono ricevere Avanzamenti Oltre il Massimo Livello (AOML), " #~ "gli AOML di solito incrementano i punti ferita massimi dell'unità di 3. " #~ "Guadagnare un nuovo AOML diventa progressivamente sempre più difficile e " #~ "comunque è spesso molto più utile cercare di far avanzare le tue unità di " #~ "livello più basso." #~ msgid "" #~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight " #~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit " #~ "is best to scout specific types of terrain." #~ msgstr "" #~ "Nelle mappe dove l'oscurità o la nebbia di guerra sono state abilitate, " #~ "il campo di vista di un'unità è limitato al valore massimo del movimento " #~ "dell'unità stessa. Ricordati di questo quando scegli che unità utilizzare " #~ "per perlustrare i specifici tipi di terreno." #~ msgid "" #~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. " #~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description." #~ msgstr "" #~ "Quasi tutte le icone e le parole nello schermo di gioco di Wesnoth hanno " #~ "un menù a comparsa. Poni il mouse sopra qualcosa per ottenerne una " #~ "descrizione." #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Puoi mandare al progetto Wesnoth un rapporto anonimo dei tuoi progressi " #~ "utilizzando il pulsante \"Aiuta Wesnoth\" (indicato dall'icona di una " #~ "busta nell'angolo in basso a destra della schermata iniziale del gioco). " #~ "Queste informazioni sono essenziali per permetterci di calibrare la " #~ "difficoltà delle campagne." #~ msgid "" #~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " #~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " #~ "get in the killing blow." #~ msgstr "" #~ "Per far avanzare in fretta le unità di basso livello, mettile in squadra " #~ "con dei veterani ed usa i veterani per danneggiare un bersaglio comune " #~ "abbastanza perché l'unità più giovane possa sferrare un colpo mortale." #~ msgid "" #~ "Because units with the 'loyal' trait have no upkeep, they can be " #~ "especially good for stealing enemy villages to boost your income, " #~ "especially if they have high mobility." #~ msgstr "" #~ "Poiché le unità con la caratteristica della lealtà non richiedono spese " #~ "di mantenimento, sono particolarmente utili per sottrarre villaggi al " #~ "nemico per migliorare le tue entrate, specialmente se hanno un'alta " #~ "mobilità." #~ msgid "User Map" #~ msgstr "Mappa utente" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "Era degli Eroi" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "Grande Guerra" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Alleanza dell'Oscurità" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Alleanza della Luce" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Draghi" #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Alleanza di Knalga" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Lealisti" #~ msgid "Northerners" #~ msgstr "Gente del Nord" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Ribelli" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Non-morti" #~ msgid "2p - Blitz" #~ msgstr "2p - Incursione veloce" #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio." #~ msgid "A duel map for super fast play." #~ msgstr "Una mappa da duello per partite velocissime." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2p - Le caverne del Basilisco" #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road " #~ "to victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's " #~ "greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "I giocatori dovranno manovrare le loro unità attraverso il terreno che " #~ "divide di questa regione da lungo tempo temuta, un tempo sede di un " #~ "leggendario e antico basilisco. La strada per la vittoria è punteggiata " #~ "dalle forme pietrificate di alcuni degli eroi più grandi di Wesnoth." #~ msgid "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(inscribed by Flametrooper)" #~ msgstr "" #~ "Il vento del cielo nero, freddo soffiava,\n" #~ "La luna era in alto e la notte era fonda,\n" #~ "Valoroso fu il drago che lasciò la sua terra\n" #~ "Per sottrarre al Basilisco ogni sua ricchezza.\n" #~ "\n" #~ "In quella notte oscura dal cielo piovoso,\n" #~ "scordò quel che i vecchi gli avevan insegnato,\n" #~ "Coraggioso ma folle, volò nella grotta,\n" #~ "Ed sul Basilisco le sue fiamme sputò\n" #~ "\n" #~ "Ahimè, più nessuno brucerà quel suo fuoco,\n" #~ "Perché il Basilisco, con un ruggito potente,\n" #~ "L'ha freddato all'osso, tramutandolo in pietra,\n" #~ "Per questo ora è lì sino alla notte dei tempi.\n" #~ "\n" #~ "Il vento del cielo raggela le membra,\n" #~ "Gli anni passano e i giorni son tanti,\n" #~ "Qui giace quel drago che lasciò la sua terra,\n" #~ "Per sottrarre al Basilisco ogni sua ricchezza.\n" #~ "(inciso da Flametrooper)" #~ msgid "" #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Left his Foes so slim a Chance\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Marksman known as Dragonbane\n" #~ "'mongst the Statues here was slain\n" #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" #~ "(inscribed by Gauteamus)" #~ msgstr "" #~ "Basso di statura, destro di mani\n" #~ "- - Sette pietre e undici\n" #~ "Lascia ai nemici una piccola Chance\n" #~ "- - Sette pietre e undici\n" #~ "Lo Sterminadraghi Tiratore\n" #~ "tra queste statue ha trovato la fine\n" #~ " - - Sette pietre e undici\n" #~ "(inciso da Gauteamus)" #~ msgid "" #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " #~ "fifty men and a hundred Elves.\n" #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " #~ "feast on.\n" #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Blum Duk era rinomato nel suo clan di goblin perché era riuscito ad " #~ "addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne ed ha avuto il " #~ "coraggio cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose " #~ "che permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua " #~ "minaccia degli umani e degli elfi. Si dice che il suo lupo abbia " #~ "massacrato cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n" #~ "Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insidiato " #~ "nella zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto " #~ "sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto " #~ "facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al " #~ "villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n" #~ "Quando fu dentro ebbe paura. Appena vide il Basilisco, Blum Duk senti " #~ "gelare le ossa. Provando a far voltare il suo lupo per fuggire si rese " #~ "conto che l'animale non si sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura " #~ "correre verso di lui, gridò le sue ultime parole: Buon Gog, cane, ma di " #~ "cosa son fatti i tuoi piedi, di pietra?!?\n" #~ "(inciso da Elvish Pillager)" #~ msgid "" #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " #~ "lord of the lake had arrived.\n" #~ "(inscribed by Turin)" #~ msgstr "" #~ "Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità " #~ "dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel " #~ "suo dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse " #~ "grande, era il suo padrone. Allora, il Basilisco venne per guardare negli " #~ "occhi del Serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il " #~ "nuovo signore del lago in questi luoghi, giunse.\n" #~ "(inciso da Turin)" #~ msgid "" #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilik turned " #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" #~ "(inscribed by Fynmiir)" #~ msgstr "" #~ "Valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere " #~ "e comandante degli uomini è giunto in questo luogo maledetto durante uno " #~ "scontro con gli orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, " #~ "vide cadere molti dei suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore " #~ "abbattendo molti nemici. Ma ahimè! Mentre il campo di battaglia si " #~ "tingeva del sangue dell'ultimo orco, il basilisco donò al suo corpo " #~ "l'eternità della roccia. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo " #~ "ricordo di colui che un tempo fu grande e valoroso.\n" #~ "(Inciso da Fynmiir)" #~ msgid "" #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " #~ "bask forever in the sun's glory.\n" #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " #~ "been granted.\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Bramwythl il Wose è sempre stato considerato un compagno lento e " #~ "taciturno, anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, " #~ "stare da solo al sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza " #~ "del cielo limpido. Una volta, addirittura, confidò ad un suo compagno che " #~ "il suo più grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella " #~ "gloria del sole.\n" #~ "Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare " #~ "dell'arrivo di un orribile mostro, tanto potente da distruggere " #~ "facilmente i pochi wose che vivevano nella zona. Decisero di andare via " #~ "rapidamente (rapidamente per dei wose, comunque), ma Bramwythl venne " #~ "lasciato indietro - nella fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo " #~ "per dirgli del grave pericolo.\n" #~ "Venne sorpreso dal Basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a " #~ "riconoscere la belva. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in " #~ "piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo " #~ "desiderio più grande è stato esaudito.\n" #~ "(inciso da Elvish Pillager)" #~ msgid "" #~ "This brave warrior, known as Rilhon amoung the Naga, heard tell of a " #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " #~ "teeth.\n" #~ "(inscribed by Paterson)" #~ msgstr "" #~ "Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra i naga, udì parlare " #~ "a di un tesoro favoloso perduto in queste caverne allagate: una lancia la " #~ "cui punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Chak'kso Ney'yks, " #~ "un vecchio Basilisco abbattuto molti anni prima da un grande eroe elfico, " #~ "Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva in qualche luogo sul " #~ "fondo dello stesso lago (lago Ruaskkolin, così chiamato in ricordo di un " #~ "noto serpente di mare che ne aveva fatto la sua dimora). Preparatosi per " #~ "la battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due imbarazzanti " #~ "sorprese. La prima fu che Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto " #~ "pietra. La seconda fu l'incontro con il vecchio ma decisamente vivo " #~ "Chak'kso Ney'yks che era, stranamente, ancora in possesso di tutti i " #~ "denti.\n" #~ "(inciso da Paterson)" #~ msgid "" #~ "Through waves and rocky channels\n" #~ "blue and white\n" #~ "she pulled and pushed the tides\n" #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" #~ "silver green\n" #~ "with magic\n" #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" #~ "a twisting of her tail and hands\n" #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" #~ "and now\n" #~ "and now the strangest pause\n" #~ "for centuries\n" #~ "she hasn't moved her eyes\n" #~ "\n" #~ "(inscribed by MJQ)" #~ msgstr "" #~ "Attraverso le onde e i canali rocciosi\n" #~ "blu e bianco\n" #~ "ha seguito e spinto le maree\n" #~ "ha insegnato i pesci come parlare ai pianeti\n" #~ "argento e verde\n" #~ "con la magia\n" #~ "è sfuggita dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n" #~ "torcendo le mani e la coda\n" #~ "spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n" #~ "ed ora\n" #~ "ed ora, la più strana pausa\n" #~ "nel passare dei secoli\n" #~ "non muoverà più i suoi occhi\n" #~ "\n" #~ "(inciso da MJQ)" #~ msgid "2p - Charge" #~ msgstr "2p - Carica" #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" #~ msgstr "2p - Campo di battaglia di Cynsaun" #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Si raccomanda di impostare un capitale iniziale di 150 monete d'oro e 1 " #~ "moneta d'oro per villaggio." #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "C'è molto da esplorare in questo esteso campo di battaglia, disegnato per " #~ "giocatori che preferiscono scontri epici ed estesi." #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2p - L'emblema di Onis" #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where force and subterfuge meet." #~ msgstr "" #~ "Il pericolo si nasconde in ogni angolo di questo campo di battaglia " #~ "sotterraneo, una mappa per duelli dove la forza e l'astuzia si incontrano."