wesnoth/po/wesnoth-units/hu.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5149 lines
225 KiB
Text

# translation of hu-units.po to Hungarian
# translation of wesnoth-units.pot to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>, 2005.
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2008.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 232,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Vérdenevér"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"A Vérdenevérek nevüket vérvörös színükről kapták, amely már utal is kedvenc "
"táplálékukra. Ezek a lények gyorsak, és képesek kiszívni a vért azokból, "
"akiket megtámadnak, ezzel visszanyernek valamennyit az életerejükből - az "
"áldozat rovására."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "agyar"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vérszívó denevér"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Ez a szárnyas lény más teremtmények vérén él. Fogai nem okoznak súlyos "
"sérülést, de elszívják az áldozat vérét, amelyből életerőhöz juthatnak a "
"Denevérek is."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Csónak"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"A gyakran evezőkkel vagy kis vitorlákkal meghajtott csónakokat rövid "
"távolságokra és sekély vizekben használják, ahol a nagy hajók nem tudnak "
"közlekedni."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Gálya"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "A gályák olyan mélyvízi járművek, amelyek kereskednek és szállítanak."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Kalózgálya"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"A kalózgályák a kereskedőhajók számára olyanok, mint a farkas a juhakolban. "
"A jól megpakolt hajókat nem szabad egyedül hagyni, messze a földektől. A "
"kalózhajók legénysége bármikor kész segíteni más hajókon, hogy megszabadítsa "
"őket nehéz rakományuktól."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "dárdavető"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Szállítógálya"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"A szállítógályák jól felfegyverzett hajók, melyek katonákat szállítanak. Ha "
"elérik a partot, kirakhatják magukból a csapatokat, hogy azok támadásba "
"lendülhessenek."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Végítélet perzsekény"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Ha nem lenne rajtuk páncél, akkor bizonyos perzsekények "
"megkülönböztethetetlenek lennének az igazi sárkányoktól, legalábbis a "
"hétköznapi ember számára. A teremtmények, akiket 'Végítélet perzsekény'-ként "
"ismerünk, bámulatos lények, ellenállnak a tűznek, és képesek is borzasztó "
"lángokat okádni."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "karmok"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "tűzokádás"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Perzsekény pengeforgató"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"A perzsekények, akik elsajátították a kardforgatást, különleges rendbe "
"gyűltek. Rendi jelük a fekete-fehér harci öltözet, amelyet csatában viselnek."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "kard"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Tűzokádó perzsekény"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"A Tűzokádó perzsekények azon kevés büszke perzsekények közé tartoznak, "
"akikben távoli őseik vére és ereje a legigazibban áramlik, megadva nekik a "
"tűzokádás képességét. Ez, párosítva hatalmas méretükkel és félelmetes "
"karmaikkal, halálos ellenséggé teszi őket a harcban."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Perzsekény szembeszálló"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"A Perzsekény szembeszálló képtelen repülni és tüzet okádni, a legtöbben "
"feltételezik, hogy csökkent képességeik miatt vannak kizárólag a közelharcra "
"utalva - megpróbálva hasznot kovácsolni abból, ami egyébként kötelességük "
"lenne. Lehetséges, hogy van némi elmaradottságuk a fenti képességekből, de "
"azok, akik ezt az elméletet támogatják, nem vették figyelembe, hogy mennyire "
"rendkívüli módon vannak felszerelve a többi perzsekényhez képest.\n"
"\n"
"Tulajdonképpen ők a Perzsekény Hierarchia Igazságszolgáltatói, és habár "
"fegyverzetük manapság nagyrészt szertartásos, semmivel sem hatástalanabb. A "
"kisebb nemzetségekkel való harcaikban felfedezték, hogy természetes méretük "
"és erejük már önmagában erőteljes fegyver, de ha ezt párosítják az ebben a "
"kasztban viselt fegyverzettel, akkor az így felszerelt harcosok kiiktatják "
"fajuk néhány tipikus gyengeségét, mint a nagymértékű sérülékenységet a "
"dárdákkal és nyilakkal szemben."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "dárda"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Perzsekény hajcsár"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"A nagy Perzsekény hajcsárok magukban őrzik fajuk nyers erejét. A kohó "
"ellátta őket ragyogó fém fegyverzettel, és tetőtől talpig fényes vértezettel "
"borította be őket."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "buzogány"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Perzsekény verekedő"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"A Perzsekény verekedők görbe élű handzsárt forgatnak halálos erővel, "
"valamint elődeiktől a tűzokádás képességét is örökölték. Repülni is tudnak, "
"ami minden ellenségüket aggasztja. Hatalmas erejük, párosítva megerősített "
"páncéljukkal, igazán rémisztő minden más faj kardforgatójának."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "handzsár"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Tűzperzsekény"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"A nagy Tűzperzsekények mesterei a bennük lobogó belső tűznek. Fényes "
"vértezetbe öltözve lángoszlopokat okádnak bárkire, aki ellenük szegül, "
"bizonyságául fajuk erejének és fenségének."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Lángszívű perzsekény"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Mondják, hogy a perzsekények legidősebb ágának - maguknak a sárkányok "
"közvetlen leszármazottjainak - ereiben vér helyett tűz folyik. Erre ad "
"bizonyságot, hogy tüzet okádnak, habár valamilyen oknál fogva még senki sem "
"próbált egyet sem felvágni, hogy megtudja, igaz-e ez."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Perzsekény lobbantó"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"A perzsekények egy ősi nemzetségből valók, és elég bölcsek ahhoz, hogy "
"hallgassanak saját természetes vezetőikre. Az ellenségeik által 'lobbantó'-"
"nak nevezett példányok azok a perzsekények, akik ilyen vezetésre törekszenek "
"háborúban és békében egyaránt."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Perzsekény gladiátor"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"A Gladiátor teljesen máshogy fejlődik, mint a Vagdalkozó. Ahelyett, hogy a "
"kiképzésre fektetnének hangsúlyt, elsősorban a fegyverzetük kifejlesztésére "
"összpontosítanak. Ők a Perzsekény társadalom kovácsai, így övék a legjobb "
"fegyverek - a legélesebb pengék és dárdák, és a buzogány, ami kiegészíti az "
"amúgy is kiemelkedő arzenáljukat. A fegyvereikre való erős összpontosítással "
"félelmetes támadó képességet szereztek a védekezés csekély hátrányára."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Perzsekény surranó"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"A Perzsekény surranók olyan kis páncélt hordanak, amennyire csak lehet, ami "
"lehetővé teszi számukra a repülés teljes szabadságát. Ezek a perzsekények is "
"nagyon képzett harcosok, birtokában vannak a belső tűz használatának, mint "
"sok más rokonuk is. A surranók hatékonyan képesek használni a gyorsaságukat, "
"hogy alattomosan lecsaphassanak ellenségeikre. Repülésük előnyét "
"kihasználva, ezek a perzsekények átlátnak a legtöbb védvonalon túlra is. "
"Szárnyalásuk képessége lehetővé teszi számukra, hogy pontosan célba vegyék "
"az ellenséget."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "becsapódás"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Hurrikán perzsekény"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"A légi tartományok uraként a Hurrikán perzsekények a legnemesebbek a repülés "
"képességével megáldott perzsekények közt. Magasan a felhők közt szárnyalva a "
"legtöbb védelmen átlátnak, és büntetlenül okádnak tüzet ellenségükre."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pokoli perzsekény"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"A Pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények mesterei a tűznek, "
"amit okádnak, és használatában vetélkednek elődjeikkel, a sárkányokkal. Ez a "
"természetes képesség közel immúnissá teszi őket a tűzre. Fénylő, tűzszínű "
"páncéljuk büszke és erős kasztjuk jelképe, minden testvérük ilyenre vágyik."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Fellegperzsekény"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"A Fellegperzsekények valóban az égbolt királyai. Borzasztó zuhanó lecsapásuk "
"lendülete és a tűzokádásuk félelmetes fegyverré forr össze. A levegőből "
"támadva pontosan tudnak tüzet köpni olyan állásokra, amik egyébként óriási "
"védelmi előnyt nyújtanának ellenségeiknek."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Perzsekény vagdalkozó"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"A Vagdalkozók azok a Szembeszállók, akik az alabárd használatát sajátították "
"el nagyon alaposan, a kard és a dárda helyett. Nagy méretük miatt "
"használhatnak méretesebb fegyvereket is, sőt, elég nagyok ahhoz, hogy "
"lovakat nyársaljanak fel, úgy mint az ember a vaddisznót. Kiképzésük során "
"az állóképességük és védekezésük magas szintre fejlődött, amely hatalmas "
"előny a közeli rokonukhoz, a Gladiátorokhoz képest."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabárd"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Perzsekény felügyelő"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"A Felügyelők a Szembeszálló perzsekények kasztjának csúcsát jelentik, a "
"legjobb Vagdalkozók közül kerülnek ki. Erejüket olyanná kovácsolták, hogy "
"csak kevés harcos van e földön, aki szembe merne velük szállni. A felügyelők "
"fegyvere az alabárd, amely nagyon hatásossá teszi őket. "
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Perzsekény harcos"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"A Perzsekény harcosok halálos erővel forgatják a kardot, és elődeiktől a "
"tűzokádás képességét is örökölték. Fajtájuk ereje lehetővé teszi, hogy "
"pusztító csapásokat mérjenek, és ellenálljanak hasonló mértékű "
"válaszcsapásoknak is."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Megszállott törp"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"A megszállott törpök a Törp faj egy különleges kasztját alkotják: ők a "
"csaták előtt a végsőkig felhergelik magukat. Ezek a harcosok elfeledték a "
"védekezés minden formáját, és egyedül csak a kegyetlen ostromra képesek "
"gondolni, melynek híre messzeföldön legendássá vált."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "őrült dühöngés"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Törp sárkányőr"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Nem teljesen tisztázott, miért Sárkányőr a nevük, mellyel törp barátaik "
"illetik őket. Néhányan arra gondolnak, hogy nevüket a fegyverükről kapták, "
"hiszen ezek a furcsa fabotok tüzet és halált okádnak. Mások szerint talán "
"azért, mivel fegyverük komoly fenyegetést jelenthet egy valódi sárkánynak "
"is, ha még lehetne néhányat látni belőlük a világon. Bárhogy is, ezek miatt "
"a fegyverek miatt félik és tisztelik a nagy törp fellegvárak őrzőit; a "
"fegyvereket miatt, amelyek a legnagyobb harcosokat egy csapásra leterítették."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "tőr"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "sárkánybot"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Törp harcos"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"A Törp harcosok erős bárdokat és kalapácsokat forgatnak, amik félelmetes "
"ellenféllé teszik őket közelharcban. Kiválóan küzdenek hegyes vidéken és a "
"föld alatt. Habár nem gyorsak, erejük és kitartásuk ezt bőségesen "
"kiegyenlíti."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "bárd"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "kalapács"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Törp őrmester"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"A törp faj mindig is a szilárd testfelépítéséről volt híres, és harcosaik "
"közül sokan ezt ki is használják a felszerelésükkel. A Törp őrmesterek "
"toronymagas pajzsokkal és lándzsákkal vonulnak harcba. A szerepük "
"legtöbbször a vonalak tartása, és nagy veszteséget okozni azoknak, akik át "
"akarnak törni. Ahogy a vonal halad előre, feladatuk a nehezen megszerzett "
"előny biztosítása."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "lándzsa"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Törp báró"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Fényes páncélzattal felvértezve ezek a törpök úgy néznek ki, mint a hegyek "
"királyai. A csatabárdot és kalapácsot mesterien kezelik, bármit eltalálnak "
"kézből hajított bárdjaikkal akár több lépés távolságból is. Habár gyalog "
"lassúak, ezek a törpök nemzetségük hősiességének megtestesítői."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "csatabárd"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "balta"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Törp rúnamester"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"A törp varázslatok leggyakrabban a tárgyak felületére vésett rúnákban "
"mutatkozik meg, amik puszta jelenlétükkel valahogy erővel itatják át a "
"tárgyat. Habár ritkán lehet látni a rúnák mestereit harcban, elborzasztó "
"tettekre tudják rúnáikat használni. A Rúnamesterek nagy figyelemmel és "
"szeretettel faragják meg kalapácsaikat, melyek varázserőtől remegnek, és "
"villámokat szórnak ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "rúna-kalapács"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Villámcsapás"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Törp őr"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Ők a bajnokok harcostársaik között, a törp őrszemek alkotják a harcvonal "
"védőbástyáit. Nyílt támadást vezetni egy olyan vonal ellen, amit ők "
"erősítenek, gyakran szóba sem jöhet, inkább öngyilkos próbálkozásnak "
"mondhatnánk, nem csupán eredménytelennek. Ezen törpök mesterei a "
"közelharcnak, valamint a föld egy kis darabját is egy tölgy szívósságával "
"tartják."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Rettenthetetlen törp"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"A tapasztalat és kiképzés adta fortélyuk a törp őrmestereket értékes "
"katonákká kovácsolja. Ezek a rettenthetetlen egységek képességeiknek "
"megfelelően felszereltek, és állásaikat csak a legelkeseredettebb támadás "
"tudja megrendíteni. Veszélyes dolog egy talpalatnyi helyet is átengedni "
"nekik, ugyanis nem könnyű visszaszerezni azt."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Törp vértes"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"A tapasztaltabb törp harcosok súlyos lánc- és lemezvérteket viselnek, amiről "
"nagyon híresek."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Törp mennydörgő"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Amikor a wesnothi emberek először találkoztak a törpökkel, elkápráztatta "
"őket a Törp mennydörgők ereje, akik képesek voltak a távolból halált hozni "
"rájuk ezeknek a furcsa, csatákban hordozott pálcáknak a használatával. "
"Ezeknek a 'villámló botoknak' a süketítő zaját rémisztő hallani, és ezt csak "
"fokozza az a titok, amit a törpök megtartanak maguknak a készítésével "
"kapcsolatban."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "villámvessző"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Törp villámőrző"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"A Törp villámőrzők híresek misztikus fegyvereikről, ezekről a furcsa fa és "
"vas pálcákról, amik mennydörgő hangot adnak ki mérgükben. Ennek a fegyvernek "
"a működése egy misztikum, egy titok, amit azok a knalgai törpök vittek "
"magukkal a sírba, akik forgatták, valamint azt tartják róluk, hogy ők is "
"kovácsolták ezeket. A legtöbb, amit beszámolókból tudni lehet, hogy a törpök "
"furcsa fekete port öntenek a fegyverek szájába, amiről néhányan azt mondják, "
"hogy eledel, amivel a fegyverben foglyul ejtett szörnyet táplálják.\n"
"\n"
"Habár e 'villámbotok' egyetlen lövésének előkészítése néhány percig is "
"eltarthat, a törpök úgy látják, hogy az eredmény megéri a fáradtságot."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Törp dühöngő"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"A törpök ősi faját rengeteg erős harcos alkotja. A Dühöngők a "
"legvérengzőbbek közülük, harc közben vak dühöngésben törnek ki, miközbennem "
"éreznek se félelmet, se fájdalmat, és nem is figyelnek oda egyetlen sebre "
"sem, amit elszenvednek."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Tünde íjász"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"A tündéknek mindig is jó hírnevük volt az íjászattal kapcsolatban, ez a "
"képesség több okból is természetes nekik. Még a leggyengébb test is halálos "
"lehet egy íjjal a kezében, és háború idején sokan veszik fel ezt a fegyvert. "
"Bár viszonylagos tapasztalatlanságuk a harcban valamennyire sebezhetővé "
"teszi őket, természetes kecsességük biztosítja számukra, hogy bármelyik "
"emberi újoncot le tudják küzdeni."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "íj"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Tünde íjásznő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadász"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"A Tünde 'fejvadászok' érdekes neve egy olyan taktikából ered, amit gyakran "
"használnak ezek a mesteri íjászok. Az ellenségnek lehetővé teszik, hogy "
"áttörjenek a gyenge védelmen, és mikor a sebezhető egységek követik az első "
"arcvonalat, ezek az íjászok felfedik álcájukat és támadnak, egyszerre "
"elvágva az utánpótlási vonalat, és bekerítve az ellenséget.\n"
"\n"
"Ezt korábban úgy értelmezték, mint egy bosszút a csatában elesett "
"testvéreikért. Habár nem ennyire egyszerű az oka, de azért nem alaptalan a "
"feltételezés."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadásznő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Tünde kapitány"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"A tündék a többi nemzetséggel ellentétben hamar elismerik és követik "
"bármelyik társukat, aki tapasztaltabb a harcban. Ebben nagyban különböznek "
"az emberektől, akiknek a vezetés gyakran kényszer és elfogadtatás kérdése. "
"Engedelmességük, hogy elfogadják vezetőik bölcsességét, és hagyományuk, hogy "
"vezetőiket érdem alapján választják ki, egyike a tündék titkolt "
"erősségének.\n"
"\n"
"A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő első "
"szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és íjjal is "
"megállja a helyét, ha kell."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Tünde bajnok"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Az a néhány tünde, akik kitartóan fejlesztették magukat a "
"fegyverforgatásban, olyan harcosokká váltak, akik meghazudtolják nemzetségük "
"puhányságáról szóló híreszteléseket. Az elkötelezettség és képesség tiszta "
"formával párosul, és az eredmény egy olyan kardforgató, akivel csak kevesen "
"versenyezhetnek. Még az íjászatot is, amit másodlagosnak tartanak, mesterien "
"művelik."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Tünde látnoknő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"A tündék varázslatai szegényesen használható a harcban, de vitathatatlanul "
"hatékonyak. Az erdő, amiben élnek, egy parancsszóval életre kelthető, és "
"lecsap arra, aki veszélyezteti nyugalmát.\n"
"\n"
"Legfőbb képességük a gyógyítás, és emiatt a képesség miatt nagyra becsüli "
"őket nemzetségük."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bot"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "tőrbecsalás"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "tövis"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Tünde varázslónő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"A tündék varázslata távol áll minden emberi dologtól, így az embereknek "
"gyakorlatilag semmi esélyük, hogy megértsék a mibenlétét, nemhogy használják "
"azt. Azok akik mesterei ennek, szintúgy titokzatosak, habár annyit el lehet "
"mondani, hogy népük nagyra becsüli őket... de nagyon keveset tudunk arról, "
"hogy mi a pontos feladatuk vagy céljuk a tünde közösségben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "behálózás"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "mesebeli tűz"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Tünde harcos"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"A tündék természetüknél fogva békés nép, de szükséghelyzetben veleszületett "
"kecsességük, és kitartásuk jó szolgálatot tesz, mint ahogy fejlett "
"kézművességük. Egy tünde hihetetlenül rövid idő alatt el tudja sajátítani a "
"kardforgatás és íjászat alapjait, és hatékonyan tudja használni őket a "
"csatatéren. Gyorslábúak, és legjobban az erdőben képesek harcolni."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Tünde hős"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Viszonylag kevés tapasztalattal egy képzett Tünde harcosból a csata mestere "
"válhat. Azok, akiket hősként tisztelnek, karddal és íjjal is egyformán "
"erősek, és ha már képességüket egyszer megszerezték, az gyakorlás híján sem "
"halványul."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Tünde nagyúr"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"A tündék vezetői nem sápadnak és gyengülnek a korral. Sőt, inkább egyre "
"jobban elérik valódi lehetőségeiket. A Nagyúr békeidőben csendes és "
"elmélkedő, de haragtól fűtve, teljes dühében félelmetes jelenség."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Tünde úrnő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"A tündék vezetőiket erejükért és bölcsességükért választják; az előrelátás "
"az, ami védi őket a bizonytalanság időiben. Uralkodásukat népük lankadatlan "
"hűsége jutalmazza, amely a lehető legnagyobb megtiszteltetés, amit egy "
"vezető kaphat."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Tünde úr"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"A tünde-nemesség képviselői a kiválóság letéteményesei, amely biztosítja "
"helyzetüket a társadalomban. A Tünde urak népük legbölcsebbjei és "
"legerősebbjei, valamint rettentően jártasak a varázslatokban."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tünde mesterlövész"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"A tündék különlegesen éles látása egy azon tulajdonságaik közül, amik "
"hozzájárulnak az íjazás képességéhez. Egy íjászatban jártas tünde el tud "
"találni olyan célpontokat is, amit egy ember nem is látna. Erre még éjjel is "
"képesek, és már egy másik nyílvesszőt feszítenek a húrra, szinte abban a "
"pillanatban, ahogy az előzőt útjára engedték.\n"
"\n"
"Ennek az egyedülálló képességnek a felismerése egy áldozattal jár, mégpedig "
"a kardforgatás gyakorlásának hiányával."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "hosszú íj"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tünde mesterlövésznő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Tünde marsall"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"A tündék hosszú élete, és természetes intelligenciája rátermetté teszi őket "
"a katonai dolgokra, még arra is, hogy leküzdjék általános utálatukat az "
"ilyen dolgok iránt. A tündék tisztábban emlékeznek a dolgokra, mint az "
"emberiség, és gyakran olyan dolgokat sejtenek meg ösztönösen, amikre másokat "
"csak kiképezni lehet. Természetesen azokban a ritka pillanatokban, mikor egy "
"tünde harcra adja a fejét, a stratégia, amit használ, egy mester remekműve.\n"
"\n"
"A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a "
"körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a "
"harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Tünde portyázó"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"A tünde portyázókat a tünde birodalom hírvivőinek képezték ki. Népük "
"békeszerető természete ellenére tapasztalatuk elég halálossá teszi őket a "
"harcban. Egyetlen ember sem ért még közelükbe azon tudományuk terén, ahogy "
"az íjukat használják lóháton - gyakorlatilag legtöbbjüknek ez még szilárd "
"talajon állva is nehezen menne.\n"
"\n"
"Ezeknek a katonáknak a sebessége lehetővé teszi a tündéknek, hogy hazai "
"földön ott és akkor csapjanak le, ahol akarnak, ami rengeteg harcosuk életét "
"megmentette már."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Tünde vadász"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Habár az ember éveket is eltölthet az erdőben, mégsem tud szabadulni az "
"érzéstől, hogy csak egy vendége, nem pedig igazi része annak. A tündéknél ez "
"teljesen fordítva van. Bármely tünde, aki tanulmányozza az erdők tudományát, "
"teljesen ura lesz környezetének. Ez, párosítva figyelemre méltó íjlövő "
"képességükkel és kardforgató tehetségükkel, nagyon hasznos harc idején."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Tünde vadásznő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Tünde lovas"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"A tünde lovasok legkiválóbbjai olyan sebességgel képesek mozogni az erdőn "
"keresztül, ami öngyilkosság lenne az embereknek. Habár a lovast el kell "
"ismerni - több kérdés is felmerült a lovak eredetéről, mivel a nyaktörő "
"mutatványaik, amiket művelnek, szinte természetfelettinek tűnnek.\n"
"\n"
"A hihetetlen mozgékonyság és harci erő kombinációja az egyik legnagyobb "
"érték, amit a tündék háborúban magukénak tudhatnak."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Tünde felderítő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"A tündék lovasai képzettek íjászatban és kardforgatásban, de az igazi "
"képességük a lovaglásban rejlik. Még a többi tünde is elismeri hihetetlen "
"sebességüket a fák között, és a képességet, hogy még a legsűrűbb erdőn is "
"keresztül tudnak vágni egyetlen karcolás nélkül. Ők az egyetlenek a valaha "
"létezett lovasok között, akik sokkal gyorsabban mozognak az erdőben, mint "
"nyílt terepen."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Tünde sámánnő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Mivel a tündék természetük szerint részben tündérek, ezért örökölt "
"képességük van a varázslásra. Ez a természettel való összekapcsolódásukban "
"mutatkozik meg, amit szövetségesként segítségül hívnak a harcban. Az "
"ellenségek, akik az erdőben vándorolnak, hamar gyökerek hálójában "
"találhatják magukat, és akadályokba ütközhetnek még azon a földön is, ahol "
"éppen állnak.\n"
"\n"
"A tündék gyógyító képessége szintén figyelemre méltó, és nagy hasznát veszik "
"a harcban."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tünde elit íjász"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Volt egy legenda egy tündéről, aki úgy állított meg egy nyílvesszőt, hogy "
"sajátjával kilőtte azt a levegőben. Az egyik bizonyítéka a tündék íjlövő "
"képességének, hogy az ilyen történeteket komolyan lehet venni. Az elit "
"íjászok egészen egyszerűen mesteri szinten sajátították el az íjászat "
"művészetét."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tünde elit íjásznő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Tündekisasszony"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"A tündér oldaluknak való áldozás egy tünde hajadont a két világ között "
"létező teremtménnyé változtatja. Egy kevéssé ismert természet által vezetve "
"a tünde erdők gyönyörű úrnői a tünde nemzetség nagyságának és "
"misztikusságának példaképeivé válnak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "mesebeli érintés"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Tünde boszorkány"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"A tündérek világa sokkal hatalmasabb, mint a testi világ. Beláthatatlan "
"következményei lennének, ha csak úgy egyszerűen átemelnénk néhány dolgot "
"ebből a világból a mi világunkba. Ezt jól tudják a tündék, habár nagyon "
"ritkán használják erejüket rosszakaratból; ezt megtenni nem könnyű feladat, "
"és a hatalmukkal való visszaélést jelenti.\n"
"\n"
"Akik képesek erre, azokat más nemzetségek durván 'boszorkánynak' titulálják, "
"és ennek megfelelően is viselkednek velük."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Tünde jótevő"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"A bölcs Tünde jótevők jól ismerik mind a földi, mind a földöntúli "
"természetet. Megszállottjai a rendkívüli dolgoknak és megfélemlítő erőknek. "
"Legendáik nyomán alakult ki más fajokban a tündéktől való egészséges félelem."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "ökörnyál"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Farkasszörny-lovas"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"A 'farkasszörnyek' csak méretben és színben különböznek hétköznapi "
"változatuktól. Jellemzően nagyobbak egy ló marmagasságánál, és hasonlóan "
"nagy az étvágyuk is. Csak egy őrült akarna találkozni velük, a koboldoknak "
"nagy áldozatok árán sikerült megszelídíteni és meglovagolni őket.\n"
"\n"
"A farkas karmait általában nem a legveszélyesebb részének tartják, de egy "
"ilyen hatalmas szörnynél ezek vastagabbak és hosszabbak, mint a vas tűk. "
"Lovasaik bemázolták mellső lábaikat méreggel, olyannal mint amit az "
"orgyilkos orkok használnak, így egy ütés ezeknek a szörnyeknek a mancsával "
"halálos csapás is lehet."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Kobold nyársaló"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"A koboldokat az orkok arra használják, hogy átvágják az ellenség "
"csatarendjét. Azok, akik túlélik az első néhány csatát, szereznek egy hosszú "
"lándzsát, hogy ellensúlyozzák rövid termetüket, és felvesznek egy jobb "
"páncélt, hogy megvédjék parányi testüket."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Koboldlovas"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"A Koboldlovasok csak kevés dologban hasonlítanak azokra az emberekre, akiket "
"'lovas' jelzővel illetnek; ezt a nevet az ellenségeik ragasztották rájuk "
"gúnyolódásként. A hasonlóság csupán annyi, hogy ők a farkaslovasok elitje, "
"jellemzően valami vakmerő támadásban való sikerük miatt jelölik ki őket erre "
"a posztra.\n"
"\n"
"A farkasaikat gyorsaságra és erőre nevelik, ami nagyon veszélyessé teszi "
"őket a harcban."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Kobold fosztogató"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Néhány kobold úgy edzi a farkasait, hogy azok leküzdjék félelmüket a tűztől. "
"Támadáskor ezeknek a koboldoknak támogató a szerepük, felgyújtják "
"ellenségeik otthonát és gabonáját, valamint hálót visznek magukkal, hogy "
"kitölthessék dühüket azokon, akik megpróbálnak szembeszállni."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "fáklya"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "hálóvetés"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Kobold felbujtó"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"A rangot viselők páratlannak számítanak a koboldoknál. Olyan kobold, aki "
"elég csatát küzdött végig, hogy veteránnak számítson, nagyon ritka, és még "
"ritkább az, hogy a többi kobold elismerje és tisztelje veterán státuszát. "
"Bárhogy is, egy Felbujtó dühöngő ösztökélése eredményesen acélozza meg az "
"újoncokat, hogy keményebben és tovább küzdjenek, mielőtt meghalnak."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold dárdás"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Minden ork alomban születik néhány, a többinél sokkal kisebb és gyengébb. "
"Ezeket a vakarcsokat 'koboldnak' hívják, és a fajuk többi tagja lenézi őket. "
"Csatában ők kapják a legócskább felszerelést, és arra használják őket, hogy "
"feltartsák az ellenséget, időt adva a haduraknak előkészíteni az igazi "
"támadást.\n"
"\n"
"Néhányan úgy gondolják, hogy ezen lényeknek a létezése az ork vérvonal "
"bukásának kezdete, de senki nem tud eleget a történelmükről, hogy bármi "
"következtetést le lehessen vonni."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Farkaslovas"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Senki sem teljesen biztos benne, hogy a megszelídítés és meglovaglás "
"gyakorlata hogyan kelt életre, de egy kobold ebből származó előnye teljesen "
"egyértelmű. A koboldok sokkal kisebbek és gyengébbek, mint ork fajtársaik, "
"és gyakran a legveszélyesebb és legkevésbé népszerű feladatokat kapják a "
"küzdelmekben. Bárki, aki tud magának szerezni egy nyerget, sokkal "
"biztonságosabb, és mondhatni sokkal élvezetesebb szerephez jut a harcban.\n"
"\n"
"A farkasok soha nem bírnák el egy páncélos ember súlyát, de egy "
"bőrfegyverzetbe öltözött kobold könnyű teher nekik. A lovakkal ellentétben "
"sokkal könnyebben megmásszák a hegyeket, de a víz és az erdők lelassítják "
"őket."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffmadár"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ezek a fenséges, félig oroszlán és félig madár lények az égbolt mesterei. A "
"Griffek nagyon veszélyesek és éberek más intelligens fajokra, így csak jó "
"okkal érdemes háborgatni őket."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Griff úr"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"A Griff uraknak nagy tapasztalatuk van a griffek megülésében, amik szinte "
"már hozzájuk nőttek. Ez a különleges kapcsolat az, ami miatt a földhöz "
"ragadtak szívei reszketnek, mivel ezek a titokzatos párosok bárhonnan "
"lecsaphatnak."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Griff-lovas"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Csak kevesen képesek összebarátkozni a titokzatos griffekkel. Akik erre "
"képesek, Griff-lovasok lesznek, és így a kék egek új világát fedezik fel a "
"repülő szörnyek hátáról."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Nagy lovag"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"A Nagy lovagok a kardforgatás és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték "
"el. Talpig páncélban, és olyan mének nyergében, amiket inkább erősre, mint "
"gyorsra tenyésztettek, ezek a harcosok minden komoly lovasság magját "
"alkotják. Egy Nagy lovag a roham élén elborzasztó látvány a gyalogság "
"számára, és gyakran elég a védelmi vonal áttöréséhez."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "kopja"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Lovag"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"A legtehetségesebb és legfegyelmezettebb lovasokból Lovag lehet. A harc "
"veteránjaiként már láttak gyakran halálos kimenetelű, félresikerült "
"rohamozást, így megtanulták azt óvatosan kezelni. A Lovagok éppen ezért "
"kardot is hordanak a fegyvertárukban, és olyan taktikákat tanulnak, amik, "
"habár sokkal több türelmet igényelnek, sokkal kevésbé kockázatosak, mint a "
"roham. A lándzsájuk még mindig kéznél van, és növekvő tapasztalatuk ezzel a "
"fegyverrel egyre halálosabbá teszi őket."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lándzsás"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"A Lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek "
"páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, gyorsabbak, mint bármelyik társuk. "
"A taktika, amit alkalmaznak olyan, mint a kétélű kard, mivel gyakran vagy "
"dicsőséget szereznek, vagy gyors halált. A lándzsások élvezettel vadásznak "
"le olyan gyalogosokat, akik elkövetik azt a hibát, hogy felbontják az "
"alakzatot, ezen kívül szeretik áttörni a védelmi vonalakat. Bárhogy is, a "
"védelemben nincsen nagy hasznuk."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Keresztes lovag"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Az erkölcsileg legtisztább Lovagok, a Keresztes lovagok nem a királyra és a "
"koronára tettek esküt, hanem a saját értékítéletükre; a lovagiasságra, és "
"minden jó védelmére. A világ minden seregében szolgálnak, de legfőképp a "
"saját népükhöz hűségesek; titkos szerzetesi rend, ami áttöri a politikai és "
"kulturális határokat. Az uralkodók néha óvatosak velük, mivel egy Keresztes "
"lovag hűsége csak annyira erős, mint a vezérének erkölcse. Ez vezette a "
"sötét célúakat arra, hogy bemocskolja és elkergesse ezeket a csoportokat, "
"vagy még ritkábban nagy tervű megtévesztéssel próbálja maradásra bírni e "
"töretlen hűségű csapatokat.\n"
"\n"
"A Keresztes lovagok általában nem olyan félelmetesek, mint a Nagy lovagok, "
"akik a legtöbb sereg bajnokai, de vitathatatlanul elsőosztályú harcosok. "
"Ráadásul a bölcsességük és alázatuk megajándékozza ezeket a harcos "
"szerzeteseket néhány érdekes képességgel. Egy Keresztes lovag nagyon erős, "
"hogyha mágikus, vagy természetellenes lénnyel harcol, és a legtöbbjük ért a "
"gyógyításhoz."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Lovas"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"A lovasok gyakran Wesnoth vad és szelidítetlen területeiről származnak, "
"ezért már kora gyermekkorukban megülik a lovat, és arra tanítják őket, hogy "
"a tisztesség kódexét kövessék. Egy lovas rohama nagyon erőteljes, de "
"veszélyes taktika, aminek értékét sokszor bizonyították a harcmezőn. A "
"lovasok könnyen leküzdik a gyalogságot, különösen azokat, akik megtörik az "
"arcvonalat, de figyelniük kell a lándzsásokra és az íjászokra, akik számára "
"nagy méretük csábító célpontot jelent."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Íjlövész"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Az íjászatot már feltalálása óta másra is használják, mint hogy vadat "
"ejtsenek el vele, és az íjászok már időtlen idők óta nélkülözhetetlenek a "
"háborúkban. Múltjuk gyakran ködös, a parasztok vagy favágók közül kerülnek "
"ki. Az íjlövészek képzettek mind az íj, mind a rövid kard használatában, és "
"nagyon gyakoriak a csatatéren. Ezen egységeknek nem olyan szigorú a "
"kiképzésük, mint egy dárdásnak vagy egy nehézgyalogosnak, mert taktikájukhoz "
"több ravaszságot, mint nyers erőt használnak fel."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "rövid kard"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Vitéz"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Diadalmas látvány a csatatéren, ahogy a Vitézek mesterien bánnak a karddal "
"és a számszeríjjal még lóhátról is. Mozgékonyságukkal párosítva ezt, "
"félelmetes harcosok. Ezen erejükről, és bátor tetteikről gyakran szólnak "
"mesék és dalok."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "számszeríj"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Huszár"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"A Huszárokat taktikájuk és felszerelésük különbözteti meg a lovasoktól. A "
"Huszár nehezebb páncélt visel, és kopja helyett kardot és pajzsot tart "
"magánál. Taktikájukba nem tartozik bele a roham, ehelyett karddal küzdenek, "
"lovat és lovasát is eredményesen használva a közelharcban.\n"
"\n"
"A Huszárok nagyon hasznosak nyílt terepen a pozíciók kiküzdésében és "
"megtartásában, szövetséges katonák felkutatásában, valamint felderítésben."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragonyos"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"A tehetségesebb huszárokat a wesnothi hadseregben az íjpuska használatára "
"okítják, és a legkiválóbb ménekkel látják el őket. Jó páncélzattal "
"rendelkeznek, járatosak a kardforgatásban, valamint kiválóan lovagolnak, és "
"tartják pozíciójukat. A mozgathatóságuk és rugalmasságuk teszi őket a "
"seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Párbajhős"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Különleges szokása Wesnoth nemességének, hogy fiaikat beiratják a két harci "
"rend egyikébe, ahol vagy a lovaglás, vagy a vívás művészetébe avatják be "
"őket. A Párbajhősök a fiatal nemesség sajnálatosan gyakori szokása után "
"kapták a nevüket, ami során a sértés valódi vagy beképzelt tüskéje a "
"veleszületett joguk azonnali bizonyítására ösztönözheti őket.\n"
"\n"
"Tapasztalt vívóknak számítanak, nemesi külsővel rendelkeznek, még "
"haszármazásúk nem is éppen nemesi, kis számszeríjat hordanak maguknál, amit "
"könnyen el tudnak rejteni a kabátjuk, vagy köpenyük alá. Lassan lehet csak "
"megtölteni, és gyakran erkölcstelennek tekintik a használatát, de "
"tulajdonképpen nagyon hasznos. Az ilyen rangú veteránok jellemzően azért "
"érnek meg hosszú életet, mert a túlélés érdekében nem haboznak használni azt."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "szablya"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Vívó"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"A Vívók egy olyan iskola szerint gondolkoznak, ami a katonák saját páncélját "
"a legrosszabb ellenségüknek tartja a csatában. Amíg a páncél csak tompítja "
"az ütést, az ütést elhárítva a védekező teljesen sértetlen maradna. A "
"képesség, hogy magabiztosan el lehessen hárítani minden támadó mozdulatot "
"olyan luxus, amit csupán a test épsége miatt követelnek meg, és csak azoknak "
"adatik meg, akik kitartó gyakorlásnak vetik alá magukat.\n"
"\n"
"Csupán egy tőrrel és szablyával felszerelkezve a Vívók nagyon gyorsak, és "
"hasznosak olyan szituációkban, amikor a páncéllal terhelt társaik hátrányban "
"vannak. Élvezettel táncolnak körbe olyan csapatokat, mint a nehézgyalogság, "
"kigúnyolva teljes páncélzatuk súlyát."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Tábornok"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Az emberi seregek legrangosabb vezérei, a Tábornokok, az emberi királyság "
"nagy és fontos területeinek védelméért felelnek, amikre felesküdtek."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Főtábornok"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"A főtábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, és "
"viselőik több tűzpárbajban bizonyították már tekintélyt parancsoló "
"képességeiket mind az egyéni harc, mind a stratégai érzék terén. "
"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabárdos"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Az alabárd nem egyszerű, és nagyon súlyos fegyver, de erőteljes a szakértő "
"kezekben. Sokkal sokoldalúbb, mint a dárda, amiből származik. Ahogy "
"bármelyik alabárdos elmondhatja, a fegyver négy elsődleges támadó ponttal "
"bír, kettővel többel, mint a dárda vagy a lándzsa; Ezek a csúcs, a penge, a "
"nyél alján található tüske, és a penge belső tüskéje, amit egy, a fegyvert "
"használó felé tartó visszahúzó mozdulattal lehet kihasználni. Mindez nagyon "
"hasznos fegyverré teszi közelharcban, különösen a lovasság ellen.\n"
"\n"
"Bárhogy is, az alabárdot drágább kovácsolni, mint a pikát, és egy újonc "
"kezében sokkal hatástalanabb. Wesnoth seregeiben az a szokás, hogy ezeket a "
"fegyvereket csak tapasztalt pikásokra bízzák rá, akik bizonyították "
"rátermettségüket használatukban a csatatéren."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Nehézgyalogság"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"A Nehézgyalogság egy ritka döntés a csapatok felszereltségében. Nagyon nehéz "
"őket a hadszíntérre küldeni, és jellemzően csak a város vagy a kastély "
"védelmében hasznosak, ahol állomásoztatják őket. Tetőtől talpig páncélba "
"borítva, és hatalmas buzogányokkal felfegyverezve a Nehézgyalogság a "
"közelharc egyetlen céljára felel meg. A hátrányai ennek egyértelműek, az "
"acél súlyában mérve, és a törődést is figyelembe véve, de némely helyzetben "
"ezek a csapatok megérik a vesződést. Néhányukat egy védelmi vonal közepébe "
"csatarendbe állítva jelentősen megnövelik a vonal erejét."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Vasöklű"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"A Vasöklűek nevüket olyan okból kapták, ami ellenségeiknek teljesen "
"egyértelmű. Ezekbe a páncélöltözetekbe bújt férfiak hústornyokkal "
"versenghetnének erejükkel, és a kastély őrség bajnokainak tekintik őket. "
"Azonban drága a fenntartásuk, és nem lehet őket távoli csatákba küldeni egy "
"egész csapat támogató szolga nélkül.\n"
"\n"
"Habár páratlan a közelharcban, ennek a felszereltségnek sok a hátránya: a "
"Vasöklűek könnyen elfáradnak, és mindenki túlságosan júl tudja, hogy "
"képtelenek futni a csatatéren. Túl gyakran látták elesni távoli társaikat, "
"de nem volt erejük odaérni időben, hogy segítsenek."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lándzsás gyalogság"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"A dárdások szinte mindig néhány lándzsával fegyverezik fel magukat, ha nem "
"is megölni, de nyugtalanítani vele az ellenséget a távolban. Azonban "
"néhányuk egész jók ebben, veleszületett tehetséget mutatnak. A Lándzsások "
"értékes alkotóelemei egy hadseregnek, képesek arra, hogy közelharci "
"tehetségüket kiegészítve a távolban lévő ellenségeket is kezelni tudják. "
"Lándzsáikat a távolból tudják hajítani az ellenséges sorok közé, gyakran "
"megtorlás nélkül, miközben tartani tudják helyzetüket közelharcban is."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Zászlóvivő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"A karddal és számszeríjjal küzdő Zászlóvivő kis csapatokat vezet és "
"összehangolja hadmozdulataikat, így növelve a körülötte lévő alacsonyabb "
"szintű egységek támadásának erejét."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Hosszúíj nyilas"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"A hosszíjak félelmetes fegyverek, de túl nehezek ahhoz, hogy kezdő íjász "
"kezelje őket. Nagy erőre van szükség a megfeszítéséhez, valamint a megnövelt "
"hatótávolság és erő amit magában rejt teljesen haszontalan addig, amíg "
"kezelője nem tud jól célozni. A Hosszíj nyilasok fegyverüket büszkén "
"viselik, és a legtöbb Íjlövész alig várja a napot, hogy egy ilyet "
"használhasson."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mesteríjász"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"A Mesteríjász elérte művészetének csúcspontját, egy olyan szintet, amit "
"ember csak elérhet. Karddal és hatalmas tiszafa íjjal felszerelkezve ezek a "
"harcosok megkoronázzák jelenlétükkel az íjászok zászlóaljait, rengeteg "
"ellenséget leterítenek jól célzott lövéseikkel. Tehetségük a karddal sem "
"lebecsülendő; könnyedén felveszik a versenyt bármilyen kezdő Kardforgatóval. "
"A világ sok nemzetsége közül egyedül a tündék múlják felül az emberiséget az "
"íjászatban, erre az emberek azt találták ki, talán irigységből, hogy ez csak "
"a kornak köszönhető."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Vívómester"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"A vívómesterek élete irigylésre méltó. Habár az út, amin eddig elértek "
"veszélyes életmód volt, elérkezett az idő, amikor is learathatják a "
"babérokat. A tudásukért járó hírnévnek és kicsapongó életmódjuknak "
"köszönhetően természetes arisztokrataként viselkednek, és sok nemes hölgy "
"szeme akad meg rajtuk.\n"
"\n"
"Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki "
"megbízatásaikat, és ha úgy tartja kedvük szabadon kalandozhatnak az "
"országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok őrségkapitányaként vagy "
"katonai akadémiák tanáraiként, olyan helyeken, ahol színpompás egyéniségük "
"nemcsak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikás gyalogság"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Az ígéretes dárdásokat Wesnoth seregében gyakran Pikásokká nevezik elő, és "
"valami sokkal magasabb szintű felszerelést kapnak, mint az az ócska bőr "
"ruházat, amit toborzáskor viseltek. A pika sokkal hosszabb fegyver, mint a "
"dárda, és így másfajta harci taktikát tesz lehetővé. Egy pikás gyalogosokból "
"álló fal bármilyen lovas rohamnak a végzete, és megfelelő fegyelemmel és "
"taktikával a pikások a legtöbb egyéb gyalogságot is megállásra tudják "
"kényszeríteni."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pika"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Udvari testőr"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Az Udvari Testőrség embereit a legjobb kardforgatók közül válogatják ki "
"Wesnothban. A főnemesség megbízásában testőrként szolgálnak, és alkalmazójuk "
"büszkeségére vállnak. Egy különleges Testőri erő állomásozik a fővárosban, "
"óvják a palotát, és a királyi családot. Feljebbvalóikkal való megbízható "
"kapcsolatuk miatt zsoldosok helyett gyakran őket alkalmazzák létfontosságú "
"küldetések során. Megbízhatóságuk, és a közelharc mesteri foka a legjobb "
"jellemzőjük, amikért széles körben tisztelik őket."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Őrmester"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Az Őrmester egy alacsony rangú tiszt a hadseregben. Habár akadémián képezték "
"ki, szüksége lesz egy kevés tapasztalatra a harcmezőn, mielőtt vezetésének "
"hangot adna, és elismernék."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Darabont"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"A Darabontok a nehézgyalogság legkiválóbbjai, alkalmazásuk jelentősége "
"pusztán megfélemlítés. Az egyedüli férfiak akik beléphetnek soraik közé "
"különlegesen jó felépítésűek, és ha fekete tüskés páncéllal vértezik fel "
"magukat, akkor félelmetes látványt nyújtanak. Egy Darabont látványa, amint "
"egy ellenséget tör meg, gyakran ugyanazt teszi minden más ellenfél lelkével, "
"akik gyakran tűnődnek el azon, hogy ezek a páncélok inkább szörnyeket "
"rejtenek, nem embereket. Egy ilyen nehéz páncél hátránya természetesen az "
"idő, ami ahhoz kell, hogy bevethetők legyenek, és vissza tudjanak vonulni."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "tüskés buzogány"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Dárdás"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"A kardok sok embernek drága luxuscikkek, olyanok amiket a parasztok nem "
"tudnak megengedni. Dárdákat sokkal könnyebb készíteni, és hegy nélkül is "
"megteszik, habár azt a legtöbben tudnak szerezni. Bőr ruhában, és gyakran "
"pajzzsal és néhány lándzsával felszerelkezve a dárdások a legtöbb hadsereg "
"testét alkotják, gyakran az első csatasorokba osztják be őket pusztán a "
"legalapvetőbb kiképzés után."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Kardforgató"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Egy tapasztalt katona gyakran elég pénzt gyűjt össze, hogy páncélt, vagy "
"sodronyinget öltsön magára, és szert tegyen egy hatalmas kardra. Habár a "
"dárdát kardra cserélni nagyon fájdalmas döntés lehet, a legtöbb Dárdás "
"egyből élne a lehetőséggel, mivel jól ismerik lecserélendő fegyverük "
"korlátait. A kardnak is megvannak a maga hátrányai, de jobban ki lehet "
"használni sokoldalúságát a közelharcok során."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mágus"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Az emberek gyakran fürkészik világuk működését, amiben élnek. Néhányan arra "
"törekednek, hogy ezt ne csak puszta képzelgésként űzzék, és ezt teszik meg "
"életük fő céljának. Bármelyik Mágus, aki érdemes erre a címre legalább egy "
"évtizedet tanulással töltött, és olyan tudást halmozott fel, amely "
"megkülönbözteti őket a többi embertől. Ezek a nők és férfiak, akik teljesen "
"a bölcsesség hajszolásának szentelik magukat nagyon kilógnak egy olyan "
"világban, ahol csak kevesen tudnak írni és olvasni. Rendjük a reménykedő "
"nemesség gyermekeivel van feltöltve, és azokkal akik menekülnek a testi "
"munka szellemi elhanyagolása elől.\n"
"\n"
"Ironikus, hogy az ő tudásukkal, amely teljes egyeduralmat biztosít számukra, "
"a mágusok társasága vezethetné a társadalmat, hogyha egyáltalán megpróbálnák "
"ezt. Bárhogy is, igazi szerelmük nem a pénz, és nem is a hatalom, és azok "
"akik a mágia tanulmányát ilyen célokra használják, gyakran hiányzik nekik az "
"igazi elkötelezettség a teljes elsajátításhoz.\n"
"\n"
"Testileg törékenyek, és nem ismerik a harcot, azonban birtokában vannak "
"olyan képességeknek, amelyek nagy előnnyel rendelkeznek csatában."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "lövedék"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Mágusnő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Varázslómester"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"A Varázslómester címet elérni csak az egész életen keresztül folytatott "
"tanulmányok és eredmények segítségével lehet. A Varázslómesterek sokszor "
"tanítanak, vagy azok tanácsadói, akik elég bölcsek hozzá, hogy felismerjék "
"tudásuk gyümölcseit. Sokuk egy gazdag mecénás oltalmát keresi, ez "
"mindkettejük javára válhat; az esetleges feladatokon és a tanácsadáson kívül "
"megadja a mágusnak a lehetőséget, hogy zavartalanul kutathasson. Mások "
"elkerülik a civilizációt, remeteként tengetik napjaikat, és gyakran "
"olyasmiket tanulnak, amit a legtöbben rosszallással fogadnának.\n"
"\n"
"Habár a harc semmilyen fajtájára nincsenek kiképezve, szükség esetén a "
"Varázslómesterek teljes varázserejüket szabadon engedhetik, amit nem lehet "
"csak úgy félvállról venni."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "tűzgolyó"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Varázslómesternő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Nagy mágus"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Bármelyik személy, akit csak éppen kiszemeltek a Nagy mágusi címre, már "
"saját korának legendája lett, és a városi bírók titokban tulajdonítják oda a "
"címet. A cím várományosának kiválasztását a legidősebb varázslók tanácsa "
"végzi, és az odaítélés többségi szavazás után történik meg. Bárki, akit a "
"Nagy mágus névvel tisztelnek meg, kétség nélkül tudományának mestere, és "
"képességeivel minden társát felülmúlta.\n"
"\n"
"Habár nem harcosok, tudományuk használata a csatában gyakran ámulatba ejti a "
"katonákat."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Nagy mágusnő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Vörös mágus"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"A jelöltidő sikeres leteltével a mágus leveti a tanoncok barna köntösét, és "
"megkapja a mesterek vörös köntösét. A változás fontossága elvész a "
"parasztság körében, akik ezeket a mestereket vörös mágusnak hívják. "
"Hasonlóképpen a színek megváltozásának ezen szimbólumát gyakran "
"összetévesztik azzal a képességgel, hogy a levegőből tüzet tudnak "
"varázsolni. Ez utóbbi, habár egy rendkívül hasznos varázslat, mégis a "
"fájdalmasan megszerzett tudásuknak egy rendkívül durva alkalmazása.\n"
"\n"
"Bár a testfelépítésük gyenge, és képzetlen harcosok, a 'Vörös mágusoknak' "
"rendkívül sok varázslat van a tarsolyában, többek között a tűzgolyó, ami "
"segített meggyökereztetni népies nevüket is."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Vörös mágusnő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Ezüst mágus"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Az ezüst mágusok utolérhetetlen harmóniában élnek saját mágikus "
"természetükkel, és különösen ellenállóak a nem-fizikai jellegű támadásokkal "
"szemben."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"A számos út, amelyen egy mágus a tanulmányaival haladhat teljesen eltérő "
"állomáshoz vezet. A gyakran bölcseknek, vagy vándor mágusoknak tekintett "
"Ezüst mágusok mibenléte gyakran még a kollégáiknak is homályos. Habár a "
"varázslók tanácsának segítségére válnak, hogyha alkalmazza őket a "
"csatatéren, gyakran egyedül élnek.\n"
"\n"
"Tulajdonképpen megvan a saját rendjük a mágusok között, egy rend amely "
"visszatart bizonyos titkokat társaik elől. Ezeknek egyike az a képesség, "
"amellyel hatalmas távolságokat tudnak leküzdeni, gyorsabban mint bárki is "
"tudná azt gyalogszerrel. Az Ezüst rend tagjai ezt a tudást megtagadják "
"megosztani bármilyen más mágussal, és azok, akik megpróbálták megfejteni ezt "
"a titkot, felhagytak a küzdelemmel, és soha többet nem beszéltek róla.\n"
"\n"
"Az Ezüst mágusok a leginkább megfelelőek fizikailag, és képességeik "
"nélkülözhetetlenek a csatatéren, ha valakinek sikerül meggyőzni őket, hogy "
"bevessék azt."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Ezüst mágusnő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Fehér mágus"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Néhány mágus, miután megismerte a világot maga körül, és megtapasztalta a "
"szenvedést és küzdelmet, aminek az emberiségnek túl gyakran van része, úgy "
"találták, hogy nem bújhatnak el a tanulmányaik mögé. Ezek a nők és férfiak "
"feladják a mágusok életét, és szerzetesi rendekhez csatlakoznak, olyan "
"képességeknek élnek, amik a közjó érdekében állnak. Életcéljuknak "
"megfelelően gyakran vándorolnak, hogy betegségeket és sérüléseket "
"gyógyítsanak.\n"
"\n"
"A Fehér mágus a harcban gyenge, de ismeri a gyógyítás titkait. A Fehér mágus "
"körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek sebeikből. A "
"fehér mágus az élőholtak rettegett ellenfele: fehér fényű támadása különösen "
"hatásos ellenük."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "fénycsóva"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Fehér mágusnő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Fény mágusa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Az évek tapasztalatai során a legkitartóbb Fehér mágusok hatalmas szellemi "
"erőre tesznek szert. Szigorúan a fény útját követve segítségül hívhatják "
"azt, hogy elűzzék az éjszaka árnyait. Olyan erős fény sugárzik belőlük, hogy "
"a mezőt, amelyen állnak, és a környező területeket is nem szűnő nappali "
"világosság árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali "
"fényben, éjjel pedig szürkületi homályban harcolhatnak.\n"
"\n"
"A jámborság és becsület szigorú kódexét követve ezek a nők és férfiak "
"fáradhatatlanul dolgoznak, hogy életet és rendet teremtsenek a világban "
"amelyben élnek. A Fény mágusa nagyszerű segítőtársa az igazságos "
"harcosoknak, és rettegett ellensége a törvényteleneknek."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Fény mágusnője"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Néhány évi szolgálat után, a korábbi útonállók felemelkednek rangjukban. "
"Mivel bizonyítottak már a harcban, veszélyesebb feladatokat kapnak, és "
"nagyobb részesedést a zsákmányból. Habár sok ellenfelük tréfálkozna a "
"fegyvereiken, a Törvényen kívüliek tisztában vannak annak halálos voltával, "
"és azzal is, hogy bárhonnan tudnak muníciót szerezni hozzá. A Törvényen "
"kívülieknek rosszul esik nappal harcolni, jobban szeretik az éj leplét."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "parittya"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Néhány évi szolgálat után, a korábbi útonállók felemelkednek rangjukban. "
"Mivel bizonyítottak már a harcban, veszélyesebb feladatokat kapnak, és "
"nagyobb részesedést a zsákmányból. Habár sok ellenfelük tréfálkozna a "
"fegyvereiken, a Törvényen kívüliek tisztában vannak annak halálos voltával, "
"és azzal is, hogy bárhonnan tudnak muníciót szerezni hozzá. A Törvényen "
"kívülieknek rosszul esik nappal harcolni, jobban szeretik az éj leplét."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Orgyilkos"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"A legnagyobb tolvajokat néha sokkal többre is megkérik, mint hogy egyszerűen "
"vegyék el áldozatuk holmiját. A kés mesterei, hihetetlenül gyorsak, és ezek "
"a figurák bármilyen eszközt megragadnak azért, hogy áldozatukat kiiktassák, "
"legyen az messziről dobott mérgezett kés, vagy egy tőr a hátba. Éjszaka "
"halálosak, fényes nappal kevésbé tudnak küzdeni."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "kés"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Orgyilkosnő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"A banditák egy vegyes társaság, legtöbbjük kétes múlttal rendelkezik. Erős "
"részei bármelyik szervezett bűnbandának, és habár nem képzettek, vagy "
"intelligensek, tökéletesen értenek kedvelt feladatukhoz, hogy az áldozatokat "
"halálra verjék. Mint minden más törvényen kívüli, nekik sem esik jól nappal "
"harcolni, mivel az éjjeli munkához vannak hozzászokva.\n"
"\n"
"Nehéz buzogánnyal vannak felszerelve, ügyesek az éjszakai rablásban és a "
"gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit parasztoktól "
"rabolnak."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Útonálló"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ezeket a piti bűnözőket feletteseik jogosan hívják Útonállóknak, mivel "
"mindig olyan feladatot kapnak, ami sok rohangálást igényel, gyakran ők a "
"hírvivők és a felderítők. A kitartás, amit ezzel szereznek, jó szolgálatot "
"tesz a harcban, és kezdetleges fegyvereik ellenére egész jók az ellenség "
"sebzésében, különösen az éj leple alatt."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "fütykös"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Útonálló"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ezeket a piti bűnözőket feletteseik jogosan hívják Útonállóknak, mivel "
"mindig olyan feladatot kapnak, ami sok rohangálást igényel, gyakran ők a "
"hírvivők és a felderítők. A kitartás, amit ezzel szereznek, jó szolgálatot "
"tesz a harcban, és kezdetleges fegyvereik ellenére egész jók az ellenség "
"sebzésében, különösen az éj leple alatt."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Kitaszított"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"A veterán bűnözők a törvényen kívüliség és az állandó szökésben levés "
"megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek, és önmagukban félelmetesek, de "
"nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Kitaszított"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"A veterán bűnözők a törvényen kívüliség és az állandó szökésben levés "
"megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek, és önmagukban félelmetesek, de "
"nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Körözött bandita"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"A nehéz buzogánnyal felszerelt Körözött bandita az utolsó ember, akivel "
"találkozni akarsz egy elhagyatott úton éjszaka."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Haramia"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat vonalai "
"mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenőrzési zónákra. Lesből, "
"orvul támadnak, ha lehetőségük van rá - így kétszereset sebezhetnek, ha a "
"megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük áll."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Haramia"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Csirkefogó"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Néhány ember bizonyos szakértelem hiányában nem tud, vagy nem akar "
"becsületes életet élni, ők a 'Csirkefogók'. Kemény végű botokkal harcolnak. "
"Elég szerencsével és tapasztalattal néhányuk elkerüli a börtönt, amely a "
"legtöbb társukra vár. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Tolvaj"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"A városi tolvaj társaságoknak már nagyon régen meg van az a különös "
"gyakorlata, hogy citrommal fehérítik ki a hajukat, egészen addig, amíg "
"halvány kék színű nem lesz. Ez egy merész dolog, mivel szakmájuk gyakran nem "
"éppen törvényes dolgokra kényszeríti őket. A tolvajoknak sok képességük van, "
"szükségszerűen nagyon gyorsak, és jól bánnak a késsel. Örömmel alkalmaznak "
"kevésbé tiszta taktikákat a harcban, mivel nem látják a tiszta harcot "
"előnyösnek.\n"
"\n"
"A tolvaj sebes léptű és rejtőzködő, így nehezen lehet megsebezni. Csapdát "
"vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges "
"egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges egység áll. "
"Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Tolvajnő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Gyilkos"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"A gyilkosok sokféle helyről származhatnak, de vannak olyanok is, akik ebbe "
"születtek bele. Legtöbbjüket a hadseregből csapták ki, vagy művelt "
"földjükről küldték el. Hogy továbbra is fenntarthassák magukat, hamar "
"gyilkosoknak szegődnek. Hátterüktől függetlenül mindannyiuk hordoz egy közös "
"vonást: ellenfeleiket hatalmas fütyköseikkel terítik le."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Paraszt"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"A parasztság a vidéki gazdaság gerince, és a végső esetben harcosok is. "
"Habár nem csatára termettek természetüknél fogva, makacsul védik házaikat. "
"Ha parasztokat küldesz az ellenség ellen, biztosan kifogytál már az összes "
"jó harcosból."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "vasvilla"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Erdész"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Az Erdészek vadászok, fakitermelők, szénégetők és mások, akik az emberek "
"világának határán élnek a vadonban. Bölcsességük és erdőismeretük gyakran "
"segít nekik ott, ahol a fegyverek már haszontalanok."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Vadorzó"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"A vadászat népszerű sport a nemesség körében, de ez egy megélhetési forma is "
"lehet az egyszerű embereknek. Mint minden más szakma, ennek is van mestere. "
"A vadorzók ismerik foglalkozásuk minden trükkjét, és tapasztaltak a vadonban "
"való tájékozódásban, a nyomkövetésben és az íj használatában. Nagyon "
"ügyesek, ha egy mozgó célpontot kell eltalálni, illetve ha a célpont "
"bozótban vagy fedezék mögött rejtőzik. Ezt a sokévi vadelejtésben való "
"gyakorlatnak köszönhetik, ez a képesség sok erődben képzett íjásznál "
"hiányzik.\n"
"\n"
"A vadászmestereket minden csoport felbéreli, aki vad vidéken él, vagy "
"átutazik rajta, legyenek azok a törvény emberei, vagy azok ellen "
"munkálkodók. Még a természetnek is lehetnek halálos meglepetései, és minden "
"parancsnok, aki nem tud ilyen vezetőt szerezni, elveszítheti embereit "
"pusztán a terep miatt. A jó erdőlakó életeket menthet, megkönnyítheti az "
"utazást, elláthat élelemmel, és íjász szakértelmük jól jön a harcban."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Orvvadász"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Habár nem harcosnak képezték ki őket, a vadászok képességei (különösen az "
"íjászat) hasznosak a csatában. Bármelyik katona, vagy útonálló csoport, "
"amely átkel a vadonon, szükségét érzi néhány orvvadásznak a soraiban, nem "
"csupán a vadászat miatt, hanem, hogy segítséget nyújtsanak bármelyik "
"súlyosabb ütközetben.\n"
"\n"
"Tapasztalatuk miatt ezek a vadászok különlegesen jók éjszaka, erdőkben és "
"mocsarakban."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Erdőkerülő"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Az erdőkerülők vad emberek és vándorok, akik úgy döntöttek, hogy elkerülik "
"embertársaik közelségét számtalan ok miatt. Életük nagy részét a buja "
"természetben töltötték, és ismerik annak sok titkát. Kiváló nyomkövetők, és "
"felderítők, valamint élelmet és menedéket találnak ott, ahol más ember csak "
"gallyakat és köveket találna.\n"
"\n"
"Ezeknek az embereknek a jelenléte a maradi uralkodókat bosszantja, mivel "
"őket nem tudják irányítani a lovagok és a hadsereg sem. Kétes céljaik "
"vannak, és ők az elsők, akik leszólnak bármiféle királyi rangot, hogyha "
"hallanak is ilyenről. Az Erdőkerülőket fel lehet bérelni, de éppúgy lehetnek "
"a törvényen kívüliek szolgálatában, mint a király oldalán."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Prémvadász"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Az erdész mesterek hasznos szövetségesei minden hadseregnek, és "
"nélkülözhetetlenek bármely nagyobb csoportban, akik a vadonban élnek. Mind "
"ember, mind állat nyomát tudják követni, észrevesznek dolgokat, amin mások "
"átsiklanának, és gyakran az egyetlenek, akik ételt találhatnak az asztalra, "
"legyen az hús, vagy zöldség.\n"
"\n"
"Vadászó tehetségük nagyon hasznos a csatában, és különösen alkalmassá teszi "
"őket éjszaka, erdőkben és mocsarakban való bevetésre."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sellő jósnő"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Sok évi áldozatos munka a papnőt a világ dolgainak hatalmas bölcsességével "
"áldja meg, és megajándékozzák a fény pártfogásával. A vízi világ hölgyeinek "
"így adományozott ereje visszatérő motívuma a meséknek és daloknak; olyannak "
"mint az ezüst hegy lovagjainak meséje, akiket bekerítettek, és egytől egyig "
"lemészárolták őket az Alavynne partjainál, de másnap teljes számban "
"megjelentek, és megbuktatták a sötét uralkodót."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sellő varázslónő"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"A sellők, csakúgy mint a tündék, erőteljes velük született képességekkel "
"rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentősen eltér. Nagy "
"becsben tartják azokat, akik bírnak e képességgel, tudásukat sokféle "
"mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még csak nem "
"is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen, ez az "
"erő fontos azért, hogy megvédjék magukat a mélységből feljövő szörnyekkel "
"szemben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "vízpermet"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sellő összekuszáló"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"A súlyokkal körbeaggatott hálókat, amiket a sellők használnak háború idején, "
"bonyolult jól kezelni; az ismerőiket tisztelik és nagyra becsülik "
"bajtársaik. Ez a fegyver segít bebetonozni a sellők teljes elsőbbségét "
"lételemükben, és fajukat fenyegetővé teszi azon ellenségek számára is, "
"amelyek pusztán csak megközelítik a vizet."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sellő verekedő"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"A tengerek ügyes teremtményei, a sellők gyorsak és erősek a vízben, de ha "
"beljebb merészkednek a szárazföldre, elvesztik fürgeségüket."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "szigony"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Sellő hoplita"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Hatalmas pajzsaikkal a sellő hopliták a vízi seregek kiemelkedő őrei. Erős "
"vértezetük, és szilárd fegyelmük lehetővé teszi, hogy rendíthetetlenül "
"védjenek egy arcvonalat az ellenséggel szemben. Az elszántság idejében "
"képesek a szárazon is teljesíteni, bár közel sem olyan jól, mint a lábakkal "
"rendelkező lények."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sellő vadász"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"A dárdás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, "
"különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség idején "
"sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a "
"hadseregük sorait erősítse."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sellő beavatott"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"A fiatal sellőket gyakran beavatják a víz mágiájába, ami nemzetségüknek "
"természetesnek hat. A varázslatos képességek, amit ez biztosít teljesen "
"idegenek a többi nemzetség számára, és ez bizonyítékul szolgál ezeknek a "
"teremtményeknek a tündér oldaláról.\n"
"Annak ellenére, hogy törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik "
"szemében, mivel a vizet hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sellő lándzsás"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Azok a sellők, amelyek mesterei a dárdavetésnek, majdnem olyan hatékonnyá "
"válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya gátolja a távolságot, a "
"becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben, a sellők mozgékonyságát "
"kiegészítve, rendkívül hatásos az úszni nem tudó ellenségekkel szemben."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sellő hálóhajító"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"A halászat, ahogyan a sellők gyakorolják, nagyrészt abból áll, hogy a "
"halrajokat a várakozó hálókba terelik. Ezek önmagukban nem túlságosan "
"veszélyesek, de nagyszerűen felhasználhatóak a folyón átkelni próbáló "
"csapatok ellen. Kisebb, súlyokkal ellátott hálókat hajigálnak a levegőben, "
"habár ezeket nem a békés időkben való használatra tervezték, igen hatékonyak "
"a háború idején. A sellők az ilyen fegyvereket egyrészt arra alkalmazzák, "
"hogy megállítsák a vízben lévő csapatokat, másrészt - és ez a fontosabb "
"felhasználás -, hogy kiegyenlítsék a hadszínteret a szárazföldön harcoló "
"csapatok ellen, amelyek egyébiránt nagy előnyt élveznének."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sellő papnő"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"A sellők között általában a nőkre hagyják a misztikus tudományokat, mivel ők "
"jobban hajlanak erre. Ők azok, akik életüket a béke és élet létrehozására "
"szentelik, és azokat a tudományokat használják, ami ezt lehetővé teszi. "
"Vallásosságuk bizonyos erőt is ajándékoz, ami képessé teszi őket arra, hogy "
"megvédjék népüket a mágikus és természetfeletti dolgoktól."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sellő szirén"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A tündéri természet a sellők közül a Szirénekben a legerősebb, akiknek a "
"habbal való kapcsolata sokakat megtéveszt, és őket is hableányoknak tartják. "
"Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, a tévedés érthető, hiszen a "
"hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán kerülnek. Mágiájuk "
"megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló, a szirént körülvevő víznek úgy "
"parancsol a szirén, mint egy rajta lévő testrésznek.\n"
"\n"
"Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik pusztán "
"csodálkozással fogadják."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "habérintés"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sellő dárdás"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, akiknél a dárdahajítás szolgálja "
"ugyanezt a célt. Habár a dárdahajításnak nem sok haszna van a víz alatt, "
"nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány lábnyira a "
"víz alá merítsék, és mégis elegendő lendületük marad a hatékonysághoz. A "
"dárda elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a vízfelszín alatt is, ami "
"a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"A tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen elpusztítanak "
"minden ellenséget aki elég bolond ahhoz, hogy az ő területükre merészkedjen."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sellő harcos"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"A sellő harcosok a sellő hadsereg gerincét alkotják. Erős szigonyaikat "
"cipelve veszedelmet jelenthetnek mindazokra, akik a vízbe merészkednek."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Óriáspók"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"A szóbeszéd azt tartja, Knalga belső részein óriáspókok vadásznak "
"áldozataikra. Közel érve harapásukkal megmérgezik, távolról pedig hálójukkal "
"lassítják le őket."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "háló"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kalmárhal"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"A kalmárhalak a tenger óriásai. Erős csápjaikkal megragadják ellenfeleiket, "
"vagy mérgező fekete tintát lövellnek rájuk távolról. A legjobb eséllyel úgy "
"élhetjük túl a velük való találkozást, ha a parton maradunk."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "polipkar"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Tűzokádó sárkány"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"A sárkány legendás élőlény, normális esetben csak a fantasztikus mesékben "
"láthatod. Nagyon kivételesek, és ha nem lennének a történelmi események, a "
"faluk és városok egy kézzel történő földig rombolása amit ezek a "
"teremtmények véghezvittek, akkor puszta mitológiának hihetnénk őket. A "
"sárkányok rombolásairól elterjedt legendák nagyon jellegzetesek; a hatalmas "
"erejük, gyorsaságuk, természetfölötti ravaszságuk és mindezek felett, a "
"hatalmas tűz, ami bennük lakozik.\n"
"\n"
"A sárkányok elleni harc a veszélyek netovábbja, csak a bolondok, vagy a "
"legnagyobb lovagok próbálkoznak vele."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "harapás"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "farok"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Óriás sártipró"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Az Óriás sártiprók nagyobb fajta Sártiprók, földből és vízből gyúrt mágikus "
"lények. A harcban vagy sárrögöket okádnak ellenfelükre, vagy öklükkel "
"támadnak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "ököl"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "sárlabdacs"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Óriás skorpió"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Az Óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni "
"zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl közel "
"merészkedni ezekhez a túlméretezett teremtményekhez."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "tüske"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "ollók"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Sártipró"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"A Sártiprók a víz és a föld mágikus keverékei. Támadásuk során az ellenfélre "
"sárrögöket okádnak."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Tengeri kígyó"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"A tengeri kígyó óriási szörnyeteg, amely képes egymaga hajókat felborítani."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Csontsárkány"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Réges-régen, a legtitokzatosabb élő teremtmények egyike, a rettegett sárkány "
"csontok és sötét inak összességévé vált. Hosszú idővel halála után a "
"holtidézők sötét ereje feltámasztotta, akiket most is szolgál. A "
"csontsárkány lehet, hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, akik így "
"gondolták csak addig éltek, amíg megváltoztathatták véleményüket."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "állkapocs"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Mélybeli polipkar"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"A mélybeli polipkarok néhány hatalmas szörny testrészei, melyek a mélyben "
"tanyáznak, a hullámok alatt."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Farkas"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Jeti"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"A Jetik óriás termetű emberszerű lények, akik a hegyek közt élnek. Csak "
"kevesen élték túl a velük esett találkozást, így sokan kétségbe vonják "
"létezésük tényét is."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga verekedő"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"A kígyószerű naga egy azon lények közül, amelyek alkalmasak a vízben gyorsan "
"haladni, ami egy olyan világot adományoz nekik, ami a szárazföldi lényeknek "
"tiltott. Még mindig nem a tenger teremtményei igazán, és az, hogy nem "
"képesek a vízben lélegezni, izgatottá és kapkodóvá teszi őket a "
"mélységekben. Kicsik és törékenyek is, de gyakran sokkal fürgébbek "
"ellenfelüknél."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini verekedő"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga fogdmeg"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"A leggyakorlottabb naga fegyvereseket bevezetik Myrmidon kasztjába, ők az "
"ikerpenge művészetének mesterei. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a kígyó, "
"amelyre hasonlítanak, és el tudnak táncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a "
"szárazföldön veszélyes ellenfelek, az, hogy tudnak úszni halálosan "
"mozgékonnyá is teszi őket."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini fogdmeg"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A leggyakorlottabb nagini fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az "
"ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
"kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön veszélyes "
"ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga harcos"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"A legtöbb fiatal Naga harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a második "
"pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen eltér az "
"orkok és társaik harcmodorától, és megtanulták, hogy hajlékonyságukat akkor "
"használják ki a legjobban, ha elhajolnak és elforognak az őt érő támadások "
"elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, de a víz közegellenállása nagyban "
"megakadályozza őket ebben."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini harcos"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"A legtöbb fiatal Nagini harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a "
"második pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen "
"eltér az orkok és társaik harcmodorától, és megtanulták, hogy "
"hajlékonyságukat akkor használják ki a legjobban, ha elhajolnak és "
"elforognak az őt érő támadások elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, de "
"a víz közegellenállása nagyban megakadályozza őket ebben."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Hústorony"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"A Hústornyok nagydarab, ostoba lények, akik bár meglehetősen hasonlóak az "
"emberekhez külsejükben, nagyobbak náluk és torzak. Egyedül élnek a vadonban. "
"Könnyedén el lehet futni előlük vagy becsapni őket, ám nyers erejüket nem "
"szabad lebecsülni."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "húsbárd"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ifjú hústorony"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"A Hústornyokat fiatalon veszik be a seregbe, kiképzési céllal. A "
"fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a kezükbe, "
"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az ellenségüket "
"vágják le vele, nem pedig a saját fejüket."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork íjász"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Az orkok között az íjat gyáva fegyvernek tartják; de még az orkok is, "
"különösen a fiatalok és a gyengébbek elég határozottak, hogy ennek ellenére "
"használják. Az ork íjászok ritkán vannak jól felszerelve, és nincsenek "
"kiképezve. Még ilyen szegényes körülmények között is halálos lehet "
"fegyverük, és az íjászok ritkán menetelnek egyedül."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orgyilkos ork"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Habár néhányan gyávának tartják használatát, a méreg kedvelt fegyvere az "
"orkoknak, különösen a gyenge felépítésűeknek. Az Orgyilkos orkok, akik "
"ezeket a dobókéseket használják, jellemzően gyengék, de meglepően fürgék. "
"Bár ritkán övék a halálos ütés, a taktikájuk jelentős segítség a nagyobb és "
"brutálisabb nemzetségüknek."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "késdobálás"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork számszeríjász"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Az ork számszeríjak az emberi és törp íjak durva utánzatai; bár egy "
"számszeríj nagyon erős fegyver bárki is csinálja. Az orkok, akik elég "
"rangosak ahhoz, hogy viseljék erős harcosok, és ami hiányzik a "
"kiképzésükben, azt nagy számukkal pótolják."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork közkatona"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Az ork erők legközönségesebb tagja a Közkatona. Lassabban halad, mint az "
"emberi vagy tünde csapatok, de sokkal nagyobbat sebez, és több csapást visel "
"el, mielőtt elesne."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Ork fővezér"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"A Fővezérek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de sokkal "
"erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A "
"csatamezők rettegett harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. "
"Ha a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Ork helytartó"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Bármelyik ork, aki egy hatalmas törzset meg tud óvni az ármánykodástól és "
"belső harcoktól különlegesen eszes és parancsoló, valamint nélkülözhetetlen, "
"hogy nagyon erős is legyen. Képzettek mind karddal és íjjal, de igazi "
"tehetségük abban a ritka képességükben rejlik, hogy irányítani tudják az "
"orkokat a csatában, olyan parancsokat osztanak, amit követőik nem csak "
"félelemből hajtanak végre, hanem hűségből."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "kétkezes kard"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Ork vérengző"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"A nagyobb és gyakran jobban képzett ork orgyilkosokat csak 'Vérengzőnek' "
"hívják az ellenségeik. A Vérengzők gyorsan közlekednek és elég fürgék a "
"harcban, habár ezt a páncélzat elhagyásával érik el. Választott fegyverük, a "
"méreg, egy rosszindulatú eszköz, aminek elterjedt használata gyakran az "
"igazi oka az ork erőfölénynek a harctéren."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork nyílpuskás"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"A számszeríjak működésének alapjából következik a nyílpuska; egy sokkal "
"bonyolultabb fegyver, amit az újratöltéshez egy kézi karral láttak el, és "
"gyakran többrétegű fa vagy csont szerkezettel készítik, ami kilövi a "
"lövedéket. Egy ilyen találmánnyal sokkal könnyebb dolgozni, sokkal "
"erősebbek, mint az egyszerű számszeríjak, és egyúttal teljesen ki van zárva, "
"hogy az orkok képesek ilyet kovácsolni.\n"
"\n"
"Az orkok nagyra becsülnek minden ilyen fegyvert, amihez hozzá tudnak jutni, "
"és ezek állandóan a legerősebb és legravaszabb ork íjászok kezében végzik."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Ork felsőbbség"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Időről időre felemelkedik egy ork, akinek természetes kisugárzása van, és "
"uralkodni tud népe felett. Hogyha még erősek és ravaszak is, akkor "
"elkerülhetetlen, hogy hatalmas harcos hordák élén találják magukat, és "
"ugyanígy elkerülhetetlen, hogy hatalmas gondot fognak okozni a világ "
"civilizált népeinek. A legbiztosabb út, hogy egy ilyen csoportot "
"szétoszlassunk az, hogy lemészároljuk ezt a különleges orkot, aki egyben "
"tudja tartani őket."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork hadúr"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Csak a legfortélyosabb és legerősebb orkok válhatnak hadúrrá. Ezek a kardot "
"jól forgató és az íjjal is jól célzó vad harcosok vezetik csatába az ork "
"csapatokat."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork harcos"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Az Ork harcosokat, a két karddal való vívás mestereit rendkívüli tisztelet "
"övezi az orkok körében, és ugyanakkora félelem ellenségei részéről. Egyetlen "
"gyenge pontjuk, hogy nem képesek az íjjal bánni."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Gyík rajtaütő"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"A gyíkok gyorsan tudnak menetelni, és képesek tájékozódni olyan területeken, "
"amik gyakran zavarba ejtik az ellenségeiket. Hogyha ezt kombinálják "
"tapasztalattal, erővel és felszereléssel, akkor egyik harcosuk kifejezetten "
"fenyegető lehet a harcban, nagyrészt azért, mert őket sokkal nehezebb "
"legyőzni, mint bármely másik ellenséget. Még páncélban is képesek a Gyík "
"harcosok kihasználni a legkisebb lyukat is az ellenséges harcvonalban, és "
"megvan az erejük arra, hogy az ellenség megbánja taktikai hibáit."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Gyík madárjós"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"A gyíkoknak van valamennyi tudásuk arról a dologról, amit az emberek "
"varázslásnak hívnak, de ennek gyakorlata jóslástól és fekete mágiától "
"bűzlik. Kevéssé megértett, de nagyon félt képesség azok által, akik ellen "
"használják."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "átok"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Gyík megkerülő"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"A gyík harcosok rendszerint gyengébb testalkatúak, mint tünde, vagy emberi "
"társaik. Ez természetesen egy viszonylagos fogalom, és meglehetősen erősek "
"lehetnek, miközben természetes gyorsaságukat nem vesztik el. Ez nagyon "
"veszélyes harcban, mivel egy figyelmetlen ellenség hamar azon kaphatja "
"magát, hogy az utánpótlás csapatokat elpusztították ezek a teremtmények."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Gyík jövendőmondó"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Bizonyos gyíkokat misztikus ruházatban lehet látni, és tetőtől-talpig "
"rémisztő, ezoterikus alakzatok és jelek borítják őket, amit felfestenek, "
"vagy tetoválnak. Néhányan úgy gondolják, hogy ők a fajuk látnokai. De "
"bármilyen társadalmi feladatuk is legyen, tagadhatatlanul erősek a furcsa "
"varázslataikkal, amiket fajuk birtokol, és olyan lények, akiknek puszta "
"látványa is aggasztó."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Gyík menetelő"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"A gyíkok nagyon alacsony növésűek, és habár valamennyire törékenyek is "
"emiatt, nagyon, de nagyon kitartóak. Harcban méretük lehetővé teszi, hogy "
"áttörjenek olyan védelmen, ami egy felnőtt férfit megállítana, és ez trükkös "
"ellenséggé teszi őket.\n"
"\n"
"Kedvelt fegyverük a lándzsa, mivel erős hátsó lábaik segítségével "
"meglehetősen nagy erővel tudják azt mozgatni, mind kézben mind pedig eldobva."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Gyík kuruzsló"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"A gyíkokról tudjuk, hogy van néhány furcsa képességük, olyan tudományok, "
"amik a mágia és misztikum határán mozognak. Egyértelmű, hogy néhányuk nagyon "
"tehetséges a gyógyításban, ami nagyon hasznos, amikor háború fenyegeti őket."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Óriás troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Ha egy troll nem hétköznapi életerejét korral és bölcsességgel párosítjuk, "
"akkor egy különleges lényt kapunk, egy olyan szörnyet amit több generáció "
"sem felejt el. Erejük és ravaszságuk több troll mesének a forrása, és élőben "
"látni ezeket a történeteket semmit nem vesz el a hihetetlenségükből."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll hős"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"A Troll hős erős és brutális emberszerű szörny, elképesztő gyógyulási "
"képességgel, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata kellős közepén "
"összeforrjanak szerzett sebesülései."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll kőemelő"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba "
"fegyverekkel is halálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk durva "
"parittyaszíjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit a gyermekek "
"használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész szikladarabokat hajítanak "
"velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen szörnyeteg által útjára indított "
"szikla egyben szétroppanthat egy embert. Bár nehéz lőszerükkel vannak "
"megrakodva, és nincs is közelharci fegyverük, a troll kőemelők még mindig "
"termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik régen "
"voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, "
"azzal hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá teszi "
"bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezőek a "
"terepviszonyok. Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből "
"és felépülnek sebeikből segítség nélkül."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. Kőhöz "
"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a rémisztő "
"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt hegyi "
"területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. A "
"felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem merné "
"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás "
"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen gyengeségük, "
"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük. Regenerációs képességük "
"segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll harcos"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Az erő vérfagyasztó monstruma, a Troll harcos feleleveníti az összes mesét, "
"ami fajtája rémisztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, amelyek akár "
"egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az örökkévalóságig "
"büntetnek. A Troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges "
"parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes leteríteni, "
"csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük felvonuló förtelmes "
"erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a Troll harcos "
"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi életereje "
"is marad, egy szempillantás alatt visszanyeri teljes erejét."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll suhanc"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a "
"farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár aranyos "
"képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem "
"állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy Troll "
"suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A Troll "
"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel botladoznak. "
"Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény ellenféllé "
"teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan ők is "
"jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc legyőzésében a lassúságuk, no "
"meg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még. "
"Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek "
"sebeikből segítség nélkül."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Hullarabló"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Csak a legelvetemültebb és legkegyetlenebb Holtidézők tudják, hogy hogyan "
"lehet egy személyt Hullrablóvá tenni, és ez egy olyan titok, amit nem "
"árulnak el. Az eredmény túlságosan is ismert; ez egy olyan szörny, ami már "
"elfeledte emberi napjait, egy teremtmény ami meztelenül jár-kel, és a "
"halottak húsából lakomázik.\n"
"\n"
"Az ilyen lények miatt gyűlölik a Holtidézőket minden civilizált földön."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Hullafaló"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"A Hullafaló, vagy a 'halál élvezője', egy szörnyű, testes lény, ami csak "
"durván hasonlít egy emberre. Azt a képességüket figyelembe véve, ahogy "
"mozognak, bomlott test benyomását keltik, vérük színültig van ragályokkal, "
"méreggel, és ehhez hasonló bűzük is van. A leghihetetlenebb tény - már "
"amennyire ténynek tekinthető - róluk az, hogy valahogy emberből lettek "
"átalakítva egy eljárással, amiről szinte semmit nem tudunk, de nem lehet más "
"csak rémálmokba illő."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Lelketlen"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Egy halott test életre keltésének technikája sajnos nagyon jól ismert a "
"sötét mágia világában; a gyakorlói gyakran használják, hogy szolgákat és "
"katonákat teremtsenek a csatlakozni nem akarók csontvázaiból. Ezek a "
"sántikáló lények gyakran nagy számban jönnek, de törékenyek; habár a harc "
"szele megélénkítheti őket, sokkal rémisztőbb lénnyé formálva őket."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "érintés"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Eleven test"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Sötét varázslatokkal hozzák mozgásba a hullákat. A harcban ugyan gyengék, de "
"áldozatukat is megfertőzik átkukkal, így növelvén az élőholt seregeket."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ős-villi"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet. Már a "
"megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ős-villi nem csak a "
"halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben "
"megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss el gyorsan "
"messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is, és aki egy egy Ős-"
"villivel szembekerül, az a halálnál is félelmetesebb dolgokat fog "
"elszenvedni."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "fagyvihar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "árnyhullám"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Árnyak tanítványa"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"A feketemágia jutalma nagyon nagy lehet, hogy művelőket szerez, ugyanis "
"bárkit, akit rajtakapnak a művelésén a civilizált világban halálbüntetés "
"sújt. És mégis vannak olyanok, akik űzik ezt a mágiát, mert a jutalom amit "
"kínál nem kisebb, mint a hallhatatlanság. Elrejtett szektákban vagy "
"beavatott földalatti sötét rendekben a fanatikusok néha a teljes "
"kimerülésig, és lecsontosodásig fárasszák magukat.\n"
"\n"
"Ilyen állapotban egyetlen fegyverük csak az a mágia, aminek tanulására "
"feláldozták magukat."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "fagyhullám"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Árnyak tanítványnője"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"A feketemágia jutalma nagyon nagy lehet, hogy művelőket szerez, ugyanis "
"bárkit, akit rajtakapnak a művelésén a civilizált világban halálbüntetés "
"sújt. És mégis vannak olyanok, akik űzik ezt a mágiát, mert a jutalom amit "
"kínál nem kisebb, mint a hallhatatlanság. Elrejtett szektákban vagy "
"beavatott földalatti sötét rendekben a fanatikusok néha a teljes "
"kimerülésig, és lecsontosodásig fáraszják magukat.\n"
"\n"
"Ilyen állapotban egyetlen fegyverük csak az a mágia, aminek tanulására "
"feláldozták magukat."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sötét varázsló"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"A rettegés amit a sötét mágia táplál, nagyrészt abból ered, hogy nagyon "
"keveset tudunk róla. A Sötét varázslók már megkezdték az élet és halál "
"titkainak feltárását, az utóbbit nagyon könnyű magunkra haragítani. Ez a "
"munka adja az első találgatásokat a lélek és a belső szervek kapcsolatáról, "
"és az első sikeres kísérleteket, hogy befolyásolni tudjuk ezt a kötődést. "
"Megpillantottuk a rémisztő ismeretlent, ami megbújik a halál mögött, és "
"elkerülhetetlen, hogy felderítsük.\n"
"\n"
"Bármilyen alakjuk is legyen, hogy kiharcolják saját hallhatatlanságukat a "
"természet szorításából, munkájuk első eredményeinek azonnali és kellemetlen "
"következményei vannak. Az élet, amit a halott lényekbe lehelnek szolgáikká "
"változtatják őket, szolgákká amik dolgoznak, de még ölnek is, és soha nem "
"kérdőjelezik meg mesterük szándékát. Ezeknek a teremtményeknek a hűségét egy "
"zsarnok is megirigyelheti, és hízelgő azok számára, akik csak álmodnak egy "
"ilyen hatalomról."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Sötét boszorkány"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"A rettegés amit a sötét mágia táplál, nagyrészt abból ered, hogy nagyon "
"keveset tudunk róla. A Sötét varázslók már megkezdték az élet és halál "
"titkainak feltárását, az utóbbit nagyon könnyű magunkra haragítani. Ez a "
"munka adja az első találgatásokat a lélek és a belső szervek kapcsolatáról, "
"és az első sikeres kísérleteket, hogy befolyásolni tudjuk ezt a kötődést. "
"Megpillantottuk a rémisztő ismeretlent, ami megbújik a halál mögött, és "
"elkerülhetetlen, hogy felderítsük.\n"
"\n"
"Bármilyen alakjuk is legyen, hogy kiharcolják saját hallhatatlanságukat a "
"természet szorításából, munkájuk első eredményeinek azonnali és kellemetlen "
"következményei vannak. Az élet, amit a halott lényekbe lehelnek szolgáikká "
"változtatják őket, szolgákká amik dolgoznak, de még ölnek is, és soha nem "
"kérdőjelezik meg mesterük szándékát. Ezeknek a teremtményeknek a hűségét egy "
"zsarnok is megirigyelheti, és hízelgő azok számára, akik csak álmodnak egy "
"ilyen hatalomról."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Villi"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"A Villi a sötét mágia elsőrendű céljának, a halhatatlanságnak megtestestője. "
"Azonban hatalmas árat fizetnek az újjászületéssel, amikor valaki Villivé "
"válik, akkor a halált csapja be, és ez adja a rémisztő mivoltát. Mivel a "
"szellem az, ami visszatér, és vele együtt a lélek, de a test elpusztul.\n"
"\n"
"Nem tudni, talán a Holtidézők belső köre őrzi a titkot, hogy az életet a "
"végtelenségig kiterjesztették, vagy csak egyszerűen meghosszabbították. De a "
"tény, hogy ezt a kérdést egyáltalán fel lehet tenni a rendjük által elért "
"cél nagyságát bizonyítja."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Holtidéző"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"A 'fekete mágia' néven számon tartott mágikus körök egyik legnagyobbika a "
"holtidézők művészete, a rettentő képesség, melynek segítségével a holtak "
"hamis életre kelthetők. Ez a felfedezés okozta rettentő következményeivel az "
"emberiség fekete mágia iránt érzett elutasítását, mivel a félelemnek "
"teljesen új teret adott.\n"
"\n"
"Minden szempontból ez a képesség tekinthető az első lépésnek a halál "
"természetes formájának végleges eltorzításához. Egy sötét mágus számára ez "
"az utolsó állomás, mielőtt teljes egészében elvesztené emberségét, de már "
"övé a sápadt villik halálos ereje. Halandó testük varázslataik által is új "
"erőre kap, nem úgy, mint a villik törékeny váza."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "dögvészes bot"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Holtidéző"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Sorscsapás-íjász"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"A legjobb élőholt íjászok kétségtelenül azokból lesznek, akik előző "
"életükben is íjászok voltak. A harcteret járva régi, foszladozó tudásuk "
"irányítja őket, nem tudva küldetésüket és nem is törődve vele, vagy "
"ellenségeik kilétével. Csak üres és széteső létük gyötrelmes terhének "
"rosszindulatú cipelése vezeti őket tovább."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Csontvadász"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"A holtidézők teremtményei között egyesek jobban ragaszkodnak hamis "
"életükhöz, mint mások. Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas "
"fegyverzettel rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült "
"nyílvesszőkkel vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket "
"szerencsétlen ellenségeik. Mindenkit félelemben tartanak aki csak él."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Csontlovas"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Először egy letűnt civilizáció által meglovagolt strucc szerű nagy madarak "
"csontjait megülve a Csontlovasok gyorsabban mozognak, mint a legtöbb "
"lovaskatona."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Halállovag"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket, ha gyűlölettel elátkozzák, "
"akkor Halállovagként térnek vissza e világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel "
"harcolnak, mint előtte, és a bosszúra vezetik az élőholtakat."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Halálpenge"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Előző életükben a Halálpengék a harc mesterei voltak, katonák akik egyaránt "
"fürgék és halálosak. Új mestereik felismerték ezt, és olyan fegyverzettel "
"látták el őket, amilyen képességük korábban volt. Habár törékenyek, ezek a "
"szörnyek sokkal gyorsabb lábakkal és pengékkel bírnak, mint bármely társuk."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Felejtő"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"A legendák emlékeznek a hősies harcosokra... a Felejtő mindenkinek, aki "
"szembeszállt vele, félelmet ültetett a szívébe. Nem a rosszindulat vezérli "
"őket, hanem az élőholtak álmai gyötrik őket: keresztülmennek emlékeik "
"legnagyobb csatáikon, és reménytelenül küzdenek a felszabadulásért, a "
"békéért, melyet csak az erőszak hozhat el számukra. Így minden gondolat és "
"megbánás nélkül küzdenek."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Bosszúálló"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"A Bosszúállóknak azért adtak hamis életet újra, hogy még egyszer "
"harcolhassanak. Ezek a lények egyértelműen koruk legnagyobb harcosai voltak, "
"azonban azok az idők már régen letűntek. Még azok a boszorkányok, akik "
"újraélesztik őket is csak találgatni tudnak múltjukra. Ilyen kérdéseket "
"leszámítva a Bosszúálló félelmetes eszköz a csatában: egy félelem nélküli "
"harcos, aki nem ismeri a fájdalmat és a végsőkig fog küzdeni."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Csontváz"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai. Szinte "
"teljesen esztelen, de rendületlen lények, akik sem fájdalmat, sem "
"halálfélelmet nem ismernek, így puszta jelenlétük elijesztheti a gazdájukra "
"törő ellenségeket."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Csont-íjász"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"A Csont-íjász csak kicsit különbözik a Csontvázaktól akik gyakran elkísérik "
"- egy bűn a természet ellen, hogy egy harcost újra életre keltenek, hogy még "
"egyszer küzdhessen. Mesterei kezében ezek a katonák mindent megtesznek "
"feladatuk eléréséhez, mivel a halál nem vált ki félelmet abból, aki már "
"halott."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Szellem"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"A teremtés egyik legnagyobb jótéteménye, hogy az emberi lélek állandó és "
"elpusztíthatatlan. Bárhogy is, a holtidézők számára elérhető lehetőségek "
"tárháza ebből eredendően elrettentő.\n"
"\n"
"A gonosz bűvölet leplébe zárt lélek hasonló a hajók vitorlájába fogott "
"szélhez. Az ebből a börtönből eredő lény mestere bármely kívánságát "
"teljesítő, megbízható szolga."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "sikoly"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Fantom"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"A Fantomok a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat maszkok "
"mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett lények "
"képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Árny"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Amikor a fény eljött a világba, és formát adott az ismeretlennek a félelem a "
"sötétségbe lett kényszerítve. Attól a naptól fogva az Árnyak rettegésben "
"tartják az emberiséget, de nem tudni miért.\n"
"\n"
"Ez egy olyan kérdés, amit egy Holtidéző könnyen megválaszol.\n"
"\n"
"A gonosz által elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak suhannak "
"gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek eltűnni "
"éjjelente."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Lidérc"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"A Lidércek a legerősebb lények az élőholtak sorában, sötét hatalmukkal meg "
"tudnak idézni egy kardot, amely kiszívja az ellenfél életerejét, és ezáltal "
"őket erősíti. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét. Néha 'üres "
"emberek'-nek hívják őket, ők mestereik hatalmának jobbkezei. Szentségtelen "
"rettegést hoznak az élőkre, mivel legalább annyira halálosak, mint ahogy azt "
"a külsejük sugallja.\n"
"\n"
"Megalkotni egy ilyen lényt nem egy hatalmas dolog. A találkozás egy ilyen "
"lénnyel azért nagyon félelmetes, mert jelenléte egy sokkal nagyobb veszélyt "
"jelez."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "mérgezett pengéjű kard"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Kísértet"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, mellyel "
"elrabolják ellenségük életerejét, hogy azáltal ők erősödjenek. Szörnyű "
"sikolyt is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve megszakad. "
"Ellenfeleik legyőzhetetlennek gondolják őket, de ez a mendemonda szerencsére "
"messze áll az igazságtól."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Ősi fapásztor"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Létezik egy különleges történet egy farmerről akinek volt egy nagy tölgyfája "
"a gyepjén, egy fa, amely már akkor ott állt, amikor apja először szántotta "
"fel a földet, és ami alatt a család rengeteg emléket szerzett. Nagyon "
"megrémisztette, amikor egy reggel, mikor felébredt már nem látta a fát, és "
"minden ami utána maradt, csak egy puszta folt volt, ahol addig állt. Az "
"ilyen találkozásokból lehet következtetni arra, hogy léteznek nagyon idős "
"Fapásztorok.\n"
"\n"
"Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb Ősi Fapásztor félelmetes méreteket ért "
"el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban találkozhatunk, ahol "
"úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, vagy egy apró bogárral. "
"Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, s a legnagyobb sziklákat is "
"porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek folyamán csak növekszik és egy "
"pillanatba sűrűsödhet össze a Fapásztor kezében. A legendák beszélnek a "
"fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel a világ erdeit felügyelik, "
"gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet kivívni az egyébként szívélyes "
"lények rettentő haragját."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "zúzás"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Agg fapásztor"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"A Fapásztorokról azt tartják, hogy sok alakot ölthetnek, mind fára hasonlít, "
"és ahogy öregszenek méretük úgy nő. Mesék szólnak olyan Fapásztorokról, akik "
"még olyan értelemben is hasonlítanak a fákra, hogy a közéjük merészkedő "
"teremtmények fölé magasodnak. Ezért van az, hogy olyan ritkán lehet őket "
"látni - gyakran állva szunyókálnak, és egy ilyen Fapásztor csupán egy furcsa "
"alakú fának tűnik. Még a figyelmetlen tündéket is meg tudják téveszteni.\n"
"\n"
"Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas "
"ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő "
"széléről figyelve váratlan felbukkanásuk egy vérfagyasztó látvány."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Fapásztor"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"A Fapásztorok fajtájáról csak keveset tudunk, hiszen még a tündék is csak "
"ritkán láthatják őket. A tündéktől tudjuk, hogy ezek a lények nem a fák "
"leszármazottai, annak ellenére hogy nagyban hasonlatosak hozzájuk, valamint "
"hogy a fapásztorok a tündéktől eltérő módon, de még náluk is jobban "
"kapcsolódnak a titokzatos mesevilághoz. Tetteikről nincsenek ismereteink, "
"mégis sokan magabiztosan állítják, hogy a Fapásztorok a természeti világ "
"felügyelői.\n"
"\n"
"A Fapásztorok a végletekig békések, de hatalmas erő birtokosai. Amikor "
"helyet kell változtatniuk, mindig kiderül, hogy mennyire lassan teszik ezt a "
"számukra szokatlan műveletet."