# translation of hu-units.po to Hungarian # translation of wesnoth-units.pot to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Széll Tamás , 2005. # Gabor Udvari , 2008. # Kádár-Németh Krisztián , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-units\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-30 23:18+0200\n" "Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 232,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Vérdenevér" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "A Vérdenevérek nevüket vérvörös színükről kapták, amely már utal is kedvenc " "táplálékukra. Ezek a lények gyorsak, és képesek kiszívni a vért azokból, " "akiket megtámadnak, ezzel visszanyernek valamennyit az életerejükből - az " "áldozat rovására." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "agyar" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vérszívó denevér" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Ez a szárnyas lény más teremtmények vérén él. Fogai nem okoznak súlyos " "sérülést, de elszívják az áldozat vérét, amelyből életerőhöz juthatnak a " "Denevérek is." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Csónak" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "A gyakran evezőkkel vagy kis vitorlákkal meghajtott csónakokat rövid " "távolságokra és sekély vizekben használják, ahol a nagy hajók nem tudnak " "közlekedni." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Gálya" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "A gályák olyan mélyvízi járművek, amelyek kereskednek és szállítanak." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Kalózgálya" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "A kalózgályák a kereskedőhajók számára olyanok, mint a farkas a juhakolban. " "A jól megpakolt hajókat nem szabad egyedül hagyni, messze a földektől. A " "kalózhajók legénysége bármikor kész segíteni más hajókon, hogy megszabadítsa " "őket nehéz rakományuktól." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "dárdavető" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Szállítógálya" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "A szállítógályák jól felfegyverzett hajók, melyek katonákat szállítanak. Ha " "elérik a partot, kirakhatják magukból a csapatokat, hogy azok támadásba " "lendülhessenek." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Végítélet perzsekény" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Ha nem lenne rajtuk páncél, akkor bizonyos perzsekények " "megkülönböztethetetlenek lennének az igazi sárkányoktól, legalábbis a " "hétköznapi ember számára. A teremtmények, akiket 'Végítélet perzsekény'-ként " "ismerünk, bámulatos lények, ellenállnak a tűznek, és képesek is borzasztó " "lángokat okádni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "karmok" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "tűzokádás" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Perzsekény pengeforgató" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "A perzsekények, akik elsajátították a kardforgatást, különleges rendbe " "gyűltek. Rendi jelük a fekete-fehér harci öltözet, amelyet csatában viselnek." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "kard" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Tűzokádó perzsekény" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "A Tűzokádó perzsekények azon kevés büszke perzsekények közé tartoznak, " "akikben távoli őseik vére és ereje a legigazibban áramlik, megadva nekik a " "tűzokádás képességét. Ez, párosítva hatalmas méretükkel és félelmetes " "karmaikkal, halálos ellenséggé teszi őket a harcban." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Perzsekény szembeszálló" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "A Perzsekény szembeszálló képtelen repülni és tüzet okádni, a legtöbben " "feltételezik, hogy csökkent képességeik miatt vannak kizárólag a közelharcra " "utalva - megpróbálva hasznot kovácsolni abból, ami egyébként kötelességük " "lenne. Lehetséges, hogy van némi elmaradottságuk a fenti képességekből, de " "azok, akik ezt az elméletet támogatják, nem vették figyelembe, hogy mennyire " "rendkívüli módon vannak felszerelve a többi perzsekényhez képest.\n" "\n" "Tulajdonképpen ők a Perzsekény Hierarchia Igazságszolgáltatói, és habár " "fegyverzetük manapság nagyrészt szertartásos, semmivel sem hatástalanabb. A " "kisebb nemzetségekkel való harcaikban felfedezték, hogy természetes méretük " "és erejük már önmagában erőteljes fegyver, de ha ezt párosítják az ebben a " "kasztban viselt fegyverzettel, akkor az így felszerelt harcosok kiiktatják " "fajuk néhány tipikus gyengeségét, mint a nagymértékű sérülékenységet a " "dárdákkal és nyilakkal szemben." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "dárda" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Perzsekény hajcsár" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "A nagy Perzsekény hajcsárok magukban őrzik fajuk nyers erejét. A kohó " "ellátta őket ragyogó fém fegyverzettel, és tetőtől talpig fényes vértezettel " "borította be őket." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "buzogány" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Perzsekény verekedő" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "A Perzsekény verekedők görbe élű handzsárt forgatnak halálos erővel, " "valamint elődeiktől a tűzokádás képességét is örökölték. Repülni is tudnak, " "ami minden ellenségüket aggasztja. Hatalmas erejük, párosítva megerősített " "páncéljukkal, igazán rémisztő minden más faj kardforgatójának." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "handzsár" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Tűzperzsekény" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "A nagy Tűzperzsekények mesterei a bennük lobogó belső tűznek. Fényes " "vértezetbe öltözve lángoszlopokat okádnak bárkire, aki ellenük szegül, " "bizonyságául fajuk erejének és fenségének." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Lángszívű perzsekény" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Mondják, hogy a perzsekények legidősebb ágának - maguknak a sárkányok " "közvetlen leszármazottjainak - ereiben vér helyett tűz folyik. Erre ad " "bizonyságot, hogy tüzet okádnak, habár valamilyen oknál fogva még senki sem " "próbált egyet sem felvágni, hogy megtudja, igaz-e ez." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Perzsekény lobbantó" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "A perzsekények egy ősi nemzetségből valók, és elég bölcsek ahhoz, hogy " "hallgassanak saját természetes vezetőikre. Az ellenségeik által 'lobbantó'-" "nak nevezett példányok azok a perzsekények, akik ilyen vezetésre törekszenek " "háborúban és békében egyaránt." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Perzsekény gladiátor" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "A Gladiátor teljesen máshogy fejlődik, mint a Vagdalkozó. Ahelyett, hogy a " "kiképzésre fektetnének hangsúlyt, elsősorban a fegyverzetük kifejlesztésére " "összpontosítanak. Ők a Perzsekény társadalom kovácsai, így övék a legjobb " "fegyverek - a legélesebb pengék és dárdák, és a buzogány, ami kiegészíti az " "amúgy is kiemelkedő arzenáljukat. A fegyvereikre való erős összpontosítással " "félelmetes támadó képességet szereztek a védekezés csekély hátrányára." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Perzsekény surranó" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "A Perzsekény surranók olyan kis páncélt hordanak, amennyire csak lehet, ami " "lehetővé teszi számukra a repülés teljes szabadságát. Ezek a perzsekények is " "nagyon képzett harcosok, birtokában vannak a belső tűz használatának, mint " "sok más rokonuk is. A surranók hatékonyan képesek használni a gyorsaságukat, " "hogy alattomosan lecsaphassanak ellenségeikre. Repülésük előnyét " "kihasználva, ezek a perzsekények átlátnak a legtöbb védvonalon túlra is. " "Szárnyalásuk képessége lehetővé teszi számukra, hogy pontosan célba vegyék " "az ellenséget." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "becsapódás" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Hurrikán perzsekény" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "A légi tartományok uraként a Hurrikán perzsekények a legnemesebbek a repülés " "képességével megáldott perzsekények közt. Magasan a felhők közt szárnyalva a " "legtöbb védelmen átlátnak, és büntetlenül okádnak tüzet ellenségükre." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pokoli perzsekény" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "A Pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények mesterei a tűznek, " "amit okádnak, és használatában vetélkednek elődjeikkel, a sárkányokkal. Ez a " "természetes képesség közel immúnissá teszi őket a tűzre. Fénylő, tűzszínű " "páncéljuk büszke és erős kasztjuk jelképe, minden testvérük ilyenre vágyik." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Fellegperzsekény" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "A Fellegperzsekények valóban az égbolt királyai. Borzasztó zuhanó lecsapásuk " "lendülete és a tűzokádásuk félelmetes fegyverré forr össze. A levegőből " "támadva pontosan tudnak tüzet köpni olyan állásokra, amik egyébként óriási " "védelmi előnyt nyújtanának ellenségeiknek." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Perzsekény vagdalkozó" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "A Vagdalkozók azok a Szembeszállók, akik az alabárd használatát sajátították " "el nagyon alaposan, a kard és a dárda helyett. Nagy méretük miatt " "használhatnak méretesebb fegyvereket is, sőt, elég nagyok ahhoz, hogy " "lovakat nyársaljanak fel, úgy mint az ember a vaddisznót. Kiképzésük során " "az állóképességük és védekezésük magas szintre fejlődött, amely hatalmas " "előny a közeli rokonukhoz, a Gladiátorokhoz képest." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "alabárd" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Perzsekény felügyelő" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "A Felügyelők a Szembeszálló perzsekények kasztjának csúcsát jelentik, a " "legjobb Vagdalkozók közül kerülnek ki. Erejüket olyanná kovácsolták, hogy " "csak kevés harcos van e földön, aki szembe merne velük szállni. A felügyelők " "fegyvere az alabárd, amely nagyon hatásossá teszi őket. " #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Perzsekény harcos" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "A Perzsekény harcosok halálos erővel forgatják a kardot, és elődeiktől a " "tűzokádás képességét is örökölték. Fajtájuk ereje lehetővé teszi, hogy " "pusztító csapásokat mérjenek, és ellenálljanak hasonló mértékű " "válaszcsapásoknak is." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Megszállott törp" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "A megszállott törpök a Törp faj egy különleges kasztját alkotják: ők a " "csaták előtt a végsőkig felhergelik magukat. Ezek a harcosok elfeledték a " "védekezés minden formáját, és egyedül csak a kegyetlen ostromra képesek " "gondolni, melynek híre messzeföldön legendássá vált." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "őrült dühöngés" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Törp sárkányőr" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Nem teljesen tisztázott, miért Sárkányőr a nevük, mellyel törp barátaik " "illetik őket. Néhányan arra gondolnak, hogy nevüket a fegyverükről kapták, " "hiszen ezek a furcsa fabotok tüzet és halált okádnak. Mások szerint talán " "azért, mivel fegyverük komoly fenyegetést jelenthet egy valódi sárkánynak " "is, ha még lehetne néhányat látni belőlük a világon. Bárhogy is, ezek miatt " "a fegyverek miatt félik és tisztelik a nagy törp fellegvárak őrzőit; a " "fegyvereket miatt, amelyek a legnagyobb harcosokat egy csapásra leterítették." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "tőr" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "sárkánybot" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Törp harcos" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "A Törp harcosok erős bárdokat és kalapácsokat forgatnak, amik félelmetes " "ellenféllé teszik őket közelharcban. Kiválóan küzdenek hegyes vidéken és a " "föld alatt. Habár nem gyorsak, erejük és kitartásuk ezt bőségesen " "kiegyenlíti." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "bárd" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "kalapács" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Törp őrmester" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "A törp faj mindig is a szilárd testfelépítéséről volt híres, és harcosaik " "közül sokan ezt ki is használják a felszerelésükkel. A Törp őrmesterek " "toronymagas pajzsokkal és lándzsákkal vonulnak harcba. A szerepük " "legtöbbször a vonalak tartása, és nagy veszteséget okozni azoknak, akik át " "akarnak törni. Ahogy a vonal halad előre, feladatuk a nehezen megszerzett " "előny biztosítása." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "lándzsa" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Törp báró" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Fényes páncélzattal felvértezve ezek a törpök úgy néznek ki, mint a hegyek " "királyai. A csatabárdot és kalapácsot mesterien kezelik, bármit eltalálnak " "kézből hajított bárdjaikkal akár több lépés távolságból is. Habár gyalog " "lassúak, ezek a törpök nemzetségük hősiességének megtestesítői." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "csatabárd" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "balta" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Törp rúnamester" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "A törp varázslatok leggyakrabban a tárgyak felületére vésett rúnákban " "mutatkozik meg, amik puszta jelenlétükkel valahogy erővel itatják át a " "tárgyat. Habár ritkán lehet látni a rúnák mestereit harcban, elborzasztó " "tettekre tudják rúnáikat használni. A Rúnamesterek nagy figyelemmel és " "szeretettel faragják meg kalapácsaikat, melyek varázserőtől remegnek, és " "villámokat szórnak ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "rúna-kalapács" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Villámcsapás" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Törp őr" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Ők a bajnokok harcostársaik között, a törp őrszemek alkotják a harcvonal " "védőbástyáit. Nyílt támadást vezetni egy olyan vonal ellen, amit ők " "erősítenek, gyakran szóba sem jöhet, inkább öngyilkos próbálkozásnak " "mondhatnánk, nem csupán eredménytelennek. Ezen törpök mesterei a " "közelharcnak, valamint a föld egy kis darabját is egy tölgy szívósságával " "tartják." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Rettenthetetlen törp" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "A tapasztalat és kiképzés adta fortélyuk a törp őrmestereket értékes " "katonákká kovácsolja. Ezek a rettenthetetlen egységek képességeiknek " "megfelelően felszereltek, és állásaikat csak a legelkeseredettebb támadás " "tudja megrendíteni. Veszélyes dolog egy talpalatnyi helyet is átengedni " "nekik, ugyanis nem könnyű visszaszerezni azt." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Törp vértes" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "A tapasztaltabb törp harcosok súlyos lánc- és lemezvérteket viselnek, amiről " "nagyon híresek." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Törp mennydörgő" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Amikor a wesnothi emberek először találkoztak a törpökkel, elkápráztatta " "őket a Törp mennydörgők ereje, akik képesek voltak a távolból halált hozni " "rájuk ezeknek a furcsa, csatákban hordozott pálcáknak a használatával. " "Ezeknek a 'villámló botoknak' a süketítő zaját rémisztő hallani, és ezt csak " "fokozza az a titok, amit a törpök megtartanak maguknak a készítésével " "kapcsolatban." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "villámvessző" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Törp villámőrző" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "A Törp villámőrzők híresek misztikus fegyvereikről, ezekről a furcsa fa és " "vas pálcákról, amik mennydörgő hangot adnak ki mérgükben. Ennek a fegyvernek " "a működése egy misztikum, egy titok, amit azok a knalgai törpök vittek " "magukkal a sírba, akik forgatták, valamint azt tartják róluk, hogy ők is " "kovácsolták ezeket. A legtöbb, amit beszámolókból tudni lehet, hogy a törpök " "furcsa fekete port öntenek a fegyverek szájába, amiről néhányan azt mondják, " "hogy eledel, amivel a fegyverben foglyul ejtett szörnyet táplálják.\n" "\n" "Habár e 'villámbotok' egyetlen lövésének előkészítése néhány percig is " "eltarthat, a törpök úgy látják, hogy az eredmény megéri a fáradtságot." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Törp dühöngő" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "A törpök ősi faját rengeteg erős harcos alkotja. A Dühöngők a " "legvérengzőbbek közülük, harc közben vak dühöngésben törnek ki, miközbennem " "éreznek se félelmet, se fájdalmat, és nem is figyelnek oda egyetlen sebre " "sem, amit elszenvednek." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Tünde íjász" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "A tündéknek mindig is jó hírnevük volt az íjászattal kapcsolatban, ez a " "képesség több okból is természetes nekik. Még a leggyengébb test is halálos " "lehet egy íjjal a kezében, és háború idején sokan veszik fel ezt a fegyvert. " "Bár viszonylagos tapasztalatlanságuk a harcban valamennyire sebezhetővé " "teszi őket, természetes kecsességük biztosítja számukra, hogy bármelyik " "emberi újoncot le tudják küzdeni." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "íj" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Tünde íjásznő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Tünde fejvadász" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "A Tünde 'fejvadászok' érdekes neve egy olyan taktikából ered, amit gyakran " "használnak ezek a mesteri íjászok. Az ellenségnek lehetővé teszik, hogy " "áttörjenek a gyenge védelmen, és mikor a sebezhető egységek követik az első " "arcvonalat, ezek az íjászok felfedik álcájukat és támadnak, egyszerre " "elvágva az utánpótlási vonalat, és bekerítve az ellenséget.\n" "\n" "Ezt korábban úgy értelmezték, mint egy bosszút a csatában elesett " "testvéreikért. Habár nem ennyire egyszerű az oka, de azért nem alaptalan a " "feltételezés." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Tünde fejvadásznő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Tünde kapitány" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "A tündék a többi nemzetséggel ellentétben hamar elismerik és követik " "bármelyik társukat, aki tapasztaltabb a harcban. Ebben nagyban különböznek " "az emberektől, akiknek a vezetés gyakran kényszer és elfogadtatás kérdése. " "Engedelmességük, hogy elfogadják vezetőik bölcsességét, és hagyományuk, hogy " "vezetőiket érdem alapján választják ki, egyike a tündék titkolt " "erősségének.\n" "\n" "A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő első " "szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és íjjal is " "megállja a helyét, ha kell." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Tünde bajnok" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Az a néhány tünde, akik kitartóan fejlesztették magukat a " "fegyverforgatásban, olyan harcosokká váltak, akik meghazudtolják nemzetségük " "puhányságáról szóló híreszteléseket. Az elkötelezettség és képesség tiszta " "formával párosul, és az eredmény egy olyan kardforgató, akivel csak kevesen " "versenyezhetnek. Még az íjászatot is, amit másodlagosnak tartanak, mesterien " "művelik." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Tünde látnoknő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "A tündék varázslatai szegényesen használható a harcban, de vitathatatlanul " "hatékonyak. Az erdő, amiben élnek, egy parancsszóval életre kelthető, és " "lecsap arra, aki veszélyezteti nyugalmát.\n" "\n" "Legfőbb képességük a gyógyítás, és emiatt a képesség miatt nagyra becsüli " "őket nemzetségük." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bot" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "tőrbecsalás" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "tövis" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Tünde varázslónő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "A tündék varázslata távol áll minden emberi dologtól, így az embereknek " "gyakorlatilag semmi esélyük, hogy megértsék a mibenlétét, nemhogy használják " "azt. Azok akik mesterei ennek, szintúgy titokzatosak, habár annyit el lehet " "mondani, hogy népük nagyra becsüli őket... de nagyon keveset tudunk arról, " "hogy mi a pontos feladatuk vagy céljuk a tünde közösségben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "behálózás" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "mesebeli tűz" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Tünde harcos" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "A tündék természetüknél fogva békés nép, de szükséghelyzetben veleszületett " "kecsességük, és kitartásuk jó szolgálatot tesz, mint ahogy fejlett " "kézművességük. Egy tünde hihetetlenül rövid idő alatt el tudja sajátítani a " "kardforgatás és íjászat alapjait, és hatékonyan tudja használni őket a " "csatatéren. Gyorslábúak, és legjobban az erdőben képesek harcolni." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Tünde hős" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Viszonylag kevés tapasztalattal egy képzett Tünde harcosból a csata mestere " "válhat. Azok, akiket hősként tisztelnek, karddal és íjjal is egyformán " "erősek, és ha már képességüket egyszer megszerezték, az gyakorlás híján sem " "halványul." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Tünde nagyúr" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "A tündék vezetői nem sápadnak és gyengülnek a korral. Sőt, inkább egyre " "jobban elérik valódi lehetőségeiket. A Nagyúr békeidőben csendes és " "elmélkedő, de haragtól fűtve, teljes dühében félelmetes jelenség." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Tünde úrnő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "A tündék vezetőiket erejükért és bölcsességükért választják; az előrelátás " "az, ami védi őket a bizonytalanság időiben. Uralkodásukat népük lankadatlan " "hűsége jutalmazza, amely a lehető legnagyobb megtiszteltetés, amit egy " "vezető kaphat." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Tünde úr" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "A tünde-nemesség képviselői a kiválóság letéteményesei, amely biztosítja " "helyzetüket a társadalomban. A Tünde urak népük legbölcsebbjei és " "legerősebbjei, valamint rettentően jártasak a varázslatokban." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tünde mesterlövész" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "A tündék különlegesen éles látása egy azon tulajdonságaik közül, amik " "hozzájárulnak az íjazás képességéhez. Egy íjászatban jártas tünde el tud " "találni olyan célpontokat is, amit egy ember nem is látna. Erre még éjjel is " "képesek, és már egy másik nyílvesszőt feszítenek a húrra, szinte abban a " "pillanatban, ahogy az előzőt útjára engedték.\n" "\n" "Ennek az egyedülálló képességnek a felismerése egy áldozattal jár, mégpedig " "a kardforgatás gyakorlásának hiányával." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "hosszú íj" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tünde mesterlövésznő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Tünde marsall" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "A tündék hosszú élete, és természetes intelligenciája rátermetté teszi őket " "a katonai dolgokra, még arra is, hogy leküzdjék általános utálatukat az " "ilyen dolgok iránt. A tündék tisztábban emlékeznek a dolgokra, mint az " "emberiség, és gyakran olyan dolgokat sejtenek meg ösztönösen, amikre másokat " "csak kiképezni lehet. Természetesen azokban a ritka pillanatokban, mikor egy " "tünde harcra adja a fejét, a stratégia, amit használ, egy mester remekműve.\n" "\n" "A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a " "körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a " "harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Tünde portyázó" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "A tünde portyázókat a tünde birodalom hírvivőinek képezték ki. Népük " "békeszerető természete ellenére tapasztalatuk elég halálossá teszi őket a " "harcban. Egyetlen ember sem ért még közelükbe azon tudományuk terén, ahogy " "az íjukat használják lóháton - gyakorlatilag legtöbbjüknek ez még szilárd " "talajon állva is nehezen menne.\n" "\n" "Ezeknek a katonáknak a sebessége lehetővé teszi a tündéknek, hogy hazai " "földön ott és akkor csapjanak le, ahol akarnak, ami rengeteg harcosuk életét " "megmentette már." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Tünde vadász" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Habár az ember éveket is eltölthet az erdőben, mégsem tud szabadulni az " "érzéstől, hogy csak egy vendége, nem pedig igazi része annak. A tündéknél ez " "teljesen fordítva van. Bármely tünde, aki tanulmányozza az erdők tudományát, " "teljesen ura lesz környezetének. Ez, párosítva figyelemre méltó íjlövő " "képességükkel és kardforgató tehetségükkel, nagyon hasznos harc idején." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Tünde vadásznő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Tünde lovas" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "A tünde lovasok legkiválóbbjai olyan sebességgel képesek mozogni az erdőn " "keresztül, ami öngyilkosság lenne az embereknek. Habár a lovast el kell " "ismerni - több kérdés is felmerült a lovak eredetéről, mivel a nyaktörő " "mutatványaik, amiket művelnek, szinte természetfelettinek tűnnek.\n" "\n" "A hihetetlen mozgékonyság és harci erő kombinációja az egyik legnagyobb " "érték, amit a tündék háborúban magukénak tudhatnak." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Tünde felderítő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "A tündék lovasai képzettek íjászatban és kardforgatásban, de az igazi " "képességük a lovaglásban rejlik. Még a többi tünde is elismeri hihetetlen " "sebességüket a fák között, és a képességet, hogy még a legsűrűbb erdőn is " "keresztül tudnak vágni egyetlen karcolás nélkül. Ők az egyetlenek a valaha " "létezett lovasok között, akik sokkal gyorsabban mozognak az erdőben, mint " "nyílt terepen." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Tünde sámánnő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Mivel a tündék természetük szerint részben tündérek, ezért örökölt " "képességük van a varázslásra. Ez a természettel való összekapcsolódásukban " "mutatkozik meg, amit szövetségesként segítségül hívnak a harcban. Az " "ellenségek, akik az erdőben vándorolnak, hamar gyökerek hálójában " "találhatják magukat, és akadályokba ütközhetnek még azon a földön is, ahol " "éppen állnak.\n" "\n" "A tündék gyógyító képessége szintén figyelemre méltó, és nagy hasznát veszik " "a harcban." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Tünde elit íjász" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Volt egy legenda egy tündéről, aki úgy állított meg egy nyílvesszőt, hogy " "sajátjával kilőtte azt a levegőben. Az egyik bizonyítéka a tündék íjlövő " "képességének, hogy az ilyen történeteket komolyan lehet venni. Az elit " "íjászok egészen egyszerűen mesteri szinten sajátították el az íjászat " "művészetét." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Tünde elit íjásznő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Tündekisasszony" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "A tündér oldaluknak való áldozás egy tünde hajadont a két világ között " "létező teremtménnyé változtatja. Egy kevéssé ismert természet által vezetve " "a tünde erdők gyönyörű úrnői a tünde nemzetség nagyságának és " "misztikusságának példaképeivé válnak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "mesebeli érintés" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Tünde boszorkány" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "A tündérek világa sokkal hatalmasabb, mint a testi világ. Beláthatatlan " "következményei lennének, ha csak úgy egyszerűen átemelnénk néhány dolgot " "ebből a világból a mi világunkba. Ezt jól tudják a tündék, habár nagyon " "ritkán használják erejüket rosszakaratból; ezt megtenni nem könnyű feladat, " "és a hatalmukkal való visszaélést jelenti.\n" "\n" "Akik képesek erre, azokat más nemzetségek durván 'boszorkánynak' titulálják, " "és ennek megfelelően is viselkednek velük." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Tünde jótevő" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "A bölcs Tünde jótevők jól ismerik mind a földi, mind a földöntúli " "természetet. Megszállottjai a rendkívüli dolgoknak és megfélemlítő erőknek. " "Legendáik nyomán alakult ki más fajokban a tündéktől való egészséges félelem." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "ökörnyál" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Farkasszörny-lovas" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "A 'farkasszörnyek' csak méretben és színben különböznek hétköznapi " "változatuktól. Jellemzően nagyobbak egy ló marmagasságánál, és hasonlóan " "nagy az étvágyuk is. Csak egy őrült akarna találkozni velük, a koboldoknak " "nagy áldozatok árán sikerült megszelídíteni és meglovagolni őket.\n" "\n" "A farkas karmait általában nem a legveszélyesebb részének tartják, de egy " "ilyen hatalmas szörnynél ezek vastagabbak és hosszabbak, mint a vas tűk. " "Lovasaik bemázolták mellső lábaikat méreggel, olyannal mint amit az " "orgyilkos orkok használnak, így egy ütés ezeknek a szörnyeknek a mancsával " "halálos csapás is lehet." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Kobold nyársaló" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "A koboldokat az orkok arra használják, hogy átvágják az ellenség " "csatarendjét. Azok, akik túlélik az első néhány csatát, szereznek egy hosszú " "lándzsát, hogy ellensúlyozzák rövid termetüket, és felvesznek egy jobb " "páncélt, hogy megvédjék parányi testüket." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Koboldlovas" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "A Koboldlovasok csak kevés dologban hasonlítanak azokra az emberekre, akiket " "'lovas' jelzővel illetnek; ezt a nevet az ellenségeik ragasztották rájuk " "gúnyolódásként. A hasonlóság csupán annyi, hogy ők a farkaslovasok elitje, " "jellemzően valami vakmerő támadásban való sikerük miatt jelölik ki őket erre " "a posztra.\n" "\n" "A farkasaikat gyorsaságra és erőre nevelik, ami nagyon veszélyessé teszi " "őket a harcban." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Kobold fosztogató" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Néhány kobold úgy edzi a farkasait, hogy azok leküzdjék félelmüket a tűztől. " "Támadáskor ezeknek a koboldoknak támogató a szerepük, felgyújtják " "ellenségeik otthonát és gabonáját, valamint hálót visznek magukkal, hogy " "kitölthessék dühüket azokon, akik megpróbálnak szembeszállni." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "fáklya" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "hálóvetés" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Kobold felbujtó" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "A rangot viselők páratlannak számítanak a koboldoknál. Olyan kobold, aki " "elég csatát küzdött végig, hogy veteránnak számítson, nagyon ritka, és még " "ritkább az, hogy a többi kobold elismerje és tisztelje veterán státuszát. " "Bárhogy is, egy Felbujtó dühöngő ösztökélése eredményesen acélozza meg az " "újoncokat, hogy keményebben és tovább küzdjenek, mielőtt meghalnak." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Kobold dárdás" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "Minden ork alomban születik néhány, a többinél sokkal kisebb és gyengébb. " "Ezeket a vakarcsokat 'koboldnak' hívják, és a fajuk többi tagja lenézi őket. " "Csatában ők kapják a legócskább felszerelést, és arra használják őket, hogy " "feltartsák az ellenséget, időt adva a haduraknak előkészíteni az igazi " "támadást.\n" "\n" "Néhányan úgy gondolják, hogy ezen lényeknek a létezése az ork vérvonal " "bukásának kezdete, de senki nem tud eleget a történelmükről, hogy bármi " "következtetést le lehessen vonni." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Farkaslovas" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Senki sem teljesen biztos benne, hogy a megszelídítés és meglovaglás " "gyakorlata hogyan kelt életre, de egy kobold ebből származó előnye teljesen " "egyértelmű. A koboldok sokkal kisebbek és gyengébbek, mint ork fajtársaik, " "és gyakran a legveszélyesebb és legkevésbé népszerű feladatokat kapják a " "küzdelmekben. Bárki, aki tud magának szerezni egy nyerget, sokkal " "biztonságosabb, és mondhatni sokkal élvezetesebb szerephez jut a harcban.\n" "\n" "A farkasok soha nem bírnák el egy páncélos ember súlyát, de egy " "bőrfegyverzetbe öltözött kobold könnyű teher nekik. A lovakkal ellentétben " "sokkal könnyebben megmásszák a hegyeket, de a víz és az erdők lelassítják " "őket." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Griffmadár" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Ezek a fenséges, félig oroszlán és félig madár lények az égbolt mesterei. A " "Griffek nagyon veszélyesek és éberek más intelligens fajokra, így csak jó " "okkal érdemes háborgatni őket." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Griff úr" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "A Griff uraknak nagy tapasztalatuk van a griffek megülésében, amik szinte " "már hozzájuk nőttek. Ez a különleges kapcsolat az, ami miatt a földhöz " "ragadtak szívei reszketnek, mivel ezek a titokzatos párosok bárhonnan " "lecsaphatnak." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Griff-lovas" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Csak kevesen képesek összebarátkozni a titokzatos griffekkel. Akik erre " "képesek, Griff-lovasok lesznek, és így a kék egek új világát fedezik fel a " "repülő szörnyek hátáról." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Nagy lovag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "A Nagy lovagok a kardforgatás és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték " "el. Talpig páncélban, és olyan mének nyergében, amiket inkább erősre, mint " "gyorsra tenyésztettek, ezek a harcosok minden komoly lovasság magját " "alkotják. Egy Nagy lovag a roham élén elborzasztó látvány a gyalogság " "számára, és gyakran elég a védelmi vonal áttöréséhez." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "kopja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Lovag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "A legtehetségesebb és legfegyelmezettebb lovasokból Lovag lehet. A harc " "veteránjaiként már láttak gyakran halálos kimenetelű, félresikerült " "rohamozást, így megtanulták azt óvatosan kezelni. A Lovagok éppen ezért " "kardot is hordanak a fegyvertárukban, és olyan taktikákat tanulnak, amik, " "habár sokkal több türelmet igényelnek, sokkal kevésbé kockázatosak, mint a " "roham. A lándzsájuk még mindig kéznél van, és növekvő tapasztalatuk ezzel a " "fegyverrel egyre halálosabbá teszi őket." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lándzsás" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "A Lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek " "páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, gyorsabbak, mint bármelyik társuk. " "A taktika, amit alkalmaznak olyan, mint a kétélű kard, mivel gyakran vagy " "dicsőséget szereznek, vagy gyors halált. A lándzsások élvezettel vadásznak " "le olyan gyalogosokat, akik elkövetik azt a hibát, hogy felbontják az " "alakzatot, ezen kívül szeretik áttörni a védelmi vonalakat. Bárhogy is, a " "védelemben nincsen nagy hasznuk." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Keresztes lovag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Az erkölcsileg legtisztább Lovagok, a Keresztes lovagok nem a királyra és a " "koronára tettek esküt, hanem a saját értékítéletükre; a lovagiasságra, és " "minden jó védelmére. A világ minden seregében szolgálnak, de legfőképp a " "saját népükhöz hűségesek; titkos szerzetesi rend, ami áttöri a politikai és " "kulturális határokat. Az uralkodók néha óvatosak velük, mivel egy Keresztes " "lovag hűsége csak annyira erős, mint a vezérének erkölcse. Ez vezette a " "sötét célúakat arra, hogy bemocskolja és elkergesse ezeket a csoportokat, " "vagy még ritkábban nagy tervű megtévesztéssel próbálja maradásra bírni e " "töretlen hűségű csapatokat.\n" "\n" "A Keresztes lovagok általában nem olyan félelmetesek, mint a Nagy lovagok, " "akik a legtöbb sereg bajnokai, de vitathatatlanul elsőosztályú harcosok. " "Ráadásul a bölcsességük és alázatuk megajándékozza ezeket a harcos " "szerzeteseket néhány érdekes képességgel. Egy Keresztes lovag nagyon erős, " "hogyha mágikus, vagy természetellenes lénnyel harcol, és a legtöbbjük ért a " "gyógyításhoz." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Lovas" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "A lovasok gyakran Wesnoth vad és szelidítetlen területeiről származnak, " "ezért már kora gyermekkorukban megülik a lovat, és arra tanítják őket, hogy " "a tisztesség kódexét kövessék. Egy lovas rohama nagyon erőteljes, de " "veszélyes taktika, aminek értékét sokszor bizonyították a harcmezőn. A " "lovasok könnyen leküzdik a gyalogságot, különösen azokat, akik megtörik az " "arcvonalat, de figyelniük kell a lándzsásokra és az íjászokra, akik számára " "nagy méretük csábító célpontot jelent." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Íjlövész" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Az íjászatot már feltalálása óta másra is használják, mint hogy vadat " "ejtsenek el vele, és az íjászok már időtlen idők óta nélkülözhetetlenek a " "háborúkban. Múltjuk gyakran ködös, a parasztok vagy favágók közül kerülnek " "ki. Az íjlövészek képzettek mind az íj, mind a rövid kard használatában, és " "nagyon gyakoriak a csatatéren. Ezen egységeknek nem olyan szigorú a " "kiképzésük, mint egy dárdásnak vagy egy nehézgyalogosnak, mert taktikájukhoz " "több ravaszságot, mint nyers erőt használnak fel." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "rövid kard" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Vitéz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Diadalmas látvány a csatatéren, ahogy a Vitézek mesterien bánnak a karddal " "és a számszeríjjal még lóhátról is. Mozgékonyságukkal párosítva ezt, " "félelmetes harcosok. Ezen erejükről, és bátor tetteikről gyakran szólnak " "mesék és dalok." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "számszeríj" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Huszár" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "A Huszárokat taktikájuk és felszerelésük különbözteti meg a lovasoktól. A " "Huszár nehezebb páncélt visel, és kopja helyett kardot és pajzsot tart " "magánál. Taktikájukba nem tartozik bele a roham, ehelyett karddal küzdenek, " "lovat és lovasát is eredményesen használva a közelharcban.\n" "\n" "A Huszárok nagyon hasznosak nyílt terepen a pozíciók kiküzdésében és " "megtartásában, szövetséges katonák felkutatásában, valamint felderítésben." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragonyos" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "A tehetségesebb huszárokat a wesnothi hadseregben az íjpuska használatára " "okítják, és a legkiválóbb ménekkel látják el őket. Jó páncélzattal " "rendelkeznek, járatosak a kardforgatásban, valamint kiválóan lovagolnak, és " "tartják pozíciójukat. A mozgathatóságuk és rugalmasságuk teszi őket a " "seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Párbajhős" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Különleges szokása Wesnoth nemességének, hogy fiaikat beiratják a két harci " "rend egyikébe, ahol vagy a lovaglás, vagy a vívás művészetébe avatják be " "őket. A Párbajhősök a fiatal nemesség sajnálatosan gyakori szokása után " "kapták a nevüket, ami során a sértés valódi vagy beképzelt tüskéje a " "veleszületett joguk azonnali bizonyítására ösztönözheti őket.\n" "\n" "Tapasztalt vívóknak számítanak, nemesi külsővel rendelkeznek, még " "haszármazásúk nem is éppen nemesi, kis számszeríjat hordanak maguknál, amit " "könnyen el tudnak rejteni a kabátjuk, vagy köpenyük alá. Lassan lehet csak " "megtölteni, és gyakran erkölcstelennek tekintik a használatát, de " "tulajdonképpen nagyon hasznos. Az ilyen rangú veteránok jellemzően azért " "érnek meg hosszú életet, mert a túlélés érdekében nem haboznak használni azt." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "szablya" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Vívó" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "A Vívók egy olyan iskola szerint gondolkoznak, ami a katonák saját páncélját " "a legrosszabb ellenségüknek tartja a csatában. Amíg a páncél csak tompítja " "az ütést, az ütést elhárítva a védekező teljesen sértetlen maradna. A " "képesség, hogy magabiztosan el lehessen hárítani minden támadó mozdulatot " "olyan luxus, amit csupán a test épsége miatt követelnek meg, és csak azoknak " "adatik meg, akik kitartó gyakorlásnak vetik alá magukat.\n" "\n" "Csupán egy tőrrel és szablyával felszerelkezve a Vívók nagyon gyorsak, és " "hasznosak olyan szituációkban, amikor a páncéllal terhelt társaik hátrányban " "vannak. Élvezettel táncolnak körbe olyan csapatokat, mint a nehézgyalogság, " "kigúnyolva teljes páncélzatuk súlyát." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Tábornok" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Az emberi seregek legrangosabb vezérei, a Tábornokok, az emberi királyság " "nagy és fontos területeinek védelméért felelnek, amikre felesküdtek." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Főtábornok" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "A főtábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, és " "viselőik több tűzpárbajban bizonyították már tekintélyt parancsoló " "képességeiket mind az egyéni harc, mind a stratégai érzék terén. " "Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabárdos" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Az alabárd nem egyszerű, és nagyon súlyos fegyver, de erőteljes a szakértő " "kezekben. Sokkal sokoldalúbb, mint a dárda, amiből származik. Ahogy " "bármelyik alabárdos elmondhatja, a fegyver négy elsődleges támadó ponttal " "bír, kettővel többel, mint a dárda vagy a lándzsa; Ezek a csúcs, a penge, a " "nyél alján található tüske, és a penge belső tüskéje, amit egy, a fegyvert " "használó felé tartó visszahúzó mozdulattal lehet kihasználni. Mindez nagyon " "hasznos fegyverré teszi közelharcban, különösen a lovasság ellen.\n" "\n" "Bárhogy is, az alabárdot drágább kovácsolni, mint a pikát, és egy újonc " "kezében sokkal hatástalanabb. Wesnoth seregeiben az a szokás, hogy ezeket a " "fegyvereket csak tapasztalt pikásokra bízzák rá, akik bizonyították " "rátermettségüket használatukban a csatatéren." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Nehézgyalogság" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "A Nehézgyalogság egy ritka döntés a csapatok felszereltségében. Nagyon nehéz " "őket a hadszíntérre küldeni, és jellemzően csak a város vagy a kastély " "védelmében hasznosak, ahol állomásoztatják őket. Tetőtől talpig páncélba " "borítva, és hatalmas buzogányokkal felfegyverezve a Nehézgyalogság a " "közelharc egyetlen céljára felel meg. A hátrányai ennek egyértelműek, az " "acél súlyában mérve, és a törődést is figyelembe véve, de némely helyzetben " "ezek a csapatok megérik a vesződést. Néhányukat egy védelmi vonal közepébe " "csatarendbe állítva jelentősen megnövelik a vonal erejét." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Vasöklű" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "A Vasöklűek nevüket olyan okból kapták, ami ellenségeiknek teljesen " "egyértelmű. Ezekbe a páncélöltözetekbe bújt férfiak hústornyokkal " "versenghetnének erejükkel, és a kastély őrség bajnokainak tekintik őket. " "Azonban drága a fenntartásuk, és nem lehet őket távoli csatákba küldeni egy " "egész csapat támogató szolga nélkül.\n" "\n" "Habár páratlan a közelharcban, ennek a felszereltségnek sok a hátránya: a " "Vasöklűek könnyen elfáradnak, és mindenki túlságosan júl tudja, hogy " "képtelenek futni a csatatéren. Túl gyakran látták elesni távoli társaikat, " "de nem volt erejük odaérni időben, hogy segítsenek." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Lándzsás gyalogság" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "A dárdások szinte mindig néhány lándzsával fegyverezik fel magukat, ha nem " "is megölni, de nyugtalanítani vele az ellenséget a távolban. Azonban " "néhányuk egész jók ebben, veleszületett tehetséget mutatnak. A Lándzsások " "értékes alkotóelemei egy hadseregnek, képesek arra, hogy közelharci " "tehetségüket kiegészítve a távolban lévő ellenségeket is kezelni tudják. " "Lándzsáikat a távolból tudják hajítani az ellenséges sorok közé, gyakran " "megtorlás nélkül, miközben tartani tudják helyzetüket közelharcban is." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Zászlóvivő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "A karddal és számszeríjjal küzdő Zászlóvivő kis csapatokat vezet és " "összehangolja hadmozdulataikat, így növelve a körülötte lévő alacsonyabb " "szintű egységek támadásának erejét." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Hosszúíj nyilas" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "A hosszíjak félelmetes fegyverek, de túl nehezek ahhoz, hogy kezdő íjász " "kezelje őket. Nagy erőre van szükség a megfeszítéséhez, valamint a megnövelt " "hatótávolság és erő amit magában rejt teljesen haszontalan addig, amíg " "kezelője nem tud jól célozni. A Hosszíj nyilasok fegyverüket büszkén " "viselik, és a legtöbb Íjlövész alig várja a napot, hogy egy ilyet " "használhasson." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mesteríjász" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "A Mesteríjász elérte művészetének csúcspontját, egy olyan szintet, amit " "ember csak elérhet. Karddal és hatalmas tiszafa íjjal felszerelkezve ezek a " "harcosok megkoronázzák jelenlétükkel az íjászok zászlóaljait, rengeteg " "ellenséget leterítenek jól célzott lövéseikkel. Tehetségük a karddal sem " "lebecsülendő; könnyedén felveszik a versenyt bármilyen kezdő Kardforgatóval. " "A világ sok nemzetsége közül egyedül a tündék múlják felül az emberiséget az " "íjászatban, erre az emberek azt találták ki, talán irigységből, hogy ez csak " "a kornak köszönhető." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Vívómester" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "A vívómesterek élete irigylésre méltó. Habár az út, amin eddig elértek " "veszélyes életmód volt, elérkezett az idő, amikor is learathatják a " "babérokat. A tudásukért járó hírnévnek és kicsapongó életmódjuknak " "köszönhetően természetes arisztokrataként viselkednek, és sok nemes hölgy " "szeme akad meg rajtuk.\n" "\n" "Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki " "megbízatásaikat, és ha úgy tartja kedvük szabadon kalandozhatnak az " "országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok őrségkapitányaként vagy " "katonai akadémiák tanáraiként, olyan helyeken, ahol színpompás egyéniségük " "nemcsak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikás gyalogság" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Az ígéretes dárdásokat Wesnoth seregében gyakran Pikásokká nevezik elő, és " "valami sokkal magasabb szintű felszerelést kapnak, mint az az ócska bőr " "ruházat, amit toborzáskor viseltek. A pika sokkal hosszabb fegyver, mint a " "dárda, és így másfajta harci taktikát tesz lehetővé. Egy pikás gyalogosokból " "álló fal bármilyen lovas rohamnak a végzete, és megfelelő fegyelemmel és " "taktikával a pikások a legtöbb egyéb gyalogságot is megállásra tudják " "kényszeríteni." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "pika" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Udvari testőr" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Az Udvari Testőrség embereit a legjobb kardforgatók közül válogatják ki " "Wesnothban. A főnemesség megbízásában testőrként szolgálnak, és alkalmazójuk " "büszkeségére vállnak. Egy különleges Testőri erő állomásozik a fővárosban, " "óvják a palotát, és a királyi családot. Feljebbvalóikkal való megbízható " "kapcsolatuk miatt zsoldosok helyett gyakran őket alkalmazzák létfontosságú " "küldetések során. Megbízhatóságuk, és a közelharc mesteri foka a legjobb " "jellemzőjük, amikért széles körben tisztelik őket." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Őrmester" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Az Őrmester egy alacsony rangú tiszt a hadseregben. Habár akadémián képezték " "ki, szüksége lesz egy kevés tapasztalatra a harcmezőn, mielőtt vezetésének " "hangot adna, és elismernék." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Darabont" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "A Darabontok a nehézgyalogság legkiválóbbjai, alkalmazásuk jelentősége " "pusztán megfélemlítés. Az egyedüli férfiak akik beléphetnek soraik közé " "különlegesen jó felépítésűek, és ha fekete tüskés páncéllal vértezik fel " "magukat, akkor félelmetes látványt nyújtanak. Egy Darabont látványa, amint " "egy ellenséget tör meg, gyakran ugyanazt teszi minden más ellenfél lelkével, " "akik gyakran tűnődnek el azon, hogy ezek a páncélok inkább szörnyeket " "rejtenek, nem embereket. Egy ilyen nehéz páncél hátránya természetesen az " "idő, ami ahhoz kell, hogy bevethetők legyenek, és vissza tudjanak vonulni." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "tüskés buzogány" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Dárdás" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "A kardok sok embernek drága luxuscikkek, olyanok amiket a parasztok nem " "tudnak megengedni. Dárdákat sokkal könnyebb készíteni, és hegy nélkül is " "megteszik, habár azt a legtöbben tudnak szerezni. Bőr ruhában, és gyakran " "pajzzsal és néhány lándzsával felszerelkezve a dárdások a legtöbb hadsereg " "testét alkotják, gyakran az első csatasorokba osztják be őket pusztán a " "legalapvetőbb kiképzés után." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Kardforgató" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Egy tapasztalt katona gyakran elég pénzt gyűjt össze, hogy páncélt, vagy " "sodronyinget öltsön magára, és szert tegyen egy hatalmas kardra. Habár a " "dárdát kardra cserélni nagyon fájdalmas döntés lehet, a legtöbb Dárdás " "egyből élne a lehetőséggel, mivel jól ismerik lecserélendő fegyverük " "korlátait. A kardnak is megvannak a maga hátrányai, de jobban ki lehet " "használni sokoldalúságát a közelharcok során." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mágus" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Az emberek gyakran fürkészik világuk működését, amiben élnek. Néhányan arra " "törekednek, hogy ezt ne csak puszta képzelgésként űzzék, és ezt teszik meg " "életük fő céljának. Bármelyik Mágus, aki érdemes erre a címre legalább egy " "évtizedet tanulással töltött, és olyan tudást halmozott fel, amely " "megkülönbözteti őket a többi embertől. Ezek a nők és férfiak, akik teljesen " "a bölcsesség hajszolásának szentelik magukat nagyon kilógnak egy olyan " "világban, ahol csak kevesen tudnak írni és olvasni. Rendjük a reménykedő " "nemesség gyermekeivel van feltöltve, és azokkal akik menekülnek a testi " "munka szellemi elhanyagolása elől.\n" "\n" "Ironikus, hogy az ő tudásukkal, amely teljes egyeduralmat biztosít számukra, " "a mágusok társasága vezethetné a társadalmat, hogyha egyáltalán megpróbálnák " "ezt. Bárhogy is, igazi szerelmük nem a pénz, és nem is a hatalom, és azok " "akik a mágia tanulmányát ilyen célokra használják, gyakran hiányzik nekik az " "igazi elkötelezettség a teljes elsajátításhoz.\n" "\n" "Testileg törékenyek, és nem ismerik a harcot, azonban birtokában vannak " "olyan képességeknek, amelyek nagy előnnyel rendelkeznek csatában." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "lövedék" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Mágusnő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Varázslómester" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "A Varázslómester címet elérni csak az egész életen keresztül folytatott " "tanulmányok és eredmények segítségével lehet. A Varázslómesterek sokszor " "tanítanak, vagy azok tanácsadói, akik elég bölcsek hozzá, hogy felismerjék " "tudásuk gyümölcseit. Sokuk egy gazdag mecénás oltalmát keresi, ez " "mindkettejük javára válhat; az esetleges feladatokon és a tanácsadáson kívül " "megadja a mágusnak a lehetőséget, hogy zavartalanul kutathasson. Mások " "elkerülik a civilizációt, remeteként tengetik napjaikat, és gyakran " "olyasmiket tanulnak, amit a legtöbben rosszallással fogadnának.\n" "\n" "Habár a harc semmilyen fajtájára nincsenek kiképezve, szükség esetén a " "Varázslómesterek teljes varázserejüket szabadon engedhetik, amit nem lehet " "csak úgy félvállról venni." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "tűzgolyó" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Varázslómesternő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Nagy mágus" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Bármelyik személy, akit csak éppen kiszemeltek a Nagy mágusi címre, már " "saját korának legendája lett, és a városi bírók titokban tulajdonítják oda a " "címet. A cím várományosának kiválasztását a legidősebb varázslók tanácsa " "végzi, és az odaítélés többségi szavazás után történik meg. Bárki, akit a " "Nagy mágus névvel tisztelnek meg, kétség nélkül tudományának mestere, és " "képességeivel minden társát felülmúlta.\n" "\n" "Habár nem harcosok, tudományuk használata a csatában gyakran ámulatba ejti a " "katonákat." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Nagy mágusnő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Vörös mágus" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "A jelöltidő sikeres leteltével a mágus leveti a tanoncok barna köntösét, és " "megkapja a mesterek vörös köntösét. A változás fontossága elvész a " "parasztság körében, akik ezeket a mestereket vörös mágusnak hívják. " "Hasonlóképpen a színek megváltozásának ezen szimbólumát gyakran " "összetévesztik azzal a képességgel, hogy a levegőből tüzet tudnak " "varázsolni. Ez utóbbi, habár egy rendkívül hasznos varázslat, mégis a " "fájdalmasan megszerzett tudásuknak egy rendkívül durva alkalmazása.\n" "\n" "Bár a testfelépítésük gyenge, és képzetlen harcosok, a 'Vörös mágusoknak' " "rendkívül sok varázslat van a tarsolyában, többek között a tűzgolyó, ami " "segített meggyökereztetni népies nevüket is." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Vörös mágusnő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Ezüst mágus" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Az ezüst mágusok utolérhetetlen harmóniában élnek saját mágikus " "természetükkel, és különösen ellenállóak a nem-fizikai jellegű támadásokkal " "szemben." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "A számos út, amelyen egy mágus a tanulmányaival haladhat teljesen eltérő " "állomáshoz vezet. A gyakran bölcseknek, vagy vándor mágusoknak tekintett " "Ezüst mágusok mibenléte gyakran még a kollégáiknak is homályos. Habár a " "varázslók tanácsának segítségére válnak, hogyha alkalmazza őket a " "csatatéren, gyakran egyedül élnek.\n" "\n" "Tulajdonképpen megvan a saját rendjük a mágusok között, egy rend amely " "visszatart bizonyos titkokat társaik elől. Ezeknek egyike az a képesség, " "amellyel hatalmas távolságokat tudnak leküzdeni, gyorsabban mint bárki is " "tudná azt gyalogszerrel. Az Ezüst rend tagjai ezt a tudást megtagadják " "megosztani bármilyen más mágussal, és azok, akik megpróbálták megfejteni ezt " "a titkot, felhagytak a küzdelemmel, és soha többet nem beszéltek róla.\n" "\n" "Az Ezüst mágusok a leginkább megfelelőek fizikailag, és képességeik " "nélkülözhetetlenek a csatatéren, ha valakinek sikerül meggyőzni őket, hogy " "bevessék azt." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Ezüst mágusnő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Fehér mágus" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Néhány mágus, miután megismerte a világot maga körül, és megtapasztalta a " "szenvedést és küzdelmet, aminek az emberiségnek túl gyakran van része, úgy " "találták, hogy nem bújhatnak el a tanulmányaik mögé. Ezek a nők és férfiak " "feladják a mágusok életét, és szerzetesi rendekhez csatlakoznak, olyan " "képességeknek élnek, amik a közjó érdekében állnak. Életcéljuknak " "megfelelően gyakran vándorolnak, hogy betegségeket és sérüléseket " "gyógyítsanak.\n" "\n" "A Fehér mágus a harcban gyenge, de ismeri a gyógyítás titkait. A Fehér mágus " "körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek sebeikből. A " "fehér mágus az élőholtak rettegett ellenfele: fehér fényű támadása különösen " "hatásos ellenük." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "fénycsóva" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Fehér mágusnő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Fény mágusa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Az évek tapasztalatai során a legkitartóbb Fehér mágusok hatalmas szellemi " "erőre tesznek szert. Szigorúan a fény útját követve segítségül hívhatják " "azt, hogy elűzzék az éjszaka árnyait. Olyan erős fény sugárzik belőlük, hogy " "a mezőt, amelyen állnak, és a környező területeket is nem szűnő nappali " "világosság árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali " "fényben, éjjel pedig szürkületi homályban harcolhatnak.\n" "\n" "A jámborság és becsület szigorú kódexét követve ezek a nők és férfiak " "fáradhatatlanul dolgoznak, hogy életet és rendet teremtsenek a világban " "amelyben élnek. A Fény mágusa nagyszerű segítőtársa az igazságos " "harcosoknak, és rettegett ellensége a törvényteleneknek." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Fény mágusnője" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Törvényen kívüli" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Néhány évi szolgálat után, a korábbi útonállók felemelkednek rangjukban. " "Mivel bizonyítottak már a harcban, veszélyesebb feladatokat kapnak, és " "nagyobb részesedést a zsákmányból. Habár sok ellenfelük tréfálkozna a " "fegyvereiken, a Törvényen kívüliek tisztában vannak annak halálos voltával, " "és azzal is, hogy bárhonnan tudnak muníciót szerezni hozzá. A Törvényen " "kívülieknek rosszul esik nappal harcolni, jobban szeretik az éj leplét." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "parittya" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Törvényen kívüli" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Néhány évi szolgálat után, a korábbi útonállók felemelkednek rangjukban. " "Mivel bizonyítottak már a harcban, veszélyesebb feladatokat kapnak, és " "nagyobb részesedést a zsákmányból. Habár sok ellenfelük tréfálkozna a " "fegyvereiken, a Törvényen kívüliek tisztában vannak annak halálos voltával, " "és azzal is, hogy bárhonnan tudnak muníciót szerezni hozzá. A Törvényen " "kívülieknek rosszul esik nappal harcolni, jobban szeretik az éj leplét." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Orgyilkos" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "A legnagyobb tolvajokat néha sokkal többre is megkérik, mint hogy egyszerűen " "vegyék el áldozatuk holmiját. A kés mesterei, hihetetlenül gyorsak, és ezek " "a figurák bármilyen eszközt megragadnak azért, hogy áldozatukat kiiktassák, " "legyen az messziről dobott mérgezett kés, vagy egy tőr a hátba. Éjszaka " "halálosak, fényes nappal kevésbé tudnak küzdeni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "kés" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Orgyilkosnő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandita" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "A banditák egy vegyes társaság, legtöbbjük kétes múlttal rendelkezik. Erős " "részei bármelyik szervezett bűnbandának, és habár nem képzettek, vagy " "intelligensek, tökéletesen értenek kedvelt feladatukhoz, hogy az áldozatokat " "halálra verjék. Mint minden más törvényen kívüli, nekik sem esik jól nappal " "harcolni, mivel az éjjeli munkához vannak hozzászokva.\n" "\n" "Nehéz buzogánnyal vannak felszerelve, ügyesek az éjszakai rablásban és a " "gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit parasztoktól " "rabolnak." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Útonálló" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ezeket a piti bűnözőket feletteseik jogosan hívják Útonállóknak, mivel " "mindig olyan feladatot kapnak, ami sok rohangálást igényel, gyakran ők a " "hírvivők és a felderítők. A kitartás, amit ezzel szereznek, jó szolgálatot " "tesz a harcban, és kezdetleges fegyvereik ellenére egész jók az ellenség " "sebzésében, különösen az éj leple alatt." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "fütykös" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Útonálló" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ezeket a piti bűnözőket feletteseik jogosan hívják Útonállóknak, mivel " "mindig olyan feladatot kapnak, ami sok rohangálást igényel, gyakran ők a " "hírvivők és a felderítők. A kitartás, amit ezzel szereznek, jó szolgálatot " "tesz a harcban, és kezdetleges fegyvereik ellenére egész jók az ellenség " "sebzésében, különösen az éj leple alatt." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Kitaszított" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "A veterán bűnözők a törvényen kívüliség és az állandó szökésben levés " "megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek, és önmagukban félelmetesek, de " "nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Kitaszított" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "A veterán bűnözők a törvényen kívüliség és az állandó szökésben levés " "megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek, és önmagukban félelmetesek, de " "nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Körözött bandita" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "A nehéz buzogánnyal felszerelt Körözött bandita az utolsó ember, akivel " "találkozni akarsz egy elhagyatott úton éjszaka." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Haramia" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat vonalai " "mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenőrzési zónákra. Lesből, " "orvul támadnak, ha lehetőségük van rá - így kétszereset sebezhetnek, ha a " "megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük áll." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Haramia" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Csirkefogó" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Néhány ember bizonyos szakértelem hiányában nem tud, vagy nem akar " "becsületes életet élni, ők a 'Csirkefogók'. Kemény végű botokkal harcolnak. " "Elég szerencsével és tapasztalattal néhányuk elkerüli a börtönt, amely a " "legtöbb társukra vár. " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Tolvaj" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "A városi tolvaj társaságoknak már nagyon régen meg van az a különös " "gyakorlata, hogy citrommal fehérítik ki a hajukat, egészen addig, amíg " "halvány kék színű nem lesz. Ez egy merész dolog, mivel szakmájuk gyakran nem " "éppen törvényes dolgokra kényszeríti őket. A tolvajoknak sok képességük van, " "szükségszerűen nagyon gyorsak, és jól bánnak a késsel. Örömmel alkalmaznak " "kevésbé tiszta taktikákat a harcban, mivel nem látják a tiszta harcot " "előnyösnek.\n" "\n" "A tolvaj sebes léptű és rejtőzködő, így nehezen lehet megsebezni. Csapdát " "vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges " "egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges egység áll. " "Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Tolvajnő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Gyilkos" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "A gyilkosok sokféle helyről származhatnak, de vannak olyanok is, akik ebbe " "születtek bele. Legtöbbjüket a hadseregből csapták ki, vagy művelt " "földjükről küldték el. Hogy továbbra is fenntarthassák magukat, hamar " "gyilkosoknak szegődnek. Hátterüktől függetlenül mindannyiuk hordoz egy közös " "vonást: ellenfeleiket hatalmas fütyköseikkel terítik le." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Paraszt" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "A parasztság a vidéki gazdaság gerince, és a végső esetben harcosok is. " "Habár nem csatára termettek természetüknél fogva, makacsul védik házaikat. " "Ha parasztokat küldesz az ellenség ellen, biztosan kifogytál már az összes " "jó harcosból." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "vasvilla" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Erdész" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Az Erdészek vadászok, fakitermelők, szénégetők és mások, akik az emberek " "világának határán élnek a vadonban. Bölcsességük és erdőismeretük gyakran " "segít nekik ott, ahol a fegyverek már haszontalanok." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Vadorzó" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "A vadászat népszerű sport a nemesség körében, de ez egy megélhetési forma is " "lehet az egyszerű embereknek. Mint minden más szakma, ennek is van mestere. " "A vadorzók ismerik foglalkozásuk minden trükkjét, és tapasztaltak a vadonban " "való tájékozódásban, a nyomkövetésben és az íj használatában. Nagyon " "ügyesek, ha egy mozgó célpontot kell eltalálni, illetve ha a célpont " "bozótban vagy fedezék mögött rejtőzik. Ezt a sokévi vadelejtésben való " "gyakorlatnak köszönhetik, ez a képesség sok erődben képzett íjásznál " "hiányzik.\n" "\n" "A vadászmestereket minden csoport felbéreli, aki vad vidéken él, vagy " "átutazik rajta, legyenek azok a törvény emberei, vagy azok ellen " "munkálkodók. Még a természetnek is lehetnek halálos meglepetései, és minden " "parancsnok, aki nem tud ilyen vezetőt szerezni, elveszítheti embereit " "pusztán a terep miatt. A jó erdőlakó életeket menthet, megkönnyítheti az " "utazást, elláthat élelemmel, és íjász szakértelmük jól jön a harcban." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Orvvadász" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Habár nem harcosnak képezték ki őket, a vadászok képességei (különösen az " "íjászat) hasznosak a csatában. Bármelyik katona, vagy útonálló csoport, " "amely átkel a vadonon, szükségét érzi néhány orvvadásznak a soraiban, nem " "csupán a vadászat miatt, hanem, hogy segítséget nyújtsanak bármelyik " "súlyosabb ütközetben.\n" "\n" "Tapasztalatuk miatt ezek a vadászok különlegesen jók éjszaka, erdőkben és " "mocsarakban." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Erdőkerülő" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Az erdőkerülők vad emberek és vándorok, akik úgy döntöttek, hogy elkerülik " "embertársaik közelségét számtalan ok miatt. Életük nagy részét a buja " "természetben töltötték, és ismerik annak sok titkát. Kiváló nyomkövetők, és " "felderítők, valamint élelmet és menedéket találnak ott, ahol más ember csak " "gallyakat és köveket találna.\n" "\n" "Ezeknek az embereknek a jelenléte a maradi uralkodókat bosszantja, mivel " "őket nem tudják irányítani a lovagok és a hadsereg sem. Kétes céljaik " "vannak, és ők az elsők, akik leszólnak bármiféle királyi rangot, hogyha " "hallanak is ilyenről. Az Erdőkerülőket fel lehet bérelni, de éppúgy lehetnek " "a törvényen kívüliek szolgálatában, mint a király oldalán." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Prémvadász" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Az erdész mesterek hasznos szövetségesei minden hadseregnek, és " "nélkülözhetetlenek bármely nagyobb csoportban, akik a vadonban élnek. Mind " "ember, mind állat nyomát tudják követni, észrevesznek dolgokat, amin mások " "átsiklanának, és gyakran az egyetlenek, akik ételt találhatnak az asztalra, " "legyen az hús, vagy zöldség.\n" "\n" "Vadászó tehetségük nagyon hasznos a csatában, és különösen alkalmassá teszi " "őket éjszaka, erdőkben és mocsarakban való bevetésre." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Sellő jósnő" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Sok évi áldozatos munka a papnőt a világ dolgainak hatalmas bölcsességével " "áldja meg, és megajándékozzák a fény pártfogásával. A vízi világ hölgyeinek " "így adományozott ereje visszatérő motívuma a meséknek és daloknak; olyannak " "mint az ezüst hegy lovagjainak meséje, akiket bekerítettek, és egytől egyig " "lemészárolták őket az Alavynne partjainál, de másnap teljes számban " "megjelentek, és megbuktatták a sötét uralkodót." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Sellő varázslónő" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "A sellők, csakúgy mint a tündék, erőteljes velük született képességekkel " "rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentősen eltér. Nagy " "becsben tartják azokat, akik bírnak e képességgel, tudásukat sokféle " "mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még csak nem " "is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen, ez az " "erő fontos azért, hogy megvédjék magukat a mélységből feljövő szörnyekkel " "szemben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "vízpermet" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Sellő összekuszáló" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "A súlyokkal körbeaggatott hálókat, amiket a sellők használnak háború idején, " "bonyolult jól kezelni; az ismerőiket tisztelik és nagyra becsülik " "bajtársaik. Ez a fegyver segít bebetonozni a sellők teljes elsőbbségét " "lételemükben, és fajukat fenyegetővé teszi azon ellenségek számára is, " "amelyek pusztán csak megközelítik a vizet." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Sellő verekedő" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "A tengerek ügyes teremtményei, a sellők gyorsak és erősek a vízben, de ha " "beljebb merészkednek a szárazföldre, elvesztik fürgeségüket." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "szigony" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Sellő hoplita" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Hatalmas pajzsaikkal a sellő hopliták a vízi seregek kiemelkedő őrei. Erős " "vértezetük, és szilárd fegyelmük lehetővé teszi, hogy rendíthetetlenül " "védjenek egy arcvonalat az ellenséggel szemben. Az elszántság idejében " "képesek a szárazon is teljesíteni, bár közel sem olyan jól, mint a lábakkal " "rendelkező lények." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Sellő vadász" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "A dárdás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, " "különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség idején " "sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a " "hadseregük sorait erősítse." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Sellő beavatott" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "A fiatal sellőket gyakran beavatják a víz mágiájába, ami nemzetségüknek " "természetesnek hat. A varázslatos képességek, amit ez biztosít teljesen " "idegenek a többi nemzetség számára, és ez bizonyítékul szolgál ezeknek a " "teremtményeknek a tündér oldaláról.\n" "Annak ellenére, hogy törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik " "szemében, mivel a vizet hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Sellő lándzsás" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Azok a sellők, amelyek mesterei a dárdavetésnek, majdnem olyan hatékonnyá " "válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya gátolja a távolságot, a " "becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben, a sellők mozgékonyságát " "kiegészítve, rendkívül hatásos az úszni nem tudó ellenségekkel szemben." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Sellő hálóhajító" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "A halászat, ahogyan a sellők gyakorolják, nagyrészt abból áll, hogy a " "halrajokat a várakozó hálókba terelik. Ezek önmagukban nem túlságosan " "veszélyesek, de nagyszerűen felhasználhatóak a folyón átkelni próbáló " "csapatok ellen. Kisebb, súlyokkal ellátott hálókat hajigálnak a levegőben, " "habár ezeket nem a békés időkben való használatra tervezték, igen hatékonyak " "a háború idején. A sellők az ilyen fegyvereket egyrészt arra alkalmazzák, " "hogy megállítsák a vízben lévő csapatokat, másrészt - és ez a fontosabb " "felhasználás -, hogy kiegyenlítsék a hadszínteret a szárazföldön harcoló " "csapatok ellen, amelyek egyébiránt nagy előnyt élveznének." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sellő papnő" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "A sellők között általában a nőkre hagyják a misztikus tudományokat, mivel ők " "jobban hajlanak erre. Ők azok, akik életüket a béke és élet létrehozására " "szentelik, és azokat a tudományokat használják, ami ezt lehetővé teszi. " "Vallásosságuk bizonyos erőt is ajándékoz, ami képessé teszi őket arra, hogy " "megvédjék népüket a mágikus és természetfeletti dolgoktól." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sellő szirén" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "A tündéri természet a sellők közül a Szirénekben a legerősebb, akiknek a " "habbal való kapcsolata sokakat megtéveszt, és őket is hableányoknak tartják. " "Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, a tévedés érthető, hiszen a " "hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán kerülnek. Mágiájuk " "megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló, a szirént körülvevő víznek úgy " "parancsol a szirén, mint egy rajta lévő testrésznek.\n" "\n" "Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik pusztán " "csodálkozással fogadják." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "habérintés" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Sellő dárdás" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, akiknél a dárdahajítás szolgálja " "ugyanezt a célt. Habár a dárdahajításnak nem sok haszna van a víz alatt, " "nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány lábnyira a " "víz alá merítsék, és mégis elegendő lendületük marad a hatékonysághoz. A " "dárda elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a vízfelszín alatt is, ami " "a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Triton" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "A tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen elpusztítanak " "minden ellenséget aki elég bolond ahhoz, hogy az ő területükre merészkedjen." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Sellő harcos" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "A sellő harcosok a sellő hadsereg gerincét alkotják. Erős szigonyaikat " "cipelve veszedelmet jelenthetnek mindazokra, akik a vízbe merészkednek." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Óriáspók" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "A szóbeszéd azt tartja, Knalga belső részein óriáspókok vadásznak " "áldozataikra. Közel érve harapásukkal megmérgezik, távolról pedig hálójukkal " "lassítják le őket." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "háló" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Kalmárhal" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "A kalmárhalak a tenger óriásai. Erős csápjaikkal megragadják ellenfeleiket, " "vagy mérgező fekete tintát lövellnek rájuk távolról. A legjobb eséllyel úgy " "élhetjük túl a velük való találkozást, ha a parton maradunk." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "polipkar" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Tűzokádó sárkány" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "A sárkány legendás élőlény, normális esetben csak a fantasztikus mesékben " "láthatod. Nagyon kivételesek, és ha nem lennének a történelmi események, a " "faluk és városok egy kézzel történő földig rombolása amit ezek a " "teremtmények véghezvittek, akkor puszta mitológiának hihetnénk őket. A " "sárkányok rombolásairól elterjedt legendák nagyon jellegzetesek; a hatalmas " "erejük, gyorsaságuk, természetfölötti ravaszságuk és mindezek felett, a " "hatalmas tűz, ami bennük lakozik.\n" "\n" "A sárkányok elleni harc a veszélyek netovábbja, csak a bolondok, vagy a " "legnagyobb lovagok próbálkoznak vele." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "harapás" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "farok" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Óriás sártipró" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Az Óriás sártiprók nagyobb fajta Sártiprók, földből és vízből gyúrt mágikus " "lények. A harcban vagy sárrögöket okádnak ellenfelükre, vagy öklükkel " "támadnak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "ököl" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "sárlabdacs" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Óriás skorpió" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Az Óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni " "zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl közel " "merészkedni ezekhez a túlméretezett teremtményekhez." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "tüske" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "ollók" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Sártipró" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "A Sártiprók a víz és a föld mágikus keverékei. Támadásuk során az ellenfélre " "sárrögöket okádnak." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Tengeri kígyó" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "A tengeri kígyó óriási szörnyeteg, amely képes egymaga hajókat felborítani." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Csontsárkány" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Réges-régen, a legtitokzatosabb élő teremtmények egyike, a rettegett sárkány " "csontok és sötét inak összességévé vált. Hosszú idővel halála után a " "holtidézők sötét ereje feltámasztotta, akiket most is szolgál. A " "csontsárkány lehet, hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, akik így " "gondolták csak addig éltek, amíg megváltoztathatták véleményüket." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "állkapocs" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Mélybeli polipkar" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "A mélybeli polipkarok néhány hatalmas szörny testrészei, melyek a mélyben " "tanyáznak, a hullámok alatt." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Farkas" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Jeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "A Jetik óriás termetű emberszerű lények, akik a hegyek közt élnek. Csak " "kevesen élték túl a velük esett találkozást, így sokan kétségbe vonják " "létezésük tényét is." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga verekedő" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "A kígyószerű naga egy azon lények közül, amelyek alkalmasak a vízben gyorsan " "haladni, ami egy olyan világot adományoz nekik, ami a szárazföldi lényeknek " "tiltott. Még mindig nem a tenger teremtményei igazán, és az, hogy nem " "képesek a vízben lélegezni, izgatottá és kapkodóvá teszi őket a " "mélységekben. Kicsik és törékenyek is, de gyakran sokkal fürgébbek " "ellenfelüknél." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini verekedő" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga fogdmeg" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "A leggyakorlottabb naga fegyvereseket bevezetik Myrmidon kasztjába, ők az " "ikerpenge művészetének mesterei. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a kígyó, " "amelyre hasonlítanak, és el tudnak táncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a " "szárazföldön veszélyes ellenfelek, az, hogy tudnak úszni halálosan " "mozgékonnyá is teszi őket." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini fogdmeg" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "A leggyakorlottabb nagini fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az " "ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a " "kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön veszélyes " "ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga harcos" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "A legtöbb fiatal Naga harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a második " "pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen eltér az " "orkok és társaik harcmodorától, és megtanulták, hogy hajlékonyságukat akkor " "használják ki a legjobban, ha elhajolnak és elforognak az őt érő támadások " "elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, de a víz közegellenállása nagyban " "megakadályozza őket ebben." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini harcos" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "A legtöbb fiatal Nagini harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a " "második pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen " "eltér az orkok és társaik harcmodorától, és megtanulták, hogy " "hajlékonyságukat akkor használják ki a legjobban, ha elhajolnak és " "elforognak az őt érő támadások elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, de " "a víz közegellenállása nagyban megakadályozza őket ebben." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Hústorony" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "A Hústornyok nagydarab, ostoba lények, akik bár meglehetősen hasonlóak az " "emberekhez külsejükben, nagyobbak náluk és torzak. Egyedül élnek a vadonban. " "Könnyedén el lehet futni előlük vagy becsapni őket, ám nyers erejüket nem " "szabad lebecsülni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "húsbárd" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ifjú hústorony" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "A Hústornyokat fiatalon veszik be a seregbe, kiképzési céllal. A " "fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a kezükbe, " "abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az ellenségüket " "vágják le vele, nem pedig a saját fejüket." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork íjász" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Az orkok között az íjat gyáva fegyvernek tartják; de még az orkok is, " "különösen a fiatalok és a gyengébbek elég határozottak, hogy ennek ellenére " "használják. Az ork íjászok ritkán vannak jól felszerelve, és nincsenek " "kiképezve. Még ilyen szegényes körülmények között is halálos lehet " "fegyverük, és az íjászok ritkán menetelnek egyedül." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orgyilkos ork" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Habár néhányan gyávának tartják használatát, a méreg kedvelt fegyvere az " "orkoknak, különösen a gyenge felépítésűeknek. Az Orgyilkos orkok, akik " "ezeket a dobókéseket használják, jellemzően gyengék, de meglepően fürgék. " "Bár ritkán övék a halálos ütés, a taktikájuk jelentős segítség a nagyobb és " "brutálisabb nemzetségüknek." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "késdobálás" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork számszeríjász" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Az ork számszeríjak az emberi és törp íjak durva utánzatai; bár egy " "számszeríj nagyon erős fegyver bárki is csinálja. Az orkok, akik elég " "rangosak ahhoz, hogy viseljék erős harcosok, és ami hiányzik a " "kiképzésükben, azt nagy számukkal pótolják." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork közkatona" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Az ork erők legközönségesebb tagja a Közkatona. Lassabban halad, mint az " "emberi vagy tünde csapatok, de sokkal nagyobbat sebez, és több csapást visel " "el, mielőtt elesne." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Ork fővezér" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "A Fővezérek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket " "és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de sokkal " "erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A " "csatamezők rettegett harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. " "Ha a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Ork helytartó" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Bármelyik ork, aki egy hatalmas törzset meg tud óvni az ármánykodástól és " "belső harcoktól különlegesen eszes és parancsoló, valamint nélkülözhetetlen, " "hogy nagyon erős is legyen. Képzettek mind karddal és íjjal, de igazi " "tehetségük abban a ritka képességükben rejlik, hogy irányítani tudják az " "orkokat a csatában, olyan parancsokat osztanak, amit követőik nem csak " "félelemből hajtanak végre, hanem hűségből." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "kétkezes kard" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Ork vérengző" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "A nagyobb és gyakran jobban képzett ork orgyilkosokat csak 'Vérengzőnek' " "hívják az ellenségeik. A Vérengzők gyorsan közlekednek és elég fürgék a " "harcban, habár ezt a páncélzat elhagyásával érik el. Választott fegyverük, a " "méreg, egy rosszindulatú eszköz, aminek elterjedt használata gyakran az " "igazi oka az ork erőfölénynek a harctéren." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork nyílpuskás" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "A számszeríjak működésének alapjából következik a nyílpuska; egy sokkal " "bonyolultabb fegyver, amit az újratöltéshez egy kézi karral láttak el, és " "gyakran többrétegű fa vagy csont szerkezettel készítik, ami kilövi a " "lövedéket. Egy ilyen találmánnyal sokkal könnyebb dolgozni, sokkal " "erősebbek, mint az egyszerű számszeríjak, és egyúttal teljesen ki van zárva, " "hogy az orkok képesek ilyet kovácsolni.\n" "\n" "Az orkok nagyra becsülnek minden ilyen fegyvert, amihez hozzá tudnak jutni, " "és ezek állandóan a legerősebb és legravaszabb ork íjászok kezében végzik." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Ork felsőbbség" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Időről időre felemelkedik egy ork, akinek természetes kisugárzása van, és " "uralkodni tud népe felett. Hogyha még erősek és ravaszak is, akkor " "elkerülhetetlen, hogy hatalmas harcos hordák élén találják magukat, és " "ugyanígy elkerülhetetlen, hogy hatalmas gondot fognak okozni a világ " "civilizált népeinek. A legbiztosabb út, hogy egy ilyen csoportot " "szétoszlassunk az, hogy lemészároljuk ezt a különleges orkot, aki egyben " "tudja tartani őket." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork hadúr" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Csak a legfortélyosabb és legerősebb orkok válhatnak hadúrrá. Ezek a kardot " "jól forgató és az íjjal is jól célzó vad harcosok vezetik csatába az ork " "csapatokat." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork harcos" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Az Ork harcosokat, a két karddal való vívás mestereit rendkívüli tisztelet " "övezi az orkok körében, és ugyanakkora félelem ellenségei részéről. Egyetlen " "gyenge pontjuk, hogy nem képesek az íjjal bánni." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Gyík rajtaütő" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "A gyíkok gyorsan tudnak menetelni, és képesek tájékozódni olyan területeken, " "amik gyakran zavarba ejtik az ellenségeiket. Hogyha ezt kombinálják " "tapasztalattal, erővel és felszereléssel, akkor egyik harcosuk kifejezetten " "fenyegető lehet a harcban, nagyrészt azért, mert őket sokkal nehezebb " "legyőzni, mint bármely másik ellenséget. Még páncélban is képesek a Gyík " "harcosok kihasználni a legkisebb lyukat is az ellenséges harcvonalban, és " "megvan az erejük arra, hogy az ellenség megbánja taktikai hibáit." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Gyík madárjós" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "A gyíkoknak van valamennyi tudásuk arról a dologról, amit az emberek " "varázslásnak hívnak, de ennek gyakorlata jóslástól és fekete mágiától " "bűzlik. Kevéssé megértett, de nagyon félt képesség azok által, akik ellen " "használják." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "átok" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Gyík megkerülő" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "A gyík harcosok rendszerint gyengébb testalkatúak, mint tünde, vagy emberi " "társaik. Ez természetesen egy viszonylagos fogalom, és meglehetősen erősek " "lehetnek, miközben természetes gyorsaságukat nem vesztik el. Ez nagyon " "veszélyes harcban, mivel egy figyelmetlen ellenség hamar azon kaphatja " "magát, hogy az utánpótlás csapatokat elpusztították ezek a teremtmények." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Gyík jövendőmondó" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Bizonyos gyíkokat misztikus ruházatban lehet látni, és tetőtől-talpig " "rémisztő, ezoterikus alakzatok és jelek borítják őket, amit felfestenek, " "vagy tetoválnak. Néhányan úgy gondolják, hogy ők a fajuk látnokai. De " "bármilyen társadalmi feladatuk is legyen, tagadhatatlanul erősek a furcsa " "varázslataikkal, amiket fajuk birtokol, és olyan lények, akiknek puszta " "látványa is aggasztó." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Gyík menetelő" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "A gyíkok nagyon alacsony növésűek, és habár valamennyire törékenyek is " "emiatt, nagyon, de nagyon kitartóak. Harcban méretük lehetővé teszi, hogy " "áttörjenek olyan védelmen, ami egy felnőtt férfit megállítana, és ez trükkös " "ellenséggé teszi őket.\n" "\n" "Kedvelt fegyverük a lándzsa, mivel erős hátsó lábaik segítségével " "meglehetősen nagy erővel tudják azt mozgatni, mind kézben mind pedig eldobva." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Gyík kuruzsló" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "A gyíkokról tudjuk, hogy van néhány furcsa képességük, olyan tudományok, " "amik a mágia és misztikum határán mozognak. Egyértelmű, hogy néhányuk nagyon " "tehetséges a gyógyításban, ami nagyon hasznos, amikor háború fenyegeti őket." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Óriás troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Ha egy troll nem hétköznapi életerejét korral és bölcsességgel párosítjuk, " "akkor egy különleges lényt kapunk, egy olyan szörnyet amit több generáció " "sem felejt el. Erejük és ravaszságuk több troll mesének a forrása, és élőben " "látni ezeket a történeteket semmit nem vesz el a hihetetlenségükből." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll hős" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "A Troll hős erős és brutális emberszerű szörny, elképesztő gyógyulási " "képességgel, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata kellős közepén " "összeforrjanak szerzett sebesülései." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll kőemelő" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba " "fegyverekkel is halálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk durva " "parittyaszíjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit a gyermekek " "használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész szikladarabokat hajítanak " "velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen szörnyeteg által útjára indított " "szikla egyben szétroppanthat egy embert. Bár nehéz lőszerükkel vannak " "megrakodva, és nincs is közelharci fegyverük, a troll kőemelők még mindig " "termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik régen " "voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, " "azzal hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá teszi " "bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezőek a " "terepviszonyok. Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből " "és felépülnek sebeikből segítség nélkül." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. Kőhöz " "hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a rémisztő " "képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt hegyi " "területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. A " "felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem merné " "ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás " "fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, " "amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen gyengeségük, " "mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük. Regenerációs képességük " "segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll harcos" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Az erő vérfagyasztó monstruma, a Troll harcos feleleveníti az összes mesét, " "ami fajtája rémisztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, amelyek akár " "egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az örökkévalóságig " "büntetnek. A Troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges " "parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes leteríteni, " "csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük felvonuló förtelmes " "erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a Troll harcos " "megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi életereje " "is marad, egy szempillantás alatt visszanyeri teljes erejét." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troll suhanc" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a " "farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár aranyos " "képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem " "állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy Troll " "suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A Troll " "suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel botladoznak. " "Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény ellenféllé " "teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan ők is " "jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc legyőzésében a lassúságuk, no " "meg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még. " "Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek " "sebeikből segítség nélkül." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Hullarabló" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Csak a legelvetemültebb és legkegyetlenebb Holtidézők tudják, hogy hogyan " "lehet egy személyt Hullrablóvá tenni, és ez egy olyan titok, amit nem " "árulnak el. Az eredmény túlságosan is ismert; ez egy olyan szörny, ami már " "elfeledte emberi napjait, egy teremtmény ami meztelenül jár-kel, és a " "halottak húsából lakomázik.\n" "\n" "Az ilyen lények miatt gyűlölik a Holtidézőket minden civilizált földön." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Hullafaló" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "A Hullafaló, vagy a 'halál élvezője', egy szörnyű, testes lény, ami csak " "durván hasonlít egy emberre. Azt a képességüket figyelembe véve, ahogy " "mozognak, bomlott test benyomását keltik, vérük színültig van ragályokkal, " "méreggel, és ehhez hasonló bűzük is van. A leghihetetlenebb tény - már " "amennyire ténynek tekinthető - róluk az, hogy valahogy emberből lettek " "átalakítva egy eljárással, amiről szinte semmit nem tudunk, de nem lehet más " "csak rémálmokba illő." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Lelketlen" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Egy halott test életre keltésének technikája sajnos nagyon jól ismert a " "sötét mágia világában; a gyakorlói gyakran használják, hogy szolgákat és " "katonákat teremtsenek a csatlakozni nem akarók csontvázaiból. Ezek a " "sántikáló lények gyakran nagy számban jönnek, de törékenyek; habár a harc " "szele megélénkítheti őket, sokkal rémisztőbb lénnyé formálva őket." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "érintés" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Eleven test" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Sötét varázslatokkal hozzák mozgásba a hullákat. A harcban ugyan gyengék, de " "áldozatukat is megfertőzik átkukkal, így növelvén az élőholt seregeket." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Ős-villi" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet. Már a " "megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ős-villi nem csak a " "halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben " "megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss el gyorsan " "messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is, és aki egy egy Ős-" "villivel szembekerül, az a halálnál is félelmetesebb dolgokat fog " "elszenvedni." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "fagyvihar" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "árnyhullám" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Árnyak tanítványa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "A feketemágia jutalma nagyon nagy lehet, hogy művelőket szerez, ugyanis " "bárkit, akit rajtakapnak a művelésén a civilizált világban halálbüntetés " "sújt. És mégis vannak olyanok, akik űzik ezt a mágiát, mert a jutalom amit " "kínál nem kisebb, mint a hallhatatlanság. Elrejtett szektákban vagy " "beavatott földalatti sötét rendekben a fanatikusok néha a teljes " "kimerülésig, és lecsontosodásig fárasszák magukat.\n" "\n" "Ilyen állapotban egyetlen fegyverük csak az a mágia, aminek tanulására " "feláldozták magukat." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "fagyhullám" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Árnyak tanítványnője" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "A feketemágia jutalma nagyon nagy lehet, hogy művelőket szerez, ugyanis " "bárkit, akit rajtakapnak a művelésén a civilizált világban halálbüntetés " "sújt. És mégis vannak olyanok, akik űzik ezt a mágiát, mert a jutalom amit " "kínál nem kisebb, mint a hallhatatlanság. Elrejtett szektákban vagy " "beavatott földalatti sötét rendekben a fanatikusok néha a teljes " "kimerülésig, és lecsontosodásig fáraszják magukat.\n" "\n" "Ilyen állapotban egyetlen fegyverük csak az a mágia, aminek tanulására " "feláldozták magukat." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Sötét varázsló" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "A rettegés amit a sötét mágia táplál, nagyrészt abból ered, hogy nagyon " "keveset tudunk róla. A Sötét varázslók már megkezdték az élet és halál " "titkainak feltárását, az utóbbit nagyon könnyű magunkra haragítani. Ez a " "munka adja az első találgatásokat a lélek és a belső szervek kapcsolatáról, " "és az első sikeres kísérleteket, hogy befolyásolni tudjuk ezt a kötődést. " "Megpillantottuk a rémisztő ismeretlent, ami megbújik a halál mögött, és " "elkerülhetetlen, hogy felderítsük.\n" "\n" "Bármilyen alakjuk is legyen, hogy kiharcolják saját hallhatatlanságukat a " "természet szorításából, munkájuk első eredményeinek azonnali és kellemetlen " "következményei vannak. Az élet, amit a halott lényekbe lehelnek szolgáikká " "változtatják őket, szolgákká amik dolgoznak, de még ölnek is, és soha nem " "kérdőjelezik meg mesterük szándékát. Ezeknek a teremtményeknek a hűségét egy " "zsarnok is megirigyelheti, és hízelgő azok számára, akik csak álmodnak egy " "ilyen hatalomról." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Sötét boszorkány" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "A rettegés amit a sötét mágia táplál, nagyrészt abból ered, hogy nagyon " "keveset tudunk róla. A Sötét varázslók már megkezdték az élet és halál " "titkainak feltárását, az utóbbit nagyon könnyű magunkra haragítani. Ez a " "munka adja az első találgatásokat a lélek és a belső szervek kapcsolatáról, " "és az első sikeres kísérleteket, hogy befolyásolni tudjuk ezt a kötődést. " "Megpillantottuk a rémisztő ismeretlent, ami megbújik a halál mögött, és " "elkerülhetetlen, hogy felderítsük.\n" "\n" "Bármilyen alakjuk is legyen, hogy kiharcolják saját hallhatatlanságukat a " "természet szorításából, munkájuk első eredményeinek azonnali és kellemetlen " "következményei vannak. Az élet, amit a halott lényekbe lehelnek szolgáikká " "változtatják őket, szolgákká amik dolgoznak, de még ölnek is, és soha nem " "kérdőjelezik meg mesterük szándékát. Ezeknek a teremtményeknek a hűségét egy " "zsarnok is megirigyelheti, és hízelgő azok számára, akik csak álmodnak egy " "ilyen hatalomról." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Villi" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "A Villi a sötét mágia elsőrendű céljának, a halhatatlanságnak megtestestője. " "Azonban hatalmas árat fizetnek az újjászületéssel, amikor valaki Villivé " "válik, akkor a halált csapja be, és ez adja a rémisztő mivoltát. Mivel a " "szellem az, ami visszatér, és vele együtt a lélek, de a test elpusztul.\n" "\n" "Nem tudni, talán a Holtidézők belső köre őrzi a titkot, hogy az életet a " "végtelenségig kiterjesztették, vagy csak egyszerűen meghosszabbították. De a " "tény, hogy ezt a kérdést egyáltalán fel lehet tenni a rendjük által elért " "cél nagyságát bizonyítja." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Holtidéző" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "A 'fekete mágia' néven számon tartott mágikus körök egyik legnagyobbika a " "holtidézők művészete, a rettentő képesség, melynek segítségével a holtak " "hamis életre kelthetők. Ez a felfedezés okozta rettentő következményeivel az " "emberiség fekete mágia iránt érzett elutasítását, mivel a félelemnek " "teljesen új teret adott.\n" "\n" "Minden szempontból ez a képesség tekinthető az első lépésnek a halál " "természetes formájának végleges eltorzításához. Egy sötét mágus számára ez " "az utolsó állomás, mielőtt teljes egészében elvesztené emberségét, de már " "övé a sápadt villik halálos ereje. Halandó testük varázslataik által is új " "erőre kap, nem úgy, mint a villik törékeny váza." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "dögvészes bot" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Holtidéző" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Sorscsapás-íjász" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "A legjobb élőholt íjászok kétségtelenül azokból lesznek, akik előző " "életükben is íjászok voltak. A harcteret járva régi, foszladozó tudásuk " "irányítja őket, nem tudva küldetésüket és nem is törődve vele, vagy " "ellenségeik kilétével. Csak üres és széteső létük gyötrelmes terhének " "rosszindulatú cipelése vezeti őket tovább." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Csontvadász" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "A holtidézők teremtményei között egyesek jobban ragaszkodnak hamis " "életükhöz, mint mások. Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas " "fegyverzettel rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült " "nyílvesszőkkel vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket " "szerencsétlen ellenségeik. Mindenkit félelemben tartanak aki csak él." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Csontlovas" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Először egy letűnt civilizáció által meglovagolt strucc szerű nagy madarak " "csontjait megülve a Csontlovasok gyorsabban mozognak, mint a legtöbb " "lovaskatona." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Halállovag" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket, ha gyűlölettel elátkozzák, " "akkor Halállovagként térnek vissza e világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel " "harcolnak, mint előtte, és a bosszúra vezetik az élőholtakat." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Halálpenge" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Előző életükben a Halálpengék a harc mesterei voltak, katonák akik egyaránt " "fürgék és halálosak. Új mestereik felismerték ezt, és olyan fegyverzettel " "látták el őket, amilyen képességük korábban volt. Habár törékenyek, ezek a " "szörnyek sokkal gyorsabb lábakkal és pengékkel bírnak, mint bármely társuk." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Felejtő" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "A legendák emlékeznek a hősies harcosokra... a Felejtő mindenkinek, aki " "szembeszállt vele, félelmet ültetett a szívébe. Nem a rosszindulat vezérli " "őket, hanem az élőholtak álmai gyötrik őket: keresztülmennek emlékeik " "legnagyobb csatáikon, és reménytelenül küzdenek a felszabadulásért, a " "békéért, melyet csak az erőszak hozhat el számukra. Így minden gondolat és " "megbánás nélkül küzdenek." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Bosszúálló" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "A Bosszúállóknak azért adtak hamis életet újra, hogy még egyszer " "harcolhassanak. Ezek a lények egyértelműen koruk legnagyobb harcosai voltak, " "azonban azok az idők már régen letűntek. Még azok a boszorkányok, akik " "újraélesztik őket is csak találgatni tudnak múltjukra. Ilyen kérdéseket " "leszámítva a Bosszúálló félelmetes eszköz a csatában: egy félelem nélküli " "harcos, aki nem ismeri a fájdalmat és a végsőkig fog küzdeni." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Csontváz" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai. Szinte " "teljesen esztelen, de rendületlen lények, akik sem fájdalmat, sem " "halálfélelmet nem ismernek, így puszta jelenlétük elijesztheti a gazdájukra " "törő ellenségeket." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Csont-íjász" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "A Csont-íjász csak kicsit különbözik a Csontvázaktól akik gyakran elkísérik " "- egy bűn a természet ellen, hogy egy harcost újra életre keltenek, hogy még " "egyszer küzdhessen. Mesterei kezében ezek a katonák mindent megtesznek " "feladatuk eléréséhez, mivel a halál nem vált ki félelmet abból, aki már " "halott." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Szellem" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "A teremtés egyik legnagyobb jótéteménye, hogy az emberi lélek állandó és " "elpusztíthatatlan. Bárhogy is, a holtidézők számára elérhető lehetőségek " "tárháza ebből eredendően elrettentő.\n" "\n" "A gonosz bűvölet leplébe zárt lélek hasonló a hajók vitorlájába fogott " "szélhez. Az ebből a börtönből eredő lény mestere bármely kívánságát " "teljesítő, megbízható szolga." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "sikoly" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Fantom" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "A Fantomok a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat maszkok " "mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett lények " "képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Árny" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Amikor a fény eljött a világba, és formát adott az ismeretlennek a félelem a " "sötétségbe lett kényszerítve. Attól a naptól fogva az Árnyak rettegésben " "tartják az emberiséget, de nem tudni miért.\n" "\n" "Ez egy olyan kérdés, amit egy Holtidéző könnyen megválaszol.\n" "\n" "A gonosz által elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak suhannak " "gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek eltűnni " "éjjelente." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Lidérc" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "A Lidércek a legerősebb lények az élőholtak sorában, sötét hatalmukkal meg " "tudnak idézni egy kardot, amely kiszívja az ellenfél életerejét, és ezáltal " "őket erősíti. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét. Néha 'üres " "emberek'-nek hívják őket, ők mestereik hatalmának jobbkezei. Szentségtelen " "rettegést hoznak az élőkre, mivel legalább annyira halálosak, mint ahogy azt " "a külsejük sugallja.\n" "\n" "Megalkotni egy ilyen lényt nem egy hatalmas dolog. A találkozás egy ilyen " "lénnyel azért nagyon félelmetes, mert jelenléte egy sokkal nagyobb veszélyt " "jelez." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "mérgezett pengéjű kard" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Kísértet" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, mellyel " "elrabolják ellenségük életerejét, hogy azáltal ők erősödjenek. Szörnyű " "sikolyt is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve megszakad. " "Ellenfeleik legyőzhetetlennek gondolják őket, de ez a mendemonda szerencsére " "messze áll az igazságtól." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Ősi fapásztor" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Létezik egy különleges történet egy farmerről akinek volt egy nagy tölgyfája " "a gyepjén, egy fa, amely már akkor ott állt, amikor apja először szántotta " "fel a földet, és ami alatt a család rengeteg emléket szerzett. Nagyon " "megrémisztette, amikor egy reggel, mikor felébredt már nem látta a fát, és " "minden ami utána maradt, csak egy puszta folt volt, ahol addig állt. Az " "ilyen találkozásokból lehet következtetni arra, hogy léteznek nagyon idős " "Fapásztorok.\n" "\n" "Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb Ősi Fapásztor félelmetes méreteket ért " "el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban találkozhatunk, ahol " "úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, vagy egy apró bogárral. " "Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, s a legnagyobb sziklákat is " "porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek folyamán csak növekszik és egy " "pillanatba sűrűsödhet össze a Fapásztor kezében. A legendák beszélnek a " "fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel a világ erdeit felügyelik, " "gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet kivívni az egyébként szívélyes " "lények rettentő haragját." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "zúzás" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Agg fapásztor" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "A Fapásztorokról azt tartják, hogy sok alakot ölthetnek, mind fára hasonlít, " "és ahogy öregszenek méretük úgy nő. Mesék szólnak olyan Fapásztorokról, akik " "még olyan értelemben is hasonlítanak a fákra, hogy a közéjük merészkedő " "teremtmények fölé magasodnak. Ezért van az, hogy olyan ritkán lehet őket " "látni - gyakran állva szunyókálnak, és egy ilyen Fapásztor csupán egy furcsa " "alakú fának tűnik. Még a figyelmetlen tündéket is meg tudják téveszteni.\n" "\n" "Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas " "ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő " "széléről figyelve váratlan felbukkanásuk egy vérfagyasztó látvány." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Fapásztor" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "A Fapásztorok fajtájáról csak keveset tudunk, hiszen még a tündék is csak " "ritkán láthatják őket. A tündéktől tudjuk, hogy ezek a lények nem a fák " "leszármazottai, annak ellenére hogy nagyban hasonlatosak hozzájuk, valamint " "hogy a fapásztorok a tündéktől eltérő módon, de még náluk is jobban " "kapcsolódnak a titokzatos mesevilághoz. Tetteikről nincsenek ismereteink, " "mégis sokan magabiztosan állítják, hogy a Fapásztorok a természeti világ " "felügyelői.\n" "\n" "A Fapásztorok a végletekig békések, de hatalmas erő birtokosai. Amikor " "helyet kell változtatniuk, mindig kiderül, hogy mennyire lassan teszik ezt a " "számukra szokatlan műveletet."