wesnoth/po/wesnoth-units/gl.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5403 lines
224 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of wesnoth-units
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
# Marce Villarino, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# morcego sanguinario FIXADO
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego sanguinario"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Os Morcegos Sanguinarios chámanse así­ debido á súa cor vermella, que algúns "
"cualifican coma un símbolo da súa comida preferida. Estas criaturas son "
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
"forma parte da vida que perden as súas vítimas."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "mordeduras"
# morcego vampiro FIXADO
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Morcego vampiro"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Os morcegos Vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras "
"criaturas. Ainda que as súas mordeduras non son moi poderosas, a saúde das "
"vítimas absórbese xunta co seu sangue, e é recibida polos Morcegos."
# barco FIXADO
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Barco"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Impulsados a miúdo por remos ou pequenas velas, os barcos úsanse para viaxar "
"pequenas distancias e en augas superficiais nas que os barcos meirandes non "
"poden navegar."
# galeón FIXADO
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeón"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Os Galeóns son barcos de augas profundas construidos para o comercio e mailo "
"transporte."
# galeón pirata FIXADO
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeón pirata"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Os Galeóns Piratas son ós barcos de transporte o que os lobos son ás "
"ovellas. Os piratas que van a bordo estarían moi contentos por axudar a "
"outros barcos a alixeirar a súa pesada carga."
# balista FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
# galeón de transporte FIXADO
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeón de transporte"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Os Galeóns de Transporte son barcos ben armados que levan tropas. Se chegan "
"á costa, poden depositar ás tropas para que ataquen."
# draconián da apocalipse FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draconián da apocalipse"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se non fora polas armaduras que portan, certos draconiáns non serían "
"distinguibles dos verdadeiros dragóns, polo menos para os homes comúns. As "
"criaturas coñecidas coma 'Draconiáns da Apocalipse' son seres impoñentes, "
"inmunes e posuídos por un tremendo lume."
# poutas FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "poutas"
# alento de lume FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "alento de lume"
# draconián mestre de espadas FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draconián mestre de espadas"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Os draconiáns que dominan o uso da espada son incorporados a unha orde "
"especial. A marca da súa iniciación é a pintura de guerra branca e negra que "
"mostran na batalla."
# espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "espada"
# draconián incendiario FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconián incendiario"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Os Draconiáns Incendiarios son uns poucos, orgullosos de ser aqueles nos "
"cales o sangue e a forza dos seus antigos devanceiros se manteñen máis "
"puros, dándolles a capacidade de expulsar un alento de lume. Isto, xunta co "
"seu gran tamaño e das súas temibles gadoupas, convértenos en inimigos letais "
"no combate. "
# draconian batallador FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draconián batallador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, e a "
"maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a esta "
"incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería algo "
"inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas habilidades, "
"pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata que punto están "
"ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
"\n"
"Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
"armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
"enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza "
"naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa caste, "
"os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas debilidades da súa "
"raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás frechas."
# lanza FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "lanza"
# draconian executor FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draconián executor"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa especie. "
"Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e están "
"acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe."
# maza FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maza"
# draconián loitador FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Draconián loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Os Draconiáns Loitadores portan cimitarras curvadas, e posúen as habilidades "
"do alento de lume dos seus devanceiros. Tamén poden voar, o cal é "
"problemático para calquera inimigo. A súa gran forza, xunta cas súas escamas "
"reforzadas, é verdadeiramente terrorífico para os espadachíns de calquera "
"outra raza."
# cimitarra FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "cimitarra"
# draconián de lume FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draconián de lume"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Os grandes Draconiáns de Lume son os donos do seu lume interior. Acoirazados "
"cunha armadura brillante, cúspenlle columnas de chamas a calquera que se "
"enfronte a eles, un testimonio da forza e maxestade da súa raza."
# draconián de corazón ardente FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Draconián de corazón ardente"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Dise que as máis antigas liñaxes dos draconiáns - os descendentes directos "
"dos dragóns - teñen veas polas que circula lume en troques de sangue. O "
"feito de que poden expulsar un alento de lume dalle credibilidade a esta "
"crenza, ainda que, por algunha razón, ninguén intentou cortar a un para "
"descubrir se é certo."
# draconián chameante FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Draconián chameante"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Os Draconiáns son unha antiga raza, sabios dabondo para escoitar ós seus "
"líderes naturais. Aqueles que son chamados 'chameantes' polos seus inimigos "
"son os draconiáns que aspiran a ser ditos lideres, tanto na guerra coma na "
"paz."
# draconián gladiador FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Draconián gladiador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis ca "
"enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas armas. "
"Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen as "
"mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que "
"complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas súas "
"armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira reducción das "
"súas habilidades defensivas."
# draconián planador FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Draconián planador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Os Draconiáns Planadores levan tan pouca protección como lles é posible, "
"permitíndolles total liberdade para voar. Estes Draconiáns son loitadores "
"capaces, e posúen o lume interno propio da maioría dos da súa especie. Os "
"Planadores tamén poden usar de forma efectiva a súa velocidade para baterlle "
"ós seus opoñentes ata sometelos. Dende o seu vantaxoso punto aéreo, estes "
"draconiáns poden ver a través da maioría dos abeiros defensivos. A súa "
"habilidade para voar dalles a precisión para fixar o obxectivo nos inimigos "
"baixo dito abeiro."
# gadoupada FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "gadoupada"
# draconian furacanado FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconián furacanado"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Donos dos ceos, os Draconiáns Furacanados son a elite entre os draconiáns "
"que teñen o don de voar. Voando alto, poden ver a través da maioría das "
"cubertas defensivas e cuspirlle lume ós seus inimigos impunemente."
# draconián infernal FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draconián infernal"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"As conflagracións voadoras coñecidas coma Draconiáns Infernais son os donos "
"do lume que cuspen, e rivalizan cos seus predecesores os Dragóns na súa "
"capacidade para usalo. A súa habilidade natural convérteos en case inmunes ó "
"lume. A súa brillante, e colorada armadura é un sinal da súa orgullosa e "
"poderosa raza, o ideal ó que os seus aspiran."
# Draconián voador FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconián voador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Os Draconiáns Voadores son os verdadeiros reis do ceo. O ímpeto da súa "
"terrible picado e mailo seu alento de lume combínanse nunha arma terrible. "
"Atacando dende o aire, poden cuspir lume cunha gran precisión a posicións "
"que doutro xeito lle proporcionarian unha gran vantaxe defensiva ós seus "
"inimigos."
# draconián rebandador FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Draconián rebandador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da alabarda "
"en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran tamaño "
"permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo para espetar "
"un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento tamén mellorou "
"as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a súa maior vantaxe "
"sobre os seus curmáns os Gladiadores."
# alabarda FIXADO
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
# draconián gardián FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draconián gardián"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi seleccionado "
"entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de xeito que poucos "
"guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A arma escollida polos "
"Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado."
# draconián guerreiro FIXADO
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Draconián guerreiro"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Os Draconiáns Guerreiros manexan espadas con gran destreza, e posúen a "
"capacidade de expulsar un alento de lume dos seus devanceiros. A gran forza "
"da súa caste permítelles inflixir golpes tremendos, e resistir ataques "
"equivalentes."
# anano furioso FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Anano furioso"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Os Ananos Furiosos son unha rara caste dos Ananos, que tolearán ata acadar "
"unha crecente furia. Estes guerreiros esquecen toda noción da defensa, "
"pensando só nos incansables ataques polos que son lendarios."
# furia frenética FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "furia frenética"
# anano fusileiro FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Anano fusileiro"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Os fusileiros son chamados entre os ananos coma Gardas Dragón, ainda que non "
"está claro por que. Algúns especulan que o nome ven da súa arma, eses "
"estraños bastóns que expulsan lume e morte. Outros conxecturaron que debido "
"a ditas armas quizais sexan unha ameaza ata para un Dragón verdadeiro, e que "
"tal cousa debería verse outra vez no mundo coñecido. En calquera caso, é "
"debido a ditas armas polas que os gardiáns das grandes cidadelas dos Ananos "
"son famosos e temidos; armas que acabaron cos máis poderosos heroes dun "
"simple disparo."
# daga FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "daga"
# fusil FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "fusil"
# anano loitador FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Anano loitador"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Os Ananos Loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os "
"converten en temidos opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
"terreos montañosos e baixo terra. Ainda que non son rápidos, o seu poder e "
"resistencia compénsano."
# machado FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "machado"
# martelo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
# anano gardián FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Anano gardián"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"A raza dos ananos sempre foi famosa polo seu rexo corpo, e moitos dos seus "
"guerreiros equípanse para beneficiarse disto. Os ananos gardiáns marchan á "
"batalla con grandes escudos e lanzas. Moi a miúdo, o seu rol é manter a "
"liña, e facerlles pagar un alto prezo ós que intentan rompela. A medida que "
"a liña avanza, aseguran o seu avance."
# xavelina FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "xavelina"
# señor anano FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Señor anano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis de baixo as "
"montañas. Manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden "
"acadarlle a un obxectivo cunha machada lanzada ca man a diferentes "
"velocidades. Ainda que se desprazan lentamente, estes ananos son un "
"testimonio das capacidades da súa raza."
# machada de batalla FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "machada de batalla"
# macheta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "macheta"
# anano mestre das runas FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Anano mestre das runas"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"A maxia dos ananos maniféstase a maioría das veces a través da inscrición de "
"runas na superficie dun obxecto, as cales pola súa mera presencia imbúenos "
"dalgún xeito co seu poder. Ainda que rara vez se ven no combate, un mestre "
"destras runas pode inscribilas para aterrorizar co seu uso."
# martelo rúnico FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "martelo rúnico"
# lampexo FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "lampexo"
# anano sentinela FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Anano sentinela"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
"conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
"contra unha liña que eles fortifican, é a miúdo imposible; tende a ser un "
"suicidio, máis ca simplemente inefectivo. Estes ananos son mestres do "
"combate corpo a corpo, e poden defender un trozo de terra ca firme "
"tenacidade dunha rocha."
# anano incondicional FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Anano incondicional"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"As argucias da experiencia e do adestramento converten ós gardiáns en "
"soldados respetables. Estas tropas incondicionais están equipadas dacordo "
"cas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. "
"É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará "
"facilmente."
# anano acoirazado FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Anano acoirazado"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Os loitadores Ananos Acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas "
"de malla e armaduras de placas, polas cales son famosos."
# anano arcabuceiro FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anano arcabuceiro"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Cando os homes de Wesnoth atoparon por primeira vez ós ananos, quedaron "
"pampos polo poder dos Ananos Arcabuceiros, os cales eran capaces de provocar "
"a morte dende moi lonxe a través destes estraños paos que carrexaban á "
"batalla. O enxordecedor ruído destes 'arcabuces' é terrorífico, que é "
"aumentado polo segredo que os ananos gardan sobre os seus traballos."
# arcabuz FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "arcabuz"
# anano mosqueteiro FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Anano mosqueteiro"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Os Ananos Mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses estraños "
"bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso co seu enfado. "
"As maquinacións detrás destas armas son un misterio, un segredo que levan á "
"tumba os ananos de Knalga que as portan, e suponse que incluso as forxaron "
"eles. O máis que se sabe son informes de ananos botando un estraño pó negro "
"na boca das súas armas, do cal algúns din que é a comida para alimentar a "
"besta que hai dentro.\n"
"\n"
"Ainda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
"'arcabuces', os ananos pensan que o resultado compensa a espera."
# anano frenético FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Anano frenético"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. Os Ananos Frenéticos "
"son os máis feroces destes; na batalla, tolearán ata acadar unha furia cega "
"na que non sinten nin medo nin dor, e esquecerán calquera ferida que reciban."
# elfo arqueiro FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfo arqueiro"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Os Elfos sempre tiveron unha boa reputación coma arqueiros, unha habilidade "
"que, por varias razóns, é natural para eles. Incluso os de corpo fráxil "
"poden ser letais cun arco na man, e en tempos de guerra, moitos toman esta "
"arma. A pesar de que a súa relativa inexperiencia no combate os fai algo "
"vulnerables, a súa gracia natural asegúralles que serán mellores ca calquera "
"dos novos recrutas humanos."
# arco FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "arco"
# elfa arqueira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfa arqueira"
# elfo vingador FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfo vingador"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"O curioso nome dos elfos 'Vingadores' proven dunha táctica que empregan a "
"miúdo estes mestres gardabosques. Permítenlle ó inimigo atravesar unha "
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerables detrás da liña da fronte os "
"persiguen, estes arqueiros descúbrense e atacan, cortando as liñas de "
"subministración e rodeando ó inimigo nun ataque feroz.\n"
"\n"
"Isto, de cando en vez, é interpretado coma unha forma de vinganza polos seus "
"compañeiros que cairon na batalla. Ainda que non se deseñou para iso, non é "
"de todo falso."
# elfa vingadora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfa vingadora"
# capitán élfico FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitán élfico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Os Elfos, a diferencia da maioría das outras razas, recoñecerán e seguirán "
"rapidamente a calquera dos seus que teña experiencia no combate. Nisto "
"difiren moito da humanidade, para os que o liderado está a miúdo relacionado "
"ca coerción e ca intimidación. A combinación da súa predisposición a aceptar "
"a sabiduría dos seus líderes, e a tendencia a elixir líderes con mérito é "
"unha das vantaxes menos coñecidas dos elfos."
# campión élfico FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campión élfico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Os poucos elfos que deliberadamente se dedican ás armas de guerra chegan a "
"ser algo que contradí a reputación de docilidade da súa raza. A dedicación e "
"a habilidade únense á pureza, e o resultado é un espadachín co que poucos se "
"poden comparar. Incluso a arqueria, tratada coma un segundo propósito, é "
"dominada con excelencia."
# elfa druida FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfa druida"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"A maxia dos elfos dos bosques é pouco axeitada para o combate, pero é "
"efectiva ainda así. Os bosques nos que viven poden ser espertados cun "
"feitizo, e arremeter contra aqueles que ameazan a súa paz.\n"
"\n"
"A súa principal habilidade fundaméntase na sandación, e é por esta "
"capacidade pola que os elfos druidas son respetados pola súa xente."
# bastón FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bastón"
# engaiolar FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "engaiolar"
# espiñas FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "espiñas"
# elfa encantadora FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfa encantadora"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"A maxia dos elfos é totalmente diferente á da humanidade, tanto que case "
"tódolos humanos son incapaces de entendela, e ainda menos usala. Así mesmo, "
"aqueles que a dominan son igualmente enigmáticos; ainda que se pode dicir "
"que son respectados pola súa xente, moi pouco se pode dicir sobre a súa "
"función actual ou propósito dentro desa sociedade."
# enredar FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "enredar"
# lume feérico FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "lume feérico"
# elfo loitador FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfo loitador"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Os Elfos non son guerreiros por natureza, pero en tempos de necesidade, a "
"súa gracia natural e axilidade sonlles moi útiles, como o é a súa gran "
"habilidade. Un elfo pode comprender os principios da loita con espada e co "
"arco en extraordinariamente pouco tempo, e usalos de forma efectiva no campo "
"de batalla."
# heroe élfico FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Heroe élfico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Unha cantidade relativamente pequena de experiencia converterá a un elfo "
"competente na loita nun mestre do combate. Aqueles que son honrados coma "
"heroes son poderosos ca espada e co arco, e as habilidades que adquiren "
"nunca diminúen por falta de práctica."
# gran señor élfico FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Gran señor élfico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Os líderes dos elfos non palidecen e se debilitan cos anos. Máis ainda, é "
"entón cando acadan o seu verdadeiro potencial. Silenciosos e contemplativos "
"en tempos de paz, un Gran Señor furioso é un espectáculo totalmente "
"abraiante."
# dama élfica FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama élfica"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Os elfos elixen ós seus lideres polo seu poder e sabiduría; a previsión é o "
"que os protexeu nos tempos de incerteza. O seu xusto reinado é recompensado "
"ca incansable lealdade da súa xente, o cal é o meirande regalo que calquera "
"dirixente podería pedir."
# señor élfico FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Señor élfico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"A nobreza dos elfos é obtida coma mérito por estar á altura do seu posto na "
"sociedade. Os Señores Elfos son os máis sabios e fortes da súa xente, e son "
"temibles polo seu dominio da maxia. "
# elfo tirador FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfo tirador"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Unha das cousas que contribúe á súa habilidade co arco é a visión "
"inusualmente clara dos elfos. Un elfo con práctica co arco pode acadar "
"obxectivos que un home nin podería ver, incluso pola noite, e pode coller "
"unha segunda frecha case no momento no que dispara a primeira.\n"
"\n"
"Desenvolver esta prodixiosa habilidade ten un custo, que é a falta de "
"práctica ca espada."
# arco longo FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "arco longo"
# elfa tiradora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfa tiradora"
# mariscal élfico FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal élfico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os "
"asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos "
"lembran as cousas de xeito moito máis claro cós humanos, e a miúdo poden "
"intuir para que poden ser adestrados os demais. Certamente, nestas raras "
"ocasións nas que un elfo dedica a súa mente á guerra, a estratexia que "
"resulta é unha obra maxistral."
# elfo batedor FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfo batedor"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Os Elfos Batedores son adestrados coma correos reais dos reis elfos. A pesar "
"da natureza pacífica da súa xente, a súa experiencia fainos letais no "
"combate. Ningún humano chegou a ter nunca a súa destreza no uso do arco "
"montando a cabalo - de feito, a maioría terian moitos problemas para "
"igualalos estando en terra firme.\n"
"\n"
"A velocidade destes soldados permítelles ós elfos golpear cando e onde "
"queren cando loitan no seu terreo, un feito que salvou a moitos dos seus da "
"morte."
# elfo silvano FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfo silvano"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Ainda que un home pasara anos no bosque, nunca se desfaria do sentimento de "
"que é un estraño nun lugar ó que non pertence. Nos elfos, isto é á inversa. "
"Calquera elfo que estudie a tradición dos bosques convértese nun digno "
"mestre nelas. Isto, xunta cunha considerable habilidade co arco e ca espada, "
"é moi útil na guerra."
# elfa silvana FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfa silvana"
# elfo xinete FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo xinete"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Os mestres elfos a cabalo son capaces de moverse a través dos bosques a unha "
"velocidade que sería suicida para calquera humano. O temor do xinete está "
"totalmente xustificada - pero tamén surxiron dúbidas sobre a orixe dos "
"cabalos, xa que as fazañas que realizan semellan case sobrenaturais.\n"
"\n"
"Esta combinación de incrible mobilidade e poderosa forza de combate é unha "
"das grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra."
# elfo explorador FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfo explorador"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Os elfos do bosque montados teñen certa destreza co arco e ca espada, pero a "
"súa verdadeira habilidade fundaméntase na equitación. Incluso os outros "
"elfos están abraiados pola súa extraordinaria velocidade nos bosques, e pola "
"súa habilidade para moverse rápido entre o bosque basto sen rabuñarse. Debe "
"ser a única cabalería existente que se desenvolve mellor nos bosques ca no "
"campo aberto."
# elfa xamán FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfa xamán"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade "
"natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ó "
"cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan "
"polos seus bosques poden atoparse de pronto enredados nas raíces e "
"inmobilizados polo propio chan no que están.\n"
"\n"
"As habilidades de sandación dos elfos tamén son destacables, e de uso moi "
"importante na batalla."
# tirador de elite élfico FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tirador de elite élfico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Hai unha lenda dun elfo que detivo unha frecha disparándolle outra frecha. É "
"un testimonio da habilidade dos elfos o feito de que este conto se poida "
"tomar en serio. Os tiradores de elite dos elfos, simplemente se converteron "
"en mestres na arte da arquería."
# Tiradora de elite élfica FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tiradora de elite élfica"
# elfa fuxidía FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfa fuxidía"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"A devoción á súa parte feérica transformará inevitablemente a unha xove elfa "
"nunha criatura de ámbolos dous mundos. Guiadas por unha natureza pouco "
"comprendida, estas belas coidadoras dos bosques dos elfos personifican a "
"gracia e misterio da súa xente."
# toque feérico FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "toque feérico"
# elfa feiticeira FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfa feiticeira"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo corpóreo. Simplemente levar "
"algo deste mundo ó noso pode ter resultados violentos. Isto os elfos "
"compréndeno perfectamente, ainda que rara vez se usa con mala intención; "
"facelo non é unha tarefa fácil, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
"\n"
"As outras razas danlle o título de 'feiticeiras' a aquelas que son capaces "
"de facelo; e certamente son capaces de compórtanse coma tales."
# elfa sílfide FIXADO
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfa sílfide"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rara vez vistas, as sabias Sílfides son donas das súas naturezas feéricas e "
"mundanas. Están posuídas por marabillosas, e a veces aterradoras forzas. As "
"lendas referentes a elas déronlles a outras razas un saudable temor cara os "
"elfos."
# arañeira FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "arañeira"
# xinete de lobo xigante FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Xinete de lobo xigante"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Os 'Lobos Xigantes' diferencianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
"Normalmente son máis altos cós cabalos, e teñen un apetito comparable. Só un "
"tolo poderia atoparse con eles de boa gana; os trasnos, pagando un alto "
"prezo, conseguiron domalos e montalos.\n"
"\n"
"As gadoupas dun lobo non se consideran normalmente a parte máis perigosa, "
"pero nunha besta deste tamaño, son máis grosas e maiores ca uñas de ferro. "
"Os seus xinetes untan un veleno nas puntas, non coma o usado polos orcos "
"asasinos, que converte unha poutada destas bestas nun golpe máis mortífero."
# trasno empalador FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Trasno empalador"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Os orcos usan ós Trasnos coma guerrilleiros para romper a liña de batalla do "
"inimigo. Aqueles que consiguen sobrevivir ás súas primeiras batallas "
"equípanse cunha longa lanza para compensar o seu curto alcance, e con mellor "
"armadura para protexer os seus diminutos corpos."
# trasno cabaleiro FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Trasno cabaleiro"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Os Trasnos 'Cabaleiros' teñen pouco en común cos homes que posúen dito "
"título, e confíreselles o título para burlarse dos seus inimigos. O parecido "
"é simplemente que son a elite dos xinetes de lobos, probablemente ascendidos "
"ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
"\n"
"Os lobos que montan son criados para que sexan rápidos e fortes, facéndoos "
"máis perigosos no combate."
# trasno saqueador FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Trasno saqueador"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Algúns Trasnos adestran ós seus lobos para sobrepoñerse ó seu medo ó lume. "
"Nos saqueos, estes trasnos teñen unha función de apoio; prenderanlle lume ós "
"fogares e cultivos dos seus inimigos, e tamén portan redes para causar "
"estragos entre aqueles que intenten xuntarse para defenderse ou vingarse."
# facho FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "facho"
# rede FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "rede"
# trasno provocador FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Trasno provocador"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
"veteranía. Ainda así, o frenesí dun provocador usado de xeito efectivo "
"fortalece ós guerreiros máis xoves para loitar máis e durante máis tempo "
"antes de que morra."
# trasno lanceiro FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Trasno lanceiro"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"En tódalas camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis débiles "
"có resto. Estes chámanse 'Trasnos' e son desprezados polo resto da súa raza. "
"Na batalla, son ós que se lles da menos equipamento, e son usados coma unha "
"forza de debilitamento para darlle tempo ós Señores da Guerra para preparar "
"o ataque real.\n"
"\n"
"Algúns din que a existencia de estas criaturas é o comezo dun fallo na liña "
"de sangue dos orcos, ainda que ninguén sabe dabondo da súa historia para "
"asegurar nada concluínte."
# xinete de lobo FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Xinete de lobo"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ninguén está seguro de como comezou a práctica de domear e montar lobos, "
"pero as vantaxes delo para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e "
"moito máis débiles cós orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas "
"e indesexables dunha loita. Calquera que poida conseguir unha montura para "
"el obtén un rol no combate máis seguro, e atreveríame a dicir, máis "
"divertido.\n"
"\n"
"Os lobos, probablemente, nunca poderán soportar o peso dun home acoirazado, "
"pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A "
"diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente "
"as montañas, ainda que a auga e os bosques os ralentizan."
# grifón FIXADO
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifón"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Estas maxestosas e poderosas criaturas son as donas do ceo. Os Grifóns son "
"perigosos e desconfían doutras criaturas intelixentes, e polo tanto non "
"deberian ser molestados sen ter unha boa razón."
# amestrador de grifóns FIXADO
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Amestrador de grifóns"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Os Amestradores de Grifóns teñen unha gran experiencia de voo cos Grifóns, "
"os cales se converteron case nunha extensión deles mesmos. Esta relación "
"especial conforma o núcleo do profundo estremecenmento, polo que estes "
"poderosos voadores poden golpear dende calquera parte."
# xinete de grifón FIXADO
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Xinete de grifón"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Só uns poucos son capaces de relacionarse cos poderosos Grifóns. Aqueles que "
"o son convértense en Xinetes de Grifón, e descubren o mundo dos ceos enriba "
"do lombo destas bestas voadoras."
# gran cabaleiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran cabaleiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Os Grandes Cabaleiros acadaron o cumio da súa habilidade ca espada e ca "
"lanza. Visten unha coiraza completa, e montan corceis criados para ser "
"poderosos e non veloces, estes guerreiros conforman o núcleo de calquera "
"forza de cabalería seria. Un gran cabaleiro á fronte dunha carga é unha "
"visión terrorífica para a infantería, e a miúdo é dabondo para romper unha "
"liña defensiva."
# lanza FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanza"
# cabaleiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cabaleiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Os homes a cabalo con capacidade e disciplina son ascendidos a Cabaleiros. "
"Combatentes veteranos, viron os resultados a miúdo fatais dunha carga sen "
"éxito, e aprenderon a usala con siso. Os cabaleiros, polo tanto, inclúen "
"espadas no seu armamento, e practican tácticas que, ainda que requiren moita "
"paciencia, son menos perigosas que unha carga. As súas lanzas están listas, "
"ainda así, e a crecente experiencia con estas armas fainos letais nos "
"enfrontamentos."
# xustador FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Xustador"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Os xustadores están entre os máis ousados e máis temidos xinetes de todo "
"Wesnoth. Con pouca armadura, libéranse para galopar velozmente, máis rápido "
"ca calquera dos seus compañeiros. As arriscadas tácticas que empregan son "
"unha arma de dobre fío, cas que a miúdo obteñen a gloria ou unha morte "
"rápida. Os xustadores son excelentes cazando infantes que cometeron o erro "
"de romper a súa formación, e penetrando en liñas defensivas. Ainda así teñen "
"un uso limitado para a defensa."
# paladín FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladín"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cabaleiros de grande virtude, os Paladíns obtiveron a súa forza non para o "
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de cabaleirosidade, e do "
"coidado de todo o que é bo. Poden servir nos exércitos do mundo, pero a súa "
"principal lealdade sempre é para os grupos que eles mesmos crean; ordes "
"monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os "
"dirixentes a veces desconfían deles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan "
"forte coma a aparente virtude do seu señor. Isto levou ós máis ambiciosos a "
"intentar difamar e disolver estes grupos, ou en ocasións máis raras, a crear "
"elaborados enganos para manter a estas doutro xeito tropas totalmente leais "
"ó seu servizo.\n"
"\n"
"Os paladíns completos normalmente non son tan temibles coma os 'Grandes "
"Cabaleiros' que lideran a maioría dos exércitos, pero ainda así son "
"loitadores de primeira clase. Ademais, a súa sabiduría e piedade "
"confírenlles a estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un "
"paladín é moi poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a "
"maioría ten algunhas habilidades na medicina e na sandación."
# home a cabalo FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Home a cabalo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Provintes a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas de Wesnoth, os Homes a "
"Cabalo son adestrados dende nenos para cabalgar e seguir un estricto código "
"de honor. Unha carga dun home a cabalo é unha poderosa ainda que perigosa "
"táctica, e isto foi comprobado unha e outra vez no campo de batalla. Os "
"homes a cabalo son excelentes contra a maioria da infantería, sobre todo "
"contra aqueles que están fóra da liña, pero deben ter coidado contra os "
"lanceiros e mailos arqueiros xa que o seu gran tamaño proporcionan brancos "
"fáciles."
# arqueiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arqueiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"O uso dos arcos para dispararlle a algo diferente ó veado foi visto dende a "
"súa orixe, e os arqueiros foron indispensables para a guerra dende tempos "
"inmemoriais. A miúdo de humildes orixes, dende labregos a homes dos bosques, "
"os arqueiros son capaces tanto co arco coma cunha espada curta, e son moi "
"comúns no campo de batalla."
# espada curta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
# gran xinete FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Gran xinete"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Unha visión triunfante no campo de batalla, os grandes xinetes son mestres "
"no uso tanto da espada coma do arco montando a cabalo. Isto é temible cando "
"se combina ca súa mobilidade; dito poder, e as ousadas fazañas que realizan, "
"son o tema de moitos contos e cantigas."
# bésta FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "bésta"
# home montado FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Home montado"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Os Homes Montados distínguense dos homes a cabalo polas súas tácticas e o "
"seu equipamento. Un home montado visten armaduras máis pesadas, e portan "
"unha espada e un escudo, en vez dunha lanza. As súas tácticas non inclúen a "
"carga; en troques manobran para atacar ca espada, usando tanto o cabalo coma "
"o xinete coma unha efectiva ferramenta de corpo a corpo.\n"
"\n"
"Os homes montados son moi útiles para tomar e manter posicións en campo "
"aberto, para escudar a soldados amigos e tamén para explorar."
# dragón FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragón"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os Homes Montados con máis talento dos exércitos de Wesnoth son adestrados "
"no uso da bésta, e equipados con corceis máis poderosos. Ben acoirazados, e "
"adestrados no uso das súas espadas, estes soldados poden avanzar e defender "
"o terreo que toman. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no "
"campo de batalla."
# duelista FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"É un costume peculiar da nobreza de Wesnoth enrolar ós seus fillos nunha das "
"dúas ordes de alféreces, que os adestran na arte da equitación ou na da "
"esgrima. Os duelistas reciben dito nome por unha práctica desafortunadamente "
"común dos xoves aristócratas, na que o insulto, real ou ficticio, pode "
"provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
"\n"
"Os esgrimidores con experiencia, que a miúdo visten traxe, incluso se non "
"son de nobre nacemento, levan con eles unha pequena bésta que se agocha "
"facilmente debaixo dun abrigo ou capa. De carga lenta e considerada a miúdo "
"de uso deshonroso, é en realidade moi útil, e aqueles dos seus que viven "
"dabondo para ser veteranos normalmente fano realizando ditas concesións á "
"utilidade e á supervivencia."
# sabre FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "sabre"
# esgrimidor FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Os esgrimidores pertencen a unha escola de pensamento que considera a "
"armadura que visten a maioria dos soldados no combate coma o seu peor "
"inimigo. Ainda que a armadura pode reducir un golpe, se se evita o defensor "
"queda completamente ileso. Ser capaz de esquivar con seguridade calquera "
"movemento ofensivo é un luxo que só se poden permitir os de corpo esvelto, e "
"polo tanto só para aqueles que soportan un rigoroso adestramento.\n"
"\n"
"Equipados só cunha daga e cun sabre, os esgrimidores son rápidos e útiles en "
"moitas situacións nas que os seus compañeiros acoirazados están en "
"desvantaxe. Gozan danzando en círculos arredor de tropas coma a infantería "
"pesada, ríndose do peso da súa armadura."
# xeneral FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Coma líderes dos seus exércitos, os Xenerais son responsables da protección "
"de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos ós que xuraron lealdade."
# gran mariscal FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"O rango de Gran Mariscal é un dos máis estimados nos exércitos dos humanos, "
"e aqueles que posúen este título sobreviviron a moitas probas, demostrando "
"tanto o seu enxeño táctico coma a súa valía no combate persoal."
# alabardeiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardeiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Unha alabarda é unha arma moi pesada e dificil de usar, pero poderosa na "
"mans dun experto. Tamén é moito máis flexible cá lanza da que evolucionou. "
"Como calquera alabardeiro che pode dicir, a arma posúe 4 puntos de ataque "
"primarios, 2 máis ca unha lanza ou unha pica; estes son a punta, a folla, a "
"puga na base do mango, e o punto interior da folla, que pode usarse tirando "
"cara o portador. Todo isto faina unha arma moi versátil no combate corpo a "
"corpo, especialmente contra a cabalería.\n"
"\n"
"Pero custa bastante máis manexar unha alabarda ca unha lanza, e nas mans dun "
"inexperto, é moito menos efectiva. Nos exércitos de Wesnoth, adóitase "
"conceder estas armas só ós piqueiros veteranos, que probaron que teñen a "
"capacidade para empregalas de forma axeitada no campo de batalla."
# Infante pesado FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infante pesado"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"A infantería pesada é unha escolla inusual para equipar ás tropas. Son "
"dificiles de enviar moi lonxe na batalla, e son útiles normalmente só para a "
"defensa da cidade ou castelo no que están situados. Acoirazadas de cabeza a "
"pés cunha blindaxe completa, e armados con grandes mazas, a infantería "
"pesada é excepcional no seu único propósito do combate corpo a corpo. Uns "
"poucos deles no centro dunha liña reforzaraa de forma considerable. Os "
"inconvenientes disto son evidentes, tanto no peso do metal, e no gran "
"coidado que se debe ter con eles, pero en certas situacións, compensa ter "
"estas tropas."
# Infante acoirazado FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Infante acoirazado"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Os Infantes Acoirazados reciben o seu nome por razóns que son obvias para os "
"seus inimigos. Os homes que van dentro destas armaduras poden enfrontarse a "
"ogros en combates de forza, e son proclamados coma os campións nas gardas "
"dos castelos nos que serven. Son, en troques, caros de manter, e non poden "
"enviarse a batallas distantes sen un convoi completo de servidores que os "
"manteñan.\n"
"\n"
"Ainda que son abraiantes no combate corpo a corpo, hai moitas desvantaxes "
"por estar equipado para iso; os Infantes Acoirazados cansan facilmente, e "
"todos saben moi ben que non poden correr no campo de batalla. Moi a miúdo "
"viron cair a un compañeiro ó lonxe, xa que non tiñan forzas dabondo para "
"chegar a tempo para lles axudar."
# lanzador de xavelina FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lanzador de xavelina"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Os lanceiros case sempre se equipan cunhas poucas xavelinas, para acosar, se "
"non matar, inimigos a distancia. Algúns, ainda así, afanse a elas moito "
"mellor, e descobren que teñen un talento natural para o seu uso. Os "
"lanzadores de xavelina son un valioso recurso nun exército, sendo capaces de "
"complementar as súas capacidades no combate corpo a corpo ca capacidade de "
"tratar con inimigos distantes. Poden lanzar xavelinas dende a distancia, a "
"miúdo sen que os magoen, e incluso manter o seu terreo no combate corpo a "
"corpo."
# tenente FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Adestrados con espadas e béstas, os Tenentes comandan pequenos grupos de "
"soldados humanos, coordinando os seus ataques."
# arqueiro de arco longo FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arqueiro de arco longo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Os arcos longos son armas temibles, pero moi dificiles de manexar para os "
"arqueiros principiantes. Require unha gran forza tensalo, e o alcance "
"engadido e o poder que confiren non é útil a non ser que un teña boa "
"puntería ca arma. Os Arqueiros de Arco Longo portan as súas armas coma un "
"sinal de orgullo, e moitos arqueiros pensan no día no que poderán comezar a "
"usar un."
# mestre arqueiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre arqueiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Os mestres arqueiros acadaron o cénit da súa arte, tanto coma é capaz "
"calquera humano. Armados tanto cunha espada, e cun gran arco de teixo, estes "
"guerreiros dirixen batallóns de arqueiros ca súa presencia, abatendo moitos "
"inimigos cos seus certeiros disparos. A súa destreza ca espada tampouco debe "
"ser desprezada; son tan bos con ela coma calquera espadachín novato. Das "
"moitas razas do mundo, só os elfos sobrepasan á humanidade en arquería, e os "
"arqueiros humanos, quizais por envexa, que isto só é así por mor da idade."
# mestre de armas FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre de armas"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Os mestres esgrimidores teñen envexado lugar na vida. Ainda que a viaxe ata "
"aí foi un modo de vida perigoso, acadaron o momento no que recollen o "
"premio. Famosos pola súa habilidade e gallardía, estes cabaleiros teñen o "
"porte de aristócratas naturais, e atraen as olladas de moitas señoras de "
"gran liñaxe.\n"
"\n"
"Normalmente teñen o luxo de escoller os seus nomeamentos, e son libres de "
"roldar pola terra que tamén deben escoller. A miúdo, atópanse coma capitáns "
"da garda dun castelo, ou coma o mestre dunha academia militar, posicións nas "
"que a súa natureza extravagante non é só aceptada, senón que quizais incluso "
"sexa útil."
# piqueiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piqueiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Os lanceiros prometedores dos exércitos de Wesnoth a miúdo son graduados "
"para manexar picas, e son equipados con algo bastante superior cá multicolor "
"colección de armaduras de coiro que vestían cando eran recrutas. Unha pica é "
"unha arma moito máis longa ca unha lanza, e polo tanto permite diferentes "
"tácticas para o combate. Unha barreira de piqueiros é o pesadelo de calquera "
"carga de cabalería, e cunha disciplina e táctica axeitadas, os piqueiros "
"tamén poden manter a raia á maioría da infantería."
# pica FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pica"
# garda real FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garda real"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Os Gardas Reais son escollidos entre os mellores espadachíns de Wesnoth. "
"Serven baixo as ordes da nobreza máis alta, e executan as funcións de "
"gardacostas, e son un dos símbolos dos seus señores. Unha forza especial dos "
"Gardas Reais está situada na capital, protexendo os terreos do pazo real e á "
"familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, a "
"miúdo son enviados a misións de importancia crucial, en vez dos mercenarios. "
"A súa formalidade e destreza no combate corpo a corpo son as súa mellores "
"características, polas que gozan de boa fama."
# sarxento FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sarxento"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"O Sarxento é un oficial de baixo rango dun exército. Ainda que recibiron "
"adestramento na academia, precisará algunha experiencia no campo de batalla "
"antes de que o seu liderado sexa coñecido e recoñecido."
# Infante de choque FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Infante de choque"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Os Infantes de Choque son a elite da infantería pesada, e unha parte "
"significativa dos seus usos é a simple intimidación. Só os homes rexos poden "
"entrar nas súas filas, e cando están acoirazados con láminas negras das que "
"saen pinchos, son unha visión temible. A visión dos Infantes de Choque "
"dándolle unha malleira a un inimigo a miúdo fai o mesmo na moral de calquera "
"oposición, que a veces pensan que a armadura cubre monstros, máis ca homes. "
"O inconveniente de dita armadura pesada é, por suposto, o tempo que leva "
"entrar e saír do combate."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "mallo"
# lanceiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lanceiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"As espadas son para moitos un caro luxo, e é un que os labregos case non se "
"poden permitir. As lanzas son moito máis fáciles de facer e son efectivas "
"incluso sen punta, ainda que a maioría pode conseguilas. Acoirazados cunha "
"armadura de coiro, e armados a miúdo cun escudo e unha poucas xavelinas, os "
"lanceiros son o elemento principal da maioría dos exércitos, enviados a "
"miúdo ás liñas da fronte só co adestramento máis básico."
# espadachín FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachí­n"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldado con experiencia a miúdo aforrará dabondo para equiparse cun traxe "
"de láminas ou unha armadura de aneis, e un sólido sabre. Ainda que cambiar "
"as súas lanzas por espadas pode ser un cambio que pode parecer raro, a "
"maioría dos lanceiros aproveitarán a oportunidade, xa que todos coñecen "
"perfectamente as limitacións da arma que abandonan. Unha espada tampouco "
"carece de desvantaxes, pero é máis versátil ca unha lanza, e moito mellor en "
"distancias curtas."
# mago FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Os humanos a miúdo reflexionan sobre os traballos do mundo no que viven. "
"Algúns intentan levar isto máis alá do simple entretemento, para convertelo "
"na principal tarefa das súas vidas. Calquera mago digno do título pasou como "
"mínimo unha década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos "
"que os diferencian da outra xente. Estes homes e mulleres, que se entregaron "
"totalmente á busca da sabiduría, destacan nun mundo no que poucos poden ler "
"ou escribir. As súas filas están cheas de rapaces da prometedora nobreza, ou "
"daqueles que buscan unha saída do baleiro intelectual dos traballos "
"manuais.\n"
"\n"
"É irónico que, con todo o seu coñecemento, e do seu modesto monopolio do "
"mesmo, o colectivo da comunidade dos magos poida probablemente gobernar á "
"sociedade, se o intentaran. Ainda así, o seu verdadeiro amor non é nin os "
"cartos, nin o poder, e aqueles que ven o estudo da maxia coma un medio para "
"ditas fins a miúdo non teñen a verdadeira convicción requirida para a "
"verdadeira mestría.\n"
"\n"
"Físicamente débiles, e sen moita idea da loita, os magos posúen certas artes "
"que son de gran utilidade na batalla."
# mísil FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "mísil"
# maga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
# arquimago FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"O título de Arquimago confírese tradicionalmente só despois dunha vida de "
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos traballan a miúdo en postos na "
"educación, ou coma conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os "
"froitos da súa sabiduría. Moitos atenden a patróns ricos, o que é un acordo "
"proveitoso para os dous, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, "
"permítelle ó mago continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a "
"maior parte do coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as "
"artes que lle dan a beleza a todo o mundo.\n"
"\n"
"Ainda que non están adestrados para ningún tipo de combate, se é preciso un "
"Arquimago pode desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se pode "
"tomar á lixeira."
# bóla de lume FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "bóla de lume"
# arquimaga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arquimaga"
# gran mago FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mago"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Calquera persoa que sexa considerada para o título de Gran Mago é case unha "
"lenda no seu propio tempo, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o "
"título con siso. O mérito para o título é considerado con tino por un "
"consello dos magos dirixentes da época, e o título só se confire cunha "
"maioría dos votos. Ainda así, calquera que sexa nominado de forma seria para "
"o honor de ser chamado Gran Mago é, sen ningún tipo de dúbida, un mestre na "
"súa arte, e sobrepasou a case tódolos seus compañeiros en habilidades.\n"
"\n"
"Ainda que non son guerreiros, dalgún xeito, a aplicación da súa arte ó "
"combate é algo que a miúdo fai que os outros soldados se arreden abraiados."
# gran maga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Gran maga"
# mago vermello FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago vermello"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Despois da culminación exitosa da súa aprendizaxe, un mago deixa as roupas "
"castañas dun aprendiz e dáselle o manto colorado dun mestre. A importancia "
"deste cambio a miúdo non é comprendida polos labregos, que se refiren "
"erróneamente ós Magos Mestres coma 'Magos Vermellos'. Así mesmo, a miúdo "
"pénsase erróneamente que o simbolismo do cambio de cor significa a "
"capacidade do mago para traer o lume a partir de nada máis que do aire, un "
"truco que, ainda que é innegablemente útil, é visto polos propios magos coma "
"unha mala aplicación dos coñecementos obtidos con tanto esforzo.\n"
"\n"
"Ainda que son físicamente débiles, e non están adestrados coma guerreiros, "
"os 'Magos Vermellos' coñecen varios trucos, incluidos os referentes ó lume "
"polos que deben o seu nome coloquial."
# maga vermella FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga vermella"
# mago prateado FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago prateado"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Os Magos Prateados están en sintonía cas súas naturezas máxicas e son moi "
"resistentes ós danos non físicos."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Os diferentes camiños que un mago pode tomar no estudo lévano a finais "
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo, "
"mantéñense un pouco distantes cara ós demais.\n"
"\n"
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
"capacidade para atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode "
"facer a pé. Os membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os "
"seus traballos con calquera mago compañeiro, e nas raras ocasións nas que "
"outros osmaron no seu traballo, abandonaron a tarefa, sen falar delo nunca "
"máis.\n"
"\n"
"Os magos prateados son a miúdo máis capaces físicamente cós outros magos, e "
"as súas capacidades son de uso innegable no campo de batalla, se un pode "
"conseguir convencer ó mago para que as use."
# maga prateada FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga prateada"
# mago branco FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago branco"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Algúns magos, a medida que aprenden sobre o mundo que os rodea, e aprenden a "
"verdade do sufrimentos e miseria nos que a humanidade vive a miúdo, "
"decátanse de que non poden enclaustrarse nunha vida de estudo. Estes homes e "
"mulleres abandonan a vida de mago, e únense a ordes monásticas, usando as "
"habilidades que recibiron en beneficio de todos. Despois da súa "
"ordenación, a miúdo viaxan polo mundo, atendendo ós enfermos e ós feridos.\n"
"\n"
"Ainda que non foron adestrados para o combate, son un poderoso aliado contra "
"cousas máxicas ou antinaturais."
# lampexo FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "lampexo"
# maga branca FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga branca"
# mago de luz FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago de luz"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Despois de anos de experiencia, os magos brancos máis devotos desenvolven "
"vastos poderes espirituais. Debido á estricta devoción ó camiño da luz, "
"poden chamala na súa axuda para escorrentar ás sombras da noite.\n"
"\n"
"Seguindo un estricto código de piedade e honor, estes home e mulleres "
"traballan sen descanso para traer a vida e a orde ó turbulento mundo no que "
"viven."
# maga de luz FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga de luz"
# proscrito FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Proscrito"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Despois dalgúns anos de servizo, os antigos 'bandoleiros' suben de rango "
"respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor no "
"combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do botín. "
"Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que elixen, os "
"proscritos son moi conscientes da súa capacidade de matar, e tamén da rápida "
"dispoñibilidade de munición. Ós proscritos non lles gusta loitar durante o "
"día, e prefiren a protección da noite."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "tirapedras"
# proscrita FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Proscrita"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Despois dalgúns anos de servizo, as antigas 'bandoleiras' suben de rango "
"respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor no "
"combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do botín. "
"Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que elixen, as "
"proscritas son moi conscientes da súa capacidade de matar, e tamén da rápida "
"dispoñibilidade de munición. Ás proscritas non lles gusta loitar durante o "
"día, e prefiren a protección da noite."
# asasino FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Asasino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Os meirandes ladróns de cando en vez adoitan facer máis ca tomar as "
"pertenzas das súas vítimas. Mestres na loita con coitelo e "
"extraordinariamente rápidos, estes ameazadores personaxes empregarán "
"calquera medio para despachar ás súas vítimas, xa sexa coitelos envelenados "
"lanzados a distancia, ou unha daga cravada nas costas. Letais pola noite, os "
"asasinos son menos capaces loitando baixo o sol."
# coitelo FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "coitelo"
# asasina FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Asasina"
# bandido FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Os bandidos son un variopinto conxunto de homes, a maioría de dubidoso "
"pasado. Son o brazo armado de calquera grupo organizado de criminais, e "
"ainda que poden carecer de fineza, ou de intelixencia, son moi bos na súa "
"tarefa preferida de baterlle ás súas vítimas ata sometelas. Coma calquera "
"tipo de proscrito, non lles gusta loitar á luz do día, e adoitan traballar "
"pola noite."
# bandoleiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Bandoleiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Estes delincuentes menores a miúdo son chamados de xeito burlón "
"'bandoleiros' polos seus superiores, xa que están atarefados con calquera "
"traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregados a miúdo coma "
"mensaxeiros, ou exploradores. A resistencia e axilidade que obteñen por isto "
"élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas inferiores son moi "
"bos acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a protección da escuridade."
# tranca FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "tranca"
# bandoleira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Bandoleira"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Estas delincuentes menores a miúdo son chamadas de xeito burlón "
"'bandoleiras' polos seus superiores, xa que están atarefadas con calquera "
"traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregadas a miúdo coma "
"mensaxeiras, ou exploradoras. A resistencia e axilidade que obteñen por isto "
"élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas inferiores son moi "
"boas acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a protección da escuridade."
# fuxitivo FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fuxitivo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Os criminais veteranos a miúdo fanse moi coñecidos pola súa crueldade e "
"capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temibles no seu "
"ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da "
"lei que se poden enviar para detelos."
# fuxitiva FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fuxitiva"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"As criminais veteranas a miúdo fanse moi coñecidas pola súa crueldade e "
"capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosas e temibles no seu "
"ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da "
"lei que se poden enviar para detelos."
# salteador FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Salteador"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que "
"quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha."
# pillabán FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Pillabán"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen as súas posicións con "
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradables fuxindo "
"entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querian mal, un conxunto de "
"habilidades que é moi útil nunha loita. Mestres co coitelo, tamén poden "
"lanzar coitelos cunha puntería aceptable, e as moitas horas de rolda pola "
"noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade."
# pillabana FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Pillabana"
# rufián FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufián"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden levar ou non levan unha "
"vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado extremo "
"dunha porra, son coñecidos coma os 'Rufiáns'. Con sorte e experiencia "
"dabondo, a veces consiguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus "
"compañeiros."
# ladrón FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladrón"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Dende sempre, os membros dos múltiples 'gremios' de rateiros que xurden en "
"calquera cidade grande tiveron a curiosa práctica de aclarar o seu pelo con "
"cal ata que comeza a ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a "
"miúdo obrígaos a facer cousas pouco menos ca legais. Os ladróns teñen moitas "
"habilidades, e por necesidade son rápidos, e bos cos coitelos. Empregarán "
"tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco "
"mérito nunha 'loita limpa'."
# ladroa FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladroa"
# vándalo FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Vándalo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Os Vándalos proveñen dunha gran variedade de sitios; ainda que uns poucos "
"naceron vándalos, moitos foron antigos soldados que foron considerados "
"indignos de servir no exército ou labregos expulsados das súas terras. "
"Convertéronse en vándalos para poder sobrevivir. Sen ter en conta a súa "
"procedencia, todos comparten a inclinación a baterlle ás súas vítimas con "
"grandes trancas."
# labrego FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Labrego"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e soldados coma último "
"recurso. Ainda que non son guerreiros, defenderán teimosamente as súas "
"casas. Sen embargo, se envías labregos a enfrontarse cos teus inimigos, é "
"porque non tes ningunha forza superior."
# galleta FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "galleta"
# homes dos bosques FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Home dos bosques"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Os Homes dos bosques son cazadores, leñadores, carboeiros e outros que a "
"duras penas viven onde o mundo dos humanos limita co ermo. O enxeño e o "
"coñecemento dos bosques a miúdo mantéñenos onde as armas non o fan."
# mestre cazador FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Mestre cazador"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"A caza é deporte popular entre a nobreza, pero tamén pode ser un modo de "
"vida para os plebeos. Coma calquera outro oficio, ten homes de gran mestría "
"na súa práctica. Os mestres cazadores coñecen tódolas reviravoltas do seu "
"traballo, e están adestrados para viaxar polo ermo, para rastrexar, e no uso "
"do arco. Son bos disparándolle a brancos en movemento, e brancos que se "
"agochan detrás de maleza ou dun abeiro; unha habilidade forxada mediante "
"anos de práctica disparándolle ó veado, e da que a miúdo carecen os "
"arqueiros dunha guarnición.\n"
"\n"
"Os mestres cazadores son empregados por calquera grupo que viva ou atravese "
"un terreo ermo, sexan homes de lei, ou non. Incluso a propia natureza pode "
"ter sorpresas mortais, e calquera comandante que non consiga contratar un "
"guía pode perder ós seus homes simplemente debido ó terreo. Os bos homes dos "
"bosques poden salvar vidas, facilitar a viaxe, proporcionar comida, e a súa "
"destreza co arco ten gran utilidade nunha loita."
# furtivo FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Furtivo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Ainda que non foron adestrados coma guerreiros, as habilidades que posúe un "
"cazador (especialmente as de arquería) son útiles na batalla. Calquera grupo "
"de soldados ou bandidos que viaxen polo ermo precisarán unhs poucos furtivos "
"no seu traballo, non só para cazar senon tamén para botar unha man en "
"calquera loita seria.\n"
"\n"
"Debido á súa experiencia, estes cazadores son inusualmente capaces pola "
"noite, e nos bosques e nas brañas."
# gardabosques FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Gardabosques"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Os gardabosques son homes salvaxes e vagabundos, que escolleron rexeitar a "
"compañia dos seus iguais por moitas razóns. Pasaron a mellor parte da súa "
"vida no máis profundo da natureza, e coñecen moitos dos seus segredos. Son "
"excelentes batedores e exploradores, e poden atopar comida e abeiro onde "
"outros homes só atoparían paos e croios.\n"
"\n"
"A presencia destes homes moléstalle ós dirixente máis autoritarios; son algo "
"que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de "
"dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto "
"real, incluso se oiron falar del. Os gardabosques poden ser contratados, "
"pero é máis probable que sexan empregados de bandidos, a que estean ó "
"servizo do rei."
# trampeiro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Trampeiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Os homes dos bosques mestres son aliados útiles para calquera exército, e "
"son indispensables para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. "
"Poden rastrexar tanto a homes coma a bestas, decatarse de cousas que a "
"maioria dos outros non veria, e a miúdo son os únicos que poden atopar "
"comida, xa sexa animal ou vexetal.\n"
"\n"
"A súa destreza na caza é moi útil no combate, e tamén os fai inusualmente "
"competentes pola noite, e nos bosques e nas brañas."
# sirénida adiviña FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sirénida adiviña"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Os anos de devoción dotan a unha sacerdotisa de gran sabiduría sobre os "
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo tanto o "
"poder dado a estas señoras da auga é un motivo recorrente nos contos e nas "
"cantigas; coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan a un "
"home nas lombas de Alavynne, pero que cabalgan de novo o seguinte día, en "
"gran número, e que causan a caída do duque vermello."
# sirénida encantadora FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sirénida encantadora"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"As sirénidas, coma os elfos, teñen unha poderosa e natural habilidade para a "
"maxia, ainda que a súa é bastante diferente á dos elfos. As que conseguen "
"dominar esta habilidade teñen gran estima por parte dos seus, e a súa "
"habilidade úsase en moitas tarefas, moitas das cales a humanidade nunca "
"poderia soñar. O uso na guerra está prohibido contra a súa propia raza - "
"este poder é o que protexe principalmente á súa xente dos monstros que saen "
"das profundidades abisais."
# chorro de auga FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "chorro de auga"
# sirénido enredador FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sirénido enredador"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil de "
"usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e respectados "
"polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa superioridade "
"dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza nunha ameaza "
"incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga."
# sirénido loitador FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sirénido loitador"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Criaturas afeitas ó mar, os Sirénidos son poderosos e rápidos en calquera "
"ambiente con auga, pero perden a maioría da súa mobilidade na terra."
# tridente FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "tridente"
# sirénido hoplita FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Sirénido hoplita"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Cos seus grandes escudos, os Sirénidos Hoplitas conforman a garda de elite "
"do reino das augas. A súa poderosa armadura e ríxida disciplina permítelles "
"manter unha firme liña no remuíño da batalla. En tempos de necesidade, "
"incluso poden facelo na terra, ainda que non tan ben coma unha criatura con "
"pernas."
# sirénido cazador FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sirénido cazador"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son "
"trasladadas facilmente á guerra, especialmente contra os que non están "
"afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos con dita ocupación "
"serán voluntarios para aumentar as filas do seu exército."
# sirénida iniciada FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sirénida iniciada"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"A miúdo as xoves Sirénidas son iniciadas na maxia acuática propia da súa "
"xente. As marabillosas capacidades que esta lles confire son inimitables por "
"ningunha outra raza, un sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
"\n"
"A pesar da súa fraxilidade, isto fainas bastante temibles no combate, xa que "
"poden convocar as propias augas que as rodean para castigar ós seus inimigos."
# sirénido lanzador de xavelina FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sirénido lanzador de xavelina"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Aqueles sirénidos que son mestres na arte das xavelinas poden chegar a ser "
"case tan efectivos coma un arqueiro - ainda que o peso das súas armas limita "
"o seu alcance, o impacto dunha é considerablemente maior. Na auga, a "
"mobilidade dos sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a "
"inimigos que non poden nadar."
# sirenido naseiro FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sirénido naseiro"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar conducir "
"ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi perigosas, pero poden "
"usarse con gran éxito contra tropas que intentan vadear un río. As redes "
"máis pequenas e pesadas pódense guindar polo aire; ainda que estas non se "
"deseñaron para o uso en tempo de paz, son especialmente efectivas na guerra. "
"Os sirénidos usan ditas armas para inmobilizar ás tropas na auga, e sobre "
"todo, para equilibrar a batalla contra tropas na terra, que doutro xeito "
"terían unha gran vantaxe."
# sirénida sacerdotisa FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sirénida sacerdotisa"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están "
"máis inclinadas a el. Son elas as que se dedican ó ideal de traer a paz e a "
"vida ó mundo, e ás artes que o fan posible. A súa piedade tamén lles concede "
"certos poderes, permitíndolles protexer á súa xente fronte a ataques máxicos "
"ou de cousas antinaturais."
# serea FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Serea"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas Sereas, a conexión das "
"cales co espírito das augas a miúdo fai que se confundan cas propias "
"náiades. Ainda que en realidade isto está lonxe da verdade, o erro é "
"comprensible, xa que as verdadeiras náiades rara vez son vistas polas "
"sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi semellante; as "
"sereas poden gobernar a auga que as rodea, coma se fora unha extensión "
"delas.\n"
"\n"
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
"terra, que simplemente as respectan con abraio."
# toque de náiade FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náiade"
# sirénido lanceiro FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sirénido lanceiro"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Ós sirénidos gústanlles pouco os arcos, xa que a eles as xavelinas danlles "
"un servizo igual. Ainda que as xavelinas guindadas se usan pouco baixo a "
"auga, son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles "
"permite afundir varios pés baixo a auga mentres conservan suficiente impulso "
"para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso moi "
"por debaixo da superficie, o que certamente é algo que non se pode dicir das "
"frechas."
# sirénido tritón FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Sirénido tritón"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Os Tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, "
"os Tritóns derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar "
"no seu ambiente preferido."
# sirénido guerreiro FIXADO
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sirénido guerreiro"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Os Sirénidos Guerreiros conforman o núcleo dos exércitos dos sirénidos. "
"Portando poderosos tridentes, son un pesadelo para calquera que ouse entrar "
"nas súas augas."
# araña xigante FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araña xigante"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Dise que as Arañas Xigantes roldan nas profundidades de Knalga, devorando ás "
"súas múltiples vítimas. Posúen unha brutal picadura, que é peor polo feito "
"de que está envelenada, e tamén poden lanzar arañeiras polo aire, para "
"atrapar á súa presa."
# arañeira FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "arañeira"
# arquiteutis FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Arquiteutis"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Os Arquiteutis son xigantes criaturas dos mares. Poden coller ós seus "
"opoñentes con fortes tentáculos, ou cuspirlles velenosa tinta negra dende a "
"distancia. O mellor xeito de sobrevivir a un encontro cun destes monstros é "
"quedar na terra."
# tentáculo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
# tinta FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "tinta"
# dragón de lume FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de lume"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragón é unha criatura lendaria, que normalmente só se ven nos contos "
"fantásticos. Son moi raros, e se non fora polos eventos históricos, a "
"destrucción de cidades e vilas que causaron estas criaturas soas, poderian "
"ser considerados coma simples mitos. As lendas son moi específicas sobre os "
"estragos dos dragóns; e nin falamos da súa gran forza, velocidade, a súa "
"intelixencia natural, e sobre todo, o gran lume que arde dentro deles.\n"
"\n"
"Dise que combater contra un dragón é a cousa máis perigosa, axeitada só para "
"os parvos, ou para os cabaleiros máis ousados."
# trabada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "trabada"
# cola FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "cola"
# monstro de lama xigante FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Monstro de lama xigante"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Os Monstros de Lama Xigantes son un tipo de Monstros de Lama máis grandes, e "
"son corpos de terra e de auga. Atacan arrebolándolles bólas de lama ós seus "
"inimigos, ou atacándoos a puñadas."
# puñada FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "puñada"
# bóla de lama FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "bóla de lama"
# escorpión xigante FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpión xigante"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo - a letalidade dun do tamaño dunha "
"persoa precisa menos explicación."
# picada FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "picada"
# pinzas FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "pinzas"
# monstro de lama FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Monstro de lama"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Os Monstros de Lama son corpos de terra e de auga. Atacan arrebolándolles "
"bólas de lama ós seus inimigos."
# serpe mariña FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpe mariña"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"As Serpes Mariñas son monstros xigantes, capaces de afundir barcos elas soas."
# dragón esquelético FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragón esquelético"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Noutrora, hai moito tempo, unha das máis poderosas criaturas viventes, o "
"temido Dragón converteuse só en ósos e escuros tendóns. Moito despois da súa "
"morte, foi erguido mediante os poderes escuros dun nigromante, ó cal serve "
"agora. O Dragón Esquelético pode non parecer máis ca unha morea de ósos, "
"pero poucos dos que pensaban iso viviron dabondo para cambiar a súa crenza."
# dentada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "dentada"
# tentáculo das profundidades FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculo das profundidades"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Os Tentáculos das Profundidades son os apéndices dalgún monstro grande que "
"asexa baixo as ondas."
# lobo FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"
# home das neves FIXADO
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Home das neves"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Pouco se sabe dos Homes das Neves, criaturas semellantes ós monos que se di "
"que viven en montañas afastadas e cubertas de neve. Poucos din ter visto un, "
"e a súa existencia é dubidosa para moitos."
# naga loitador FIXADO
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga loitador"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Os naga serpentinos son unha das poucas razas que teñen unha mobilidade "
"significativa na auga, o que lles da acceso a todo un mundo prohibido para "
"os habitantes da terra. Ainda así non son verdadeiras criaturas mariñas, e a "
"súa incapacidade para respirar na auga fai que teman os abismos. Son "
"pequenos, e de constitución algo débil, pero a miúdo son moito máis áxiles "
"cós seus opoñentes."
# naga loitadora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naga loitadora"
# naga mirmidón FIXADO
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga mirmidón"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Os mestres de espadas con máis práctica dos naga son iniciados na casta dos "
"Mirmidóns, mestres da arte de dúas espadas. Eles golpen tan rápido coma as "
"serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
"inimigos poderosos no terreo aberto, pero a súa habilidade para nadar "
"confírelles unha mobilidade letal na auga."
# naga mirmidoa FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naga mirmidoa"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"As mestras de espadas con máis práctica dos naga son iniciadas na casta dos "
"Mirmidóns, mestres da arte de dúas espadas. Elas golpen tan rápido coma as "
"serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
"inimigas poderosas no terreo aberto, pero a súa habilidade para nadar "
"confírelles unha mobilidade letal na auga."
# naga guerreiro FIXADO
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga guerreiro"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na terra, pero a "
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
# naga guerreira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Naga guerreira"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na terra, pero a "
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
# ogro FIXADO
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Os Ogros son criaturas xigantes que a miúdo viven soas no ermo, son "
"relativamente semellantes ós humanos na súa forma, ainda que son meirandes e "
"deformes. Ainda que facilmente se poden deixar atrás ou ser superados en "
"intelixencia, a súa forza non pode ser infravalorada."
# machete FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "machete"
# ogro xove FIXADO
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogro xove"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Cando ainda son xoves, a veces os Ogros son capturados e levados ós "
"exércitos para adestralos. Non poden manexar armas con destreza, pero "
"compensan esta carencia cunha gran forza."
# orco arqueiro FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orco arqueiro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre os orcos, os arcos son considerados a miúdo unha arma covarde; pero "
"incluso os orcos, sobre todo os xoves e aqueles de constitución máis feble, "
"son pragmáticos dabondo para usalos a pesar disto. Os orcos arqueiros rara "
"vez están ben equipados, e non parece que se adestren. Incluso sendo "
"manexadas tan mal como o fan, as súas armas ainda poden ser letais, e os "
"seus portadores rara vez van sós."
# orco asasino FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orco asasino"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Ainda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma "
"que lles gusta ós orcos, sobre todo ós de complexión máis débil. Os Orcos "
"Asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente débiles para "
"ser orcos, ainda que son abraiantemente hábiles. Ainda que rara vez son os "
"que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de considerable axuda para "
"os seus compañeiros máis grandes e máis brutais."
# lanzamento de coitelos FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "lanzamento de coitelos"
# orco besteiro FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orco besteiro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"As béstas dos orcos son crúas imitacións dos deseños dos humanos e dos "
"ananos; unha bésta de calquera feitura, ainda así, é un dispositivo "
"claramente potente. Os orcos con privilexios dabondo para manexalas son "
"guerreiros capaces, e a finura que lles falta, compénsana con números."
# orco roñón FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orco roñón"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Os Orcos Roñóns conforman o núcleo das forzas dos orcos. Ainda que son máis "
"lentos cós humanos ou cós loitadores élficos, os Roñóns poden inflixir "
"golpes máis poderosos, e recibir máis golpes antes de caer."
# orco líder FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orco lí­der"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Os orcos anormalmente intelixentes tenden a atoparse coma líderes de bandas "
"de guerreiros. Poden portar un arco por necesidade, pero están moito máis "
"afeitos á espada. Estes orcos son poderosos loitadores, pero tamén teñen "
"unha certa relación cos seus, sobre todo cos trasnos, e poden inspiralos "
"para loitar con anormal audacia."
# orco dirixente FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orco dirixente"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite "
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitablemente "
"moi forte. Están afeitos á espada e ó arco, pero o seu verdadeiro talento é "
"a súa rara habilidade para levar ós orcos á batalla, dar ordes que son "
"seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "espada grande"
# orco matador FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orco matador"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Os orcos asasinos máis grandes e con máis habilidades son chamados "
"'Matadores' polos seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son "
"bastante hábiles no combate, ainda que o conseguen renunciando á armadura. A "
"arma que elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no "
"campo de batalla é a miúdo a verdadeira causa da supremacía dos orcos."
# orco mestre besteiro FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orco mestre besteiro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"cO deseño básico dunha bésta .\n"
"\n"
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para , e "
"inevitablemente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
"intelixentes."
# orco soberano FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orco soberano"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un carisma natural e "
"capacidade de mando sobre os seus. Se tamén son fortes e intelixentes, hanse "
"atopar inevitablemente liderando unha gran horda de guerreiros, e tamén lle "
"causarán inevitablemente unha gran cantidade de problemas ás razas "
"civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste é "
"asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."
# orco señor da guerra FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orco señor da guerra"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Só os orcos con gran astucia e forza sen rival poden chegar a ser Señores da "
"Guerra. Mestres ca espada, e incluso con algunha habilidade co arco, estas "
"bestas guerreiras dirixen ós seus co férrea man."
# orco guerreiro FIXADO
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orco guerreiro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Mestres na arte da loita con dúas espadas, os Orcos Guerreiros son moi "
"respectados entre os Orcos, e moi temidos polos seus inimigos. A súa única "
"debilidade é a súa incapacidade para manexar o arco."
# saurio emboscador FIXADO
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saurio emboscador"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Os Saurios son rápidos, e capaces de moverse por terreos que a miúdo "
"confunde ós seus inimigos. Cando isto se combina ca experiencia, ca forza, e "
"co equipamento, un dos seus guerreiros pode chegar a ser particularmente "
"ameazador na batalla, sobre todo debido a que son moito máis difíciles de "
"confinar ca outros inimigos. Incluso con armadura, os guerreiros saurios "
"poden aproveitar as vantaxes do máis pequeno oco na liña dos inimigos, e ter "
"a capacidade para facer que o inimigo lamente os seus erros tácticos."
# saurio augur FIXADO
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saurio augur"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Os Saurios teñen certos coñecementos do que os homes chaman meiguería, pero "
"a súa práctica está ateigada de augurios e da maxia negra. É pouco "
"comprendida, pero temida con razón por aqueles contra os que se usa."
# maldición FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "maldición"
# saurio flanqueador FIXADO
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saurio flanqueador"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Os Saurios Guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble có dos elfos, ou "
"cós humanos. Isto é así durante un prazo tempo relativo, e ainda así poden "
"chegar a ser considerablemente poderosos, sen perder nada da súa mobilidade "
"natural. Isto é moi perigoso no combate, xa que un inimigo destemido pode "
"ver que as súas tropas de apoio son flanqueadas rapidamente por estas "
"criaturas."
# saurio oráculo FIXADO
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saurio oráculo"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Certos saurios son vistos vestidos con roupas antigas e cubertos de pés a "
"cabeza con horribles, e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma "
"tatuadas. Algúns sospeitan que son visionarios, ou oráculos entre os da súa "
"raza. Pero sexa cal sexa a función 'social' que teñan, son innegablemente "
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
"desconfiados se é que se chegan a ver."
# saurio guerrilleiro FIXADO
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Saurio guerrilleiro"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Os Saurios teñen un corpo moi pequeno, e ainda que son algo débiles debido a "
"isto, son moi, moi áxiles. No combate, o seu tamaño permítelles atravesar "
"defensas que manterían alonxado a calquera home grande, converténdoos nun "
"inimigo co que é complicado enfrontarse.\n"
"\n"
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano "
"considerable, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
# saurio adiviño FIXADO
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurio adiviño"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Sábese que os Saurios teñen algunhas habilidades estrañas, artes que rozan a "
"maxia e o misterio. Está claro que algúns deles teñen habilidades "
"particulares para unha especie de medicina, que é de gran axuda cando a "
"batalla vai en contra deles."
# troll grande FIXADO
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Troll grande"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Cando un troll, co don dunha forza vital anormal, combina iso ca idade e "
"maila sabiduría, convértese nalgo extraordinario, un besta que se lembrará "
"durante xeracións. As súas fazañas de forza e astucia son a fonte da maioría "
"dos contos sobre os trolls, e ver os contos facerse realidade non diminúe a "
"súa grandeza."
# troll heroe FIXADO
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll heroe"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Algúns trolls nacen cunha excepcional proporción da forza e da vitalidade "
"que caracteriza á súa raza. Nunha sociedade na que o poder da o dereito, os "
"seus reverencianos coma heroes."
# troll tirapedras FIXADO
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll tirapedras"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"A idea de guindar croios no combate ocorréuselle a moitos trolls, e algúns "
"escollérono coma a súa arma. Debido a que ditas pedras non sempre son "
"fáciles de atopar, os Tirapedras carréxanas en sacos que levan no seus "
"ombreiros. O mesmo coiro do que está feito o saco adáptase de facilmente a "
"un rudo tirapedras. "
# troll FIXADO
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Os Trolls durante moito tempo perturbaron os pensamentos da humanidade e dos "
"ananos. Os sabios continúan desconcertados cas orixes destas criaturas e "
"maila forza vital que está detrás da súa antinatural vitalidade e forza. Un "
"troll adulto é máis alto ca un home, e incluso desarmado, sería unha gran "
"ameaza no combate. As grandes trancas que normalmente lles gusta usar para a "
"loita son unha extensión dos seus brazos, e úsanas co propósito de baterlle "
"ás súas presas ata sometelas."
# troll guerreiro FIXADO
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll guerreiro"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Os Trolls normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento "
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as 'trancas e pedras'. "
"Ainda así, en varias ocasións vironse trolls vestidos con armaduras e "
"portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e "
"creadores dos mesmos; as expedicións a varios buratos de trolls desaloxados "
"á forza mostraron poucas probas do uso de ferramentas, e certamente ningún "
"tipo de traballo co metal. Dado o perigoso que é un troll cas súas mans "
"núas, a idea dun troll cun armamento axeitado é totalmente inquietante."
# cachorro de troll FIXADO
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cachorro de troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa "
"son moito máis rexos có dun home adulto . Son torpes e ainda non son capaces "
"de andar correctamente, o que os leva a gatear cas catro patas, pero "
"calquera dificultade que isto lles provoque é compensada pola forza bruta da "
"súa raza."
# monstro carroñeiro FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Monstro carroñeiro"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para "
"converter a unha persoa nun monstro carroñeiro, e é un segredo que non "
"contan. O resultado, ainda así, é ben coñecido para todos; é un besta que "
"non sabe nada da súa vida humana, unha criatura que camiña espida coma o día "
"en que naceu, e come ata fartar carne dos mortos.\n"
"\n"
"É debido a ditas cousas polo que a nigromancia é condenada cun odio case "
"visceral en tódalas terras civilizadas."
# necrófago FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"O necrófago, ou 'devorador dos mortos', é unha cousa monstruosa, corpulenta, "
"que só conserva unha crúa semellanza a un home. Parece estar bastante "
"corrompido a pesar da súa capacidade para moverse; están cheos de "
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparable. Probablemente "
"o feito máis perturbador sobre eles, xa que parece ser un feito, é que foron "
"feitos dalgunha maneira a partir de homes vivos - un proceso sobre o que "
"case non se sabe nada, pero que non pode ser máis ca arrepiante."
# inanimado FIXADO
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Inanimado"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"A técnica de darlle vida a un corpo morto é desafortunadamente ben coñecida "
"nas artes escuras; os seus practicantes úsana a miúdo para erguer a "
"servidores e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo "
"numerosos, pero fráxiles; un golpe no combate pode espertalos, ainda que, "
"facéndoos moito máis temibles."
# tocar FIXADO
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "tocar"
# cadáver andante FIXADO
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadáver andante"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Os Cadáveres Andantes son os corpos dos mortos, reanimados mediante maxia "
"escura. Ainda que non son especialmente perigosos para un soldado adestrado, "
"a vista dun dos antigos compañeiros ademais do seu número é terrorífico "
"cando menos."
# liche ancián FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche ancián"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un ser desta orde é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope "
"cun Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte."
# tempestade de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "tempestade de frialdade"
# onda sombría FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombría"
# adepto escuro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepto escuro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
"recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado "
"exponse a unha sentencia de morte. E ainda así hai quen persigue esta arte, "
"xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultos en "
"cultos segredos, ou iniciados nas ordes escuras do mundo subterráneo, o "
"adestramento que deben soportar estes fanáticos a miúdo condúceos ó "
"esgotamento e ó debilitamento.\n"
"\n"
"En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
"aprender."
# onda de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "onda de frialdade"
# adepta escura FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta escura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
"recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado "
"exponse a unha sentencia de morte. E ainda así hai quen persigue esta arte, "
"xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultas en "
"cultos segredos, ou iniciadas nas ordes escuras do mundo subterráneo, o "
"adestramento que deben soportar estas fanáticas a miúdo condúceas ó "
"esgotamento e ó debilitamento.\n"
"\n"
"En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
"aprender."
# feiticeiro escuro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Feiticeiro escuro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"O terror inspirado pola maxia negra provén principalmente do pouco que sabe "
"dela o home común. Os Feiticeiros Escuros comezaron a descubrir os segredos "
"da vida e da morte, sendo o segundo moi fácil de entender para todos. Este "
"traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a materia "
"inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a manipulación "
"deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa alén da morte, "
"e inevitablemente hano descifrar.\n"
"\n"
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas, e desagradables. A vida que lle "
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
"traballarán, pero que tamén matarán, e nunca cuestionarán ós seus amos. "
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e é "
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."
# feiticeira escura FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Feiticeira escura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"O terror inspirado pola maxia negra provén principalmente do pouco que sabe "
"dela o home común. As Feiticeiras Escuras comezaron a descubrir os segredos "
"da vida e da morte, sendo o segundo moi fácil de entender para todos. Este "
"traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a materia "
"inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a manipulación "
"deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa alén da morte, "
"e inevitablemente hano descifrar.\n"
"\n"
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas, e desagradables. A vida que lle "
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
"traballarán, pero que tamén matarán, e nunca cuestionarán ós seus amos. "
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e é "
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."
# liche FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
"busca para conseguri a inmortalidade. Ainda que se sacrifica moito no "
"renacemento, ó converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles "
"da o seu terror. Isto é a mente que se conserva, e o espírito que a "
"acompaña, ainda que o corpo pode esvaecer.\n"
"\n"
"Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se "
"a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que "
"o feito de que se faga esta pregunta, é un testimonio do que a súa orde "
"conseguiu."
# nigromante FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromante"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Unha das cimas do que é considerado a 'maxia negra' é a arte da nigromancia, "
"a terrible capacidade para espertar ós mortos con falsa vida. Este único "
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ó medo unha chea de "
"novas armas.\n"
"\n"
"Esta capacidade, en tódolos aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da "
"morte ata as últimas consecuencias."
# bastón de peste FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "Bastón de peste"
# nigromante FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromante"
# arqueiro maldito FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Arqueiro maldito"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo "
"invariablemente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
"os campos de batalla, guiados pola esvaecidos recordos da súa anterior "
"habilidade, sen saber, nin preocuparse polo seu propósito, ou quen son os "
"inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira "
"e torturada."
# tirador de ósos FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Tirador de ósos"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
"intensidade a falsa vida que se lles deu. Dacordo ca forza da súa non-vida "
"dánselle equipamentos axeitados; os arqueiros, en particular, a miúdo están "
"equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con frechas "
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso son "
"alcumados 'Tiradores de Ósos' polos seus infortunados inimigos."
# xinete esqueleto FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Xinete esqueleto"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montado no esquelete de grandes aves semellantes a avestruces que foron "
"usados coma montura por unha antiga civilización, os Xinetes Esqueletos "
"poden moverse máis rápido que calquera cabalería."
# cabaleiro da morte FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cabaleiro da morte"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"As lendas din que os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio "
"e feridos pola traizón, volveron a este mundo coma Cabaleiros da Morte. "
"Manexando as mesmas armas ca na vida, dirixen ós Non Mortos na busca da súa "
"vinganza."
# espadachín da morte FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espadachín da morte"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, as abominacións coñecidas coma 'Espadachíns da morte' foron mestres "
"no combate, soldados que foron áxiles e letais. Os seus novos donos, que "
"recoñendo isto, equipáronos de acordo cas capacidades que unha vez tiveron. "
"Ainda que son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos có resto dos "
"seus, tanto a pé coma cas súas espadas."
# renacido acoirazado FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Renacido acoirazado"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Pouco queda, nestas grandes ruínas, dos homes que unha vez foron. Guerreiros "
"de corazón, están agora perdidos no soño da non-vida; distraídos nas "
"batallas da súa memoria e loitando desesperadamente para liberarse, por unha "
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan; sen pensar, "
"e sen descansar."
# renacido FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Renacido"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Ca falsa vida que recibiron para loitar outra vez máis, as criaturas "
"coñecidas coma Renacidos foron verdadeiramente grandes guerreiros no seu "
"tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. Incluso os "
"feiticeiros que os ergueron só poden especular sobre o seu pasado. Deixando "
"isto á parte, un Renacido é unha poderosa ferramenta para o combate: un "
"ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo final."
# esqueleto FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Os Esqueletos son guerreiros que morreron na batalla e foron traidos de "
"volta mediante maxia escura. Case sen capacidade de razoamento, e fixos no "
"seu propósito, non temen nin á dor nin á morte, e a súa simple presencia "
"aterrorizará a miúdo a calquera que se enfronte ó seu dono."
# esqueleto arqueiro FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto arqueiro"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Un esqueleto arqueiro é un pouco diferente ós 'esqueletos' que o acompañan a "
"miúdo - é un pecado contra a natureza, un guerreiro erguido da morte para "
"loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán calquera cousa "
"para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non é temible para "
"un que xa está morto."
# fantasma FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Unha das grandes milagres da creación é que a alma humana é inmutable, e non "
"se pode destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a "
"pesar disto son totalmente terroríficas.\n"
"\n"
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
"infatigable servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
"amo considere."
# salaio FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "salaio"
# esqueleto maldito FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Esqueleto maldito"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"O propósito das máscaras que portan estas criaturas é descoñecido, como o "
"son os rostros que están ocultan. Estas terribles formas rara vez son vistas "
"polos vivos, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para estudar "
"ó seu inimigo."
# sombra FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Cando a luz chegou ó mundo e lle deu forma ó descoñecido, forzou ó medo a "
"retirarse á escuridade. Dende aquel día, as sombras do mundo conservaron o "
"terror para a humanidade, ainda que non se sabe por que.\n"
"\n"
"Esta é unha pregunta que un nigromante pode responder de forma sinxela."
# espectro FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"A veces chamados 'homes baleiros', os espectros conforman o núcleo dos "
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
"\n"
"A creación destes non é ningunha fazaña; o verdadeiro perigo de atopar un é "
"tal que é probable que só o heraldo dunha forza moito máis perigosa que vén "
"detrás del."
# espada funesta FIXADO
# tamén espada maldita
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "espada funesta"
# ánima FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Ánima"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as cousas máis "
"terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode "
"atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que "
"estes inimigos son invencibles o cal é arrepiante, algo que afortunadamente "
"está lonxe da realidade. "
# wose ancián FIXADO
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancián"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, "
"unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa "
"terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi "
"unha sorpresa para el, que unha mañá, cando espertou e decatouse de que "
"esvaecera, non deixando nada agás un basto carreiro na terra onde unha vez "
"estivo.\n"
"\n"
"Ditos encontros é todo o que sabe do que supostamente son os woses máis "
"antigos."
# esmagadura FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "esmagadura"
# wose vello FIXADO
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vello"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Dise que os Woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a "
"medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que "
"parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que "
"camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven - "
"durmindo como fan a miúdo, un wose de dita estatura parece non ser máis ca "
"unha árbore de forma rara. Incluso un elfo descoidado pode a veces ser "
"enganado.\n"
"\n"
"Os woses non son de ningún xeito guerreiros, pero a súa gran forza pode "
"converterse facilmente en violencia, se alguén consegue anoxar a unha destas "
"criaturas."
# wose FIXADO
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Raramente vistos incluso polos elfos, os Woses son unha caste de criaturas "
"sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste "
"coñecemento; eles saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar "
"do seu parecido, e saben que un wose está máis ligado ó mundo feérico cós "
"propios elfos, ainda que dun xeito diferente. As motivacións e os traballos "
"da súa raza son descoñecidos, ainda que a maioría comparte a obvia teoría de "
"que os woses son entregados gardiáns do mundo natural.\n"
"\n"
"Os Woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
"En troques, ainda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."