5403 lines
224 KiB
Text
5403 lines
224 KiB
Text
# Galician translation of wesnoth-units
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
|
||
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
|
||
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
|
||
# Marce Villarino, 2008.
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# morcego sanguinario FIXADO
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Morcego sanguinario"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Morcegos Sanguinarios chámanse así debido á súa cor vermella, que algúns "
|
||
"cualifican coma un símbolo da súa comida preferida. Estas criaturas son "
|
||
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
|
||
"forma parte da vida que perden as súas vítimas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "mordeduras"
|
||
|
||
# morcego vampiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Morcego vampiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os morcegos Vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras "
|
||
"criaturas. Ainda que as súas mordeduras non son moi poderosas, a saúde das "
|
||
"vítimas absórbese xunta co seu sangue, e é recibida polos Morcegos."
|
||
|
||
# barco FIXADO
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Barco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impulsados a miúdo por remos ou pequenas velas, os barcos úsanse para viaxar "
|
||
"pequenas distancias e en augas superficiais nas que os barcos meirandes non "
|
||
"poden navegar."
|
||
|
||
# galeón FIXADO
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Galeóns son barcos de augas profundas construidos para o comercio e mailo "
|
||
"transporte."
|
||
|
||
# galeón pirata FIXADO
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Galeón pirata"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
||
"cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Galeóns Piratas son ós barcos de transporte o que os lobos son ás "
|
||
"ovellas. Os piratas que van a bordo estarían moi contentos por axudar a "
|
||
"outros barcos a alixeirar a súa pesada carga."
|
||
|
||
# balista FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
# galeón de transporte FIXADO
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Galeón de transporte"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Galeóns de Transporte son barcos ben armados que levan tropas. Se chegan "
|
||
"á costa, poden depositar ás tropas para que ataquen."
|
||
|
||
# draconián da apocalipse FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Draconián da apocalipse"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
|
||
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
||
"and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non fora polas armaduras que portan, certos draconiáns non serían "
|
||
"distinguibles dos verdadeiros dragóns, polo menos para os homes comúns. As "
|
||
"criaturas coñecidas coma 'Draconiáns da Apocalipse' son seres impoñentes, "
|
||
"inmunes e posuídos por un tremendo lume."
|
||
|
||
# poutas FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "poutas"
|
||
|
||
# alento de lume FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "alento de lume"
|
||
|
||
# draconián mestre de espadas FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Draconián mestre de espadas"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
||
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns que dominan o uso da espada son incorporados a unha orde "
|
||
"especial. A marca da súa iniciación é a pintura de guerra branca e negra que "
|
||
"mostran na batalla."
|
||
|
||
# espada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "espada"
|
||
|
||
# draconián incendiario FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Draconián incendiario"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Draconiáns Incendiarios son uns poucos, orgullosos de ser aqueles nos "
|
||
"cales o sangue e a forza dos seus antigos devanceiros se manteñen máis "
|
||
"puros, dándolles a capacidade de expulsar un alento de lume. Isto, xunta co "
|
||
"seu gran tamaño e das súas temibles gadoupas, convértenos en inimigos letais "
|
||
"no combate. "
|
||
|
||
# draconian batallador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Draconián batallador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
|
||
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
|
||
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
|
||
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
|
||
"are to combat a fellow drake.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
|
||
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
|
||
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
|
||
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
|
||
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
|
||
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
||
"arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, e a "
|
||
"maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a esta "
|
||
"incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería algo "
|
||
"inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas habilidades, "
|
||
"pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata que punto están "
|
||
"ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
|
||
"armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
|
||
"enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza "
|
||
"naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa caste, "
|
||
"os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas debilidades da súa "
|
||
"raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás frechas."
|
||
|
||
# lanza FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "lanza"
|
||
|
||
# draconian executor FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Draconián executor"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa especie. "
|
||
"Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e están "
|
||
"acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe."
|
||
|
||
# maza FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "maza"
|
||
|
||
# draconián loitador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Draconián loitador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
|
||
"to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Draconiáns Loitadores portan cimitarras curvadas, e posúen as habilidades "
|
||
"do alento de lume dos seus devanceiros. Tamén poden voar, o cal é "
|
||
"problemático para calquera inimigo. A súa gran forza, xunta cas súas escamas "
|
||
"reforzadas, é verdadeiramente terrorífico para os espadachíns de calquera "
|
||
"outra raza."
|
||
|
||
# cimitarra FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "cimitarra"
|
||
|
||
# draconián de lume FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Draconián de lume"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
|
||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||
"the strength and majesty of their kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grandes Draconiáns de Lume son os donos do seu lume interior. Acoirazados "
|
||
"cunha armadura brillante, cúspenlle columnas de chamas a calquera que se "
|
||
"enfronte a eles, un testimonio da forza e maxestade da súa raza."
|
||
|
||
# draconián de corazón ardente FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Draconián de corazón ardente"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
|
||
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
|
||
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
|
||
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dise que as máis antigas liñaxes dos draconiáns - os descendentes directos "
|
||
"dos dragóns - teñen veas polas que circula lume en troques de sangue. O "
|
||
"feito de que poden expulsar un alento de lume dalle credibilidade a esta "
|
||
"crenza, ainda que, por algunha razón, ninguén intentou cortar a un para "
|
||
"descubrir se é certo."
|
||
|
||
# draconián chameante FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Draconián chameante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
|
||
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
|
||
"be such leaders, both in war and in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Draconiáns son unha antiga raza, sabios dabondo para escoitar ós seus "
|
||
"líderes naturais. Aqueles que son chamados 'chameantes' polos seus inimigos "
|
||
"son os draconiáns que aspiran a ser ditos lideres, tanto na guerra coma na "
|
||
"paz."
|
||
|
||
# draconián gladiador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
||
msgid "Drake Gladiator"
|
||
msgstr "Draconián gladiador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
|
||
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
|
||
"reduction in their defensive abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis ca "
|
||
"enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas armas. "
|
||
"Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen as "
|
||
"mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que "
|
||
"complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas súas "
|
||
"armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira reducción das "
|
||
"súas habilidades defensivas."
|
||
|
||
# draconián planador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Draconián planador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
|
||
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
|
||
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
|
||
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
|
||
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
|
||
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Draconiáns Planadores levan tan pouca protección como lles é posible, "
|
||
"permitíndolles total liberdade para voar. Estes Draconiáns son loitadores "
|
||
"capaces, e posúen o lume interno propio da maioría dos da súa especie. Os "
|
||
"Planadores tamén poden usar de forma efectiva a súa velocidade para baterlle "
|
||
"ós seus opoñentes ata sometelos. Dende o seu vantaxoso punto aéreo, estes "
|
||
"draconiáns poden ver a través da maioría dos abeiros defensivos. A súa "
|
||
"habilidade para voar dalles a precisión para fixar o obxectivo nos inimigos "
|
||
"baixo dito abeiro."
|
||
|
||
# gadoupada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "gadoupada"
|
||
|
||
# draconian furacanado FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Draconián furacanado"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
|
||
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
|
||
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donos dos ceos, os Draconiáns Furacanados son a elite entre os draconiáns "
|
||
"que teñen o don de voar. Voando alto, poden ver a través da maioría das "
|
||
"cubertas defensivas e cuspirlle lume ós seus inimigos impunemente."
|
||
|
||
# draconián infernal FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Draconián infernal"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
|
||
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
|
||
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||
msgstr ""
|
||
"As conflagracións voadoras coñecidas coma Draconiáns Infernais son os donos "
|
||
"do lume que cuspen, e rivalizan cos seus predecesores os Dragóns na súa "
|
||
"capacidade para usalo. A súa habilidade natural convérteos en case inmunes ó "
|
||
"lume. A súa brillante, e colorada armadura é un sinal da súa orgullosa e "
|
||
"poderosa raza, o ideal ó que os seus aspiran."
|
||
|
||
# Draconián voador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Draconián voador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
||
"foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Draconiáns Voadores son os verdadeiros reis do ceo. O ímpeto da súa "
|
||
"terrible picado e mailo seu alento de lume combínanse nunha arma terrible. "
|
||
"Atacando dende o aire, poden cuspir lume cunha gran precisión a posicións "
|
||
"que doutro xeito lle proporcionarian unha gran vantaxe defensiva ós seus "
|
||
"inimigos."
|
||
|
||
# draconián rebandador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Slasher"
|
||
msgstr "Draconián rebandador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
|
||
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
|
||
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
|
||
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
|
||
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da alabarda "
|
||
"en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran tamaño "
|
||
"permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo para espetar "
|
||
"un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento tamén mellorou "
|
||
"as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a súa maior vantaxe "
|
||
"sobre os seus curmáns os Gladiadores."
|
||
|
||
# alabarda FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "alabarda"
|
||
|
||
# draconián gardián FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Draconián gardián"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
|
||
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
|
||
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
|
||
"is the halberd, which they use to great effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi seleccionado "
|
||
"entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de xeito que poucos "
|
||
"guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A arma escollida polos "
|
||
"Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado."
|
||
|
||
# draconián guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Draconián guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
|
||
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
|
||
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Draconiáns Guerreiros manexan espadas con gran destreza, e posúen a "
|
||
"capacidade de expulsar un alento de lume dos seus devanceiros. A gran forza "
|
||
"da súa caste permítelles inflixir golpes tremendos, e resistir ataques "
|
||
"equivalentes."
|
||
|
||
# anano furioso FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Anano furioso"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Ananos Furiosos son unha rara caste dos Ananos, que tolearán ata acadar "
|
||
"unha crecente furia. Estes guerreiros esquecen toda noción da defensa, "
|
||
"pensando só nos incansables ataques polos que son lendarios."
|
||
|
||
# furia frenética FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "furia frenética"
|
||
|
||
# anano fusileiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Anano fusileiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os fusileiros son chamados entre os ananos coma Gardas Dragón, ainda que non "
|
||
"está claro por que. Algúns especulan que o nome ven da súa arma, eses "
|
||
"estraños bastóns que expulsan lume e morte. Outros conxecturaron que debido "
|
||
"a ditas armas quizais sexan unha ameaza ata para un Dragón verdadeiro, e que "
|
||
"tal cousa debería verse outra vez no mundo coñecido. En calquera caso, é "
|
||
"debido a ditas armas polas que os gardiáns das grandes cidadelas dos Ananos "
|
||
"son famosos e temidos; armas que acabaron cos máis poderosos heroes dun "
|
||
"simple disparo."
|
||
|
||
# daga FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "daga"
|
||
|
||
# fusil FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "fusil"
|
||
|
||
# anano loitador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Anano loitador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
|
||
"than compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Ananos Loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os "
|
||
"converten en temidos opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
|
||
"terreos montañosos e baixo terra. Ainda que non son rápidos, o seu poder e "
|
||
"resistencia compénsano."
|
||
|
||
# machado FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "machado"
|
||
|
||
# martelo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "martelo"
|
||
|
||
# anano gardián FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Anano gardián"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"A raza dos ananos sempre foi famosa polo seu rexo corpo, e moitos dos seus "
|
||
"guerreiros equípanse para beneficiarse disto. Os ananos gardiáns marchan á "
|
||
"batalla con grandes escudos e lanzas. Moi a miúdo, o seu rol é manter a "
|
||
"liña, e facerlles pagar un alto prezo ós que intentan rompela. A medida que "
|
||
"a liña avanza, aseguran o seu avance."
|
||
|
||
# xavelina FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "xavelina"
|
||
|
||
# señor anano FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Señor anano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis de baixo as "
|
||
"montañas. Manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden "
|
||
"acadarlle a un obxectivo cunha machada lanzada ca man a diferentes "
|
||
"velocidades. Ainda que se desprazan lentamente, estes ananos son un "
|
||
"testimonio das capacidades da súa raza."
|
||
|
||
# machada de batalla FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "machada de batalla"
|
||
|
||
# macheta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "macheta"
|
||
|
||
# anano mestre das runas FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Anano mestre das runas"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
|
||
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
|
||
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
|
||
"terrifying use."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maxia dos ananos maniféstase a maioría das veces a través da inscrición de "
|
||
"runas na superficie dun obxecto, as cales pola súa mera presencia imbúenos "
|
||
"dalgún xeito co seu poder. Ainda que rara vez se ven no combate, un mestre "
|
||
"destras runas pode inscribilas para aterrorizar co seu uso."
|
||
|
||
# martelo rúnico FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid "runic hammer"
|
||
msgstr "martelo rúnico"
|
||
|
||
# lampexo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
|
||
msgid "Lightning bolt"
|
||
msgstr "lampexo"
|
||
|
||
# anano sentinela FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Anano sentinela"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
|
||
"conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
|
||
"contra unha liña que eles fortifican, é a miúdo imposible; tende a ser un "
|
||
"suicidio, máis ca simplemente inefectivo. Estes ananos son mestres do "
|
||
"combate corpo a corpo, e poden defender un trozo de terra ca firme "
|
||
"tenacidade dunha rocha."
|
||
|
||
# anano incondicional FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Anano incondicional"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"As argucias da experiencia e do adestramento converten ós gardiáns en "
|
||
"soldados respetables. Estas tropas incondicionais están equipadas dacordo "
|
||
"cas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. "
|
||
"É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará "
|
||
"facilmente."
|
||
|
||
# anano acoirazado FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Anano acoirazado"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os loitadores Ananos Acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas "
|
||
"de malla e armaduras de placas, polas cales son famosos."
|
||
|
||
# anano arcabuceiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Anano arcabuceiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
||
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando os homes de Wesnoth atoparon por primeira vez ós ananos, quedaron "
|
||
"pampos polo poder dos Ananos Arcabuceiros, os cales eran capaces de provocar "
|
||
"a morte dende moi lonxe a través destes estraños paos que carrexaban á "
|
||
"batalla. O enxordecedor ruído destes 'arcabuces' é terrorífico, que é "
|
||
"aumentado polo segredo que os ananos gardan sobre os seus traballos."
|
||
|
||
# arcabuz FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "arcabuz"
|
||
|
||
# anano mosqueteiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Anano mosqueteiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Ananos Mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses estraños "
|
||
"bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso co seu enfado. "
|
||
"As maquinacións detrás destas armas son un misterio, un segredo que levan á "
|
||
"tumba os ananos de Knalga que as portan, e suponse que incluso as forxaron "
|
||
"eles. O máis que se sabe son informes de ananos botando un estraño pó negro "
|
||
"na boca das súas armas, do cal algúns din que é a comida para alimentar a "
|
||
"besta que hai dentro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ainda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
|
||
"'arcabuces', os ananos pensan que o resultado compensa a espera."
|
||
|
||
# anano frenético FIXADO
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Anano frenético"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. Os Ananos Frenéticos "
|
||
"son os máis feroces destes; na batalla, tolearán ata acadar unha furia cega "
|
||
"na que non sinten nin medo nin dor, e esquecerán calquera ferida que reciban."
|
||
|
||
# elfo arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfo arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Elfos sempre tiveron unha boa reputación coma arqueiros, unha habilidade "
|
||
"que, por varias razóns, é natural para eles. Incluso os de corpo fráxil "
|
||
"poden ser letais cun arco na man, e en tempos de guerra, moitos toman esta "
|
||
"arma. A pesar de que a súa relativa inexperiencia no combate os fai algo "
|
||
"vulnerables, a súa gracia natural asegúralles que serán mellores ca calquera "
|
||
"dos novos recrutas humanos."
|
||
|
||
# arco FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "arco"
|
||
|
||
# elfa arqueira FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfa arqueira"
|
||
|
||
# elfo vingador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfo vingador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"O curioso nome dos elfos 'Vingadores' proven dunha táctica que empregan a "
|
||
"miúdo estes mestres gardabosques. Permítenlle ó inimigo atravesar unha "
|
||
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerables detrás da liña da fronte os "
|
||
"persiguen, estes arqueiros descúbrense e atacan, cortando as liñas de "
|
||
"subministración e rodeando ó inimigo nun ataque feroz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isto, de cando en vez, é interpretado coma unha forma de vinganza polos seus "
|
||
"compañeiros que cairon na batalla. Ainda que non se deseñou para iso, non é "
|
||
"de todo falso."
|
||
|
||
# elfa vingadora FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfa vingadora"
|
||
|
||
# capitán élfico FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Capitán élfico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Elfos, a diferencia da maioría das outras razas, recoñecerán e seguirán "
|
||
"rapidamente a calquera dos seus que teña experiencia no combate. Nisto "
|
||
"difiren moito da humanidade, para os que o liderado está a miúdo relacionado "
|
||
"ca coerción e ca intimidación. A combinación da súa predisposición a aceptar "
|
||
"a sabiduría dos seus líderes, e a tendencia a elixir líderes con mérito é "
|
||
"unha das vantaxes menos coñecidas dos elfos."
|
||
|
||
# campión élfico FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Campión élfico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
|
||
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os poucos elfos que deliberadamente se dedican ás armas de guerra chegan a "
|
||
"ser algo que contradí a reputación de docilidade da súa raza. A dedicación e "
|
||
"a habilidade únense á pureza, e o resultado é un espadachín co que poucos se "
|
||
"poden comparar. Incluso a arqueria, tratada coma un segundo propósito, é "
|
||
"dominada con excelencia."
|
||
|
||
# elfa druida FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfa druida"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
|
||
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
|
||
"elvish druids are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maxia dos elfos dos bosques é pouco axeitada para o combate, pero é "
|
||
"efectiva ainda así. Os bosques nos que viven poden ser espertados cun "
|
||
"feitizo, e arremeter contra aqueles que ameazan a súa paz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A súa principal habilidade fundaméntase na sandación, e é por esta "
|
||
"capacidade pola que os elfos druidas son respetados pola súa xente."
|
||
|
||
# bastón FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bastón"
|
||
|
||
# engaiolar FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "engaiolar"
|
||
|
||
# espiñas FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "espiñas"
|
||
|
||
# elfa encantadora FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfa encantadora"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maxia dos elfos é totalmente diferente á da humanidade, tanto que case "
|
||
"tódolos humanos son incapaces de entendela, e ainda menos usala. Así mesmo, "
|
||
"aqueles que a dominan son igualmente enigmáticos; ainda que se pode dicir "
|
||
"que son respectados pola súa xente, moi pouco se pode dicir sobre a súa "
|
||
"función actual ou propósito dentro desa sociedade."
|
||
|
||
# enredar FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "enredar"
|
||
|
||
# lume feérico FIXADO
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "lume feérico"
|
||
|
||
# elfo loitador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfo loitador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
|
||
"time, and put them to effective use on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Elfos non son guerreiros por natureza, pero en tempos de necesidade, a "
|
||
"súa gracia natural e axilidade sonlles moi útiles, como o é a súa gran "
|
||
"habilidade. Un elfo pode comprender os principios da loita con espada e co "
|
||
"arco en extraordinariamente pouco tempo, e usalos de forma efectiva no campo "
|
||
"de batalla."
|
||
|
||
# heroe élfico FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Heroe élfico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
|
||
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
|
||
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
|
||
"lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha cantidade relativamente pequena de experiencia converterá a un elfo "
|
||
"competente na loita nun mestre do combate. Aqueles que son honrados coma "
|
||
"heroes son poderosos ca espada e co arco, e as habilidades que adquiren "
|
||
"nunca diminúen por falta de práctica."
|
||
|
||
# gran señor élfico FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Gran señor élfico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
|
||
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
|
||
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
|
||
"indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os líderes dos elfos non palidecen e se debilitan cos anos. Máis ainda, é "
|
||
"entón cando acadan o seu verdadeiro potencial. Silenciosos e contemplativos "
|
||
"en tempos de paz, un Gran Señor furioso é un espectáculo totalmente "
|
||
"abraiante."
|
||
|
||
# dama élfica FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Dama élfica"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
|
||
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
|
||
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
|
||
"could ask for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos elixen ós seus lideres polo seu poder e sabiduría; a previsión é o "
|
||
"que os protexeu nos tempos de incerteza. O seu xusto reinado é recompensado "
|
||
"ca incansable lealdade da súa xente, o cal é o meirande regalo que calquera "
|
||
"dirixente podería pedir."
|
||
|
||
# señor élfico FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Señor élfico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nobreza dos elfos é obtida coma mérito por estar á altura do seu posto na "
|
||
"sociedade. Os Señores Elfos son os máis sabios e fortes da súa xente, e son "
|
||
"temibles polo seu dominio da maxia. "
|
||
|
||
# elfo tirador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfo tirador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
||
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
|
||
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
|
||
"almost as soon as the first is let fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
|
||
"of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha das cousas que contribúe á súa habilidade co arco é a visión "
|
||
"inusualmente clara dos elfos. Un elfo con práctica co arco pode acadar "
|
||
"obxectivos que un home nin podería ver, incluso pola noite, e pode coller "
|
||
"unha segunda frecha case no momento no que dispara a primeira.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desenvolver esta prodixiosa habilidade ten un custo, que é a falta de "
|
||
"práctica ca espada."
|
||
|
||
# arco longo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "arco longo"
|
||
|
||
# elfa tiradora FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfa tiradora"
|
||
|
||
# mariscal élfico FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Mariscal élfico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
|
||
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
|
||
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
|
||
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os "
|
||
"asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos "
|
||
"lembran as cousas de xeito moito máis claro cós humanos, e a miúdo poden "
|
||
"intuir para que poden ser adestrados os demais. Certamente, nestas raras "
|
||
"ocasións nas que un elfo dedica a súa mente á guerra, a estratexia que "
|
||
"resulta é unha obra maxistral."
|
||
|
||
# elfo batedor FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfo batedor"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Elfos Batedores son adestrados coma correos reais dos reis elfos. A pesar "
|
||
"da natureza pacífica da súa xente, a súa experiencia fainos letais no "
|
||
"combate. Ningún humano chegou a ter nunca a súa destreza no uso do arco "
|
||
"montando a cabalo - de feito, a maioría terian moitos problemas para "
|
||
"igualalos estando en terra firme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A velocidade destes soldados permítelles ós elfos golpear cando e onde "
|
||
"queren cando loitan no seu terreo, un feito que salvou a moitos dos seus da "
|
||
"morte."
|
||
|
||
# elfo silvano FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfo silvano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
|
||
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
|
||
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
|
||
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda que un home pasara anos no bosque, nunca se desfaria do sentimento de "
|
||
"que é un estraño nun lugar ó que non pertence. Nos elfos, isto é á inversa. "
|
||
"Calquera elfo que estudie a tradición dos bosques convértese nun digno "
|
||
"mestre nelas. Isto, xunta cunha considerable habilidade co arco e ca espada, "
|
||
"é moi útil na guerra."
|
||
|
||
# elfa silvana FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfa silvana"
|
||
|
||
# elfo xinete FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfo xinete"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres elfos a cabalo son capaces de moverse a través dos bosques a unha "
|
||
"velocidade que sería suicida para calquera humano. O temor do xinete está "
|
||
"totalmente xustificada - pero tamén surxiron dúbidas sobre a orixe dos "
|
||
"cabalos, xa que as fazañas que realizan semellan case sobrenaturais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta combinación de incrible mobilidade e poderosa forza de combate é unha "
|
||
"das grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra."
|
||
|
||
# elfo explorador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfo explorador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos do bosque montados teñen certa destreza co arco e ca espada, pero a "
|
||
"súa verdadeira habilidade fundaméntase na equitación. Incluso os outros "
|
||
"elfos están abraiados pola súa extraordinaria velocidade nos bosques, e pola "
|
||
"súa habilidade para moverse rápido entre o bosque basto sen rabuñarse. Debe "
|
||
"ser a única cabalería existente que se desenvolve mellor nos bosques ca no "
|
||
"campo aberto."
|
||
|
||
# elfa xamán FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfa xamán"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade "
|
||
"natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ó "
|
||
"cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan "
|
||
"polos seus bosques poden atoparse de pronto enredados nas raíces e "
|
||
"inmobilizados polo propio chan no que están.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As habilidades de sandación dos elfos tamén son destacables, e de uso moi "
|
||
"importante na batalla."
|
||
|
||
# tirador de elite élfico FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Tirador de elite élfico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai unha lenda dun elfo que detivo unha frecha disparándolle outra frecha. É "
|
||
"un testimonio da habilidade dos elfos o feito de que este conto se poida "
|
||
"tomar en serio. Os tiradores de elite dos elfos, simplemente se converteron "
|
||
"en mestres na arte da arquería."
|
||
|
||
# Tiradora de elite élfica FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Tiradora de elite élfica"
|
||
|
||
# elfa fuxidía FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Elfa fuxidía"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
|
||
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
|
||
"mystery of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"A devoción á súa parte feérica transformará inevitablemente a unha xove elfa "
|
||
"nunha criatura de ámbolos dous mundos. Guiadas por unha natureza pouco "
|
||
"comprendida, estas belas coidadoras dos bosques dos elfos personifican a "
|
||
"gracia e misterio da súa xente."
|
||
|
||
# toque feérico FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "toque feérico"
|
||
|
||
# elfa feiticeira FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfa feiticeira"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo corpóreo. Simplemente levar "
|
||
"algo deste mundo ó noso pode ter resultados violentos. Isto os elfos "
|
||
"compréndeno perfectamente, ainda que rara vez se usa con mala intención; "
|
||
"facelo non é unha tarefa fácil, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As outras razas danlle o título de 'feiticeiras' a aquelas que son capaces "
|
||
"de facelo; e certamente son capaces de compórtanse coma tales."
|
||
|
||
# elfa sílfide FIXADO
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Elfa sílfide"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rara vez vistas, as sabias Sílfides son donas das súas naturezas feéricas e "
|
||
"mundanas. Están posuídas por marabillosas, e a veces aterradoras forzas. As "
|
||
"lendas referentes a elas déronlles a outras razas un saudable temor cara os "
|
||
"elfos."
|
||
|
||
# arañeira FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "arañeira"
|
||
|
||
# xinete de lobo xigante FIXADO
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Xinete de lobo xigante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os 'Lobos Xigantes' diferencianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
|
||
"Normalmente son máis altos cós cabalos, e teñen un apetito comparable. Só un "
|
||
"tolo poderia atoparse con eles de boa gana; os trasnos, pagando un alto "
|
||
"prezo, conseguiron domalos e montalos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As gadoupas dun lobo non se consideran normalmente a parte máis perigosa, "
|
||
"pero nunha besta deste tamaño, son máis grosas e maiores ca uñas de ferro. "
|
||
"Os seus xinetes untan un veleno nas puntas, non coma o usado polos orcos "
|
||
"asasinos, que converte unha poutada destas bestas nun golpe máis mortífero."
|
||
|
||
# trasno empalador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Trasno empalador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminuitive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os orcos usan ós Trasnos coma guerrilleiros para romper a liña de batalla do "
|
||
"inimigo. Aqueles que consiguen sobrevivir ás súas primeiras batallas "
|
||
"equípanse cunha longa lanza para compensar o seu curto alcance, e con mellor "
|
||
"armadura para protexer os seus diminutos corpos."
|
||
|
||
# trasno cabaleiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Trasno cabaleiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Trasnos 'Cabaleiros' teñen pouco en común cos homes que posúen dito "
|
||
"título, e confíreselles o título para burlarse dos seus inimigos. O parecido "
|
||
"é simplemente que son a elite dos xinetes de lobos, probablemente ascendidos "
|
||
"ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os lobos que montan son criados para que sexan rápidos e fortes, facéndoos "
|
||
"máis perigosos no combate."
|
||
|
||
# trasno saqueador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Trasno saqueador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns Trasnos adestran ós seus lobos para sobrepoñerse ó seu medo ó lume. "
|
||
"Nos saqueos, estes trasnos teñen unha función de apoio; prenderanlle lume ós "
|
||
"fogares e cultivos dos seus inimigos, e tamén portan redes para causar "
|
||
"estragos entre aqueles que intenten xuntarse para defenderse ou vingarse."
|
||
|
||
# facho FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "facho"
|
||
|
||
# rede FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "rede"
|
||
|
||
# trasno provocador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Trasno provocador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
|
||
"arms to fight harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
|
||
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
|
||
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
|
||
"veteranía. Ainda así, o frenesí dun provocador usado de xeito efectivo "
|
||
"fortalece ós guerreiros máis xoves para loitar máis e durante máis tempo "
|
||
"antes de que morra."
|
||
|
||
# trasno lanceiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Trasno lanceiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tódalas camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis débiles "
|
||
"có resto. Estes chámanse 'Trasnos' e son desprezados polo resto da súa raza. "
|
||
"Na batalla, son ós que se lles da menos equipamento, e son usados coma unha "
|
||
"forza de debilitamento para darlle tempo ós Señores da Guerra para preparar "
|
||
"o ataque real.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algúns din que a existencia de estas criaturas é o comezo dun fallo na liña "
|
||
"de sangue dos orcos, ainda que ninguén sabe dabondo da súa historia para "
|
||
"asegurar nada concluínte."
|
||
|
||
# xinete de lobo FIXADO
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Xinete de lobo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguén está seguro de como comezou a práctica de domear e montar lobos, "
|
||
"pero as vantaxes delo para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e "
|
||
"moito máis débiles cós orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas "
|
||
"e indesexables dunha loita. Calquera que poida conseguir unha montura para "
|
||
"el obtén un rol no combate máis seguro, e atreveríame a dicir, máis "
|
||
"divertido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os lobos, probablemente, nunca poderán soportar o peso dun home acoirazado, "
|
||
"pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A "
|
||
"diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente "
|
||
"as montañas, ainda que a auga e os bosques os ralentizan."
|
||
|
||
# grifón FIXADO
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Grifón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas maxestosas e poderosas criaturas son as donas do ceo. Os Grifóns son "
|
||
"perigosos e desconfían doutras criaturas intelixentes, e polo tanto non "
|
||
"deberian ser molestados sen ter unha boa razón."
|
||
|
||
# amestrador de grifóns FIXADO
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Amestrador de grifóns"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Amestradores de Grifóns teñen unha gran experiencia de voo cos Grifóns, "
|
||
"os cales se converteron case nunha extensión deles mesmos. Esta relación "
|
||
"especial conforma o núcleo do profundo estremecenmento, polo que estes "
|
||
"poderosos voadores poden golpear dende calquera parte."
|
||
|
||
# xinete de grifón FIXADO
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Xinete de grifón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só uns poucos son capaces de relacionarse cos poderosos Grifóns. Aqueles que "
|
||
"o son convértense en Xinetes de Grifón, e descubren o mundo dos ceos enriba "
|
||
"do lombo destas bestas voadoras."
|
||
|
||
# gran cabaleiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Gran cabaleiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Grandes Cabaleiros acadaron o cumio da súa habilidade ca espada e ca "
|
||
"lanza. Visten unha coiraza completa, e montan corceis criados para ser "
|
||
"poderosos e non veloces, estes guerreiros conforman o núcleo de calquera "
|
||
"forza de cabalería seria. Un gran cabaleiro á fronte dunha carga é unha "
|
||
"visión terrorífica para a infantería, e a miúdo é dabondo para romper unha "
|
||
"liña defensiva."
|
||
|
||
# lanza FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lanza"
|
||
|
||
# cabaleiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Cabaleiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os homes a cabalo con capacidade e disciplina son ascendidos a Cabaleiros. "
|
||
"Combatentes veteranos, viron os resultados a miúdo fatais dunha carga sen "
|
||
"éxito, e aprenderon a usala con siso. Os cabaleiros, polo tanto, inclúen "
|
||
"espadas no seu armamento, e practican tácticas que, ainda que requiren moita "
|
||
"paciencia, son menos perigosas que unha carga. As súas lanzas están listas, "
|
||
"ainda así, e a crecente experiencia con estas armas fainos letais nos "
|
||
"enfrontamentos."
|
||
|
||
# xustador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Xustador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os xustadores están entre os máis ousados e máis temidos xinetes de todo "
|
||
"Wesnoth. Con pouca armadura, libéranse para galopar velozmente, máis rápido "
|
||
"ca calquera dos seus compañeiros. As arriscadas tácticas que empregan son "
|
||
"unha arma de dobre fío, cas que a miúdo obteñen a gloria ou unha morte "
|
||
"rápida. Os xustadores son excelentes cazando infantes que cometeron o erro "
|
||
"de romper a súa formación, e penetrando en liñas defensivas. Ainda así teñen "
|
||
"un uso limitado para a defensa."
|
||
|
||
# paladín FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladín"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabaleiros de grande virtude, os Paladíns obtiveron a súa forza non para o "
|
||
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de cabaleirosidade, e do "
|
||
"coidado de todo o que é bo. Poden servir nos exércitos do mundo, pero a súa "
|
||
"principal lealdade sempre é para os grupos que eles mesmos crean; ordes "
|
||
"monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os "
|
||
"dirixentes a veces desconfían deles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan "
|
||
"forte coma a aparente virtude do seu señor. Isto levou ós máis ambiciosos a "
|
||
"intentar difamar e disolver estes grupos, ou en ocasións máis raras, a crear "
|
||
"elaborados enganos para manter a estas doutro xeito tropas totalmente leais "
|
||
"ó seu servizo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os paladíns completos normalmente non son tan temibles coma os 'Grandes "
|
||
"Cabaleiros' que lideran a maioría dos exércitos, pero ainda así son "
|
||
"loitadores de primeira clase. Ademais, a súa sabiduría e piedade "
|
||
"confírenlles a estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un "
|
||
"paladín é moi poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a "
|
||
"maioría ten algunhas habilidades na medicina e na sandación."
|
||
|
||
# home a cabalo FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Home a cabalo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provintes a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas de Wesnoth, os Homes a "
|
||
"Cabalo son adestrados dende nenos para cabalgar e seguir un estricto código "
|
||
"de honor. Unha carga dun home a cabalo é unha poderosa ainda que perigosa "
|
||
"táctica, e isto foi comprobado unha e outra vez no campo de batalla. Os "
|
||
"homes a cabalo son excelentes contra a maioria da infantería, sobre todo "
|
||
"contra aqueles que están fóra da liña, pero deben ter coidado contra os "
|
||
"lanceiros e mailos arqueiros xa que o seu gran tamaño proporcionan brancos "
|
||
"fáciles."
|
||
|
||
# arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
|
||
"very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso dos arcos para dispararlle a algo diferente ó veado foi visto dende a "
|
||
"súa orixe, e os arqueiros foron indispensables para a guerra dende tempos "
|
||
"inmemoriais. A miúdo de humildes orixes, dende labregos a homes dos bosques, "
|
||
"os arqueiros son capaces tanto co arco coma cunha espada curta, e son moi "
|
||
"comúns no campo de batalla."
|
||
|
||
# espada curta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "espada curta"
|
||
|
||
# gran xinete FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Gran xinete"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
||
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
||
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
|
||
"of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha visión triunfante no campo de batalla, os grandes xinetes son mestres "
|
||
"no uso tanto da espada coma do arco montando a cabalo. Isto é temible cando "
|
||
"se combina ca súa mobilidade; dito poder, e as ousadas fazañas que realizan, "
|
||
"son o tema de moitos contos e cantigas."
|
||
|
||
# bésta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "bésta"
|
||
|
||
# home montado FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Home montado"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Homes Montados distínguense dos homes a cabalo polas súas tácticas e o "
|
||
"seu equipamento. Un home montado visten armaduras máis pesadas, e portan "
|
||
"unha espada e un escudo, en vez dunha lanza. As súas tácticas non inclúen a "
|
||
"carga; en troques manobran para atacar ca espada, usando tanto o cabalo coma "
|
||
"o xinete coma unha efectiva ferramenta de corpo a corpo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os homes montados son moi útiles para tomar e manter posicións en campo "
|
||
"aberto, para escudar a soldados amigos e tamén para explorar."
|
||
|
||
# dragón FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Homes Montados con máis talento dos exércitos de Wesnoth son adestrados "
|
||
"no uso da bésta, e equipados con corceis máis poderosos. Ben acoirazados, e "
|
||
"adestrados no uso das súas espadas, estes soldados poden avanzar e defender "
|
||
"o terreo que toman. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no "
|
||
"campo de batalla."
|
||
|
||
# duelista FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
|
||
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
|
||
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
|
||
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
|
||
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"É un costume peculiar da nobreza de Wesnoth enrolar ós seus fillos nunha das "
|
||
"dúas ordes de alféreces, que os adestran na arte da equitación ou na da "
|
||
"esgrima. Os duelistas reciben dito nome por unha práctica desafortunadamente "
|
||
"común dos xoves aristócratas, na que o insulto, real ou ficticio, pode "
|
||
"provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os esgrimidores con experiencia, que a miúdo visten traxe, incluso se non "
|
||
"son de nobre nacemento, levan con eles unha pequena bésta que se agocha "
|
||
"facilmente debaixo dun abrigo ou capa. De carga lenta e considerada a miúdo "
|
||
"de uso deshonroso, é en realidade moi útil, e aqueles dos seus que viven "
|
||
"dabondo para ser veteranos normalmente fano realizando ditas concesións á "
|
||
"utilidade e á supervivencia."
|
||
|
||
# sabre FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
|
||
msgid "sabre"
|
||
msgstr "sabre"
|
||
|
||
# esgrimidor FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Esgrimidor"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
|
||
"infantry, mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os esgrimidores pertencen a unha escola de pensamento que considera a "
|
||
"armadura que visten a maioria dos soldados no combate coma o seu peor "
|
||
"inimigo. Ainda que a armadura pode reducir un golpe, se se evita o defensor "
|
||
"queda completamente ileso. Ser capaz de esquivar con seguridade calquera "
|
||
"movemento ofensivo é un luxo que só se poden permitir os de corpo esvelto, e "
|
||
"polo tanto só para aqueles que soportan un rigoroso adestramento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Equipados só cunha daga e cun sabre, os esgrimidores son rápidos e útiles en "
|
||
"moitas situacións nas que os seus compañeiros acoirazados están en "
|
||
"desvantaxe. Gozan danzando en círculos arredor de tropas coma a infantería "
|
||
"pesada, ríndose do peso da súa armadura."
|
||
|
||
# xeneral FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeneral"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coma líderes dos seus exércitos, os Xenerais son responsables da protección "
|
||
"de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos ós que xuraron lealdade."
|
||
|
||
# gran mariscal FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Gran mariscal"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rango de Gran Mariscal é un dos máis estimados nos exércitos dos humanos, "
|
||
"e aqueles que posúen este título sobreviviron a moitas probas, demostrando "
|
||
"tanto o seu enxeño táctico coma a súa valía no combate persoal."
|
||
|
||
# alabardeiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Alabardeiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
|
||
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
|
||
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
|
||
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
|
||
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha alabarda é unha arma moi pesada e dificil de usar, pero poderosa na "
|
||
"mans dun experto. Tamén é moito máis flexible cá lanza da que evolucionou. "
|
||
"Como calquera alabardeiro che pode dicir, a arma posúe 4 puntos de ataque "
|
||
"primarios, 2 máis ca unha lanza ou unha pica; estes son a punta, a folla, a "
|
||
"puga na base do mango, e o punto interior da folla, que pode usarse tirando "
|
||
"cara o portador. Todo isto faina unha arma moi versátil no combate corpo a "
|
||
"corpo, especialmente contra a cabalería.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pero custa bastante máis manexar unha alabarda ca unha lanza, e nas mans dun "
|
||
"inexperto, é moito menos efectiva. Nos exércitos de Wesnoth, adóitase "
|
||
"conceder estas armas só ós piqueiros veteranos, que probaron que teñen a "
|
||
"capacidade para empregalas de forma axeitada no campo de batalla."
|
||
|
||
# Infante pesado FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Infante pesado"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
|
||
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
|
||
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
|
||
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
|
||
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
|
||
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A infantería pesada é unha escolla inusual para equipar ás tropas. Son "
|
||
"dificiles de enviar moi lonxe na batalla, e son útiles normalmente só para a "
|
||
"defensa da cidade ou castelo no que están situados. Acoirazadas de cabeza a "
|
||
"pés cunha blindaxe completa, e armados con grandes mazas, a infantería "
|
||
"pesada é excepcional no seu único propósito do combate corpo a corpo. Uns "
|
||
"poucos deles no centro dunha liña reforzaraa de forma considerable. Os "
|
||
"inconvenientes disto son evidentes, tanto no peso do metal, e no gran "
|
||
"coidado que se debe ter con eles, pero en certas situacións, compensa ter "
|
||
"estas tropas."
|
||
|
||
# Infante acoirazado FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Infante acoirazado"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Infantes Acoirazados reciben o seu nome por razóns que son obvias para os "
|
||
"seus inimigos. Os homes que van dentro destas armaduras poden enfrontarse a "
|
||
"ogros en combates de forza, e son proclamados coma os campións nas gardas "
|
||
"dos castelos nos que serven. Son, en troques, caros de manter, e non poden "
|
||
"enviarse a batallas distantes sen un convoi completo de servidores que os "
|
||
"manteñan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ainda que son abraiantes no combate corpo a corpo, hai moitas desvantaxes "
|
||
"por estar equipado para iso; os Infantes Acoirazados cansan facilmente, e "
|
||
"todos saben moi ben que non poden correr no campo de batalla. Moi a miúdo "
|
||
"viron cair a un compañeiro ó lonxe, xa que non tiñan forzas dabondo para "
|
||
"chegar a tempo para lles axudar."
|
||
|
||
# lanzador de xavelina FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Lanzador de xavelina"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lanceiros case sempre se equipan cunhas poucas xavelinas, para acosar, se "
|
||
"non matar, inimigos a distancia. Algúns, ainda así, afanse a elas moito "
|
||
"mellor, e descobren que teñen un talento natural para o seu uso. Os "
|
||
"lanzadores de xavelina son un valioso recurso nun exército, sendo capaces de "
|
||
"complementar as súas capacidades no combate corpo a corpo ca capacidade de "
|
||
"tratar con inimigos distantes. Poden lanzar xavelinas dende a distancia, a "
|
||
"miúdo sen que os magoen, e incluso manter o seu terreo no combate corpo a "
|
||
"corpo."
|
||
|
||
# tenente FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adestrados con espadas e béstas, os Tenentes comandan pequenos grupos de "
|
||
"soldados humanos, coordinando os seus ataques."
|
||
|
||
# arqueiro de arco longo FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Arqueiro de arco longo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arcos longos son armas temibles, pero moi dificiles de manexar para os "
|
||
"arqueiros principiantes. Require unha gran forza tensalo, e o alcance "
|
||
"engadido e o poder que confiren non é útil a non ser que un teña boa "
|
||
"puntería ca arma. Os Arqueiros de Arco Longo portan as súas armas coma un "
|
||
"sinal de orgullo, e moitos arqueiros pensan no día no que poderán comezar a "
|
||
"usar un."
|
||
|
||
# mestre arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Mestre arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres arqueiros acadaron o cénit da súa arte, tanto coma é capaz "
|
||
"calquera humano. Armados tanto cunha espada, e cun gran arco de teixo, estes "
|
||
"guerreiros dirixen batallóns de arqueiros ca súa presencia, abatendo moitos "
|
||
"inimigos cos seus certeiros disparos. A súa destreza ca espada tampouco debe "
|
||
"ser desprezada; son tan bos con ela coma calquera espadachín novato. Das "
|
||
"moitas razas do mundo, só os elfos sobrepasan á humanidade en arquería, e os "
|
||
"arqueiros humanos, quizais por envexa, que isto só é así por mor da idade."
|
||
|
||
# mestre de armas FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Mestre de armas"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres esgrimidores teñen envexado lugar na vida. Ainda que a viaxe ata "
|
||
"aí foi un modo de vida perigoso, acadaron o momento no que recollen o "
|
||
"premio. Famosos pola súa habilidade e gallardía, estes cabaleiros teñen o "
|
||
"porte de aristócratas naturais, e atraen as olladas de moitas señoras de "
|
||
"gran liñaxe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalmente teñen o luxo de escoller os seus nomeamentos, e son libres de "
|
||
"roldar pola terra que tamén deben escoller. A miúdo, atópanse coma capitáns "
|
||
"da garda dun castelo, ou coma o mestre dunha academia militar, posicións nas "
|
||
"que a súa natureza extravagante non é só aceptada, senón que quizais incluso "
|
||
"sexa útil."
|
||
|
||
# piqueiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Piqueiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lanceiros prometedores dos exércitos de Wesnoth a miúdo son graduados "
|
||
"para manexar picas, e son equipados con algo bastante superior cá multicolor "
|
||
"colección de armaduras de coiro que vestían cando eran recrutas. Unha pica é "
|
||
"unha arma moito máis longa ca unha lanza, e polo tanto permite diferentes "
|
||
"tácticas para o combate. Unha barreira de piqueiros é o pesadelo de calquera "
|
||
"carga de cabalería, e cunha disciplina e táctica axeitadas, os piqueiros "
|
||
"tamén poden manter a raia á maioría da infantería."
|
||
|
||
# pica FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
# garda real FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Garda real"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Gardas Reais son escollidos entre os mellores espadachíns de Wesnoth. "
|
||
"Serven baixo as ordes da nobreza máis alta, e executan as funcións de "
|
||
"gardacostas, e son un dos símbolos dos seus señores. Unha forza especial dos "
|
||
"Gardas Reais está situada na capital, protexendo os terreos do pazo real e á "
|
||
"familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, a "
|
||
"miúdo son enviados a misións de importancia crucial, en vez dos mercenarios. "
|
||
"A súa formalidade e destreza no combate corpo a corpo son as súa mellores "
|
||
"características, polas que gozan de boa fama."
|
||
|
||
# sarxento FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Sarxento"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Sarxento é un oficial de baixo rango dun exército. Ainda que recibiron "
|
||
"adestramento na academia, precisará algunha experiencia no campo de batalla "
|
||
"antes de que o seu liderado sexa coñecido e recoñecido."
|
||
|
||
# Infante de choque FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Infante de choque"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Infantes de Choque son a elite da infantería pesada, e unha parte "
|
||
"significativa dos seus usos é a simple intimidación. Só os homes rexos poden "
|
||
"entrar nas súas filas, e cando están acoirazados con láminas negras das que "
|
||
"saen pinchos, son unha visión temible. A visión dos Infantes de Choque "
|
||
"dándolle unha malleira a un inimigo a miúdo fai o mesmo na moral de calquera "
|
||
"oposición, que a veces pensan que a armadura cubre monstros, máis ca homes. "
|
||
"O inconveniente de dita armadura pesada é, por suposto, o tempo que leva "
|
||
"entrar e saír do combate."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "mallo"
|
||
|
||
# lanceiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Lanceiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"As espadas son para moitos un caro luxo, e é un que os labregos case non se "
|
||
"poden permitir. As lanzas son moito máis fáciles de facer e son efectivas "
|
||
"incluso sen punta, ainda que a maioría pode conseguilas. Acoirazados cunha "
|
||
"armadura de coiro, e armados a miúdo cun escudo e unha poucas xavelinas, os "
|
||
"lanceiros son o elemento principal da maioría dos exércitos, enviados a "
|
||
"miúdo ás liñas da fronte só co adestramento máis básico."
|
||
|
||
# espadachín FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Espadachín"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un soldado con experiencia a miúdo aforrará dabondo para equiparse cun traxe "
|
||
"de láminas ou unha armadura de aneis, e un sólido sabre. Ainda que cambiar "
|
||
"as súas lanzas por espadas pode ser un cambio que pode parecer raro, a "
|
||
"maioría dos lanceiros aproveitarán a oportunidade, xa que todos coñecen "
|
||
"perfectamente as limitacións da arma que abandonan. Unha espada tampouco "
|
||
"carece de desvantaxes, pero é máis versátil ca unha lanza, e moito mellor en "
|
||
"distancias curtas."
|
||
|
||
# mago FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os humanos a miúdo reflexionan sobre os traballos do mundo no que viven. "
|
||
"Algúns intentan levar isto máis alá do simple entretemento, para convertelo "
|
||
"na principal tarefa das súas vidas. Calquera mago digno do título pasou como "
|
||
"mínimo unha década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos "
|
||
"que os diferencian da outra xente. Estes homes e mulleres, que se entregaron "
|
||
"totalmente á busca da sabiduría, destacan nun mundo no que poucos poden ler "
|
||
"ou escribir. As súas filas están cheas de rapaces da prometedora nobreza, ou "
|
||
"daqueles que buscan unha saída do baleiro intelectual dos traballos "
|
||
"manuais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"É irónico que, con todo o seu coñecemento, e do seu modesto monopolio do "
|
||
"mesmo, o colectivo da comunidade dos magos poida probablemente gobernar á "
|
||
"sociedade, se o intentaran. Ainda así, o seu verdadeiro amor non é nin os "
|
||
"cartos, nin o poder, e aqueles que ven o estudo da maxia coma un medio para "
|
||
"ditas fins a miúdo non teñen a verdadeira convicción requirida para a "
|
||
"verdadeira mestría.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Físicamente débiles, e sen moita idea da loita, os magos posúen certas artes "
|
||
"que son de gran utilidade na batalla."
|
||
|
||
# mísil FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "mísil"
|
||
|
||
# maga FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Maga"
|
||
|
||
# arquimago FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Arquimago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O título de Arquimago confírese tradicionalmente só despois dunha vida de "
|
||
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos traballan a miúdo en postos na "
|
||
"educación, ou coma conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os "
|
||
"froitos da súa sabiduría. Moitos atenden a patróns ricos, o que é un acordo "
|
||
"proveitoso para os dous, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, "
|
||
"permítelle ó mago continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a "
|
||
"maior parte do coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as "
|
||
"artes que lle dan a beleza a todo o mundo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ainda que non están adestrados para ningún tipo de combate, se é preciso un "
|
||
"Arquimago pode desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se pode "
|
||
"tomar á lixeira."
|
||
|
||
# bóla de lume FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "bóla de lume"
|
||
|
||
# arquimaga FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Arquimaga"
|
||
|
||
# gran mago FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Gran mago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calquera persoa que sexa considerada para o título de Gran Mago é case unha "
|
||
"lenda no seu propio tempo, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o "
|
||
"título con siso. O mérito para o título é considerado con tino por un "
|
||
"consello dos magos dirixentes da época, e o título só se confire cunha "
|
||
"maioría dos votos. Ainda así, calquera que sexa nominado de forma seria para "
|
||
"o honor de ser chamado Gran Mago é, sen ningún tipo de dúbida, un mestre na "
|
||
"súa arte, e sobrepasou a case tódolos seus compañeiros en habilidades.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ainda que non son guerreiros, dalgún xeito, a aplicación da súa arte ó "
|
||
"combate é algo que a miúdo fai que os outros soldados se arreden abraiados."
|
||
|
||
# gran maga FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Gran maga"
|
||
|
||
# mago vermello FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Mago vermello"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois da culminación exitosa da súa aprendizaxe, un mago deixa as roupas "
|
||
"castañas dun aprendiz e dáselle o manto colorado dun mestre. A importancia "
|
||
"deste cambio a miúdo non é comprendida polos labregos, que se refiren "
|
||
"erróneamente ós Magos Mestres coma 'Magos Vermellos'. Así mesmo, a miúdo "
|
||
"pénsase erróneamente que o simbolismo do cambio de cor significa a "
|
||
"capacidade do mago para traer o lume a partir de nada máis que do aire, un "
|
||
"truco que, ainda que é innegablemente útil, é visto polos propios magos coma "
|
||
"unha mala aplicación dos coñecementos obtidos con tanto esforzo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ainda que son físicamente débiles, e non están adestrados coma guerreiros, "
|
||
"os 'Magos Vermellos' coñecen varios trucos, incluidos os referentes ó lume "
|
||
"polos que deben o seu nome coloquial."
|
||
|
||
# maga vermella FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Maga vermella"
|
||
|
||
# mago prateado FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Mago prateado"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Magos Prateados están en sintonía cas súas naturezas máxicas e son moi "
|
||
"resistentes ós danos non físicos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os diferentes camiños que un mago pode tomar no estudo lévano a finais "
|
||
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
|
||
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
|
||
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
|
||
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo, "
|
||
"mantéñense un pouco distantes cara ós demais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
|
||
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
|
||
"capacidade para atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode "
|
||
"facer a pé. Os membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os "
|
||
"seus traballos con calquera mago compañeiro, e nas raras ocasións nas que "
|
||
"outros osmaron no seu traballo, abandonaron a tarefa, sen falar delo nunca "
|
||
"máis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os magos prateados son a miúdo máis capaces físicamente cós outros magos, e "
|
||
"as súas capacidades son de uso innegable no campo de batalla, se un pode "
|
||
"conseguir convencer ó mago para que as use."
|
||
|
||
# maga prateada FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Maga prateada"
|
||
|
||
# mago branco FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Mago branco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns magos, a medida que aprenden sobre o mundo que os rodea, e aprenden a "
|
||
"verdade do sufrimentos e miseria nos que a humanidade vive a miúdo, "
|
||
"decátanse de que non poden enclaustrarse nunha vida de estudo. Estes homes e "
|
||
"mulleres abandonan a vida de mago, e únense a ordes monásticas, usando as "
|
||
"habilidades que recibiron en beneficio de todos. Despois da súa "
|
||
"ordenación, a miúdo viaxan polo mundo, atendendo ós enfermos e ós feridos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ainda que non foron adestrados para o combate, son un poderoso aliado contra "
|
||
"cousas máxicas ou antinaturais."
|
||
|
||
# lampexo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "lampexo"
|
||
|
||
# maga branca FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Maga branca"
|
||
|
||
# mago de luz FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mago de luz"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois de anos de experiencia, os magos brancos máis devotos desenvolven "
|
||
"vastos poderes espirituais. Debido á estricta devoción ó camiño da luz, "
|
||
"poden chamala na súa axuda para escorrentar ás sombras da noite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seguindo un estricto código de piedade e honor, estes home e mulleres "
|
||
"traballan sen descanso para traer a vida e a orde ó turbulento mundo no que "
|
||
"viven."
|
||
|
||
# maga de luz FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Maga de luz"
|
||
|
||
# proscrito FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Proscrito"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois dalgúns anos de servizo, os antigos 'bandoleiros' suben de rango "
|
||
"respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor no "
|
||
"combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do botín. "
|
||
"Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que elixen, os "
|
||
"proscritos son moi conscientes da súa capacidade de matar, e tamén da rápida "
|
||
"dispoñibilidade de munición. Ós proscritos non lles gusta loitar durante o "
|
||
"día, e prefiren a protección da noite."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "tirapedras"
|
||
|
||
# proscrita FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Proscrita"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
|
||
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
|
||
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
|
||
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
|
||
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
|
||
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
|
||
"cover of nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois dalgúns anos de servizo, as antigas 'bandoleiras' suben de rango "
|
||
"respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor no "
|
||
"combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do botín. "
|
||
"Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que elixen, as "
|
||
"proscritas son moi conscientes da súa capacidade de matar, e tamén da rápida "
|
||
"dispoñibilidade de munición. Ás proscritas non lles gusta loitar durante o "
|
||
"día, e prefiren a protección da noite."
|
||
|
||
# asasino FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Asasino"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meirandes ladróns de cando en vez adoitan facer máis ca tomar as "
|
||
"pertenzas das súas vítimas. Mestres na loita con coitelo e "
|
||
"extraordinariamente rápidos, estes ameazadores personaxes empregarán "
|
||
"calquera medio para despachar ás súas vítimas, xa sexa coitelos envelenados "
|
||
"lanzados a distancia, ou unha daga cravada nas costas. Letais pola noite, os "
|
||
"asasinos son menos capaces loitando baixo o sol."
|
||
|
||
# coitelo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "coitelo"
|
||
|
||
# asasina FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Asasina"
|
||
|
||
# bandido FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os bandidos son un variopinto conxunto de homes, a maioría de dubidoso "
|
||
"pasado. Son o brazo armado de calquera grupo organizado de criminais, e "
|
||
"ainda que poden carecer de fineza, ou de intelixencia, son moi bos na súa "
|
||
"tarefa preferida de baterlle ás súas vítimas ata sometelas. Coma calquera "
|
||
"tipo de proscrito, non lles gusta loitar á luz do día, e adoitan traballar "
|
||
"pola noite."
|
||
|
||
# bandoleiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Bandoleiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes delincuentes menores a miúdo son chamados de xeito burlón "
|
||
"'bandoleiros' polos seus superiores, xa que están atarefados con calquera "
|
||
"traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregados a miúdo coma "
|
||
"mensaxeiros, ou exploradores. A resistencia e axilidade que obteñen por isto "
|
||
"élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas inferiores son moi "
|
||
"bos acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a protección da escuridade."
|
||
|
||
# tranca FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "tranca"
|
||
|
||
# bandoleira FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Bandoleira"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas delincuentes menores a miúdo son chamadas de xeito burlón "
|
||
"'bandoleiras' polos seus superiores, xa que están atarefadas con calquera "
|
||
"traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregadas a miúdo coma "
|
||
"mensaxeiras, ou exploradoras. A resistencia e axilidade que obteñen por isto "
|
||
"élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas inferiores son moi "
|
||
"boas acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a protección da escuridade."
|
||
|
||
# fuxitivo FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fuxitivo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os criminais veteranos a miúdo fanse moi coñecidos pola súa crueldade e "
|
||
"capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temibles no seu "
|
||
"ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da "
|
||
"lei que se poden enviar para detelos."
|
||
|
||
# fuxitiva FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Fuxitiva"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"As criminais veteranas a miúdo fanse moi coñecidas pola súa crueldade e "
|
||
"capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosas e temibles no seu "
|
||
"ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da "
|
||
"lei que se poden enviar para detelos."
|
||
|
||
# salteador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Salteador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||
"deserted road late at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que "
|
||
"quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha."
|
||
|
||
# pillabán FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Pillabán"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen as súas posicións con "
|
||
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradables fuxindo "
|
||
"entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querian mal, un conxunto de "
|
||
"habilidades que é moi útil nunha loita. Mestres co coitelo, tamén poden "
|
||
"lanzar coitelos cunha puntería aceptable, e as moitas horas de rolda pola "
|
||
"noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade."
|
||
|
||
# pillabana FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Pillabana"
|
||
|
||
# rufián FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Rufián"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden levar ou non levan unha "
|
||
"vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado extremo "
|
||
"dunha porra, son coñecidos coma os 'Rufiáns'. Con sorte e experiencia "
|
||
"dabondo, a veces consiguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus "
|
||
"compañeiros."
|
||
|
||
# ladrón FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Ladrón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dende sempre, os membros dos múltiples 'gremios' de rateiros que xurden en "
|
||
"calquera cidade grande tiveron a curiosa práctica de aclarar o seu pelo con "
|
||
"cal ata que comeza a ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a "
|
||
"miúdo obrígaos a facer cousas pouco menos ca legais. Os ladróns teñen moitas "
|
||
"habilidades, e por necesidade son rápidos, e bos cos coitelos. Empregarán "
|
||
"tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco "
|
||
"mérito nunha 'loita limpa'."
|
||
|
||
# ladroa FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Ladroa"
|
||
|
||
# vándalo FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Vándalo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Vándalos proveñen dunha gran variedade de sitios; ainda que uns poucos "
|
||
"naceron vándalos, moitos foron antigos soldados que foron considerados "
|
||
"indignos de servir no exército ou labregos expulsados das súas terras. "
|
||
"Convertéronse en vándalos para poder sobrevivir. Sen ter en conta a súa "
|
||
"procedencia, todos comparten a inclinación a baterlle ás súas vítimas con "
|
||
"grandes trancas."
|
||
|
||
# labrego FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Labrego"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e soldados coma último "
|
||
"recurso. Ainda que non son guerreiros, defenderán teimosamente as súas "
|
||
"casas. Sen embargo, se envías labregos a enfrontarse cos teus inimigos, é "
|
||
"porque non tes ningunha forza superior."
|
||
|
||
# galleta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "galleta"
|
||
|
||
# homes dos bosques FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Home dos bosques"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
|
||
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Homes dos bosques son cazadores, leñadores, carboeiros e outros que a "
|
||
"duras penas viven onde o mundo dos humanos limita co ermo. O enxeño e o "
|
||
"coñecemento dos bosques a miúdo mantéñenos onde as armas non o fan."
|
||
|
||
# mestre cazador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Mestre cazador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"A caza é deporte popular entre a nobreza, pero tamén pode ser un modo de "
|
||
"vida para os plebeos. Coma calquera outro oficio, ten homes de gran mestría "
|
||
"na súa práctica. Os mestres cazadores coñecen tódolas reviravoltas do seu "
|
||
"traballo, e están adestrados para viaxar polo ermo, para rastrexar, e no uso "
|
||
"do arco. Son bos disparándolle a brancos en movemento, e brancos que se "
|
||
"agochan detrás de maleza ou dun abeiro; unha habilidade forxada mediante "
|
||
"anos de práctica disparándolle ó veado, e da que a miúdo carecen os "
|
||
"arqueiros dunha guarnición.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os mestres cazadores son empregados por calquera grupo que viva ou atravese "
|
||
"un terreo ermo, sexan homes de lei, ou non. Incluso a propia natureza pode "
|
||
"ter sorpresas mortais, e calquera comandante que non consiga contratar un "
|
||
"guía pode perder ós seus homes simplemente debido ó terreo. Os bos homes dos "
|
||
"bosques poden salvar vidas, facilitar a viaxe, proporcionar comida, e a súa "
|
||
"destreza co arco ten gran utilidade nunha loita."
|
||
|
||
# furtivo FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Furtivo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda que non foron adestrados coma guerreiros, as habilidades que posúe un "
|
||
"cazador (especialmente as de arquería) son útiles na batalla. Calquera grupo "
|
||
"de soldados ou bandidos que viaxen polo ermo precisarán unhs poucos furtivos "
|
||
"no seu traballo, non só para cazar senon tamén para botar unha man en "
|
||
"calquera loita seria.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debido á súa experiencia, estes cazadores son inusualmente capaces pola "
|
||
"noite, e nos bosques e nas brañas."
|
||
|
||
# gardabosques FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Gardabosques"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
|
||
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gardabosques son homes salvaxes e vagabundos, que escolleron rexeitar a "
|
||
"compañia dos seus iguais por moitas razóns. Pasaron a mellor parte da súa "
|
||
"vida no máis profundo da natureza, e coñecen moitos dos seus segredos. Son "
|
||
"excelentes batedores e exploradores, e poden atopar comida e abeiro onde "
|
||
"outros homes só atoparían paos e croios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A presencia destes homes moléstalle ós dirixente máis autoritarios; son algo "
|
||
"que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de "
|
||
"dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto "
|
||
"real, incluso se oiron falar del. Os gardabosques poden ser contratados, "
|
||
"pero é máis probable que sexan empregados de bandidos, a que estean ó "
|
||
"servizo do rei."
|
||
|
||
# trampeiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Trampeiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os homes dos bosques mestres son aliados útiles para calquera exército, e "
|
||
"son indispensables para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. "
|
||
"Poden rastrexar tanto a homes coma a bestas, decatarse de cousas que a "
|
||
"maioria dos outros non veria, e a miúdo son os únicos que poden atopar "
|
||
"comida, xa sexa animal ou vexetal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A súa destreza na caza é moi útil no combate, e tamén os fai inusualmente "
|
||
"competentes pola noite, e nos bosques e nas brañas."
|
||
|
||
# sirénida adiviña FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Sirénida adiviña"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
|
||
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
|
||
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
|
||
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
|
||
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
|
||
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os anos de devoción dotan a unha sacerdotisa de gran sabiduría sobre os "
|
||
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo tanto o "
|
||
"poder dado a estas señoras da auga é un motivo recorrente nos contos e nas "
|
||
"cantigas; coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan a un "
|
||
"home nas lombas de Alavynne, pero que cabalgan de novo o seguinte día, en "
|
||
"gran número, e que causan a caída do duque vermello."
|
||
|
||
# sirénida encantadora FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Sirénida encantadora"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"As sirénidas, coma os elfos, teñen unha poderosa e natural habilidade para a "
|
||
"maxia, ainda que a súa é bastante diferente á dos elfos. As que conseguen "
|
||
"dominar esta habilidade teñen gran estima por parte dos seus, e a súa "
|
||
"habilidade úsase en moitas tarefas, moitas das cales a humanidade nunca "
|
||
"poderia soñar. O uso na guerra está prohibido contra a súa propia raza - "
|
||
"este poder é o que protexe principalmente á súa xente dos monstros que saen "
|
||
"das profundidades abisais."
|
||
|
||
# chorro de auga FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "chorro de auga"
|
||
|
||
# sirénido enredador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Sirénido enredador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
|
||
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil de "
|
||
"usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e respectados "
|
||
"polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa superioridade "
|
||
"dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza nunha ameaza "
|
||
"incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga."
|
||
|
||
# sirénido loitador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Sirénido loitador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criaturas afeitas ó mar, os Sirénidos son poderosos e rápidos en calquera "
|
||
"ambiente con auga, pero perden a maioría da súa mobilidade na terra."
|
||
|
||
# tridente FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "tridente"
|
||
|
||
# sirénido hoplita FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Sirénido hoplita"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cos seus grandes escudos, os Sirénidos Hoplitas conforman a garda de elite "
|
||
"do reino das augas. A súa poderosa armadura e ríxida disciplina permítelles "
|
||
"manter unha firme liña no remuíño da batalla. En tempos de necesidade, "
|
||
"incluso poden facelo na terra, ainda que non tan ben coma unha criatura con "
|
||
"pernas."
|
||
|
||
# sirénido cazador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Sirénido cazador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son "
|
||
"trasladadas facilmente á guerra, especialmente contra os que non están "
|
||
"afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos con dita ocupación "
|
||
"serán voluntarios para aumentar as filas do seu exército."
|
||
|
||
# sirénida iniciada FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Sirénida iniciada"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"A miúdo as xoves Sirénidas son iniciadas na maxia acuática propia da súa "
|
||
"xente. As marabillosas capacidades que esta lles confire son inimitables por "
|
||
"ningunha outra raza, un sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar da súa fraxilidade, isto fainas bastante temibles no combate, xa que "
|
||
"poden convocar as propias augas que as rodean para castigar ós seus inimigos."
|
||
|
||
# sirénido lanzador de xavelina FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Sirénido lanzador de xavelina"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
|
||
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
|
||
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
|
||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueles sirénidos que son mestres na arte das xavelinas poden chegar a ser "
|
||
"case tan efectivos coma un arqueiro - ainda que o peso das súas armas limita "
|
||
"o seu alcance, o impacto dunha é considerablemente maior. Na auga, a "
|
||
"mobilidade dos sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a "
|
||
"inimigos que non poden nadar."
|
||
|
||
# sirenido naseiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Sirénido naseiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
|
||
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
|
||
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
|
||
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
|
||
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
|
||
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
|
||
"a great advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar conducir "
|
||
"ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi perigosas, pero poden "
|
||
"usarse con gran éxito contra tropas que intentan vadear un río. As redes "
|
||
"máis pequenas e pesadas pódense guindar polo aire; ainda que estas non se "
|
||
"deseñaron para o uso en tempo de paz, son especialmente efectivas na guerra. "
|
||
"Os sirénidos usan ditas armas para inmobilizar ás tropas na auga, e sobre "
|
||
"todo, para equilibrar a batalla contra tropas na terra, que doutro xeito "
|
||
"terían unha gran vantaxe."
|
||
|
||
# sirénida sacerdotisa FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Sirénida sacerdotisa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están "
|
||
"máis inclinadas a el. Son elas as que se dedican ó ideal de traer a paz e a "
|
||
"vida ó mundo, e ás artes que o fan posible. A súa piedade tamén lles concede "
|
||
"certos poderes, permitíndolles protexer á súa xente fronte a ataques máxicos "
|
||
"ou de cousas antinaturais."
|
||
|
||
# serea FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Serea"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
||
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
|
||
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
|
||
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
|
||
"like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas Sereas, a conexión das "
|
||
"cales co espírito das augas a miúdo fai que se confundan cas propias "
|
||
"náiades. Ainda que en realidade isto está lonxe da verdade, o erro é "
|
||
"comprensible, xa que as verdadeiras náiades rara vez son vistas polas "
|
||
"sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi semellante; as "
|
||
"sereas poden gobernar a auga que as rodea, coma se fora unha extensión "
|
||
"delas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
|
||
"terra, que simplemente as respectan con abraio."
|
||
|
||
# toque de náiade FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "toque de náiade"
|
||
|
||
# sirénido lanceiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Sirénido lanceiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
||
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
||
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
|
||
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
|
||
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
|
||
"something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ós sirénidos gústanlles pouco os arcos, xa que a eles as xavelinas danlles "
|
||
"un servizo igual. Ainda que as xavelinas guindadas se usan pouco baixo a "
|
||
"auga, son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles "
|
||
"permite afundir varios pés baixo a auga mentres conservan suficiente impulso "
|
||
"para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso moi "
|
||
"por debaixo da superficie, o que certamente é algo que non se pode dicir das "
|
||
"frechas."
|
||
|
||
# sirénido tritón FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Sirénido tritón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, "
|
||
"os Tritóns derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar "
|
||
"no seu ambiente preferido."
|
||
|
||
# sirénido guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Sirénido guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Sirénidos Guerreiros conforman o núcleo dos exércitos dos sirénidos. "
|
||
"Portando poderosos tridentes, son un pesadelo para calquera que ouse entrar "
|
||
"nas súas augas."
|
||
|
||
# araña xigante FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Araña xigante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dise que as Arañas Xigantes roldan nas profundidades de Knalga, devorando ás "
|
||
"súas múltiples vítimas. Posúen unha brutal picadura, que é peor polo feito "
|
||
"de que está envelenada, e tamén poden lanzar arañeiras polo aire, para "
|
||
"atrapar á súa presa."
|
||
|
||
# arañeira FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "arañeira"
|
||
|
||
# arquiteutis FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Arquiteutis"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Arquiteutis son xigantes criaturas dos mares. Poden coller ós seus "
|
||
"opoñentes con fortes tentáculos, ou cuspirlles velenosa tinta negra dende a "
|
||
"distancia. O mellor xeito de sobrevivir a un encontro cun destes monstros é "
|
||
"quedar na terra."
|
||
|
||
# tentáculo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "tentáculo"
|
||
|
||
# tinta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "tinta"
|
||
|
||
# dragón de lume FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Dragón de lume"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dragón é unha criatura lendaria, que normalmente só se ven nos contos "
|
||
"fantásticos. Son moi raros, e se non fora polos eventos históricos, a "
|
||
"destrucción de cidades e vilas que causaron estas criaturas soas, poderian "
|
||
"ser considerados coma simples mitos. As lendas son moi específicas sobre os "
|
||
"estragos dos dragóns; e nin falamos da súa gran forza, velocidade, a súa "
|
||
"intelixencia natural, e sobre todo, o gran lume que arde dentro deles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dise que combater contra un dragón é a cousa máis perigosa, axeitada só para "
|
||
"os parvos, ou para os cabaleiros máis ousados."
|
||
|
||
# trabada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "trabada"
|
||
|
||
# cola FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "cola"
|
||
|
||
# monstro de lama xigante FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Monstro de lama xigante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Monstros de Lama Xigantes son un tipo de Monstros de Lama máis grandes, e "
|
||
"son corpos de terra e de auga. Atacan arrebolándolles bólas de lama ós seus "
|
||
"inimigos, ou atacándoos a puñadas."
|
||
|
||
# puñada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "puñada"
|
||
|
||
# bóla de lama FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "bóla de lama"
|
||
|
||
# escorpión xigante FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Escorpión xigante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo - a letalidade dun do tamaño dunha "
|
||
"persoa precisa menos explicación."
|
||
|
||
# picada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "picada"
|
||
|
||
# pinzas FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "pinzas"
|
||
|
||
# monstro de lama FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Monstro de lama"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Monstros de Lama son corpos de terra e de auga. Atacan arrebolándolles "
|
||
"bólas de lama ós seus inimigos."
|
||
|
||
# serpe mariña FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Serpe mariña"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"As Serpes Mariñas son monstros xigantes, capaces de afundir barcos elas soas."
|
||
|
||
# dragón esquelético FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Dragón esquelético"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noutrora, hai moito tempo, unha das máis poderosas criaturas viventes, o "
|
||
"temido Dragón converteuse só en ósos e escuros tendóns. Moito despois da súa "
|
||
"morte, foi erguido mediante os poderes escuros dun nigromante, ó cal serve "
|
||
"agora. O Dragón Esquelético pode non parecer máis ca unha morea de ósos, "
|
||
"pero poucos dos que pensaban iso viviron dabondo para cambiar a súa crenza."
|
||
|
||
# dentada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "dentada"
|
||
|
||
# tentáculo das profundidades FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentáculo das profundidades"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Tentáculos das Profundidades son os apéndices dalgún monstro grande que "
|
||
"asexa baixo as ondas."
|
||
|
||
# lobo FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
# home das neves FIXADO
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Home das neves"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouco se sabe dos Homes das Neves, criaturas semellantes ós monos que se di "
|
||
"que viven en montañas afastadas e cubertas de neve. Poucos din ter visto un, "
|
||
"e a súa existencia é dubidosa para moitos."
|
||
|
||
# naga loitador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Naga loitador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
|
||
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
|
||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os naga serpentinos son unha das poucas razas que teñen unha mobilidade "
|
||
"significativa na auga, o que lles da acceso a todo un mundo prohibido para "
|
||
"os habitantes da terra. Ainda así non son verdadeiras criaturas mariñas, e a "
|
||
"súa incapacidade para respirar na auga fai que teman os abismos. Son "
|
||
"pequenos, e de constitución algo débil, pero a miúdo son moito máis áxiles "
|
||
"cós seus opoñentes."
|
||
|
||
# naga loitadora FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Naga loitadora"
|
||
|
||
# naga mirmidón FIXADO
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Naga mirmidón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres de espadas con máis práctica dos naga son iniciados na casta dos "
|
||
"Mirmidóns, mestres da arte de dúas espadas. Eles golpen tan rápido coma as "
|
||
"serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
|
||
"inimigos poderosos no terreo aberto, pero a súa habilidade para nadar "
|
||
"confírelles unha mobilidade letal na auga."
|
||
|
||
# naga mirmidoa FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Naga mirmidoa"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mestras de espadas con máis práctica dos naga son iniciadas na casta dos "
|
||
"Mirmidóns, mestres da arte de dúas espadas. Elas golpen tan rápido coma as "
|
||
"serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
|
||
"inimigas poderosas no terreo aberto, pero a súa habilidade para nadar "
|
||
"confírelles unha mobilidade letal na auga."
|
||
|
||
# naga guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Naga guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
|
||
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
|
||
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na terra, pero a "
|
||
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
|
||
|
||
# naga guerreira FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Naga guerreira"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
|
||
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
|
||
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na terra, pero a "
|
||
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
|
||
|
||
# ogro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ogro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Ogros son criaturas xigantes que a miúdo viven soas no ermo, son "
|
||
"relativamente semellantes ós humanos na súa forma, ainda que son meirandes e "
|
||
"deformes. Ainda que facilmente se poden deixar atrás ou ser superados en "
|
||
"intelixencia, a súa forza non pode ser infravalorada."
|
||
|
||
# machete FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "machete"
|
||
|
||
# ogro xove FIXADO
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Ogro xove"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando ainda son xoves, a veces os Ogros son capturados e levados ós "
|
||
"exércitos para adestralos. Non poden manexar armas con destreza, pero "
|
||
"compensan esta carencia cunha gran forza."
|
||
|
||
# orco arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Orco arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre os orcos, os arcos son considerados a miúdo unha arma covarde; pero "
|
||
"incluso os orcos, sobre todo os xoves e aqueles de constitución máis feble, "
|
||
"son pragmáticos dabondo para usalos a pesar disto. Os orcos arqueiros rara "
|
||
"vez están ben equipados, e non parece que se adestren. Incluso sendo "
|
||
"manexadas tan mal como o fan, as súas armas ainda poden ser letais, e os "
|
||
"seus portadores rara vez van sós."
|
||
|
||
# orco asasino FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Orco asasino"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma "
|
||
"que lles gusta ós orcos, sobre todo ós de complexión máis débil. Os Orcos "
|
||
"Asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente débiles para "
|
||
"ser orcos, ainda que son abraiantemente hábiles. Ainda que rara vez son os "
|
||
"que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de considerable axuda para "
|
||
"os seus compañeiros máis grandes e máis brutais."
|
||
|
||
# lanzamento de coitelos FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "lanzamento de coitelos"
|
||
|
||
# orco besteiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Orco besteiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"As béstas dos orcos son crúas imitacións dos deseños dos humanos e dos "
|
||
"ananos; unha bésta de calquera feitura, ainda así, é un dispositivo "
|
||
"claramente potente. Os orcos con privilexios dabondo para manexalas son "
|
||
"guerreiros capaces, e a finura que lles falta, compénsana con números."
|
||
|
||
# orco roñón FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Orco roñón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Orcos Roñóns conforman o núcleo das forzas dos orcos. Ainda que son máis "
|
||
"lentos cós humanos ou cós loitadores élficos, os Roñóns poden inflixir "
|
||
"golpes máis poderosos, e recibir máis golpes antes de caer."
|
||
|
||
# orco líder FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Orco líder"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
||
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
|
||
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
||
"with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os orcos anormalmente intelixentes tenden a atoparse coma líderes de bandas "
|
||
"de guerreiros. Poden portar un arco por necesidade, pero están moito máis "
|
||
"afeitos á espada. Estes orcos son poderosos loitadores, pero tamén teñen "
|
||
"unha certa relación cos seus, sobre todo cos trasnos, e poden inspiralos "
|
||
"para loitar con anormal audacia."
|
||
|
||
# orco dirixente FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Orco dirixente"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite "
|
||
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitablemente "
|
||
"moi forte. Están afeitos á espada e ó arco, pero o seu verdadeiro talento é "
|
||
"a súa rara habilidade para levar ós orcos á batalla, dar ordes que son "
|
||
"seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "espada grande"
|
||
|
||
# orco matador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Orco matador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os orcos asasinos máis grandes e con máis habilidades son chamados "
|
||
"'Matadores' polos seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son "
|
||
"bastante hábiles no combate, ainda que o conseguen renunciando á armadura. A "
|
||
"arma que elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no "
|
||
"campo de batalla é a miúdo a verdadeira causa da supremacía dos orcos."
|
||
|
||
# orco mestre besteiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Orco mestre besteiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"cO deseño básico dunha bésta .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para , e "
|
||
"inevitablemente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
|
||
"intelixentes."
|
||
|
||
# orco soberano FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Orco soberano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
||
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
|
||
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
|
||
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
|
||
"together."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un carisma natural e "
|
||
"capacidade de mando sobre os seus. Se tamén son fortes e intelixentes, hanse "
|
||
"atopar inevitablemente liderando unha gran horda de guerreiros, e tamén lle "
|
||
"causarán inevitablemente unha gran cantidade de problemas ás razas "
|
||
"civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste é "
|
||
"asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."
|
||
|
||
# orco señor da guerra FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Orco señor da guerra"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só os orcos con gran astucia e forza sen rival poden chegar a ser Señores da "
|
||
"Guerra. Mestres ca espada, e incluso con algunha habilidade co arco, estas "
|
||
"bestas guerreiras dirixen ós seus co férrea man."
|
||
|
||
# orco guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Orco guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestres na arte da loita con dúas espadas, os Orcos Guerreiros son moi "
|
||
"respectados entre os Orcos, e moi temidos polos seus inimigos. A súa única "
|
||
"debilidade é a súa incapacidade para manexar o arco."
|
||
|
||
# saurio emboscador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Saurio emboscador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
|
||
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
|
||
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
|
||
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
|
||
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
|
||
"tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Saurios son rápidos, e capaces de moverse por terreos que a miúdo "
|
||
"confunde ós seus inimigos. Cando isto se combina ca experiencia, ca forza, e "
|
||
"co equipamento, un dos seus guerreiros pode chegar a ser particularmente "
|
||
"ameazador na batalla, sobre todo debido a que son moito máis difíciles de "
|
||
"confinar ca outros inimigos. Incluso con armadura, os guerreiros saurios "
|
||
"poden aproveitar as vantaxes do máis pequeno oco na liña dos inimigos, e ter "
|
||
"a capacidade para facer que o inimigo lamente os seus erros tácticos."
|
||
|
||
# saurio augur FIXADO
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Saurio augur"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Saurios teñen certos coñecementos do que os homes chaman meiguería, pero "
|
||
"a súa práctica está ateigada de augurios e da maxia negra. É pouco "
|
||
"comprendida, pero temida con razón por aqueles contra os que se usa."
|
||
|
||
# maldición FIXADO
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "maldición"
|
||
|
||
# saurio flanqueador FIXADO
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Saurio flanqueador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Saurios Guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble có dos elfos, ou "
|
||
"cós humanos. Isto é así durante un prazo tempo relativo, e ainda así poden "
|
||
"chegar a ser considerablemente poderosos, sen perder nada da súa mobilidade "
|
||
"natural. Isto é moi perigoso no combate, xa que un inimigo destemido pode "
|
||
"ver que as súas tropas de apoio son flanqueadas rapidamente por estas "
|
||
"criaturas."
|
||
|
||
# saurio oráculo FIXADO
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Saurio oráculo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certos saurios son vistos vestidos con roupas antigas e cubertos de pés a "
|
||
"cabeza con horribles, e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma "
|
||
"tatuadas. Algúns sospeitan que son visionarios, ou oráculos entre os da súa "
|
||
"raza. Pero sexa cal sexa a función 'social' que teñan, son innegablemente "
|
||
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
|
||
"desconfiados se é que se chegan a ver."
|
||
|
||
# saurio guerrilleiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Saurio guerrilleiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Saurios teñen un corpo moi pequeno, e ainda que son algo débiles debido a "
|
||
"isto, son moi, moi áxiles. No combate, o seu tamaño permítelles atravesar "
|
||
"defensas que manterían alonxado a calquera home grande, converténdoos nun "
|
||
"inimigo co que é complicado enfrontarse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
|
||
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano "
|
||
"considerable, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
|
||
|
||
# saurio adiviño FIXADO
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saurio adiviño"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sábese que os Saurios teñen algunhas habilidades estrañas, artes que rozan a "
|
||
"maxia e o misterio. Está claro que algúns deles teñen habilidades "
|
||
"particulares para unha especie de medicina, que é de gran axuda cando a "
|
||
"batalla vai en contra deles."
|
||
|
||
# troll grande FIXADO
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Troll grande"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando un troll, co don dunha forza vital anormal, combina iso ca idade e "
|
||
"maila sabiduría, convértese nalgo extraordinario, un besta que se lembrará "
|
||
"durante xeracións. As súas fazañas de forza e astucia son a fonte da maioría "
|
||
"dos contos sobre os trolls, e ver os contos facerse realidade non diminúe a "
|
||
"súa grandeza."
|
||
|
||
# troll heroe FIXADO
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Troll heroe"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns trolls nacen cunha excepcional proporción da forza e da vitalidade "
|
||
"que caracteriza á súa raza. Nunha sociedade na que o poder da o dereito, os "
|
||
"seus reverencianos coma heroes."
|
||
|
||
# troll tirapedras FIXADO
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Troll tirapedras"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
|
||
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
|
||
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
|
||
"is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"A idea de guindar croios no combate ocorréuselle a moitos trolls, e algúns "
|
||
"escollérono coma a súa arma. Debido a que ditas pedras non sempre son "
|
||
"fáciles de atopar, os Tirapedras carréxanas en sacos que levan no seus "
|
||
"ombreiros. O mesmo coiro do que está feito o saco adáptase de facilmente a "
|
||
"un rudo tirapedras. "
|
||
|
||
# troll FIXADO
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Trolls durante moito tempo perturbaron os pensamentos da humanidade e dos "
|
||
"ananos. Os sabios continúan desconcertados cas orixes destas criaturas e "
|
||
"maila forza vital que está detrás da súa antinatural vitalidade e forza. Un "
|
||
"troll adulto é máis alto ca un home, e incluso desarmado, sería unha gran "
|
||
"ameaza no combate. As grandes trancas que normalmente lles gusta usar para a "
|
||
"loita son unha extensión dos seus brazos, e úsanas co propósito de baterlle "
|
||
"ás súas presas ata sometelas."
|
||
|
||
# troll guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Troll guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Trolls normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento "
|
||
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as 'trancas e pedras'. "
|
||
"Ainda así, en varias ocasións vironse trolls vestidos con armaduras e "
|
||
"portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e "
|
||
"creadores dos mesmos; as expedicións a varios buratos de trolls desaloxados "
|
||
"á forza mostraron poucas probas do uso de ferramentas, e certamente ningún "
|
||
"tipo de traballo co metal. Dado o perigoso que é un troll cas súas mans "
|
||
"núas, a idea dun troll cun armamento axeitado é totalmente inquietante."
|
||
|
||
# cachorro de troll FIXADO
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Cachorro de troll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa "
|
||
"son moito máis rexos có dun home adulto . Son torpes e ainda non son capaces "
|
||
"de andar correctamente, o que os leva a gatear cas catro patas, pero "
|
||
"calquera dificultade que isto lles provoque é compensada pola forza bruta da "
|
||
"súa raza."
|
||
|
||
# monstro carroñeiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Monstro carroñeiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para "
|
||
"converter a unha persoa nun monstro carroñeiro, e é un segredo que non "
|
||
"contan. O resultado, ainda así, é ben coñecido para todos; é un besta que "
|
||
"non sabe nada da súa vida humana, unha criatura que camiña espida coma o día "
|
||
"en que naceu, e come ata fartar carne dos mortos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"É debido a ditas cousas polo que a nigromancia é condenada cun odio case "
|
||
"visceral en tódalas terras civilizadas."
|
||
|
||
# necrófago FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Necrófago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
|
||
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
|
||
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
|
||
"can be nothing but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"O necrófago, ou 'devorador dos mortos', é unha cousa monstruosa, corpulenta, "
|
||
"que só conserva unha crúa semellanza a un home. Parece estar bastante "
|
||
"corrompido a pesar da súa capacidade para moverse; están cheos de "
|
||
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparable. Probablemente "
|
||
"o feito máis perturbador sobre eles, xa que parece ser un feito, é que foron "
|
||
"feitos dalgunha maneira a partir de homes vivos - un proceso sobre o que "
|
||
"case non se sabe nada, pero que non pode ser máis ca arrepiante."
|
||
|
||
# inanimado FIXADO
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Inanimado"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"A técnica de darlle vida a un corpo morto é desafortunadamente ben coñecida "
|
||
"nas artes escuras; os seus practicantes úsana a miúdo para erguer a "
|
||
"servidores e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo "
|
||
"numerosos, pero fráxiles; un golpe no combate pode espertalos, ainda que, "
|
||
"facéndoos moito máis temibles."
|
||
|
||
# tocar FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "tocar"
|
||
|
||
# cadáver andante FIXADO
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Cadáver andante"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Cadáveres Andantes son os corpos dos mortos, reanimados mediante maxia "
|
||
"escura. Ainda que non son especialmente perigosos para un soldado adestrado, "
|
||
"a vista dun dos antigos compañeiros ademais do seu número é terrorífico "
|
||
"cando menos."
|
||
|
||
# liche ancián FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Liche ancián"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ser desta orde é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope "
|
||
"cun Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte."
|
||
|
||
# tempestade de frialdade FIXADO
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "tempestade de frialdade"
|
||
|
||
# onda sombría FIXADO
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "onda sombría"
|
||
|
||
# adepto escuro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepto escuro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
|
||
"recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado "
|
||
"exponse a unha sentencia de morte. E ainda así hai quen persigue esta arte, "
|
||
"xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultos en "
|
||
"cultos segredos, ou iniciados nas ordes escuras do mundo subterráneo, o "
|
||
"adestramento que deben soportar estes fanáticos a miúdo condúceos ó "
|
||
"esgotamento e ó debilitamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
|
||
"aprender."
|
||
|
||
# onda de frialdade FIXADO
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "onda de frialdade"
|
||
|
||
# adepta escura FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepta escura"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
|
||
"recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado "
|
||
"exponse a unha sentencia de morte. E ainda así hai quen persigue esta arte, "
|
||
"xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultas en "
|
||
"cultos segredos, ou iniciadas nas ordes escuras do mundo subterráneo, o "
|
||
"adestramento que deben soportar estas fanáticas a miúdo condúceas ó "
|
||
"esgotamento e ó debilitamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
|
||
"aprender."
|
||
|
||
# feiticeiro escuro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Feiticeiro escuro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
|
||
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
|
||
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terror inspirado pola maxia negra provén principalmente do pouco que sabe "
|
||
"dela o home común. Os Feiticeiros Escuros comezaron a descubrir os segredos "
|
||
"da vida e da morte, sendo o segundo moi fácil de entender para todos. Este "
|
||
"traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a materia "
|
||
"inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a manipulación "
|
||
"deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa alén da morte, "
|
||
"e inevitablemente hano descifrar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
|
||
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
|
||
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas, e desagradables. A vida que lle "
|
||
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
|
||
"traballarán, pero que tamén matarán, e nunca cuestionarán ós seus amos. "
|
||
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e é "
|
||
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."
|
||
|
||
# feiticeira escura FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Feiticeira escura"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terror inspirado pola maxia negra provén principalmente do pouco que sabe "
|
||
"dela o home común. As Feiticeiras Escuras comezaron a descubrir os segredos "
|
||
"da vida e da morte, sendo o segundo moi fácil de entender para todos. Este "
|
||
"traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a materia "
|
||
"inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a manipulación "
|
||
"deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa alén da morte, "
|
||
"e inevitablemente hano descifrar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
|
||
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
|
||
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas, e desagradables. A vida que lle "
|
||
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
|
||
"traballarán, pero que tamén matarán, e nunca cuestionarán ós seus amos. "
|
||
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e é "
|
||
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."
|
||
|
||
# liche FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Liche"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
|
||
"busca para conseguri a inmortalidade. Ainda que se sacrifica moito no "
|
||
"renacemento, ó converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles "
|
||
"da o seu terror. Isto é a mente que se conserva, e o espírito que a "
|
||
"acompaña, ainda que o corpo pode esvaecer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se "
|
||
"a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que "
|
||
"o feito de que se faga esta pregunta, é un testimonio do que a súa orde "
|
||
"conseguiu."
|
||
|
||
# nigromante FIXADO
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nigromante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha das cimas do que é considerado a 'maxia negra' é a arte da nigromancia, "
|
||
"a terrible capacidade para espertar ós mortos con falsa vida. Este único "
|
||
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
|
||
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ó medo unha chea de "
|
||
"novas armas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta capacidade, en tódolos aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da "
|
||
"morte ata as últimas consecuencias."
|
||
|
||
# bastón de peste FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "Bastón de peste"
|
||
|
||
# nigromante FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Nigromante"
|
||
|
||
# arqueiro maldito FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Arqueiro maldito"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
|
||
"borne of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo "
|
||
"invariablemente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
|
||
"os campos de batalla, guiados pola esvaecidos recordos da súa anterior "
|
||
"habilidade, sen saber, nin preocuparse polo seu propósito, ou quen son os "
|
||
"inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira "
|
||
"e torturada."
|
||
|
||
# tirador de ósos FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Tirador de ósos"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
|
||
"intensidade a falsa vida que se lles deu. Dacordo ca forza da súa non-vida "
|
||
"dánselle equipamentos axeitados; os arqueiros, en particular, a miúdo están "
|
||
"equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con frechas "
|
||
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso son "
|
||
"alcumados 'Tiradores de Ósos' polos seus infortunados inimigos."
|
||
|
||
# xinete esqueleto FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Xinete esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montado no esquelete de grandes aves semellantes a avestruces que foron "
|
||
"usados coma montura por unha antiga civilización, os Xinetes Esqueletos "
|
||
"poden moverse máis rápido que calquera cabalería."
|
||
|
||
# cabaleiro da morte FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Cabaleiro da morte"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"As lendas din que os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio "
|
||
"e feridos pola traizón, volveron a este mundo coma Cabaleiros da Morte. "
|
||
"Manexando as mesmas armas ca na vida, dirixen ós Non Mortos na busca da súa "
|
||
"vinganza."
|
||
|
||
# espadachín da morte FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Espadachín da morte"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"En vida, as abominacións coñecidas coma 'Espadachíns da morte' foron mestres "
|
||
"no combate, soldados que foron áxiles e letais. Os seus novos donos, que "
|
||
"recoñendo isto, equipáronos de acordo cas capacidades que unha vez tiveron. "
|
||
"Ainda que son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos có resto dos "
|
||
"seus, tanto a pé coma cas súas espadas."
|
||
|
||
# renacido acoirazado FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Renacido acoirazado"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouco queda, nestas grandes ruínas, dos homes que unha vez foron. Guerreiros "
|
||
"de corazón, están agora perdidos no soño da non-vida; distraídos nas "
|
||
"batallas da súa memoria e loitando desesperadamente para liberarse, por unha "
|
||
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan; sen pensar, "
|
||
"e sen descansar."
|
||
|
||
# renacido FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Renacido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
|
||
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
|
||
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ca falsa vida que recibiron para loitar outra vez máis, as criaturas "
|
||
"coñecidas coma Renacidos foron verdadeiramente grandes guerreiros no seu "
|
||
"tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. Incluso os "
|
||
"feiticeiros que os ergueron só poden especular sobre o seu pasado. Deixando "
|
||
"isto á parte, un Renacido é unha poderosa ferramenta para o combate: un "
|
||
"ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo final."
|
||
|
||
# esqueleto FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Esqueletos son guerreiros que morreron na batalla e foron traidos de "
|
||
"volta mediante maxia escura. Case sen capacidade de razoamento, e fixos no "
|
||
"seu propósito, non temen nin á dor nin á morte, e a súa simple presencia "
|
||
"aterrorizará a miúdo a calquera que se enfronte ó seu dono."
|
||
|
||
# esqueleto arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Esqueleto arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
|
||
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un esqueleto arqueiro é un pouco diferente ós 'esqueletos' que o acompañan a "
|
||
"miúdo - é un pecado contra a natureza, un guerreiro erguido da morte para "
|
||
"loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán calquera cousa "
|
||
"para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non é temible para "
|
||
"un que xa está morto."
|
||
|
||
# fantasma FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||
"spite of this are entirely horrifying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha das grandes milagres da creación é que a alma humana é inmutable, e non "
|
||
"se pode destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a "
|
||
"pesar disto son totalmente terroríficas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
|
||
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
|
||
"infatigable servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
|
||
"amo considere."
|
||
|
||
# salaio FIXADO
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "salaio"
|
||
|
||
# esqueleto maldito FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Esqueleto maldito"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O propósito das máscaras que portan estas criaturas é descoñecido, como o "
|
||
"son os rostros que están ocultan. Estas terribles formas rara vez son vistas "
|
||
"polos vivos, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para estudar "
|
||
"ó seu inimigo."
|
||
|
||
# sombra FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando a luz chegou ó mundo e lle deu forma ó descoñecido, forzou ó medo a "
|
||
"retirarse á escuridade. Dende aquel día, as sombras do mundo conservaron o "
|
||
"terror para a humanidade, ainda que non se sabe por que.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta é unha pregunta que un nigromante pode responder de forma sinxela."
|
||
|
||
# espectro FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Espectro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
|
||
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
|
||
"will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces chamados 'homes baleiros', os espectros conforman o núcleo dos "
|
||
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
|
||
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A creación destes non é ningunha fazaña; o verdadeiro perigo de atopar un é "
|
||
"tal que é probable que só o heraldo dunha forza moito máis perigosa que vén "
|
||
"detrás del."
|
||
|
||
# espada funesta FIXADO
|
||
# tamén espada maldita
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "espada funesta"
|
||
|
||
# ánima FIXADO
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Ánima"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as cousas máis "
|
||
"terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode "
|
||
"atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que "
|
||
"estes inimigos son invencibles o cal é arrepiante, algo que afortunadamente "
|
||
"está lonxe da realidade. "
|
||
|
||
# wose ancián FIXADO
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Wose ancián"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, "
|
||
"unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa "
|
||
"terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi "
|
||
"unha sorpresa para el, que unha mañá, cando espertou e decatouse de que "
|
||
"esvaecera, non deixando nada agás un basto carreiro na terra onde unha vez "
|
||
"estivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ditos encontros é todo o que sabe do que supostamente son os woses máis "
|
||
"antigos."
|
||
|
||
# esmagadura FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "esmagadura"
|
||
|
||
# wose vello FIXADO
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Wose vello"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dise que os Woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a "
|
||
"medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que "
|
||
"parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que "
|
||
"camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven - "
|
||
"durmindo como fan a miúdo, un wose de dita estatura parece non ser máis ca "
|
||
"unha árbore de forma rara. Incluso un elfo descoidado pode a veces ser "
|
||
"enganado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os woses non son de ningún xeito guerreiros, pero a súa gran forza pode "
|
||
"converterse facilmente en violencia, se alguén consegue anoxar a unha destas "
|
||
"criaturas."
|
||
|
||
# wose FIXADO
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raramente vistos incluso polos elfos, os Woses son unha caste de criaturas "
|
||
"sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste "
|
||
"coñecemento; eles saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar "
|
||
"do seu parecido, e saben que un wose está máis ligado ó mundo feérico cós "
|
||
"propios elfos, ainda que dun xeito diferente. As motivacións e os traballos "
|
||
"da súa raza son descoñecidos, ainda que a maioría comparte a obvia teoría de "
|
||
"que os woses son entregados gardiáns do mundo natural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os Woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
|
||
"En troques, ainda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."
|