# Galician translation of wesnoth-units # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # Victor Portela , 2008. # Adrián Chaves , 2008. # Javier Pico , 2008. # Marce Villarino, 2008. # # Proxecto Trasno # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:40+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # morcego sanguinario FIXADO #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Morcego sanguinario" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Os Morcegos Sanguinarios chámanse así­ debido á súa cor vermella, que algúns " "cualifican coma un símbolo da súa comida preferida. Estas criaturas son " "rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta " "forma parte da vida que perden as súas vítimas." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "mordeduras" # morcego vampiro FIXADO #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Morcego vampiro" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Os morcegos Vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras " "criaturas. Ainda que as súas mordeduras non son moi poderosas, a saúde das " "vítimas absórbese xunta co seu sangue, e é recibida polos Morcegos." # barco FIXADO #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barco" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsados a miúdo por remos ou pequenas velas, os barcos úsanse para viaxar " "pequenas distancias e en augas superficiais nas que os barcos meirandes non " "poden navegar." # galeón FIXADO #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeón" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Os Galeóns son barcos de augas profundas construidos para o comercio e mailo " "transporte." # galeón pirata FIXADO #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeón pirata" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Os Galeóns Piratas son ós barcos de transporte o que os lobos son ás " "ovellas. Os piratas que van a bordo estarían moi contentos por axudar a " "outros barcos a alixeirar a súa pesada carga." # balista FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" # galeón de transporte FIXADO #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeón de transporte" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Os Galeóns de Transporte son barcos ben armados que levan tropas. Se chegan " "á costa, poden depositar ás tropas para que ataquen." # draconián da apocalipse FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Draconián da apocalipse" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Se non fora polas armaduras que portan, certos draconiáns non serían " "distinguibles dos verdadeiros dragóns, polo menos para os homes comúns. As " "criaturas coñecidas coma 'Draconiáns da Apocalipse' son seres impoñentes, " "inmunes e posuídos por un tremendo lume." # poutas FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "poutas" # alento de lume FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "alento de lume" # draconián mestre de espadas FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draconián mestre de espadas" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Os draconiáns que dominan o uso da espada son incorporados a unha orde " "especial. A marca da súa iniciación é a pintura de guerra branca e negra que " "mostran na batalla." # espada FIXADO #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "espada" # draconián incendiario FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Draconián incendiario" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Os Draconiáns Incendiarios son uns poucos, orgullosos de ser aqueles nos " "cales o sangue e a forza dos seus antigos devanceiros se manteñen máis " "puros, dándolles a capacidade de expulsar un alento de lume. Isto, xunta co " "seu gran tamaño e das súas temibles gadoupas, convértenos en inimigos letais " "no combate. " # draconian batallador FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draconián batallador" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, e a " "maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a esta " "incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería algo " "inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas habilidades, " "pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata que punto están " "ben dotados para combatir contra outro draconián.\n" "\n" "Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu " "armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus " "enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza " "naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa caste, " "os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas debilidades da súa " "raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás frechas." # lanza FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "lanza" # draconian executor FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draconián executor" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa especie. " "Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e están " "acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe." # maza FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "maza" # draconián loitador FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Draconián loitador" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Os Draconiáns Loitadores portan cimitarras curvadas, e posúen as habilidades " "do alento de lume dos seus devanceiros. Tamén poden voar, o cal é " "problemático para calquera inimigo. A súa gran forza, xunta cas súas escamas " "reforzadas, é verdadeiramente terrorífico para os espadachíns de calquera " "outra raza." # cimitarra FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "cimitarra" # draconián de lume FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Draconián de lume" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Os grandes Draconiáns de Lume son os donos do seu lume interior. Acoirazados " "cunha armadura brillante, cúspenlle columnas de chamas a calquera que se " "enfronte a eles, un testimonio da forza e maxestade da súa raza." # draconián de corazón ardente FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Draconián de corazón ardente" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Dise que as máis antigas liñaxes dos draconiáns - os descendentes directos " "dos dragóns - teñen veas polas que circula lume en troques de sangue. O " "feito de que poden expulsar un alento de lume dalle credibilidade a esta " "crenza, ainda que, por algunha razón, ninguén intentou cortar a un para " "descubrir se é certo." # draconián chameante FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Draconián chameante" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Os Draconiáns son unha antiga raza, sabios dabondo para escoitar ós seus " "líderes naturais. Aqueles que son chamados 'chameantes' polos seus inimigos " "son os draconiáns que aspiran a ser ditos lideres, tanto na guerra coma na " "paz." # draconián gladiador FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Draconián gladiador" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis ca " "enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas armas. " "Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen as " "mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que " "complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas súas " "armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira reducción das " "súas habilidades defensivas." # draconián planador FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Draconián planador" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Os Draconiáns Planadores levan tan pouca protección como lles é posible, " "permitíndolles total liberdade para voar. Estes Draconiáns son loitadores " "capaces, e posúen o lume interno propio da maioría dos da súa especie. Os " "Planadores tamén poden usar de forma efectiva a súa velocidade para baterlle " "ós seus opoñentes ata sometelos. Dende o seu vantaxoso punto aéreo, estes " "draconiáns poden ver a través da maioría dos abeiros defensivos. A súa " "habilidade para voar dalles a precisión para fixar o obxectivo nos inimigos " "baixo dito abeiro." # gadoupada FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "gadoupada" # draconian furacanado FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Draconián furacanado" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Donos dos ceos, os Draconiáns Furacanados son a elite entre os draconiáns " "que teñen o don de voar. Voando alto, poden ver a través da maioría das " "cubertas defensivas e cuspirlle lume ós seus inimigos impunemente." # draconián infernal FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Draconián infernal" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "As conflagracións voadoras coñecidas coma Draconiáns Infernais son os donos " "do lume que cuspen, e rivalizan cos seus predecesores os Dragóns na súa " "capacidade para usalo. A súa habilidade natural convérteos en case inmunes ó " "lume. A súa brillante, e colorada armadura é un sinal da súa orgullosa e " "poderosa raza, o ideal ó que os seus aspiran." # Draconián voador FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Draconián voador" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Os Draconiáns Voadores son os verdadeiros reis do ceo. O ímpeto da súa " "terrible picado e mailo seu alento de lume combínanse nunha arma terrible. " "Atacando dende o aire, poden cuspir lume cunha gran precisión a posicións " "que doutro xeito lle proporcionarian unha gran vantaxe defensiva ós seus " "inimigos." # draconián rebandador FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Draconián rebandador" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da alabarda " "en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran tamaño " "permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo para espetar " "un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento tamén mellorou " "as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a súa maior vantaxe " "sobre os seus curmáns os Gladiadores." # alabarda FIXADO #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "alabarda" # draconián gardián FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draconián gardián" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi seleccionado " "entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de xeito que poucos " "guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A arma escollida polos " "Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado." # draconián guerreiro FIXADO #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Draconián guerreiro" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Os Draconiáns Guerreiros manexan espadas con gran destreza, e posúen a " "capacidade de expulsar un alento de lume dos seus devanceiros. A gran forza " "da súa caste permítelles inflixir golpes tremendos, e resistir ataques " "equivalentes." # anano furioso FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Anano furioso" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Os Ananos Furiosos son unha rara caste dos Ananos, que tolearán ata acadar " "unha crecente furia. Estes guerreiros esquecen toda noción da defensa, " "pensando só nos incansables ataques polos que son lendarios." # furia frenética FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "furia frenética" # anano fusileiro FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Anano fusileiro" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Os fusileiros son chamados entre os ananos coma Gardas Dragón, ainda que non " "está claro por que. Algúns especulan que o nome ven da súa arma, eses " "estraños bastóns que expulsan lume e morte. Outros conxecturaron que debido " "a ditas armas quizais sexan unha ameaza ata para un Dragón verdadeiro, e que " "tal cousa debería verse outra vez no mundo coñecido. En calquera caso, é " "debido a ditas armas polas que os gardiáns das grandes cidadelas dos Ananos " "son famosos e temidos; armas que acabaron cos máis poderosos heroes dun " "simple disparo." # daga FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "daga" # fusil FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "fusil" # anano loitador FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Anano loitador" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Os Ananos Loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os " "converten en temidos opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos " "terreos montañosos e baixo terra. Ainda que non son rápidos, o seu poder e " "resistencia compénsano." # machado FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "machado" # martelo FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "martelo" # anano gardián FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Anano gardián" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "A raza dos ananos sempre foi famosa polo seu rexo corpo, e moitos dos seus " "guerreiros equípanse para beneficiarse disto. Os ananos gardiáns marchan á " "batalla con grandes escudos e lanzas. Moi a miúdo, o seu rol é manter a " "liña, e facerlles pagar un alto prezo ós que intentan rompela. A medida que " "a liña avanza, aseguran o seu avance." # xavelina FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "xavelina" # señor anano FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Señor anano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis de baixo as " "montañas. Manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden " "acadarlle a un obxectivo cunha machada lanzada ca man a diferentes " "velocidades. Ainda que se desprazan lentamente, estes ananos son un " "testimonio das capacidades da súa raza." # machada de batalla FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "machada de batalla" # macheta FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "macheta" # anano mestre das runas FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Anano mestre das runas" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "A maxia dos ananos maniféstase a maioría das veces a través da inscrición de " "runas na superficie dun obxecto, as cales pola súa mera presencia imbúenos " "dalgún xeito co seu poder. Ainda que rara vez se ven no combate, un mestre " "destras runas pode inscribilas para aterrorizar co seu uso." # martelo rúnico FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "martelo rúnico" # lampexo FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "lampexo" # anano sentinela FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Anano sentinela" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos " "conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo " "contra unha liña que eles fortifican, é a miúdo imposible; tende a ser un " "suicidio, máis ca simplemente inefectivo. Estes ananos son mestres do " "combate corpo a corpo, e poden defender un trozo de terra ca firme " "tenacidade dunha rocha." # anano incondicional FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Anano incondicional" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "As argucias da experiencia e do adestramento converten ós gardiáns en " "soldados respetables. Estas tropas incondicionais están equipadas dacordo " "cas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. " "É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará " "facilmente." # anano acoirazado FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Anano acoirazado" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Os loitadores Ananos Acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas " "de malla e armaduras de placas, polas cales son famosos." # anano arcabuceiro FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Anano arcabuceiro" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Cando os homes de Wesnoth atoparon por primeira vez ós ananos, quedaron " "pampos polo poder dos Ananos Arcabuceiros, os cales eran capaces de provocar " "a morte dende moi lonxe a través destes estraños paos que carrexaban á " "batalla. O enxordecedor ruído destes 'arcabuces' é terrorífico, que é " "aumentado polo segredo que os ananos gardan sobre os seus traballos." # arcabuz FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "arcabuz" # anano mosqueteiro FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Anano mosqueteiro" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Os Ananos Mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses estraños " "bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso co seu enfado. " "As maquinacións detrás destas armas son un misterio, un segredo que levan á " "tumba os ananos de Knalga que as portan, e suponse que incluso as forxaron " "eles. O máis que se sabe son informes de ananos botando un estraño pó negro " "na boca das súas armas, do cal algúns din que é a comida para alimentar a " "besta que hai dentro.\n" "\n" "Ainda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes " "'arcabuces', os ananos pensan que o resultado compensa a espera." # anano frenético FIXADO #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Anano frenético" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. Os Ananos Frenéticos " "son os máis feroces destes; na batalla, tolearán ata acadar unha furia cega " "na que non sinten nin medo nin dor, e esquecerán calquera ferida que reciban." # elfo arqueiro FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfo arqueiro" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Os Elfos sempre tiveron unha boa reputación coma arqueiros, unha habilidade " "que, por varias razóns, é natural para eles. Incluso os de corpo fráxil " "poden ser letais cun arco na man, e en tempos de guerra, moitos toman esta " "arma. A pesar de que a súa relativa inexperiencia no combate os fai algo " "vulnerables, a súa gracia natural asegúralles que serán mellores ca calquera " "dos novos recrutas humanos." # arco FIXADO #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "arco" # elfa arqueira FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfa arqueira" # elfo vingador FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfo vingador" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "O curioso nome dos elfos 'Vingadores' proven dunha táctica que empregan a " "miúdo estes mestres gardabosques. Permítenlle ó inimigo atravesar unha " "defensa ficticia, e cando as tropas vulnerables detrás da liña da fronte os " "persiguen, estes arqueiros descúbrense e atacan, cortando as liñas de " "subministración e rodeando ó inimigo nun ataque feroz.\n" "\n" "Isto, de cando en vez, é interpretado coma unha forma de vinganza polos seus " "compañeiros que cairon na batalla. Ainda que non se deseñou para iso, non é " "de todo falso." # elfa vingadora FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfa vingadora" # capitán élfico FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitán élfico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Os Elfos, a diferencia da maioría das outras razas, recoñecerán e seguirán " "rapidamente a calquera dos seus que teña experiencia no combate. Nisto " "difiren moito da humanidade, para os que o liderado está a miúdo relacionado " "ca coerción e ca intimidación. A combinación da súa predisposición a aceptar " "a sabiduría dos seus líderes, e a tendencia a elixir líderes con mérito é " "unha das vantaxes menos coñecidas dos elfos." # campión élfico FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campión élfico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Os poucos elfos que deliberadamente se dedican ás armas de guerra chegan a " "ser algo que contradí a reputación de docilidade da súa raza. A dedicación e " "a habilidade únense á pureza, e o resultado é un espadachín co que poucos se " "poden comparar. Incluso a arqueria, tratada coma un segundo propósito, é " "dominada con excelencia." # elfa druida FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfa druida" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "A maxia dos elfos dos bosques é pouco axeitada para o combate, pero é " "efectiva ainda así. Os bosques nos que viven poden ser espertados cun " "feitizo, e arremeter contra aqueles que ameazan a súa paz.\n" "\n" "A súa principal habilidade fundaméntase na sandación, e é por esta " "capacidade pola que os elfos druidas son respetados pola súa xente." # bastón FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bastón" # engaiolar FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "engaiolar" # espiñas FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "espiñas" # elfa encantadora FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfa encantadora" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "A maxia dos elfos é totalmente diferente á da humanidade, tanto que case " "tódolos humanos son incapaces de entendela, e ainda menos usala. Así mesmo, " "aqueles que a dominan son igualmente enigmáticos; ainda que se pode dicir " "que son respectados pola súa xente, moi pouco se pode dicir sobre a súa " "función actual ou propósito dentro desa sociedade." # enredar FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "enredar" # lume feérico FIXADO #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "lume feérico" # elfo loitador FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo loitador" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Os Elfos non son guerreiros por natureza, pero en tempos de necesidade, a " "súa gracia natural e axilidade sonlles moi útiles, como o é a súa gran " "habilidade. Un elfo pode comprender os principios da loita con espada e co " "arco en extraordinariamente pouco tempo, e usalos de forma efectiva no campo " "de batalla." # heroe élfico FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Heroe élfico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Unha cantidade relativamente pequena de experiencia converterá a un elfo " "competente na loita nun mestre do combate. Aqueles que son honrados coma " "heroes son poderosos ca espada e co arco, e as habilidades que adquiren " "nunca diminúen por falta de práctica." # gran señor élfico FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Gran señor élfico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Os líderes dos elfos non palidecen e se debilitan cos anos. Máis ainda, é " "entón cando acadan o seu verdadeiro potencial. Silenciosos e contemplativos " "en tempos de paz, un Gran Señor furioso é un espectáculo totalmente " "abraiante." # dama élfica FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama élfica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Os elfos elixen ós seus lideres polo seu poder e sabiduría; a previsión é o " "que os protexeu nos tempos de incerteza. O seu xusto reinado é recompensado " "ca incansable lealdade da súa xente, o cal é o meirande regalo que calquera " "dirixente podería pedir." # señor élfico FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Señor élfico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "A nobreza dos elfos é obtida coma mérito por estar á altura do seu posto na " "sociedade. Os Señores Elfos son os máis sabios e fortes da súa xente, e son " "temibles polo seu dominio da maxia. " # elfo tirador FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfo tirador" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Unha das cousas que contribúe á súa habilidade co arco é a visión " "inusualmente clara dos elfos. Un elfo con práctica co arco pode acadar " "obxectivos que un home nin podería ver, incluso pola noite, e pode coller " "unha segunda frecha case no momento no que dispara a primeira.\n" "\n" "Desenvolver esta prodixiosa habilidade ten un custo, que é a falta de " "práctica ca espada." # arco longo FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "arco longo" # elfa tiradora FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfa tiradora" # mariscal élfico FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Mariscal élfico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os " "asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos " "lembran as cousas de xeito moito máis claro cós humanos, e a miúdo poden " "intuir para que poden ser adestrados os demais. Certamente, nestas raras " "ocasións nas que un elfo dedica a súa mente á guerra, a estratexia que " "resulta é unha obra maxistral." # elfo batedor FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfo batedor" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Os Elfos Batedores son adestrados coma correos reais dos reis elfos. A pesar " "da natureza pacífica da súa xente, a súa experiencia fainos letais no " "combate. Ningún humano chegou a ter nunca a súa destreza no uso do arco " "montando a cabalo - de feito, a maioría terian moitos problemas para " "igualalos estando en terra firme.\n" "\n" "A velocidade destes soldados permítelles ós elfos golpear cando e onde " "queren cando loitan no seu terreo, un feito que salvou a moitos dos seus da " "morte." # elfo silvano FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfo silvano" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Ainda que un home pasara anos no bosque, nunca se desfaria do sentimento de " "que é un estraño nun lugar ó que non pertence. Nos elfos, isto é á inversa. " "Calquera elfo que estudie a tradición dos bosques convértese nun digno " "mestre nelas. Isto, xunta cunha considerable habilidade co arco e ca espada, " "é moi útil na guerra." # elfa silvana FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfa silvana" # elfo xinete FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfo xinete" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Os mestres elfos a cabalo son capaces de moverse a través dos bosques a unha " "velocidade que sería suicida para calquera humano. O temor do xinete está " "totalmente xustificada - pero tamén surxiron dúbidas sobre a orixe dos " "cabalos, xa que as fazañas que realizan semellan case sobrenaturais.\n" "\n" "Esta combinación de incrible mobilidade e poderosa forza de combate é unha " "das grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra." # elfo explorador FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfo explorador" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Os elfos do bosque montados teñen certa destreza co arco e ca espada, pero a " "súa verdadeira habilidade fundaméntase na equitación. Incluso os outros " "elfos están abraiados pola súa extraordinaria velocidade nos bosques, e pola " "súa habilidade para moverse rápido entre o bosque basto sen rabuñarse. Debe " "ser a única cabalería existente que se desenvolve mellor nos bosques ca no " "campo aberto." # elfa xamán FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfa xamán" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade " "natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ó " "cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan " "polos seus bosques poden atoparse de pronto enredados nas raíces e " "inmobilizados polo propio chan no que están.\n" "\n" "As habilidades de sandación dos elfos tamén son destacables, e de uso moi " "importante na batalla." # tirador de elite élfico FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Tirador de elite élfico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Hai unha lenda dun elfo que detivo unha frecha disparándolle outra frecha. É " "un testimonio da habilidade dos elfos o feito de que este conto se poida " "tomar en serio. Os tiradores de elite dos elfos, simplemente se converteron " "en mestres na arte da arquería." # Tiradora de elite élfica FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Tiradora de elite élfica" # elfa fuxidía FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfa fuxidía" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "A devoción á súa parte feérica transformará inevitablemente a unha xove elfa " "nunha criatura de ámbolos dous mundos. Guiadas por unha natureza pouco " "comprendida, estas belas coidadoras dos bosques dos elfos personifican a " "gracia e misterio da súa xente." # toque feérico FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "toque feérico" # elfa feiticeira FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfa feiticeira" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo corpóreo. Simplemente levar " "algo deste mundo ó noso pode ter resultados violentos. Isto os elfos " "compréndeno perfectamente, ainda que rara vez se usa con mala intención; " "facelo non é unha tarefa fácil, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n" "\n" "As outras razas danlle o título de 'feiticeiras' a aquelas que son capaces " "de facelo; e certamente son capaces de compórtanse coma tales." # elfa sílfide FIXADO #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfa sílfide" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Rara vez vistas, as sabias Sílfides son donas das súas naturezas feéricas e " "mundanas. Están posuídas por marabillosas, e a veces aterradoras forzas. As " "lendas referentes a elas déronlles a outras razas un saudable temor cara os " "elfos." # arañeira FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "arañeira" # xinete de lobo xigante FIXADO #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Xinete de lobo xigante" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Os 'Lobos Xigantes' diferencianse da variedade común só no tamaño e na cor. " "Normalmente son máis altos cós cabalos, e teñen un apetito comparable. Só un " "tolo poderia atoparse con eles de boa gana; os trasnos, pagando un alto " "prezo, conseguiron domalos e montalos.\n" "\n" "As gadoupas dun lobo non se consideran normalmente a parte máis perigosa, " "pero nunha besta deste tamaño, son máis grosas e maiores ca uñas de ferro. " "Os seus xinetes untan un veleno nas puntas, non coma o usado polos orcos " "asasinos, que converte unha poutada destas bestas nun golpe máis mortífero." # trasno empalador FIXADO #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Trasno empalador" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Os orcos usan ós Trasnos coma guerrilleiros para romper a liña de batalla do " "inimigo. Aqueles que consiguen sobrevivir ás súas primeiras batallas " "equípanse cunha longa lanza para compensar o seu curto alcance, e con mellor " "armadura para protexer os seus diminutos corpos." # trasno cabaleiro FIXADO #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Trasno cabaleiro" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Os Trasnos 'Cabaleiros' teñen pouco en común cos homes que posúen dito " "título, e confíreselles o título para burlarse dos seus inimigos. O parecido " "é simplemente que son a elite dos xinetes de lobos, probablemente ascendidos " "ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n" "\n" "Os lobos que montan son criados para que sexan rápidos e fortes, facéndoos " "máis perigosos no combate." # trasno saqueador FIXADO #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Trasno saqueador" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Algúns Trasnos adestran ós seus lobos para sobrepoñerse ó seu medo ó lume. " "Nos saqueos, estes trasnos teñen unha función de apoio; prenderanlle lume ós " "fogares e cultivos dos seus inimigos, e tamén portan redes para causar " "estragos entre aqueles que intenten xuntarse para defenderse ou vingarse." # facho FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "facho" # rede FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "rede" # trasno provocador FIXADO #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Trasno provocador" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a " "suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e " "ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa " "veteranía. Ainda así, o frenesí dun provocador usado de xeito efectivo " "fortalece ós guerreiros máis xoves para loitar máis e durante máis tempo " "antes de que morra." # trasno lanceiro FIXADO #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Trasno lanceiro" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "En tódalas camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis débiles " "có resto. Estes chámanse 'Trasnos' e son desprezados polo resto da súa raza. " "Na batalla, son ós que se lles da menos equipamento, e son usados coma unha " "forza de debilitamento para darlle tempo ós Señores da Guerra para preparar " "o ataque real.\n" "\n" "Algúns din que a existencia de estas criaturas é o comezo dun fallo na liña " "de sangue dos orcos, ainda que ninguén sabe dabondo da súa historia para " "asegurar nada concluínte." # xinete de lobo FIXADO #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Xinete de lobo" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Ninguén está seguro de como comezou a práctica de domear e montar lobos, " "pero as vantaxes delo para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e " "moito máis débiles cós orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas " "e indesexables dunha loita. Calquera que poida conseguir unha montura para " "el obtén un rol no combate máis seguro, e atreveríame a dicir, máis " "divertido.\n" "\n" "Os lobos, probablemente, nunca poderán soportar o peso dun home acoirazado, " "pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A " "diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente " "as montañas, ainda que a auga e os bosques os ralentizan." # grifón FIXADO #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifón" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Estas maxestosas e poderosas criaturas son as donas do ceo. Os Grifóns son " "perigosos e desconfían doutras criaturas intelixentes, e polo tanto non " "deberian ser molestados sen ter unha boa razón." # amestrador de grifóns FIXADO #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Amestrador de grifóns" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Os Amestradores de Grifóns teñen unha gran experiencia de voo cos Grifóns, " "os cales se converteron case nunha extensión deles mesmos. Esta relación " "especial conforma o núcleo do profundo estremecenmento, polo que estes " "poderosos voadores poden golpear dende calquera parte." # xinete de grifón FIXADO #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Xinete de grifón" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Só uns poucos son capaces de relacionarse cos poderosos Grifóns. Aqueles que " "o son convértense en Xinetes de Grifón, e descubren o mundo dos ceos enriba " "do lombo destas bestas voadoras." # gran cabaleiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran cabaleiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Os Grandes Cabaleiros acadaron o cumio da súa habilidade ca espada e ca " "lanza. Visten unha coiraza completa, e montan corceis criados para ser " "poderosos e non veloces, estes guerreiros conforman o núcleo de calquera " "forza de cabalería seria. Un gran cabaleiro á fronte dunha carga é unha " "visión terrorífica para a infantería, e a miúdo é dabondo para romper unha " "liña defensiva." # lanza FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lanza" # cabaleiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cabaleiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Os homes a cabalo con capacidade e disciplina son ascendidos a Cabaleiros. " "Combatentes veteranos, viron os resultados a miúdo fatais dunha carga sen " "éxito, e aprenderon a usala con siso. Os cabaleiros, polo tanto, inclúen " "espadas no seu armamento, e practican tácticas que, ainda que requiren moita " "paciencia, son menos perigosas que unha carga. As súas lanzas están listas, " "ainda así, e a crecente experiencia con estas armas fainos letais nos " "enfrontamentos." # xustador FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Xustador" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Os xustadores están entre os máis ousados e máis temidos xinetes de todo " "Wesnoth. Con pouca armadura, libéranse para galopar velozmente, máis rápido " "ca calquera dos seus compañeiros. As arriscadas tácticas que empregan son " "unha arma de dobre fío, cas que a miúdo obteñen a gloria ou unha morte " "rápida. Os xustadores son excelentes cazando infantes que cometeron o erro " "de romper a súa formación, e penetrando en liñas defensivas. Ainda así teñen " "un uso limitado para a defensa." # paladín FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladín" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cabaleiros de grande virtude, os Paladíns obtiveron a súa forza non para o " "rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de cabaleirosidade, e do " "coidado de todo o que é bo. Poden servir nos exércitos do mundo, pero a súa " "principal lealdade sempre é para os grupos que eles mesmos crean; ordes " "monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os " "dirixentes a veces desconfían deles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan " "forte coma a aparente virtude do seu señor. Isto levou ós máis ambiciosos a " "intentar difamar e disolver estes grupos, ou en ocasións máis raras, a crear " "elaborados enganos para manter a estas doutro xeito tropas totalmente leais " "ó seu servizo.\n" "\n" "Os paladíns completos normalmente non son tan temibles coma os 'Grandes " "Cabaleiros' que lideran a maioría dos exércitos, pero ainda así son " "loitadores de primeira clase. Ademais, a súa sabiduría e piedade " "confírenlles a estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un " "paladín é moi poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a " "maioría ten algunhas habilidades na medicina e na sandación." # home a cabalo FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Home a cabalo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Provintes a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas de Wesnoth, os Homes a " "Cabalo son adestrados dende nenos para cabalgar e seguir un estricto código " "de honor. Unha carga dun home a cabalo é unha poderosa ainda que perigosa " "táctica, e isto foi comprobado unha e outra vez no campo de batalla. Os " "homes a cabalo son excelentes contra a maioria da infantería, sobre todo " "contra aqueles que están fóra da liña, pero deben ter coidado contra os " "lanceiros e mailos arqueiros xa que o seu gran tamaño proporcionan brancos " "fáciles." # arqueiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arqueiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "O uso dos arcos para dispararlle a algo diferente ó veado foi visto dende a " "súa orixe, e os arqueiros foron indispensables para a guerra dende tempos " "inmemoriais. A miúdo de humildes orixes, dende labregos a homes dos bosques, " "os arqueiros son capaces tanto co arco coma cunha espada curta, e son moi " "comúns no campo de batalla." # espada curta FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "espada curta" # gran xinete FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Gran xinete" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Unha visión triunfante no campo de batalla, os grandes xinetes son mestres " "no uso tanto da espada coma do arco montando a cabalo. Isto é temible cando " "se combina ca súa mobilidade; dito poder, e as ousadas fazañas que realizan, " "son o tema de moitos contos e cantigas." # bésta FIXADO #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "bésta" # home montado FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Home montado" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Os Homes Montados distínguense dos homes a cabalo polas súas tácticas e o " "seu equipamento. Un home montado visten armaduras máis pesadas, e portan " "unha espada e un escudo, en vez dunha lanza. As súas tácticas non inclúen a " "carga; en troques manobran para atacar ca espada, usando tanto o cabalo coma " "o xinete coma unha efectiva ferramenta de corpo a corpo.\n" "\n" "Os homes montados son moi útiles para tomar e manter posicións en campo " "aberto, para escudar a soldados amigos e tamén para explorar." # dragón FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragón" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Os Homes Montados con máis talento dos exércitos de Wesnoth son adestrados " "no uso da bésta, e equipados con corceis máis poderosos. Ben acoirazados, e " "adestrados no uso das súas espadas, estes soldados poden avanzar e defender " "o terreo que toman. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no " "campo de batalla." # duelista FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "É un costume peculiar da nobreza de Wesnoth enrolar ós seus fillos nunha das " "dúas ordes de alféreces, que os adestran na arte da equitación ou na da " "esgrima. Os duelistas reciben dito nome por unha práctica desafortunadamente " "común dos xoves aristócratas, na que o insulto, real ou ficticio, pode " "provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n" "\n" "Os esgrimidores con experiencia, que a miúdo visten traxe, incluso se non " "son de nobre nacemento, levan con eles unha pequena bésta que se agocha " "facilmente debaixo dun abrigo ou capa. De carga lenta e considerada a miúdo " "de uso deshonroso, é en realidade moi útil, e aqueles dos seus que viven " "dabondo para ser veteranos normalmente fano realizando ditas concesións á " "utilidade e á supervivencia." # sabre FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "sabre" # esgrimidor FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimidor" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Os esgrimidores pertencen a unha escola de pensamento que considera a " "armadura que visten a maioria dos soldados no combate coma o seu peor " "inimigo. Ainda que a armadura pode reducir un golpe, se se evita o defensor " "queda completamente ileso. Ser capaz de esquivar con seguridade calquera " "movemento ofensivo é un luxo que só se poden permitir os de corpo esvelto, e " "polo tanto só para aqueles que soportan un rigoroso adestramento.\n" "\n" "Equipados só cunha daga e cun sabre, os esgrimidores son rápidos e útiles en " "moitas situacións nas que os seus compañeiros acoirazados están en " "desvantaxe. Gozan danzando en círculos arredor de tropas coma a infantería " "pesada, ríndose do peso da súa armadura." # xeneral FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Xeneral" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Coma líderes dos seus exércitos, os Xenerais son responsables da protección " "de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos ós que xuraron lealdade." # gran mariscal FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran mariscal" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "O rango de Gran Mariscal é un dos máis estimados nos exércitos dos humanos, " "e aqueles que posúen este título sobreviviron a moitas probas, demostrando " "tanto o seu enxeño táctico coma a súa valía no combate persoal." # alabardeiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardeiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Unha alabarda é unha arma moi pesada e dificil de usar, pero poderosa na " "mans dun experto. Tamén é moito máis flexible cá lanza da que evolucionou. " "Como calquera alabardeiro che pode dicir, a arma posúe 4 puntos de ataque " "primarios, 2 máis ca unha lanza ou unha pica; estes son a punta, a folla, a " "puga na base do mango, e o punto interior da folla, que pode usarse tirando " "cara o portador. Todo isto faina unha arma moi versátil no combate corpo a " "corpo, especialmente contra a cabalería.\n" "\n" "Pero custa bastante máis manexar unha alabarda ca unha lanza, e nas mans dun " "inexperto, é moito menos efectiva. Nos exércitos de Wesnoth, adóitase " "conceder estas armas só ós piqueiros veteranos, que probaron que teñen a " "capacidade para empregalas de forma axeitada no campo de batalla." # Infante pesado FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infante pesado" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "A infantería pesada é unha escolla inusual para equipar ás tropas. Son " "dificiles de enviar moi lonxe na batalla, e son útiles normalmente só para a " "defensa da cidade ou castelo no que están situados. Acoirazadas de cabeza a " "pés cunha blindaxe completa, e armados con grandes mazas, a infantería " "pesada é excepcional no seu único propósito do combate corpo a corpo. Uns " "poucos deles no centro dunha liña reforzaraa de forma considerable. Os " "inconvenientes disto son evidentes, tanto no peso do metal, e no gran " "coidado que se debe ter con eles, pero en certas situacións, compensa ter " "estas tropas." # Infante acoirazado FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Infante acoirazado" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Os Infantes Acoirazados reciben o seu nome por razóns que son obvias para os " "seus inimigos. Os homes que van dentro destas armaduras poden enfrontarse a " "ogros en combates de forza, e son proclamados coma os campións nas gardas " "dos castelos nos que serven. Son, en troques, caros de manter, e non poden " "enviarse a batallas distantes sen un convoi completo de servidores que os " "manteñan.\n" "\n" "Ainda que son abraiantes no combate corpo a corpo, hai moitas desvantaxes " "por estar equipado para iso; os Infantes Acoirazados cansan facilmente, e " "todos saben moi ben que non poden correr no campo de batalla. Moi a miúdo " "viron cair a un compañeiro ó lonxe, xa que non tiñan forzas dabondo para " "chegar a tempo para lles axudar." # lanzador de xavelina FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Lanzador de xavelina" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Os lanceiros case sempre se equipan cunhas poucas xavelinas, para acosar, se " "non matar, inimigos a distancia. Algúns, ainda así, afanse a elas moito " "mellor, e descobren que teñen un talento natural para o seu uso. Os " "lanzadores de xavelina son un valioso recurso nun exército, sendo capaces de " "complementar as súas capacidades no combate corpo a corpo ca capacidade de " "tratar con inimigos distantes. Poden lanzar xavelinas dende a distancia, a " "miúdo sen que os magoen, e incluso manter o seu terreo no combate corpo a " "corpo." # tenente FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Adestrados con espadas e béstas, os Tenentes comandan pequenos grupos de " "soldados humanos, coordinando os seus ataques." # arqueiro de arco longo FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arqueiro de arco longo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Os arcos longos son armas temibles, pero moi dificiles de manexar para os " "arqueiros principiantes. Require unha gran forza tensalo, e o alcance " "engadido e o poder que confiren non é útil a non ser que un teña boa " "puntería ca arma. Os Arqueiros de Arco Longo portan as súas armas coma un " "sinal de orgullo, e moitos arqueiros pensan no día no que poderán comezar a " "usar un." # mestre arqueiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mestre arqueiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Os mestres arqueiros acadaron o cénit da súa arte, tanto coma é capaz " "calquera humano. Armados tanto cunha espada, e cun gran arco de teixo, estes " "guerreiros dirixen batallóns de arqueiros ca súa presencia, abatendo moitos " "inimigos cos seus certeiros disparos. A súa destreza ca espada tampouco debe " "ser desprezada; son tan bos con ela coma calquera espadachín novato. Das " "moitas razas do mundo, só os elfos sobrepasan á humanidade en arquería, e os " "arqueiros humanos, quizais por envexa, que isto só é así por mor da idade." # mestre de armas FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre de armas" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Os mestres esgrimidores teñen envexado lugar na vida. Ainda que a viaxe ata " "aí foi un modo de vida perigoso, acadaron o momento no que recollen o " "premio. Famosos pola súa habilidade e gallardía, estes cabaleiros teñen o " "porte de aristócratas naturais, e atraen as olladas de moitas señoras de " "gran liñaxe.\n" "\n" "Normalmente teñen o luxo de escoller os seus nomeamentos, e son libres de " "roldar pola terra que tamén deben escoller. A miúdo, atópanse coma capitáns " "da garda dun castelo, ou coma o mestre dunha academia militar, posicións nas " "que a súa natureza extravagante non é só aceptada, senón que quizais incluso " "sexa útil." # piqueiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piqueiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Os lanceiros prometedores dos exércitos de Wesnoth a miúdo son graduados " "para manexar picas, e son equipados con algo bastante superior cá multicolor " "colección de armaduras de coiro que vestían cando eran recrutas. Unha pica é " "unha arma moito máis longa ca unha lanza, e polo tanto permite diferentes " "tácticas para o combate. Unha barreira de piqueiros é o pesadelo de calquera " "carga de cabalería, e cunha disciplina e táctica axeitadas, os piqueiros " "tamén poden manter a raia á maioría da infantería." # pica FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "pica" # garda real FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Garda real" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Os Gardas Reais son escollidos entre os mellores espadachíns de Wesnoth. " "Serven baixo as ordes da nobreza máis alta, e executan as funcións de " "gardacostas, e son un dos símbolos dos seus señores. Unha forza especial dos " "Gardas Reais está situada na capital, protexendo os terreos do pazo real e á " "familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, a " "miúdo son enviados a misións de importancia crucial, en vez dos mercenarios. " "A súa formalidade e destreza no combate corpo a corpo son as súa mellores " "características, polas que gozan de boa fama." # sarxento FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sarxento" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "O Sarxento é un oficial de baixo rango dun exército. Ainda que recibiron " "adestramento na academia, precisará algunha experiencia no campo de batalla " "antes de que o seu liderado sexa coñecido e recoñecido." # Infante de choque FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Infante de choque" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Os Infantes de Choque son a elite da infantería pesada, e unha parte " "significativa dos seus usos é a simple intimidación. Só os homes rexos poden " "entrar nas súas filas, e cando están acoirazados con láminas negras das que " "saen pinchos, son unha visión temible. A visión dos Infantes de Choque " "dándolle unha malleira a un inimigo a miúdo fai o mesmo na moral de calquera " "oposición, que a veces pensan que a armadura cubre monstros, máis ca homes. " "O inconveniente de dita armadura pesada é, por suposto, o tempo que leva " "entrar e saír do combate." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "mallo" # lanceiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "As espadas son para moitos un caro luxo, e é un que os labregos case non se " "poden permitir. As lanzas son moito máis fáciles de facer e son efectivas " "incluso sen punta, ainda que a maioría pode conseguilas. Acoirazados cunha " "armadura de coiro, e armados a miúdo cun escudo e unha poucas xavelinas, os " "lanceiros son o elemento principal da maioría dos exércitos, enviados a " "miúdo ás liñas da fronte só co adestramento máis básico." # espadachín FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachí­n" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldado con experiencia a miúdo aforrará dabondo para equiparse cun traxe " "de láminas ou unha armadura de aneis, e un sólido sabre. Ainda que cambiar " "as súas lanzas por espadas pode ser un cambio que pode parecer raro, a " "maioría dos lanceiros aproveitarán a oportunidade, xa que todos coñecen " "perfectamente as limitacións da arma que abandonan. Unha espada tampouco " "carece de desvantaxes, pero é máis versátil ca unha lanza, e moito mellor en " "distancias curtas." # mago FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Os humanos a miúdo reflexionan sobre os traballos do mundo no que viven. " "Algúns intentan levar isto máis alá do simple entretemento, para convertelo " "na principal tarefa das súas vidas. Calquera mago digno do título pasou como " "mínimo unha década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos " "que os diferencian da outra xente. Estes homes e mulleres, que se entregaron " "totalmente á busca da sabiduría, destacan nun mundo no que poucos poden ler " "ou escribir. As súas filas están cheas de rapaces da prometedora nobreza, ou " "daqueles que buscan unha saída do baleiro intelectual dos traballos " "manuais.\n" "\n" "É irónico que, con todo o seu coñecemento, e do seu modesto monopolio do " "mesmo, o colectivo da comunidade dos magos poida probablemente gobernar á " "sociedade, se o intentaran. Ainda así, o seu verdadeiro amor non é nin os " "cartos, nin o poder, e aqueles que ven o estudo da maxia coma un medio para " "ditas fins a miúdo non teñen a verdadeira convicción requirida para a " "verdadeira mestría.\n" "\n" "Físicamente débiles, e sen moita idea da loita, os magos posúen certas artes " "que son de gran utilidade na batalla." # mísil FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "mísil" # maga FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" # arquimago FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arquimago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "O título de Arquimago confírese tradicionalmente só despois dunha vida de " "estudo e logros equiparables. Os Arquimagos traballan a miúdo en postos na " "educación, ou coma conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os " "froitos da súa sabiduría. Moitos atenden a patróns ricos, o que é un acordo " "proveitoso para os dous, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, " "permítelle ó mago continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a " "maior parte do coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as " "artes que lle dan a beleza a todo o mundo.\n" "\n" "Ainda que non están adestrados para ningún tipo de combate, se é preciso un " "Arquimago pode desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se pode " "tomar á lixeira." # bóla de lume FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "bóla de lume" # arquimaga FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arquimaga" # gran mago FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Calquera persoa que sexa considerada para o título de Gran Mago é case unha " "lenda no seu propio tempo, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o " "título con siso. O mérito para o título é considerado con tino por un " "consello dos magos dirixentes da época, e o título só se confire cunha " "maioría dos votos. Ainda así, calquera que sexa nominado de forma seria para " "o honor de ser chamado Gran Mago é, sen ningún tipo de dúbida, un mestre na " "súa arte, e sobrepasou a case tódolos seus compañeiros en habilidades.\n" "\n" "Ainda que non son guerreiros, dalgún xeito, a aplicación da súa arte ó " "combate é algo que a miúdo fai que os outros soldados se arreden abraiados." # gran maga FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Gran maga" # mago vermello FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago vermello" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Despois da culminación exitosa da súa aprendizaxe, un mago deixa as roupas " "castañas dun aprendiz e dáselle o manto colorado dun mestre. A importancia " "deste cambio a miúdo non é comprendida polos labregos, que se refiren " "erróneamente ós Magos Mestres coma 'Magos Vermellos'. Así mesmo, a miúdo " "pénsase erróneamente que o simbolismo do cambio de cor significa a " "capacidade do mago para traer o lume a partir de nada máis que do aire, un " "truco que, ainda que é innegablemente útil, é visto polos propios magos coma " "unha mala aplicación dos coñecementos obtidos con tanto esforzo.\n" "\n" "Ainda que son físicamente débiles, e non están adestrados coma guerreiros, " "os 'Magos Vermellos' coñecen varios trucos, incluidos os referentes ó lume " "polos que deben o seu nome coloquial." # maga vermella FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga vermella" # mago prateado FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago prateado" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Os Magos Prateados están en sintonía cas súas naturezas máxicas e son moi " "resistentes ós danos non físicos." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Os diferentes camiños que un mago pode tomar no estudo lévano a finais " "extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos " "errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son " "incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son " "útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo, " "mantéñense un pouco distantes cara ós demais.\n" "\n" "Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde " "que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente " "capacidade para atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode " "facer a pé. Os membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os " "seus traballos con calquera mago compañeiro, e nas raras ocasións nas que " "outros osmaron no seu traballo, abandonaron a tarefa, sen falar delo nunca " "máis.\n" "\n" "Os magos prateados son a miúdo máis capaces físicamente cós outros magos, e " "as súas capacidades son de uso innegable no campo de batalla, se un pode " "conseguir convencer ó mago para que as use." # maga prateada FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga prateada" # mago branco FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago branco" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Algúns magos, a medida que aprenden sobre o mundo que os rodea, e aprenden a " "verdade do sufrimentos e miseria nos que a humanidade vive a miúdo, " "decátanse de que non poden enclaustrarse nunha vida de estudo. Estes homes e " "mulleres abandonan a vida de mago, e únense a ordes monásticas, usando as " "habilidades que recibiron en beneficio de todos. Despois da súa " "ordenación, a miúdo viaxan polo mundo, atendendo ós enfermos e ós feridos.\n" "\n" "Ainda que non foron adestrados para o combate, son un poderoso aliado contra " "cousas máxicas ou antinaturais." # lampexo FIXADO #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "lampexo" # maga branca FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga branca" # mago de luz FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago de luz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Despois de anos de experiencia, os magos brancos máis devotos desenvolven " "vastos poderes espirituais. Debido á estricta devoción ó camiño da luz, " "poden chamala na súa axuda para escorrentar ás sombras da noite.\n" "\n" "Seguindo un estricto código de piedade e honor, estes home e mulleres " "traballan sen descanso para traer a vida e a orde ó turbulento mundo no que " "viven." # maga de luz FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga de luz" # proscrito FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Proscrito" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Despois dalgúns anos de servizo, os antigos 'bandoleiros' suben de rango " "respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor no " "combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do botín. " "Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que elixen, os " "proscritos son moi conscientes da súa capacidade de matar, e tamén da rápida " "dispoñibilidade de munición. Ós proscritos non lles gusta loitar durante o " "día, e prefiren a protección da noite." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "tirapedras" # proscrita FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Proscrita" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Despois dalgúns anos de servizo, as antigas 'bandoleiras' suben de rango " "respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor no " "combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do botín. " "Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que elixen, as " "proscritas son moi conscientes da súa capacidade de matar, e tamén da rápida " "dispoñibilidade de munición. Ás proscritas non lles gusta loitar durante o " "día, e prefiren a protección da noite." # asasino FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Asasino" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Os meirandes ladróns de cando en vez adoitan facer máis ca tomar as " "pertenzas das súas vítimas. Mestres na loita con coitelo e " "extraordinariamente rápidos, estes ameazadores personaxes empregarán " "calquera medio para despachar ás súas vítimas, xa sexa coitelos envelenados " "lanzados a distancia, ou unha daga cravada nas costas. Letais pola noite, os " "asasinos son menos capaces loitando baixo o sol." # coitelo FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "coitelo" # asasina FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Asasina" # bandido FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Os bandidos son un variopinto conxunto de homes, a maioría de dubidoso " "pasado. Son o brazo armado de calquera grupo organizado de criminais, e " "ainda que poden carecer de fineza, ou de intelixencia, son moi bos na súa " "tarefa preferida de baterlle ás súas vítimas ata sometelas. Coma calquera " "tipo de proscrito, non lles gusta loitar á luz do día, e adoitan traballar " "pola noite." # bandoleiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Bandoleiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Estes delincuentes menores a miúdo son chamados de xeito burlón " "'bandoleiros' polos seus superiores, xa que están atarefados con calquera " "traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregados a miúdo coma " "mensaxeiros, ou exploradores. A resistencia e axilidade que obteñen por isto " "élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas inferiores son moi " "bos acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a protección da escuridade." # tranca FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "tranca" # bandoleira FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Bandoleira" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Estas delincuentes menores a miúdo son chamadas de xeito burlón " "'bandoleiras' polos seus superiores, xa que están atarefadas con calquera " "traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregadas a miúdo coma " "mensaxeiras, ou exploradoras. A resistencia e axilidade que obteñen por isto " "élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas inferiores son moi " "boas acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a protección da escuridade." # fuxitivo FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fuxitivo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Os criminais veteranos a miúdo fanse moi coñecidos pola súa crueldade e " "capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temibles no seu " "ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da " "lei que se poden enviar para detelos." # fuxitiva FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fuxitiva" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "As criminais veteranas a miúdo fanse moi coñecidas pola súa crueldade e " "capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosas e temibles no seu " "ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da " "lei que se poden enviar para detelos." # salteador FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Salteador" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que " "quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha." # pillabán FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Pillabán" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen as súas posicións con " "habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradables fuxindo " "entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querian mal, un conxunto de " "habilidades que é moi útil nunha loita. Mestres co coitelo, tamén poden " "lanzar coitelos cunha puntería aceptable, e as moitas horas de rolda pola " "noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade." # pillabana FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Pillabana" # rufián FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufián" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Algúns homes sen habilidades particulares non poden levar ou non levan unha " "vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado extremo " "dunha porra, son coñecidos coma os 'Rufiáns'. Con sorte e experiencia " "dabondo, a veces consiguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus " "compañeiros." # ladrón FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladrón" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Dende sempre, os membros dos múltiples 'gremios' de rateiros que xurden en " "calquera cidade grande tiveron a curiosa práctica de aclarar o seu pelo con " "cal ata que comeza a ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a " "miúdo obrígaos a facer cousas pouco menos ca legais. Os ladróns teñen moitas " "habilidades, e por necesidade son rápidos, e bos cos coitelos. Empregarán " "tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco " "mérito nunha 'loita limpa'." # ladroa FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Ladroa" # vándalo FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Vándalo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Os Vándalos proveñen dunha gran variedade de sitios; ainda que uns poucos " "naceron vándalos, moitos foron antigos soldados que foron considerados " "indignos de servir no exército ou labregos expulsados das súas terras. " "Convertéronse en vándalos para poder sobrevivir. Sen ter en conta a súa " "procedencia, todos comparten a inclinación a baterlle ás súas vítimas con " "grandes trancas." # labrego FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Labrego" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e soldados coma último " "recurso. Ainda que non son guerreiros, defenderán teimosamente as súas " "casas. Sen embargo, se envías labregos a enfrontarse cos teus inimigos, é " "porque non tes ningunha forza superior." # galleta FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "galleta" # homes dos bosques FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Home dos bosques" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Os Homes dos bosques son cazadores, leñadores, carboeiros e outros que a " "duras penas viven onde o mundo dos humanos limita co ermo. O enxeño e o " "coñecemento dos bosques a miúdo mantéñenos onde as armas non o fan." # mestre cazador FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Mestre cazador" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "A caza é deporte popular entre a nobreza, pero tamén pode ser un modo de " "vida para os plebeos. Coma calquera outro oficio, ten homes de gran mestría " "na súa práctica. Os mestres cazadores coñecen tódolas reviravoltas do seu " "traballo, e están adestrados para viaxar polo ermo, para rastrexar, e no uso " "do arco. Son bos disparándolle a brancos en movemento, e brancos que se " "agochan detrás de maleza ou dun abeiro; unha habilidade forxada mediante " "anos de práctica disparándolle ó veado, e da que a miúdo carecen os " "arqueiros dunha guarnición.\n" "\n" "Os mestres cazadores son empregados por calquera grupo que viva ou atravese " "un terreo ermo, sexan homes de lei, ou non. Incluso a propia natureza pode " "ter sorpresas mortais, e calquera comandante que non consiga contratar un " "guía pode perder ós seus homes simplemente debido ó terreo. Os bos homes dos " "bosques poden salvar vidas, facilitar a viaxe, proporcionar comida, e a súa " "destreza co arco ten gran utilidade nunha loita." # furtivo FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Furtivo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Ainda que non foron adestrados coma guerreiros, as habilidades que posúe un " "cazador (especialmente as de arquería) son útiles na batalla. Calquera grupo " "de soldados ou bandidos que viaxen polo ermo precisarán unhs poucos furtivos " "no seu traballo, non só para cazar senon tamén para botar unha man en " "calquera loita seria.\n" "\n" "Debido á súa experiencia, estes cazadores son inusualmente capaces pola " "noite, e nos bosques e nas brañas." # gardabosques FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Gardabosques" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Os gardabosques son homes salvaxes e vagabundos, que escolleron rexeitar a " "compañia dos seus iguais por moitas razóns. Pasaron a mellor parte da súa " "vida no máis profundo da natureza, e coñecen moitos dos seus segredos. Son " "excelentes batedores e exploradores, e poden atopar comida e abeiro onde " "outros homes só atoparían paos e croios.\n" "\n" "A presencia destes homes moléstalle ós dirixente máis autoritarios; son algo " "que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de " "dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto " "real, incluso se oiron falar del. Os gardabosques poden ser contratados, " "pero é máis probable que sexan empregados de bandidos, a que estean ó " "servizo do rei." # trampeiro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Trampeiro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Os homes dos bosques mestres son aliados útiles para calquera exército, e " "son indispensables para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. " "Poden rastrexar tanto a homes coma a bestas, decatarse de cousas que a " "maioria dos outros non veria, e a miúdo son os únicos que poden atopar " "comida, xa sexa animal ou vexetal.\n" "\n" "A súa destreza na caza é moi útil no combate, e tamén os fai inusualmente " "competentes pola noite, e nos bosques e nas brañas." # sirénida adiviña FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Sirénida adiviña" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Os anos de devoción dotan a unha sacerdotisa de gran sabiduría sobre os " "traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo tanto o " "poder dado a estas señoras da auga é un motivo recorrente nos contos e nas " "cantigas; coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan a un " "home nas lombas de Alavynne, pero que cabalgan de novo o seguinte día, en " "gran número, e que causan a caída do duque vermello." # sirénida encantadora FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Sirénida encantadora" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "As sirénidas, coma os elfos, teñen unha poderosa e natural habilidade para a " "maxia, ainda que a súa é bastante diferente á dos elfos. As que conseguen " "dominar esta habilidade teñen gran estima por parte dos seus, e a súa " "habilidade úsase en moitas tarefas, moitas das cales a humanidade nunca " "poderia soñar. O uso na guerra está prohibido contra a súa propia raza - " "este poder é o que protexe principalmente á súa xente dos monstros que saen " "das profundidades abisais." # chorro de auga FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "chorro de auga" # sirénido enredador FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Sirénido enredador" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil de " "usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e respectados " "polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa superioridade " "dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza nunha ameaza " "incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga." # sirénido loitador FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Sirénido loitador" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Criaturas afeitas ó mar, os Sirénidos son poderosos e rápidos en calquera " "ambiente con auga, pero perden a maioría da súa mobilidade na terra." # tridente FIXADO #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "tridente" # sirénido hoplita FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Sirénido hoplita" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Cos seus grandes escudos, os Sirénidos Hoplitas conforman a garda de elite " "do reino das augas. A súa poderosa armadura e ríxida disciplina permítelles " "manter unha firme liña no remuíño da batalla. En tempos de necesidade, " "incluso poden facelo na terra, ainda que non tan ben coma unha criatura con " "pernas." # sirénido cazador FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Sirénido cazador" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son " "trasladadas facilmente á guerra, especialmente contra os que non están " "afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos con dita ocupación " "serán voluntarios para aumentar as filas do seu exército." # sirénida iniciada FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Sirénida iniciada" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "A miúdo as xoves Sirénidas son iniciadas na maxia acuática propia da súa " "xente. As marabillosas capacidades que esta lles confire son inimitables por " "ningunha outra raza, un sinal da natureza feérica destas criaturas.\n" "\n" "A pesar da súa fraxilidade, isto fainas bastante temibles no combate, xa que " "poden convocar as propias augas que as rodean para castigar ós seus inimigos." # sirénido lanzador de xavelina FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Sirénido lanzador de xavelina" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Aqueles sirénidos que son mestres na arte das xavelinas poden chegar a ser " "case tan efectivos coma un arqueiro - ainda que o peso das súas armas limita " "o seu alcance, o impacto dunha é considerablemente maior. Na auga, a " "mobilidade dos sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a " "inimigos que non poden nadar." # sirenido naseiro FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Sirénido naseiro" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar conducir " "ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi perigosas, pero poden " "usarse con gran éxito contra tropas que intentan vadear un río. As redes " "máis pequenas e pesadas pódense guindar polo aire; ainda que estas non se " "deseñaron para o uso en tempo de paz, son especialmente efectivas na guerra. " "Os sirénidos usan ditas armas para inmobilizar ás tropas na auga, e sobre " "todo, para equilibrar a batalla contra tropas na terra, que doutro xeito " "terían unha gran vantaxe." # sirénida sacerdotisa FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sirénida sacerdotisa" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están " "máis inclinadas a el. Son elas as que se dedican ó ideal de traer a paz e a " "vida ó mundo, e ás artes que o fan posible. A súa piedade tamén lles concede " "certos poderes, permitíndolles protexer á súa xente fronte a ataques máxicos " "ou de cousas antinaturais." # serea FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Serea" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas Sereas, a conexión das " "cales co espírito das augas a miúdo fai que se confundan cas propias " "náiades. Ainda que en realidade isto está lonxe da verdade, o erro é " "comprensible, xa que as verdadeiras náiades rara vez son vistas polas " "sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi semellante; as " "sereas poden gobernar a auga que as rodea, coma se fora unha extensión " "delas.\n" "\n" "A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da " "terra, que simplemente as respectan con abraio." # toque de náiade FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toque de náiade" # sirénido lanceiro FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Sirénido lanceiro" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Ós sirénidos gústanlles pouco os arcos, xa que a eles as xavelinas danlles " "un servizo igual. Ainda que as xavelinas guindadas se usan pouco baixo a " "auga, son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles " "permite afundir varios pés baixo a auga mentres conservan suficiente impulso " "para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso moi " "por debaixo da superficie, o que certamente é algo que non se pode dicir das " "frechas." # sirénido tritón FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Sirénido tritón" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Os Tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, " "os Tritóns derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar " "no seu ambiente preferido." # sirénido guerreiro FIXADO #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Sirénido guerreiro" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Os Sirénidos Guerreiros conforman o núcleo dos exércitos dos sirénidos. " "Portando poderosos tridentes, son un pesadelo para calquera que ouse entrar " "nas súas augas." # araña xigante FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Araña xigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Dise que as Arañas Xigantes roldan nas profundidades de Knalga, devorando ás " "súas múltiples vítimas. Posúen unha brutal picadura, que é peor polo feito " "de que está envelenada, e tamén poden lanzar arañeiras polo aire, para " "atrapar á súa presa." # arañeira FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "arañeira" # arquiteutis FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Arquiteutis" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Os Arquiteutis son xigantes criaturas dos mares. Poden coller ós seus " "opoñentes con fortes tentáculos, ou cuspirlles velenosa tinta negra dende a " "distancia. O mellor xeito de sobrevivir a un encontro cun destes monstros é " "quedar na terra." # tentáculo FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" # tinta FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "tinta" # dragón de lume FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragón de lume" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragón é unha criatura lendaria, que normalmente só se ven nos contos " "fantásticos. Son moi raros, e se non fora polos eventos históricos, a " "destrucción de cidades e vilas que causaron estas criaturas soas, poderian " "ser considerados coma simples mitos. As lendas son moi específicas sobre os " "estragos dos dragóns; e nin falamos da súa gran forza, velocidade, a súa " "intelixencia natural, e sobre todo, o gran lume que arde dentro deles.\n" "\n" "Dise que combater contra un dragón é a cousa máis perigosa, axeitada só para " "os parvos, ou para os cabaleiros máis ousados." # trabada FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "trabada" # cola FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "cola" # monstro de lama xigante FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Monstro de lama xigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Os Monstros de Lama Xigantes son un tipo de Monstros de Lama máis grandes, e " "son corpos de terra e de auga. Atacan arrebolándolles bólas de lama ós seus " "inimigos, ou atacándoos a puñadas." # puñada FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "puñada" # bóla de lama FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "bóla de lama" # escorpión xigante FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpión xigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un escorpión normal xa é perigoso dabondo - a letalidade dun do tamaño dunha " "persoa precisa menos explicación." # picada FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "picada" # pinzas FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "pinzas" # monstro de lama FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Monstro de lama" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Os Monstros de Lama son corpos de terra e de auga. Atacan arrebolándolles " "bólas de lama ós seus inimigos." # serpe mariña FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpe mariña" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "As Serpes Mariñas son monstros xigantes, capaces de afundir barcos elas soas." # dragón esquelético FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragón esquelético" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Noutrora, hai moito tempo, unha das máis poderosas criaturas viventes, o " "temido Dragón converteuse só en ósos e escuros tendóns. Moito despois da súa " "morte, foi erguido mediante os poderes escuros dun nigromante, ó cal serve " "agora. O Dragón Esquelético pode non parecer máis ca unha morea de ósos, " "pero poucos dos que pensaban iso viviron dabondo para cambiar a súa crenza." # dentada FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "dentada" # tentáculo das profundidades FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo das profundidades" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Os Tentáculos das Profundidades son os apéndices dalgún monstro grande que " "asexa baixo as ondas." # lobo FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" # home das neves FIXADO #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Home das neves" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Pouco se sabe dos Homes das Neves, criaturas semellantes ós monos que se di " "que viven en montañas afastadas e cubertas de neve. Poucos din ter visto un, " "e a súa existencia é dubidosa para moitos." # naga loitador FIXADO #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga loitador" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Os naga serpentinos son unha das poucas razas que teñen unha mobilidade " "significativa na auga, o que lles da acceso a todo un mundo prohibido para " "os habitantes da terra. Ainda así non son verdadeiras criaturas mariñas, e a " "súa incapacidade para respirar na auga fai que teman os abismos. Son " "pequenos, e de constitución algo débil, pero a miúdo son moito máis áxiles " "cós seus opoñentes." # naga loitadora FIXADO #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naga loitadora" # naga mirmidón FIXADO #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga mirmidón" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Os mestres de espadas con máis práctica dos naga son iniciados na casta dos " "Mirmidóns, mestres da arte de dúas espadas. Eles golpen tan rápido coma as " "serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son " "inimigos poderosos no terreo aberto, pero a súa habilidade para nadar " "confírelles unha mobilidade letal na auga." # naga mirmidoa FIXADO #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naga mirmidoa" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "As mestras de espadas con máis práctica dos naga son iniciadas na casta dos " "Mirmidóns, mestres da arte de dúas espadas. Elas golpen tan rápido coma as " "serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son " "inimigas poderosas no terreo aberto, pero a súa habilidade para nadar " "confírelles unha mobilidade letal na auga." # naga guerreiro FIXADO #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga guerreiro" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa " "segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi " "diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte " "do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e " "revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na terra, pero a " "fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica." # naga guerreira FIXADO #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naga guerreira" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa " "segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi " "diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte " "do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e " "revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na terra, pero a " "fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica." # ogro FIXADO #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogro" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Os Ogros son criaturas xigantes que a miúdo viven soas no ermo, son " "relativamente semellantes ós humanos na súa forma, ainda que son meirandes e " "deformes. Ainda que facilmente se poden deixar atrás ou ser superados en " "intelixencia, a súa forza non pode ser infravalorada." # machete FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "machete" # ogro xove FIXADO #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogro xove" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Cando ainda son xoves, a veces os Ogros son capturados e levados ós " "exércitos para adestralos. Non poden manexar armas con destreza, pero " "compensan esta carencia cunha gran forza." # orco arqueiro FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orco arqueiro" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre os orcos, os arcos son considerados a miúdo unha arma covarde; pero " "incluso os orcos, sobre todo os xoves e aqueles de constitución máis feble, " "son pragmáticos dabondo para usalos a pesar disto. Os orcos arqueiros rara " "vez están ben equipados, e non parece que se adestren. Incluso sendo " "manexadas tan mal como o fan, as súas armas ainda poden ser letais, e os " "seus portadores rara vez van sós." # orco asasino FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orco asasino" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Ainda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma " "que lles gusta ós orcos, sobre todo ós de complexión máis débil. Os Orcos " "Asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente débiles para " "ser orcos, ainda que son abraiantemente hábiles. Ainda que rara vez son os " "que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de considerable axuda para " "os seus compañeiros máis grandes e máis brutais." # lanzamento de coitelos FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "lanzamento de coitelos" # orco besteiro FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orco besteiro" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "As béstas dos orcos son crúas imitacións dos deseños dos humanos e dos " "ananos; unha bésta de calquera feitura, ainda así, é un dispositivo " "claramente potente. Os orcos con privilexios dabondo para manexalas son " "guerreiros capaces, e a finura que lles falta, compénsana con números." # orco roñón FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orco roñón" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Os Orcos Roñóns conforman o núcleo das forzas dos orcos. Ainda que son máis " "lentos cós humanos ou cós loitadores élficos, os Roñóns poden inflixir " "golpes máis poderosos, e recibir máis golpes antes de caer." # orco líder FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orco lí­der" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Os orcos anormalmente intelixentes tenden a atoparse coma líderes de bandas " "de guerreiros. Poden portar un arco por necesidade, pero están moito máis " "afeitos á espada. Estes orcos son poderosos loitadores, pero tamén teñen " "unha certa relación cos seus, sobre todo cos trasnos, e poden inspiralos " "para loitar con anormal audacia." # orco dirixente FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orco dirixente" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite " "é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitablemente " "moi forte. Están afeitos á espada e ó arco, pero o seu verdadeiro talento é " "a súa rara habilidade para levar ós orcos á batalla, dar ordes que son " "seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "espada grande" # orco matador FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orco matador" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Os orcos asasinos máis grandes e con máis habilidades son chamados " "'Matadores' polos seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son " "bastante hábiles no combate, ainda que o conseguen renunciando á armadura. A " "arma que elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no " "campo de batalla é a miúdo a verdadeira causa da supremacía dos orcos." # orco mestre besteiro FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orco mestre besteiro" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "cO deseño básico dunha bésta .\n" "\n" "Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para , e " "inevitablemente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e " "intelixentes." # orco soberano FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orco soberano" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "De cando en vez, aparecerá un orco que ten un carisma natural e " "capacidade de mando sobre os seus. Se tamén son fortes e intelixentes, hanse " "atopar inevitablemente liderando unha gran horda de guerreiros, e tamén lle " "causarán inevitablemente unha gran cantidade de problemas ás razas " "civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste é " "asasinar a este raro orco que os pode manter unidos." # orco señor da guerra FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orco señor da guerra" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Só os orcos con gran astucia e forza sen rival poden chegar a ser Señores da " "Guerra. Mestres ca espada, e incluso con algunha habilidade co arco, estas " "bestas guerreiras dirixen ós seus co férrea man." # orco guerreiro FIXADO #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orco guerreiro" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Mestres na arte da loita con dúas espadas, os Orcos Guerreiros son moi " "respectados entre os Orcos, e moi temidos polos seus inimigos. A súa única " "debilidade é a súa incapacidade para manexar o arco." # saurio emboscador FIXADO #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Saurio emboscador" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Os Saurios son rápidos, e capaces de moverse por terreos que a miúdo " "confunde ós seus inimigos. Cando isto se combina ca experiencia, ca forza, e " "co equipamento, un dos seus guerreiros pode chegar a ser particularmente " "ameazador na batalla, sobre todo debido a que son moito máis difíciles de " "confinar ca outros inimigos. Incluso con armadura, os guerreiros saurios " "poden aproveitar as vantaxes do máis pequeno oco na liña dos inimigos, e ter " "a capacidade para facer que o inimigo lamente os seus erros tácticos." # saurio augur FIXADO #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Saurio augur" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Os Saurios teñen certos coñecementos do que os homes chaman meiguería, pero " "a súa práctica está ateigada de augurios e da maxia negra. É pouco " "comprendida, pero temida con razón por aqueles contra os que se usa." # maldición FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "maldición" # saurio flanqueador FIXADO #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Saurio flanqueador" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Os Saurios Guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble có dos elfos, ou " "cós humanos. Isto é así durante un prazo tempo relativo, e ainda así poden " "chegar a ser considerablemente poderosos, sen perder nada da súa mobilidade " "natural. Isto é moi perigoso no combate, xa que un inimigo destemido pode " "ver que as súas tropas de apoio son flanqueadas rapidamente por estas " "criaturas." # saurio oráculo FIXADO #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Saurio oráculo" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Certos saurios son vistos vestidos con roupas antigas e cubertos de pés a " "cabeza con horribles, e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma " "tatuadas. Algúns sospeitan que son visionarios, ou oráculos entre os da súa " "raza. Pero sexa cal sexa a función 'social' que teñan, son innegablemente " "poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres " "desconfiados se é que se chegan a ver." # saurio guerrilleiro FIXADO #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Saurio guerrilleiro" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Os Saurios teñen un corpo moi pequeno, e ainda que son algo débiles debido a " "isto, son moi, moi áxiles. No combate, o seu tamaño permítelles atravesar " "defensas que manterían alonxado a calquera home grande, converténdoos nun " "inimigo co que é complicado enfrontarse.\n" "\n" "As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras " "poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano " "considerable, xa sexa na man ou guindadas polo aire." # saurio adiviño FIXADO #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saurio adiviño" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Sábese que os Saurios teñen algunhas habilidades estrañas, artes que rozan a " "maxia e o misterio. Está claro que algúns deles teñen habilidades " "particulares para unha especie de medicina, que é de gran axuda cando a " "batalla vai en contra deles." # troll grande FIXADO #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Troll grande" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Cando un troll, co don dunha forza vital anormal, combina iso ca idade e " "maila sabiduría, convértese nalgo extraordinario, un besta que se lembrará " "durante xeracións. As súas fazañas de forza e astucia son a fonte da maioría " "dos contos sobre os trolls, e ver os contos facerse realidade non diminúe a " "súa grandeza." # troll heroe FIXADO #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll heroe" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Algúns trolls nacen cunha excepcional proporción da forza e da vitalidade " "que caracteriza á súa raza. Nunha sociedade na que o poder da o dereito, os " "seus reverencianos coma heroes." # troll tirapedras FIXADO #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll tirapedras" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "A idea de guindar croios no combate ocorréuselle a moitos trolls, e algúns " "escollérono coma a súa arma. Debido a que ditas pedras non sempre son " "fáciles de atopar, os Tirapedras carréxanas en sacos que levan no seus " "ombreiros. O mesmo coiro do que está feito o saco adáptase de facilmente a " "un rudo tirapedras. " # troll FIXADO #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Os Trolls durante moito tempo perturbaron os pensamentos da humanidade e dos " "ananos. Os sabios continúan desconcertados cas orixes destas criaturas e " "maila forza vital que está detrás da súa antinatural vitalidade e forza. Un " "troll adulto é máis alto ca un home, e incluso desarmado, sería unha gran " "ameaza no combate. As grandes trancas que normalmente lles gusta usar para a " "loita son unha extensión dos seus brazos, e úsanas co propósito de baterlle " "ás súas presas ata sometelas." # troll guerreiro FIXADO #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll guerreiro" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Os Trolls normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento " "axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as 'trancas e pedras'. " "Ainda así, en varias ocasións vironse trolls vestidos con armaduras e " "portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e " "creadores dos mesmos; as expedicións a varios buratos de trolls desaloxados " "á forza mostraron poucas probas do uso de ferramentas, e certamente ningún " "tipo de traballo co metal. Dado o perigoso que é un troll cas súas mans " "núas, a idea dun troll cun armamento axeitado é totalmente inquietante." # cachorro de troll FIXADO #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cachorro de troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa " "son moito máis rexos có dun home adulto . Son torpes e ainda non son capaces " "de andar correctamente, o que os leva a gatear cas catro patas, pero " "calquera dificultade que isto lles provoque é compensada pola forza bruta da " "súa raza." # monstro carroñeiro FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Monstro carroñeiro" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para " "converter a unha persoa nun monstro carroñeiro, e é un segredo que non " "contan. O resultado, ainda así, é ben coñecido para todos; é un besta que " "non sabe nada da súa vida humana, unha criatura que camiña espida coma o día " "en que naceu, e come ata fartar carne dos mortos.\n" "\n" "É debido a ditas cousas polo que a nigromancia é condenada cun odio case " "visceral en tódalas terras civilizadas." # necrófago FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "O necrófago, ou 'devorador dos mortos', é unha cousa monstruosa, corpulenta, " "que só conserva unha crúa semellanza a un home. Parece estar bastante " "corrompido a pesar da súa capacidade para moverse; están cheos de " "enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparable. Probablemente " "o feito máis perturbador sobre eles, xa que parece ser un feito, é que foron " "feitos dalgunha maneira a partir de homes vivos - un proceso sobre o que " "case non se sabe nada, pero que non pode ser máis ca arrepiante." # inanimado FIXADO #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Inanimado" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "A técnica de darlle vida a un corpo morto é desafortunadamente ben coñecida " "nas artes escuras; os seus practicantes úsana a miúdo para erguer a " "servidores e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo " "numerosos, pero fráxiles; un golpe no combate pode espertalos, ainda que, " "facéndoos moito máis temibles." # tocar FIXADO #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "tocar" # cadáver andante FIXADO #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Cadáver andante" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Os Cadáveres Andantes son os corpos dos mortos, reanimados mediante maxia " "escura. Ainda que non son especialmente perigosos para un soldado adestrado, " "a vista dun dos antigos compañeiros ademais do seu número é terrorífico " "cando menos." # liche ancián FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Liche ancián" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Un ser desta orde é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope " "cun Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte." # tempestade de frialdade FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "tempestade de frialdade" # onda sombría FIXADO #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombría" # adepto escuro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepto escuro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran " "recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado " "exponse a unha sentencia de morte. E ainda así hai quen persigue esta arte, " "xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultos en " "cultos segredos, ou iniciados nas ordes escuras do mundo subterráneo, o " "adestramento que deben soportar estes fanáticos a miúdo condúceos ó " "esgotamento e ó debilitamento.\n" "\n" "En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a " "aprender." # onda de frialdade FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "onda de frialdade" # adepta escura FIXADO #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta escura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran " "recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado " "exponse a unha sentencia de morte. E ainda así hai quen persigue esta arte, " "xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultas en " "cultos segredos, ou iniciadas nas ordes escuras do mundo subterráneo, o " "adestramento que deben soportar estas fanáticas a miúdo condúceas ó " "esgotamento e ó debilitamento.\n" "\n" "En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a " "aprender." # feiticeiro escuro FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Feiticeiro escuro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "O terror inspirado pola maxia negra provén principalmente do pouco que sabe " "dela o home común. Os Feiticeiros Escuros comezaron a descubrir os segredos " "da vida e da morte, sendo o segundo moi fácil de entender para todos. Este " "traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a materia " "inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a manipulación " "deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa alén da morte, " "e inevitablemente hano descifrar.\n" "\n" "A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a " "súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do " "seu traballo tiveron aplicacións inmediatas, e desagradables. A vida que lle " "insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que " "traballarán, pero que tamén matarán, e nunca cuestionarán ós seus amos. " "Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e é " "tentador para aqueles co menor desexo de poder." # feiticeira escura FIXADO #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Feiticeira escura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "O terror inspirado pola maxia negra provén principalmente do pouco que sabe " "dela o home común. As Feiticeiras Escuras comezaron a descubrir os segredos " "da vida e da morte, sendo o segundo moi fácil de entender para todos. Este " "traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a materia " "inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a manipulación " "deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa alén da morte, " "e inevitablemente hano descifrar.\n" "\n" "A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a " "súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do " "seu traballo tiveron aplicacións inmediatas, e desagradables. A vida que lle " "insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que " "traballarán, pero que tamén matarán, e nunca cuestionarán ós seus amos. " "Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e é " "tentador para aqueles co menor desexo de poder." # liche FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a " "busca para conseguri a inmortalidade. Ainda que se sacrifica moito no " "renacemento, ó converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles " "da o seu terror. Isto é a mente que se conserva, e o espírito que a " "acompaña, ainda que o corpo pode esvaecer.\n" "\n" "Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se " "a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que " "o feito de que se faga esta pregunta, é un testimonio do que a súa orde " "conseguiu." # nigromante FIXADO #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromante" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Unha das cimas do que é considerado a 'maxia negra' é a arte da nigromancia, " "a terrible capacidade para espertar ós mortos con falsa vida. Este único " "descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido " "a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ó medo unha chea de " "novas armas.\n" "\n" "Esta capacidade, en tódolos aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da " "morte ata as últimas consecuencias." # bastón de peste FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "Bastón de peste" # nigromante FIXADO #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nigromante" # arqueiro maldito FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Arqueiro maldito" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo " "invariablemente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren " "os campos de batalla, guiados pola esvaecidos recordos da súa anterior " "habilidade, sen saber, nin preocuparse polo seu propósito, ou quen son os " "inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira " "e torturada." # tirador de ósos FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Tirador de ósos" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis " "intensidade a falsa vida que se lles deu. Dacordo ca forza da súa non-vida " "dánselle equipamentos axeitados; os arqueiros, en particular, a miúdo están " "equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con frechas " "feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso son " "alcumados 'Tiradores de Ósos' polos seus infortunados inimigos." # xinete esqueleto FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Xinete esqueleto" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montado no esquelete de grandes aves semellantes a avestruces que foron " "usados coma montura por unha antiga civilización, os Xinetes Esqueletos " "poden moverse máis rápido que calquera cabalería." # cabaleiro da morte FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cabaleiro da morte" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "As lendas din que os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio " "e feridos pola traizón, volveron a este mundo coma Cabaleiros da Morte. " "Manexando as mesmas armas ca na vida, dirixen ós Non Mortos na busca da súa " "vinganza." # espadachín da morte FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espadachín da morte" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "En vida, as abominacións coñecidas coma 'Espadachíns da morte' foron mestres " "no combate, soldados que foron áxiles e letais. Os seus novos donos, que " "recoñendo isto, equipáronos de acordo cas capacidades que unha vez tiveron. " "Ainda que son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos có resto dos " "seus, tanto a pé coma cas súas espadas." # renacido acoirazado FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Renacido acoirazado" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Pouco queda, nestas grandes ruínas, dos homes que unha vez foron. Guerreiros " "de corazón, están agora perdidos no soño da non-vida; distraídos nas " "batallas da súa memoria e loitando desesperadamente para liberarse, por unha " "paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan; sen pensar, " "e sen descansar." # renacido FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Renacido" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Ca falsa vida que recibiron para loitar outra vez máis, as criaturas " "coñecidas coma Renacidos foron verdadeiramente grandes guerreiros no seu " "tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. Incluso os " "feiticeiros que os ergueron só poden especular sobre o seu pasado. Deixando " "isto á parte, un Renacido é unha poderosa ferramenta para o combate: un " "ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo final." # esqueleto FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Os Esqueletos son guerreiros que morreron na batalla e foron traidos de " "volta mediante maxia escura. Case sen capacidade de razoamento, e fixos no " "seu propósito, non temen nin á dor nin á morte, e a súa simple presencia " "aterrorizará a miúdo a calquera que se enfronte ó seu dono." # esqueleto arqueiro FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto arqueiro" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Un esqueleto arqueiro é un pouco diferente ós 'esqueletos' que o acompañan a " "miúdo - é un pecado contra a natureza, un guerreiro erguido da morte para " "loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán calquera cousa " "para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non é temible para " "un que xa está morto." # fantasma FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Unha das grandes milagres da creación é que a alma humana é inmutable, e non " "se pode destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a " "pesar disto son totalmente terroríficas.\n" "\n" "Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese " "comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun " "infatigable servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu " "amo considere." # salaio FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "salaio" # esqueleto maldito FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Esqueleto maldito" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "O propósito das máscaras que portan estas criaturas é descoñecido, como o " "son os rostros que están ocultan. Estas terribles formas rara vez son vistas " "polos vivos, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para estudar " "ó seu inimigo." # sombra FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Cando a luz chegou ó mundo e lle deu forma ó descoñecido, forzou ó medo a " "retirarse á escuridade. Dende aquel día, as sombras do mundo conservaron o " "terror para a humanidade, ainda que non se sabe por que.\n" "\n" "Esta é unha pregunta que un nigromante pode responder de forma sinxela." # espectro FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "A veces chamados 'homes baleiros', os espectros conforman o núcleo dos " "poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que " "son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n" "\n" "A creación destes non é ningunha fazaña; o verdadeiro perigo de atopar un é " "tal que é probable que só o heraldo dunha forza moito máis perigosa que vén " "detrás del." # espada funesta FIXADO # tamén espada maldita #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "espada funesta" # ánima FIXADO #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Ánima" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as cousas máis " "terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode " "atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que " "estes inimigos son invencibles o cal é arrepiante, algo que afortunadamente " "está lonxe da realidade. " # wose ancián FIXADO #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose ancián" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, " "unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa " "terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi " "unha sorpresa para el, que unha mañá, cando espertou e decatouse de que " "esvaecera, non deixando nada agás un basto carreiro na terra onde unha vez " "estivo.\n" "\n" "Ditos encontros é todo o que sabe do que supostamente son os woses máis " "antigos." # esmagadura FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "esmagadura" # wose vello FIXADO #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose vello" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Dise que os Woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a " "medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que " "parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que " "camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven - " "durmindo como fan a miúdo, un wose de dita estatura parece non ser máis ca " "unha árbore de forma rara. Incluso un elfo descoidado pode a veces ser " "enganado.\n" "\n" "Os woses non son de ningún xeito guerreiros, pero a súa gran forza pode " "converterse facilmente en violencia, se alguén consegue anoxar a unha destas " "criaturas." # wose FIXADO #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Raramente vistos incluso polos elfos, os Woses son unha caste de criaturas " "sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste " "coñecemento; eles saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar " "do seu parecido, e saben que un wose está máis ligado ó mundo feérico cós " "propios elfos, ainda que dun xeito diferente. As motivacións e os traballos " "da súa raza son descoñecidos, ainda que a maioría comparte a obvia teoría de " "que os woses son entregados gardiáns do mundo natural.\n" "\n" "Os Woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. " "En troques, ainda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."