wesnoth/po/wesnoth-units/fi.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5194 lines
220 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-units-fi.po to Finnish
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Verilepakko"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Verilepakoiden nimi johtuu niiden punakasta väristä, joka on jonkinlainen "
"merkki heidän suosimastaan ruokavaliosta. Nämä oliot ovat nopeita ja voivat "
"imeä verta niiltä, joita vastaan hyökkäävät, ja saada hieman elämää "
"vastustajan menettämästä verestä."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "torahampaat"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampyyrilepakko"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampyyrilepakot ovat lentäviä petoja, jotka ruokkivat itseään muiden "
"olentojen verellä. Niiden hampaat eivät ole kovin vaarallisia, mutta veren "
"mukana lepakot imevät uhrien elinvoimaa, joka siirtyy lepakoille."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Vene"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Airoilla tai pienillä purjeilla liikkuvia veneitä käytetään usein lyhyiden "
"matkojen taittamiseen matalikoilla, joilla suuret laivat eivät voi purjehtia."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Kaljuuna"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Kaljuunat ovat avomeren laivoja, jotka on rakennettu kauppaa ja kuljetuksia "
"varten."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Merirosvolaiva"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille mitä sudet ovat lampaille. Piraatit "
"ovat enemmän kuin iloisia saadessaan auttaa muita laivoja niiden painavan "
"lastin kanssa. "
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "ballista"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Kuljetuskaljuuna"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Kuljetuskaljuunat ovat hyvin aseistettuja miehistönkuljetuslaivoja. Jos ne "
"pääsevät rantaan asti, ne voivat sijoittaa joukot hyökkäämään."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Tuomiopäivädraakki"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Kun ei ole kyse draakkien käyttämistä panssareista, jotkut heistä voivat "
"olla oikeiden lohikäärmeiden kaltaisia, ainakin tavallisen miehen silmissä. "
"Olennot, jotka tunnetaan ”tuomiopäivädraakkeina”, ovat torninkorkuisia "
"olentoja, jotka ovat sekä immuuneja tulelle, että kykeneviä tulensyöksentään."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "kynnet"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "tulihenkäys"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draakkimestari"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Draakit, jotka hallitsevat miekan käytön, liittyvät erityiseen järjestöön. "
"Tämän paljastaa heidän taistelussa käyttämänsä mustavalkoinen sotamaalaus."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "miekka"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Polttodraakki"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Harvinaiset mutta ylpeät polttodraakit ovat todella perineet muinaisten esi-"
"isiensä kyvyt, etenkin kyvyn sylkeä tulta. Myös heidän suuri kokonsa ja "
"valtavat kyntensä tekevät heistä kuolettavia vastustajia taistelussa."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draakkien iskusoturi"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Iskudraakit eivät osaa lentää, saati sylkeä tulta, ja useimmat olettavat, "
"että heidän keskittymisensä lähitaisteluun johtuu vammasta yrityksestä "
"saada hyötyä jostain, mikä muuten olisi haitta. On mahdollista, että heillä "
"on jonkinlainen lievä heikkous näissä taidoissa, vaikka ne, jotka tätä "
"teoriaa tukevat, eivät ota huomioon, miten erityisen hyviä he ovat "
"taistelemaan muita draakkeja vastaan.\n"
"\n"
"Todellisuudessa he ovat draakkien lainvartijoita, ja vaikka nykyään he "
"käyttävät aseistustaan lähinnä seremonioita varten, eivät he ole yhtään "
"vähemmän tehokkaita. Kohdatessaan heikompia rotuja he huomasivat, että "
"heidän luonnollinen kokonsa ja voimansa ovat jo itsessään vahvoja aseita, ja "
"kun tähän lisätään vielä heidän kastinsa varustus, nämä soturit eivät jaa "
"muiden draakkien heikkouksia, kuten vahvaa haavoittuvaisuutta keihäitä ja "
"nuolia vastaan."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "keihäs"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draakkien mahtisoturi"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Mahtisoturit ovat rotunsa raa'an voiman ruumiillistuma. Vietettyään pitkiä "
"aikoja takomossa he ovat luoneet itselleen yltiöpäisen asevarustuksen, ja "
"loistavat ja kestävät panssarit peittävät heitä päästä varpaisiin."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "helanuija"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Draakkitaistelija"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Draakkitaistelijat käyttävät käyriä sapeleita ja pystyvät samaan tulen "
"puhallukseen kuin esi-isänsä. He voivat myös lentää, mikä häiritsee jokaista "
"vihollista. Heidän suuri voimansa, yhdistettynä heidän koviin suomuihinsa, "
"on oikein pelottava minkä tahansa muun rodun miekkamiehille."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "sapeli"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Tulidraakki"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Suuret tulidraakit ovat sisäisen tulensa herroja. Pukeutuneina kiiltäviin "
"panssareihinsa he sylkevät tulta vihollistensa päälle testamentaten kansansa "
"voiman ja arvokkuuden."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Liekkisydän"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Kuulemma draakkien muinaisimmilla suvuilla lohikäärmeiden suorilla "
"perillisillä on suonissaan veren sijaan tulta. Tätä uskoa vahvistaa se, "
"että he osaavat sylkeä tulta, vaikkakaan kukaan ei jostain syystä ole "
"yrittänyt leikata draakkia auki saadakseen tämän selville."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Liekkidraakki"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Draakit ovat vanha rotu, ja tarpeeksi viisas kuunnellakseen johtajiaan. Ne, "
"joita draakkien viholliset kutsuvat ”liekeiksi”, pyrkivät tulemaan kansansa "
"johtajiksi sekä sodassa että rauhassa."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Draakkien valiosoturi"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Valiosoturit kulkevat täysin eri polkua kuin draakkivartijat. Harjoittelun "
"sijaan he ovat draakkiyhteiskunnan seppiä ja keskittyvät aseiden "
"valmistukseen. He saavat parhaimmat aseet, terävimmät miekat ja keihäät, "
"sekä nuijat, jotka tukevat heidän valmiiksi vaikuttavaa varustustaan. Heidän "
"erinomaisen aseistuksensa kääntöpuoli on lievästi huonompi puolustus."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Liitodraakki"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Liitäjät pitävät mahdollisimman vähän varustusta päällään, vapauttaen "
"itsensä lentämään koko kyvyllään. Nämä draakit ovat kykeneviä taistelijoita, "
"pystyen sylkemään tulta monien kaltaisensa tavoin. Liitäjät voivat myös "
"tehokkaasti käyttää nopeuttaan alistaakseen vastustajansa. Hyvästä "
"ilmanäkökulmasta nämä draakit näkevät läpi useimpien puolustusten. Heidän "
"lentämistaitonsa sallii hyökätä vihollisten kimppuun täsmällisesti."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "läimäys"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Myrskydraakki"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Myrskydraakit ovat ilmojen herroja, lentävien draakkien eliittiä. Lentäen "
"korkealla ilmassa he näkevät läpi useimpien puolustusten yli ja ampuvat "
"estoitta tulta vihollisiinsa."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pätsidraakki"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Pätsidraakiit ovat tulen herroja ja haastavat esi-isänsä lohikäärmeet sen "
"käyttökyvyssä. Tämän luonnollisen kyvyn takia he eivät käytännössä "
"vahingoitu tulesta. Loistava, liekinvärinen panssari, jota he käyttävät, on "
"ylpeän ja vahvan kastin merkki ihanteen, johon heidän vähäisemmät "
"sukulaisensa pyrkivät."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Taivasdraakki"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Taivasdraakit ovat todellisia taivaan kuninkaita. Käyttäen liikettään ja "
"tulihenkäystään aseina, nämä draakit ovat monen kauhu. He voivat nopeasti "
"laskeutua vihollisen niskaan ja ovat yleensä kauan sitten häipyneet kun apu "
"saapuu paikalle."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Draakkivartija"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Draakkivartijat ovat iskudraakkeja, jotka ovat päättäneet erikoistua "
"hilparin käyttöön miekan ja keihään sijasta. Heidän suuri kokonsa sallii "
"heidän käyttää valtavia aseita, tarpeeksi suuria lävistääkseen hevosen kuten "
"mies lävistäisi villisian. Heidän koulutuksensa on myös parantanut heidän "
"kestoaan ja puolustustaitojaan, mikä on heidän suuri etunsa läheisiin "
"sukulaisiinsa, valiosotureihin, verrattuna."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "hilpari"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draakkikaartilainen"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Draakkikaartilaiset ovat iskijäkastin huipulla. Heidät valitaan "
"taidokkaimmista vartijoista. He ovat kasvattaneet mahtinsa tasolle, jota "
"vastaan vain harva soturi maan päällä uskaltaa käydä. Kaartilaisen lempiase "
"on hilpari, jota hän käyttää erittäin tehokkaasti."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Draakkisoturi"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Draakkisoturit käyttävät miekkoja taidokkaasti ja sylkevät tulta kuten esi-"
"isänsä. Heidän suuri voimansa sallii heidän lyödä tuhoisia lyöntejä ja "
"kestää vastaavaa vahinkoa."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Hurmoskääpiö"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Hurmoskääpiöt ovat harvinainen kääpiöiden kasti, joka hankkii itselleen "
"kaikkinielevän raivon ennen taistelua. Nämä soturit koko puolustuksen "
"käsitteen, ajatellen ainoastaan myöntymätöntä rynnäkköä, joista he ovat "
"kuuluisia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "taiston hurma"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Lohikäärmekaartilainen"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Ei ole selvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia tällä nimellä. "
"Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän aseistaan, erikoisista sauvoista "
"jotka sylkevät kuoloa ja tulta. Toiset arvelevat, että tälläinen ase olisi "
"uhka jopa todelliselle lohikäärmelle, jos sellainen olento nähtäisiin "
"tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, näistä aseista suurten "
"kääpiölinnoitusten vartijat tunnetaan, ja heitä pelätään. Tällaiset aseet "
"ovat kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "tikari"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "lohikäärmesauva"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Kääpiösoturi"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Kääpiösoturit käyttävät mahtavia sotakirveitä ja vasaroita. Tämä tekee "
"heistä pelättyjä vihollisia lähitaistelussa. He ovat hyviä liikkumaan maan "
"alla ja vuoristossa. He ovat hitaita, mutta heidän voimansa ja kestonsa "
"tasapainottavat sen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "kirves"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "vasara"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Kääpiövartija"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Kääpiöiden rotu on aina vantterasta rakenteestaan, ja monet heidän "
"sotureistaan varustavat itsensä ottaakseen hyödyn tästä. Kääpiövartijat "
"marssivat taisteluun tornisuojuksien ja keihäiden kanssa. Useimmiten, heidän "
"roolinsa on pitää linja ja ottaa raskas niiltä, jotka yrittävät murtaa sen. "
"Linjan marssiessa eteenpäin, he varmistavat edistymisen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "keihäs"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Kääpiöylimys"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Puettuina kiiltävään panssariin nämä kääpiöt näyttävät vuorenalaisilta "
"kuninkailta. He käyttävät kirvestä ja vasaraa suurella taidolla ja osuvat "
"kohteeseen heittokirveellä useiden askelien päästä. Vaikka he ovat hitaita "
"jaloistaan, ovat nämä kääpiöt todistus kansansa voimasta."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "tappara"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "piilukirves"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Riimuherra"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"IOSe vähä, mitä kääpiöiden taikuudesta tiedetään, ilmenee riimujen "
"raapustamisessa esineen pinnalle, jossa niiden läsnäolo jotenkin tuo "
"esineeseen voimaa. Riimuherroja nähdään harvoin taistelussa, mutta he "
"osaavat laittaa nämä riimut kauhistuttavaan käyttöön."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "riimuvasara"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "salama"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Järkkymätön kääpiö"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Mestarit heidän uskollisten joukkojensa kanssa, Järkkymättömät kääpiöt "
"muodostavat heidän taistelulinjojensa muurin. Johtaminen suoraan "
"hyökkäykseen heidän linjaansa vastaan on usein pois suljettu; Se pyrkii "
"muodostumaan itsemurhaksi, tuskin vahinkoa aiheuttavaksi. Nämä kääpiöt ovat "
"lähitaistelun mestareita, ja voivat pysytellä tietyllä maapalalla "
"samankaltaisella jääräpäisellä sitkeydellä kuin tammi."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Kaartin kääpiö"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Kokemuksen ja koulutuksen houkutus muuttaa vartijat arvoikkaiksi sotilaiksi. "
"Nämä kaartilaiset ovat varustettu heidän taitoihinsa sopivasti, ja he voivat "
"puolustaa aluettaan kaikkea paitsi kaikkein kuolettavimpia hyökkäyksiä "
"vastana. On erittäin vaarallista menettää jalansija näille, ilman "
"erikoisjoukkoja ei todennäköisesti saa aluetta uudelleen kontrolliin."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Rautapaita"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Kokeneemmat rautapaidat käyttävät raskasta ketju- ja levypanssaria, josta he "
"ovat ansaitusti kuuluisia."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Ukkoskääpiö"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Kun Wesnothin joukot ensi kerran kohtasivat kääpiöt, heille tuotti suurta "
"ihmetystä ukkoskääpiöiden voima, sille nämä sylkivät tulta kaukaa erikoisten "
"sauvojensa avulla. Korviahuumaava melu, joka näistä ukkostikuista lähtee, on "
"kauheaa kuunneltavaa, ja sitä pahentaa salamyhkäisyys, joka ympäröi "
"kääpiöiden töitä."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "ukkoskeppi"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Ukkosvartija"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Ukkosvartijat ovat kuuluisia aseistaan, erikoisista puu- ja rautasauvoista, "
"jotka pitävät ukkosmaista ääntä vihassaan. Näiden aseiden toiminta on "
"mysteeri, salaisuus, jonka Knalgan kääpiöt vievät hautaansa. Se, mitä "
"tiedetään on että kääpiöt kaatavat omituista mustaa pölyä näiden aseiden "
"suuhun, jonka jotkut väittävät ruokkivan sisällä olevaa petoa. \n"
"\n"
"Vaikka yhtä laukausta näistä 'ukkoskepeistä' saattaa joutua valmistelemaan "
"monta minuuttia, tulokset ovat kääpiöiden mielestä hyvin sen arvoisia."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Kiihkokääpiö"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Kiihkokääpiöt ovat "
"heistä hurjimpia taistelussa: kun he hyökkäävät, he taistelevat kuolemaan "
"saakka - joko itsensä tai vihollisensa."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Jousihaltia"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Haltioilla on aina ollut kova maine jousiammunnassa, sillä he oppivat tämän "
"taidon monista syistä helposti. Jopa hento ruumis voi olla tappava jousta "
"käyttäessään, ja sodassa monet ottavat tämän aseen. Vaikka heidän "
"kokemattomuutensa taistelussa tekee heidät hieman haavoittuvaisiksi, heidän "
"luonnollinen ketteryytensä varmistaa, että he voittavat kaikki ihmiskunnan "
"varusmiehet."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "jousi"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Jousihaltia"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Haltiasissi"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Sissit ovat samoojien mestareita ja käyttävät usein samaa menestyksellistä "
"taktiikkaa: vihollisen sallitaan läpäistä heikko puolustuslinja ja kun "
"etulinjan takaiset haavoittuvaiset joukot seuraavat, nämä jousimiehet "
"poistuvat suojista ja hyökkäävät, murtaen huoltolinjat ja saartaen "
"vihollisen yhdessä liikkeessä. \n"
"\n"
"Tätä on silloin tällöin tulkittu kostoksi heidän taistelussa kaatuneiden "
"veljiensä puolesta, ja siksi sissejä nimitetäänkin joskus myös 'kostajiksi'. "
"Vaikkei kyse ole välttämättä tästä, ei tämä arvio aina ole väärä."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Haltiasissi"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Haltiakapteeni"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Haltiat, toisin kuin monet muut rodut, huomaavat nopeasti tovereidensa "
"kokemuksen taistelussa. Toisin kuin ihmisillä, joilla johtajuus on oikukas "
"sotku pelottelua ja lahjontaa, haltioilla johtajat nousevat luonnollisesti. "
"Yhdistelmä hyväksyä johtajien viisaus ja taipumus valita lahjakkaita "
"johtajia on yksi haltioiden hiljaisista vahvuuksista."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Haltiain esitaistelija"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Ne haltiat, jotka hiovat itsestään sota-aseen, muuttuvat joksikin mikä "
"kumoaa heidän rotunsa varsin rauhanomaisen maineen. Kun yhdistetään "
"päättäväisyys, taito ja muodon puhtaus, tuloksena on miekkailutaito, jota "
"vastaan harva voi kilpailla. Jopa jousiammunta, jota kohdellaan "
"toissijaisena tapahtuu sellaisella taidolla, jota suurin osa ihmiskunnasta "
"voi vain tuijottaa ihmeissään."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Haltiadruidi"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Metsänhaltioiden taikuus sopii huonosti taisteluun mutta on silti tehokasta. "
"Metsää, jossa he asuvat, voidaan hoputtaa komentosanoilla lyömään "
"vihollisia, jotka uhkaavat heidän rauhaansa.\n"
"\n"
"Heidän tärkein kykynsä on parantaminen, ja tämän taidon takia haltiadruidit "
"ovat kansansa rakastamia."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "sauva"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "kiinniotto"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "piikit"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Haltialumoojatar"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Haltioiden taikuus on täysin erilaista kuin ihmisten, niin paljon, että "
"ihmiset ovat maailmanlaajuisesti kykenemättömiä ymmärtämään sitä, "
"puhumattakaan käytöstä. Samoin ne, jotka ovat sen mestareita ovat samalla "
"lailla arvoituksellisia; vaikka voidaan sanoa heidän olevan kunnioitettuja "
"väkensä keskuudessa, erittäin vähän voidaan sanoa heidän toimistaan tai "
"tarkoituksistaan yhteiskunnassa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "sitominen"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "keijutuli"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Haltiasoturi"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Haltiat eivät ole sotaisia luonteeltaan, mutta kun velvollisuus kutsuu, "
"heidän luonnollinen ketteryytensä ja taitava käsityönsä palvelee heitä "
"hyvin. Haltia voi oppia miekkalutaidon ja jousiammunnan perusteet hyvin "
"lyhyessä ajassa ja pistää ne tehokkaaseen käyttöön taistelukentällä."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Haltiasankari"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Suhteellisen pieni määrä kokemusta muuttaa haltian kyvykkäästä soturista "
"taistelun mestariksi. Ne, joita sankareiksi kutsutaan, ovat vahvoja seka "
"miekalla että jousella. Heidän taitonsa ei milloiinkaan haihdu harjoituksen "
"puutteen takia."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haltiasuurlordi"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Haltioiden johtajat eivät harmaannu ja haurastu iän mukana. Enemmänkin, "
"silloin he ovat kasvaneet täyteen voimaansa. Rauhan aikana hiljaiset ja "
"mietiskelevät suurlordit ovat vihan täyttäminä kieltämättä hämmästyttävä "
"näky. "
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Haltialeidi"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Haltiat valitsevat heidän johtajansa heidän voiman ja viisauden mukaan; "
"kaukokatseisuus on se, mikä on suojellut heitä monta kertaa "
"epätietoisuudelta. Heidän hallintonsa palkitaan alamaisten horjumattomalla "
"uskollisuudella, mikä on suurin lahja, mitä kukaan hallitsija voisi pyytää."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Haltialordi"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Haltioiden ylhäisö koostuu haltioista, joiden ansiot vastaavat asemaansa. "
"Haltialordit ovat viisaimpia ja vahvimpia haltioista, ja kauhistuttavat "
"heidän taikuuden käytöllään."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Haltiatarkk'ampuja"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Yksi syy siihen, miksi haltiat ampuvat niin tarkasti, on heidän "
"epätavallisen selvä näkönsä. Taitava haltiajousiampuja kykenee osumaan "
"kohteisiin, joita ihminen ei edes näkisi, jopa yöllä, ja pystyy vetämään "
"seuraavan nuolen heti päästettyään irti edellisestä.\n"
"\n"
"Tällä mahtavalla taidolla on hintansa, sillä nämä haltiat ovat taitamattomia "
"miekan käytössä."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "pitkäjousi"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Haltiatarkk'ampuja"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Haltiain marsalkka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Haltioiden pitkäikäisyys ja luonnollinen älykkyys suovat heille hurjan kyvyn "
"sodataidoissa, vaikkeivät yleensä ole kovin sotaisia. Haltiat muistavat "
"asiat paljon selvemmin kuin ihmiset, ja usein pystyvät vaistoamaan asioita, "
"joiden tunnistamiseksi muiden täytyy harjaantua. On selvää, että silloin "
"harvoin, kun haltia omistautuu sodalle, noudatettu strategia on mestarin "
"työtä."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Haltiaritari"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Haltiaritarit koulutetaan haltiakuningaskuntien kuninkaallisiksi "
"kirjeenkantajiksi. Kansansa rauhanomaisuudesta huolimatta heidän "
"kokemuksensa tekee heistä varsin tappavia taistelussa. Yksikään ihminen ei "
"ole ikinä päässyt heidän taitoonsa jousen käytössä ratsain, oikeastaan "
"useimpien olisi vaikea haastaa sitä jalan. \n"
"\n"
"Näiden soturien nopeus sallii heidän iskeä milloin ja missä he haluavat. "
"Tämä on pelastanut monia heistä kuolemalta."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Haltiasamooja"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Vaikka mies viettäisi vuosia metsässä, ei hän pääsisi eroon tunteesta, että "
"on vieras, eikä kuulu sinne. Haltioilla asia ei ole näin. Jokainen haltia, "
"joka tutkii metsien tietoutta tulee niiden herraksi, ja kun tähän "
"yhdistetään huomattava taito jousiammunnassa ja miekkailussa, voidaan "
"samoojia pitää mahtavina sotureina."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Haltiasamooja"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Haltiaratsastaja"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Haltioden mestariratsastajat pystyvät liikkumaan metsän läpi vauhdilla, joka "
"olisi itsemurha ihmiselle. Vaikka tämä luo mahtavan kuvan ratsastajista, "
"kannattaa myös katsoa hevoskantaa, sillä temput, joihin hevoset pystyvät "
"vaikuttavat lähes yliluonnollisilta. \n"
"\n"
"Tämä yhdistelmä uskomatonta liikkumiskykyä ja uskottava taistelutaito on "
"yksi suurimmista vahvuuksista, joita haltioilla on sodankäynnissä."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Haltiatiedustelija"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Metsähaltioiden ratsumiehet ovat jokseenkin taitavia miekan ja jousen "
"käytössä, mutta heidän todellinen lahjansa on ratsastuksen taidossa. Jopa "
"muita haltioita hämmästyttää heidän suuri nopeutensa metsässä ja heidän "
"kykynsä kiitää tiheän metsän läpi lähes naarmutta. He voivat olla ainut "
"ratsuväen tyyppi, joka pärjää paremmin metsässä kuin tasangoilla. "
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Haltiashamaani"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Koska haltiat ovat luonteeltaan keijumaisia, heillä on luontaisia "
"taikakykyjä. Käytännössä tämä näkyy heidän sopeutumisessaan luontoon, jonka "
"he voivat kutsua taistelussa apuun. Metsässä vaeltavat viholliset saattaavat "
"joutua puunjuurien vangitsemiksi, mikä tekee heistä huomattavasti vähemmän "
"uhkaavia. \n"
"\n"
"Haltioiden parannustaidot ovat myös huomattavia, ja erittäin hyödyllisiä "
"taistelussa."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Haltiain jousimestari"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Oli kerran tarina haltiasta, joka pysäytti nuolen ilmassa ampulla sitä "
"omalla nuolellaan. Se että tälläinen tarina otetaan vakavasti on todistus "
"haltioiden taidosta jousiammunnassa. Jousimestarit ovat, nimensä mukaisesti, "
"jousiammunnan mestareita."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Haltiain jousimestari"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Keijuparantaja"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Omistautuminen keijupuolelleen muuttaa lopulta haltianeidon molempien "
"maailmojen olennoksi. Heidän tekojaan ymmärretään vähän, mutta nämä metsän "
"kauniit vartijat todistavat kansansa mysteerin ja kauneuden."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "keijukosketus"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Haltiavelhotar"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Keijujen maailma on pitkälle voimakkaampi kuin ruumiillinen maailma. "
"Yksinkertaisesti tuomalla jotain tästä maailmasta meidän omaamme voi saada "
"aikaan väkivaltaisia tuloksia. Tämä on hyvin ymmärretty haltioiden parissa, "
"vaikka harvoin käytetty vihamielisiin suunnitelmiin; näin tekeminen ei ole "
"helppo tehtävä, ja on erittäin sairasmielistä käyttää heidän voimaansa.\n"
"\n"
"Nuo, jotka voivat tehdä niin, ovat karkeasti nimetty velhottariksi muitten "
"rotujen toimesta, ja varmasti pystyvät näyttelemään tuota osaa."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Keijulumoojatar"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Harvoin nähdyt, viisaat lumoojattaret, ovat sekä keiju- että maallisen "
"luontonsa mestareita. Heillä on ihmeellisiä, ja joskus kauhistuttavia, "
"voimia. Legendojen mukaan nämä ovat antaneet muille roduille terveen pelon "
"haltioita kohtaan."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "seitti"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Hukkaratsastaja"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Hukat eroavat muista susista vain kokonsa ja värinsä puolesta. Ne ovat "
"useimmiten korkeampia kuin hevoset ja niiden ruokahalu on valtava. Vain "
"hullu kohtaisi näitä vapaaehtoisesti. Hiidet ovat onnistuneet kesyttämään "
"niitä, jos nyt kesyttämisestä voi puhua, mutta he ovat maksaneet siitä kovan "
"hinnan.\n"
"\n"
"Suden kynsiä ei usein pidetä niiden vaarallisimpina aseina, mutta tämän "
"kokoisella pedolla ne ovat pidempiä ja paksumpia kuin rautanaulat. Kuten "
"örkkisalamurhaajat veitsiinsä, hukkaratsastajat tuhrivat petojensa kynsiin "
"myrkkyä, tehden hukkien tassun iskusta mitä kuolettavimman."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Hiisisoturi"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Örkit käyttävät usein hiisiä nuolenruokana taistelussa. Ne, jotka jotenkin "
"selviävät, varustautuvat selviytyäkseen jatkossakin. Pitkällä keihäällä voi "
"sohia niin kauas, ettei lyhyistä käsistä ole enää niin paljon haittaa. "
"Lisäksi näillä hiisillä on parempi panssari."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Hiisiritari"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"'Hiisiritareilla' on hyvin vähän yhteistä niiden miesten kanssa jotka tuon "
"tittelin jakavat, ja sitä käytetäänkin lähinnä heidän vihollistensa "
"pilkassa. Yhtenäisyys on lähinnä siinä että he ovat susiratsastajien "
"eliitti, luultavasti ylennetty onnistuttuaan jossain ryöstöretkessä tai "
"muussa yhtä pahassa asiassa. \n"
"\n"
"Heidän sutensa on kasvatettu vahvoiksi ja nopeiksi, mikä tekee heistä varsin "
"vaarallisia taistelussa."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Hiisiryöväri"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Jotkut hiidet kouluttavat tulen pelon pois susistaan. Ryöstöretkillä nämä "
"hiidet ovat kantava voima: ne polttavat uhrien kodit ja viljan ja kantavat "
"verkkoja häiritäkseen niitä jotka järjestäytyvät puolustukseen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "soihtu"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "verkko"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Hiisipäällikkö"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Hiisien lipunkantajat ovat jonkinlainen omituisuus hiisien joukossa. On "
"hyvin harvinaista, että jokin hiisi selviää hengissä useammasta taistelusta. "
"Vielä harvinaisempaa on, että muut hiidet tunnustavat ja kunnioittavat tätä. "
"Nostattajan palava kiihotus kannustaa vähemmän kokeneita hiisiä taistelemaan "
"hurjemmin ja pidempään ennen kuolemaansa."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Hiisi"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Örkkipentueessa syntyy usein muutamia, jotka ovat pienempiä ja heikompia "
"kuin muut. Näitä raukkoja kutsutaan 'hiisiksi' ja heitä pidetään "
"alempiarvoisina kuin muita örkkejä. Taistelussa heille annetaan "
"varustuksista vähäisimmät, ja heidän sotaherransa käyttävät heitä usein "
"elävinä kilpinä valmistellessaan todellista hyökkäystä.\n"
"\n"
"Jotkut luulevat, että näiden olentojen olemassaolo on lopun alku örkeille, "
"mutta kukaan ei tiedä heidän historiastaan tarpeeksi paljon sanoakseen "
"mitään lopullista."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Susiratsastaja"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Kukaan ei ole varma, miten susien kouluttaminen ja ratsastaminen alkoi, "
"mutta siitä seuraavat hyödyt hiisille ovat itsestäänselvät. Hiidet ovat "
"paljon pienempiä ja heikompia kuin örkit, ja useimmiten käskytetty "
"vaarallisimpiin ja inhottavimpiin osiin taisteluissa. Jokainen, joka pystyi "
"hankkimaan itselleen ratsun, saivat paljon helpomman, ja, jopa, "
"viihdyttävämmän roolin taistelussa.\n"
"\n"
"Sudet eivät kykenisi kantamaan miestä levyhaarniskassa, mutta hiisi "
"nahkapanssarissaan on kevyt kantamus. Toisin kuin hevoset, nämä ratsut "
"menevät vuoristoon varsin kevyesti, vaikka vesi ja metsät niitä "
"hidastavatkin."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Aarnikotka"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Aarnikotkat ovat puoliksi leijonia ja puoliksi lintuja. Nämä majesteettiset "
"olennot hallitsevat maailman taivaita. Ne suhtautuvat epäillen muihiln "
"älykkäisiin rotuihin, joten aarnikotkia ei tulisi häiritä ilman hyvää syytä."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Aarnikotkamestari"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Aarnikotkien mestarit ovat lentäneet aarnikotkilla pitkään ja pitävät "
"aarnikotkia itsensä jatkeina. Tämä erikoinen suhde herättää kauhua niissä, "
"jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi iskeä missä tahansa."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Aarnikotkaratsastaja"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Vain harvat voivat ratsastaa mahtavia aarnikotkia. Ne jotka onnistuvat "
"tulevat aarnikotkan ratsastajiksi ja löytävät taivaiden maailman näiden "
"lentävien petojen selästä."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Mahtiritari"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Mahtiritarit ovat saavuttaneet taidon huipun miekassa ja peitsessä. "
"Pukeutuen täyteen levyhaarniskaan ja ratsastaen hevosia, jotka on jalostettu "
"voimaa eikä nopeutta varten, nämä soturit muodostavat minkä tahansa suuren "
"ratsumiesjoukon ytimen. Mahtiritari rynnäkön kärjessä on karmea näky "
"jalkaväelle, ja tämä on usein riittävä murtamaan puolustuslinjan."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "peitsi"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Ritari"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Taitavat hevosmiehet ylennetään ritareiksi. Kokeneina taistelijoina he ovat "
"nähneet epäonnistuneen rynnäkön usein kuolettavat seuraukset, ja ovat "
"oppineet hillitsemään sen käyttöä. Niinpä ritarit kantavat miekkaa "
"aseistuksessaan ja harjoittavat taktiikoita, jotka vaativat enemmän "
"kärsivällisyyttä, mutta ovat turvallisempia kuin rynnäköt. Heidän peitsensä "
"ovat silti valmiit ja kokemus niiden käytössä on heidän edukseen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Peitsimies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Peitsimiehet ovat Wesnothin urheimpia ja pelätyimpiä ratsumiehiä. Heidän "
"panssarinsa on vähäistä, mikä sallii heidän ratsastaa nopeasti, nopeammin "
"kuin kukaan tovereistaan. Heidän röyhkeä taktiikkansa on kaksiteräinen "
"miekka, joka voi johtaa joko kunniaan tai nopeaan kuolemaan. Peitsimiehet "
"loistavat jahdatessaan jalkamiehiä jotka ovat poistuneet muodostelmasta, ja "
"lävistäessään puolustuslinjoja. Kuitenkin heidän käyttönsä puolustuksessa on "
"rajallista."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Pyhä ritari"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Hyveellisimmät ritarit, paladiinit, ovat vannoneet heidän voimansa, eivät "
"kuninkaalle ja kruunulle, mutta ihanteelle itselleen; ritarillisuudelle ja "
"tunnolliseselle hyvien asioiden hoitamiselle. He palvelevat maailman "
"armeijoissa, mutta heidän ensisijainen lojaaliutensa usein kuuluu heidän "
"omille ryhmilleen; salaisille luostarimaisille järjestöille, jotka ylittävät "
"poliittiset ja kulttuuriset rajat. Joskus hallitsijat ovat hyvin varuillaan "
"heidän kanssaan, sillä paladiinin lojaalius on vain niin vahvaa kuin läänin "
"näennäinen hyveellisyys. Tämä on johtanut monia salailevia ja "
"kunnianhimoisia hallitsijoita syyttämään ja hajottamaan näitä ryhmiä, tai "
"harvemmin, manipuloimaan monimutkaisilla petoksilla pitääkseen nämä muutoin "
"vankkumattomat joukot palveluksessa.\n"
"\n"
"Perinpohjaiset paladiinit eivät yleensä ole niin pelottavia kuin "
"suurritarit ovat suurimmassa osaa armeijoista, mutta he ovat ensimmäisen "
"luokan taistelijoita joka tapauksessa. Lisäksi heidän viisautensa ja "
"hurskautensa antaa näille soturimunkeille tiettyjä eriskummallisia "
"ominaisuuksia; paladiini on erittäin voimakas taistellessaan maagisia tai "
"epäluonnollisia asioita vastaan, ja useimmilla on joitakin taitoja "
"hoivaamisessa ja parantamisessa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Hevosmies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Hevosmiehet ovat usein kotoisin Wesnothin kesyttämättömiltä alueilta. Heidät "
"koulutetaan lapsuudesta lähtien ratsastamaan ja seuraamaan tiukkaa "
"kunniasäännöstöä. Hevosmiehen rynnäkkö on tehokas, mutta vaarallinen "
"taktiikka, jonka arvo on todistettu useasti taistelukentällä. Hevosmiehet "
"ovat erinomaisia useimpaa jalkaväkeä vastaan, etenkin niitä, jotka irtoavat "
"muodostelmasta, mutta heidän tulee varoa sekä jousi- että keihäsmiehiä, "
"sillä heidän suuri kokonsa tarjoaa helpon kohteen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Jousimies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Jousen käyttäminen muun kuin riistan ampumiseen on tunnettu sen synnystä "
"lähtien, ja jousimiehet ovat olleet korvaamattomia sodankäynnissä "
"esihistoriasta saakka. Yleensä nöyristä alkuperistä, kuten talonpojista ja "
"joskus metsämiehistä lähtöisin olevat jousimiehet ovat varsin taitavia sekä "
"jousen että lyhyen miekan käytössä, ja ovat erittäin yleisiä taistelussa."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "lyhytmiekka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Ratsumestari"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Ratsumestarit ovat loistava näky taistelukentällä. He taitavat sekä miekan "
"että varsijousen käytön ratsain. Heidän ampumataitonsa sallii heidän iskeä "
"monia vastaan ilman pelkoa vastaiskusta. Näiden soturien taidot ovat "
"muuttaneet eräiden historian suurimpien taistelujen kulun."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "varsijousi"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Ratsumies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Ratsumiehet eroavat hevosmiehistä taktiikaltaan ja varustukseltaan. "
"Ratsumiehen panssari on raskaampi ja hän kantaa miekkaa ja kilpeä peitsen "
"sijaan. Heidän taktiikkaansa ei kuulu rynnäkkö vaan manööverit kuten "
"sohaisuhyökkäykset miekkaa, käyttäen sekä miekkaa että hevosta taistelun "
"työkaluina.\n"
"\n"
"Ratsumiehet ovat hyödyllisiä asemien ottamisessa ja pitämisessä, omien "
"joukkojen suojaamisessa ja tiedustelussa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Rakuuna"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Wesnothin armeijoiden lahjakkaimmat ratsumiehet koulutetaan käyttämään "
"varsijousta ja varustetaan paljon voimakkaammilla hevosilla. Rakuunat ovat "
"hyvin panssaroituja ja taitavia miekkamiehiä. He voivat hyökätä ja pitää "
"valtaamansa alueet. Heidän nopeutensa ja kestävyytensä tekee heistä "
"arvokkaita taistelukentällä."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Kaksintaistelija"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Wesnothin ylhäisössä on mielenkiintoinen tapa lähettää perheen pojat "
"opettelemaan yhtä kahdesta taistelulajista: miekkailua tai taistelua "
"ratsain. Kaksintaistelijoiden nimi tulee harmittavan yleisestä tavasta "
"nuoren ylimystön keskuudessa, jossa loukkaus saattaa johtaa "
"harkitsemattomaan näytökseen heidän luontaisista oikeuksistaan.\n"
"\n"
"Kokeneet miekkailijat, jotka usein näyttävät aatelisilta vaikkeivät heihin "
"kuuluisikaan, kantavat usein mukanaan pientä varsijousta, jonka saa helposti "
"piiloon kaavun tai viitan alle. Se on hidas ladata, ja monet pitävät sitä "
"kunniattomana, mutta se on hyvin hyödyllinen, ja ne jotka elävät tarpeeksi "
"kauan ollakseen veteraaneja, ovat usein tehneet tällaisia myönnytyksiä "
"käytännölle ja selviämiselle."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "säilä"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Miekkailija"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Miekkailijoille tyypillistä on ajatus, että suojukset, joita useimmat "
"sotilaat pukevat, ovat heidän pahin vihollinen. Samalla kun suojus voi vain "
"heikentää iskua, sen väistäminen jättää puolustajan kokonaan "
"vahingoittumatta. Taito pysty luotettavasti väistämään jokaisen "
"hyökkäyssiirron on rikkaus vain nille, joiden ruumiille se sopii, ja niin "
"vain niille, jotka kykenevät kestämään ankaran koulutuksen. \n"
"\n"
"Varustettuna vain tikarilla ja sapelilla, miekkailijat ovat yhtä "
"kevytjalkaisia ja hyödyllisiä monissa tilanteissa, joissa heidän suojus-"
"toverinsa ovat epäedullisessa asemassa. He usein tanssivat ympyrää "
"joukkojen, kuten raskaan jalkamiehen, ympärillä, pilkaten heidän painavan "
"panssarinsa painoa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Kenraali"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Kenraalit ovat ihmisten armeijoiden johtajia. Heidän vastuullaan on suurten "
"ja tärkeiden alueiden puolustus ihmisten kuningaskunnissa. Kenraalien "
"koulutus on laajaa ja perusteellista."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Suurmarsalkka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Suurmarsalkan arvo on ihmiskunnan armeijoissa yksi korkeimmista. Sen "
"saavuttaneet ovat läpäisseet monia tulikokeita ja todistaneet huomattavan "
"taitonsa sekä taistelemisessa että johtamisessa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hilparimies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Hilpari on vaikea ja raskas ase käyttää, mutta tehokas asiantuntijan "
"käsissä. Se on myös paljon monipuolisempi kuin seiväs, josta se periytyy. "
"Kuten kuka tahansa hilparimies kertoo, aseessa on viisi pääasiallista "
"lyömäkohtaa, neljä enemmän kuin keihäässä tai seipäässä; nämä ovat kärki, "
"terä, perässä oleva piikki, piikki terän takapuolella ja terän sisäpuoli "
"jota käytetään vetävässä liikkeessä käyttäjää kohti. Kaikesta tästä syntyy "
"hyvin monipuolinen lähitaisteluase, etenkin ratsuväkeä vastaan.\n"
"\n"
"Kuitenkin hilpari on paljon kalliimpi valmistaa kuin keihäs ja aloittelijan "
"käsissä vähemmän tehokas. Wesnothin armeijoissa on tapana antaa näitä aseita "
"vain kokeneille seiväsmiehille, jotka ovat todistaneet, että heillä on "
"taitoa käyttää tätä asetta oikein taistelukentällä."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Raskas jalkamies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Raskas jalkaväki on epätavallinen näky taistelukentällä, sillä heidät on "
"todella vaikea lähettää sotaan ja yleensä heitä käytetään vain linnan tai "
"kaupungin puolustamiseen. Päästä varpaisiin täydessä levyhaarniskassa ja "
"helanuijat aseinaan he ovat erinomaisia lähitaistelijoita. Muutama heistä "
"linjan keskellä lisää sen voimaa huomattavasti. Tämän huonot puolet ovat "
"selviä - sekä metallin paino että suuri huolenpito jota se edellyttää - "
"mutta tietyissä tilanteissa nämä soturit ovat selvästi hintansa väärtejä."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Rautamurskaaja"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Rautamurskaajien nimen alkuperä on itsestäänselvä heidän vastustajilleen. "
"Miehet panssarin sisällä pystyvät haastamaan jättejä voiman mittelöihin ja "
"he ovat usein kutsuttu mestareiksi niissä linnanvartijoitten toimesta, missä "
"he palvelevat. Heidän ylläpitonsa on kuitenkin kallista eikä heitä voi "
"lähettää kaukaisiin taisteluihin ilman kokonaista saattuetta palvelijoita.\n"
"\n"
"Joskin tuhoisia lähitaistelussa, heidän varustuksessaan on monia "
"heikkouksia; rautamurskaajat väsyvät helposti ja tietävät liian hyvin "
"etteivät voi juosta taistelussa. Liian usein he näkevät kaukaisen toverin "
"kaatuvan, mutta eivät ehdi paikalle ajoissa auttamaan."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Keihäänheittäjä"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Keihäsmiehillä on lähes aina mukanaan muutama heittokeihäs vihollisen "
"häiritsemiseen jos ei tappamiseen kaukaa. Jotkut pitävät niistä kuitenkin "
"varsin paljon tai huomaavat, että heillä on luontaista kykyä niiden "
"käytössä. Keihäänheittäjät ovat hyödyllinen osa armeijaa, sillä he kykenevät "
"tukemaan taitoaan lähitaistelussa kyvyllään hoidella kaukaisia vihollisia. "
"He voivat heittää keihäitä vihollisen riveihin kaukaa, usein ilman "
"vastahyökkäystä, ja ovat silti voimakkaita lähitaistelussa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Luutnantti"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Luutnantit johtavat pieniä ihmisryhmiä, ja ovat aseistautuneet miekalla ja "
"varsijousella."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Pitkäjousimies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Pitkäjouset ovat pelottavia aseita, mutta liian vaikeita aloittelevalle "
"jousiampujalle. Jousen vetäminen vaatii suuria voimia ja lisätty kantama ja "
"voima ovat hyödyttömiä, ellei tähtäys ole onnistunut. Pitkäjousimiehet "
"kantavat aseitaan ylpeinä, ja useimmat aloittelevat jousimiehet odottavat "
"aikaa, jolloin he voivat käyttää pitkäjousta."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Jousen mestari"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Jousen mestarit ovat saavuttaneet huipun ihmiskunnan jousenkäyttötaidossa. "
"Aseinaan sekä miekka että suuri marjakuusesta valmistettu jousi, nämä "
"soturit kruunaavat jousiampujapataljoonat läsnäolollaan ja kaatavat monia "
"vihollisia tarkoilla laukauksillaan. Heidän taitonsa miekan kanssa tulee "
"myös ottaa huomioon, sillä he ovat helposti yhtä hyviä kuin aloittelevat "
"miekkamiehet. Monista maailman roduista vain haltiat voittavat ihmiset "
"jousiammunnassa, ja heidän ihmisvastineensa ovat arvelleet, ehkä "
"kateellisina, sen johtuvan vain edusta iässä."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Aselajien mestari"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Aselajien mestareilla on kadehdittu osa elämässä. Vaikka heidän "
"elämäntapansa on vaarallinen ja hurjapäinen, he ovat saavuttaneet tilan, "
"jossa he voivat korjata sen sadon. Nämä herrasmiehet ovat kuuluisia "
"taidostaan ja tavoistaan, ja kulkevat kuin luonnolliset aateliset sekä "
"kiinnittävät monen korkean rouvan huomion.\n"
"\n"
"Heillä on usein valta valita tehtävänsä ja vaeltaa maata vapaasti, jos he "
"niin päättävät. Usein heidät löytää linnanvartion johtajina tai "
"sotilaskoulujen mestareina, asemasta, jossa heidän hurjapäinen luontonsa "
"paitsi hyväksytään, se saattaa olla myös hyödyllinen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Seiväsmies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Wesnothin armeijoissa valitaan usein lupaavia keihäsmiehiä käyttämään "
"seipäitä. Heidät varustetaan paljon paremmalla panssarilla kuin mitä he "
"alokkaina käyttivät. Seiväs on paljon pitempi ase kuin keihäs, ja edellyttää "
"siis erilaista taktiikkaa taistelussa. Rivi seiväsmiehiä on ratsuväen "
"rynnäkön kauhu, ja oikealla koulutuksella ja taktiikalla keihäsmiehet voivat "
"pitää myös enintä osaa jalkaväestä kaukana."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "seiväs"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kuninkaallinen kaartilainen"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Kuninkaan kaarti valitaan Wesnothin parhaista miekkamiehistä. He palvelevat "
"korkeinta aatelistoa ja toimivat henkivartijoina ja osittain arvomerkkinä "
"työnantajilleen. Erityinen joukko kuninkaallista kaartia on sijoitettu "
"pääkaupunkiin, jossa he vahtivat palatsia ja kuninkaallista perhettä. He "
"nauttivat ylempiensä luottamusta ja tämän takia heitä, ei palkkasotureita, "
"käytetään usein tärkeissä tehtävissä. Heidän luotettavuutensa ja "
"lähitaistelutaitonsa ovat heidän tärkeimpiä kykyjään, ja niistä heidän "
"tunnetaan."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Kersantti"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Kersantti on kuninkaallisen armeijan upseeri. Vaikka hän on akatemiassa "
"koulutettu, hän tarvitsee vielä jonkin verran kokemusta, ennen kuin häntä "
"kuunnellaan taistelussa. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Iskusoturi"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Iskusoturit ovat raskaan jalkaväen eliittiä ja puolet heidän sodanajan "
"käytöstään perustuu puhtaaseen pelotteeseen. Vain hyvin isorakenteiset "
"miehet pääsevät heidän riveihinsä, ja kun heidät puetaan päästä varpaisiin "
"mustaan piikikkääseen levyyn he ovat kauhistuttava näky. Pelkkä näky "
"iskusotureista murskaamassa vihollisiaan helanuijin murtaa usein vihollisen "
"moraalin ja pistää miettimään, onko tuon panssarin alla ihmisten sijasta "
"hirviöitä. Raskaan panssarin huono puoli on toki se, että kestää kauan "
"siirtyä taistelusta toiseen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "piikkinuija"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Keihäsmies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Miekat ovat monille kallis ylellisyys ja jotain mitä talonpojat eivät voi "
"ostaa. Keihäitä on paljon helpompi tehdä, ja ne toimivat hyvin jopa ilman "
"kärkeä, vaikka useimmilla onkin varaa siihen. Nahkapanssari päällään ja "
"usein varusteinaan myös kilpi ja muutama heittokeihäs, keihäsmiehet ovat "
"useimpien armeijoiden selkäranka. He joutuvat usein etulinjaan hyvin "
"vähäisellä koulutuksella."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Miekkamies"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Kokenut sotilas usein säästää tarpeeksi rahaa suomu- tai rengaspanssaria ja "
"hyvää lyömämiekkaa varten. Vaikka keihäiden vaihtaminen miekkoihin on varsin "
"iso muutos, useimmat keihäsmiehet riemastuvat tilaisuudesta, tietäen aivan "
"liian hyvin taakse jättämänsä aseen rajoitukset. Miekallakin on omat "
"heikkoutensa, mutta se liikkuu paljon nopeammin kuin keihäs ja on paljon "
"tehokkaampi lähitaistelussa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Velho"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Ihmiset miettivät usein, miten se maailma, jossa he asuvat, toimii. Jotkut "
"koettavat viedä tämän miettimistä pidemmälle, tehden siitä elämänsä "
"tärkeimmän tehtävän. Velhot ovat viettäneet useita vuosia opissa, ja ovat "
"keränneet tietomäärän, joka asettaa heidän erilleen muista. Maailmassa, "
"jossa harvat osaavat lukea ja kirjoittaa, nämä miehet ja naiset ovat "
"omistaneet itsensä kokonaan tiedon hankinnalle. Heidän rivinsä ovat täynnä "
"toiveikkaan aateliston lapsia tai niitä, jotka yrittävät paeta ruumilliselle "
"työlle omistetun elämän älyllisestä tyhjiöstä.\n"
"\n"
"On ironista, että kaikella tiedolla jonka he ovat keränneet, velhot voisivat "
"hallita yhteiskuntaa, jos he sitä yrittäisivät. Kuitenkaan he eivät rakasta "
"rahaa saati valtaa, ja ne, jotka tutkivat velhoutta moisia päämääriä varten, "
"eivät usein ole tarpeeksi päättäväisiä tullakseen todellisiksi mestareiksi.\n"
"\n"
"Fyysisesti heikkoina ja taidottomina lähitaistelussa velhoilla on kuitenkin "
"tiettyjä kykyjä, joista on hyötyä taistelussa."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "tulipallo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Velhotar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arkkivelho"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Arkkivelhon titteli suodaan vasta eliniän opin ja vastaavien saavutusten "
"jälkeen. Arkkivelhot toimivat usein opettajina tai avustajina niille, jotka "
"ovat tarpeeksi viisaita hyödyntääkseen arkkivelhon tietoja. Useat pitävät "
"rikkaita asiakkaita. Tämä on hyödyllinen suhde molemmille, sillä silloin "
"tällöin tulevaa tehtävää tai neuvonpyyntöä lukuunottamatta velho saa jatkaa "
"tutkimustaan rauhassa. Tästä virtaa suurempi ihmistiedon runko; tieteet, "
"filosofiat ja taiteet, jotka antavat kauneuden maailmalle koko "
"laajuudessaan.\n"
"\n"
"Vaikka heitä ei ole taisteluun koulutettu, tarvittaessa arkkivelho voi "
"vapauttaa taitonsa täyden voiman, jotain, mitä ei pidä ottaa kevyesti."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "tulipallo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arkkivelhotar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Suurvelho"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Henkilö, jota edes harkitaan suurvelhon tittelin kantajaksi, on luultavasti "
"legenda jo omana aikanaan. Tittelin suomista harkitsevat tarkasti ajan "
"johtavat velhot, ja se myönnetään vain enemmistön äänillä. Joka tapauksessa "
"kuka tahansa, joka vakavasti ehdotetaan nimettäväksi suurvelhoksi on "
"varmasti taitonsa mestari ja melkein kaikkia kaltaisiaan parempi tässä "
"taidossa. \n"
"\n"
"Vaikka he eivät ole sotureita, heidän taitonsa käyttäminen taistelussa on "
"jotain, mitä muut sotilaat katsovat kauhuissaan."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Suurvelhotar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Punainen velho"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Velhon kisälliajan onnistuneen päättymisen huipennuksena velho riisutaan "
"ruskeista kisällin kaavuista ja puetaan punakkaan mestarin kaapuun. Tämän "
"eron tärkeyttä eivät talonpojat tajua, ja he kutsuvat mestarivelhoja "
"'punaisiksi velhoiksi'. Samalla tavalla muutoksen merkitys liitetään usein "
"väärin velhon kykyyn luoda tulta pelkästä ilmasta, joka on kieltämättä "
"hyödyllistä, mutta on vain alkeellinen sovellus tiedoista, joita he ovat "
"vaivalla hankkineet.\n"
"\n"
"Vaikka he ovat ruumillisesti heikkoja ja kouluttamattomia sotureina, nämä "
"punaiset velhot pitävät monia ässiä hihassaan, mukaan lukien tulipallot, "
"joilla he ovat sinetöineet arkikielisen nimensä."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Punainen velhotar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Hopeavelho"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Hopeavelhot ovat hyvin tottuneita heidän maagiseen luonteeseensa ja ovat "
"siksi erittäin vastustuskykyisiä hengellisille(esim. taikuus) hyökkäyksille."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Ne monet polut, joita velho voi kulkea, saattavat johtaa hyvinkin erilaisiin "
"lopputuloksiin. Hopeavelhot ovat omistautuneet tutkimaan niitä voimia, jotka "
"sitovat todellisuuden yhteen, ja he ovat jotenkin avanneet paljon isomman "
"maailman salaisuudet kuin useimmat kuvittelisivat. Heitä pidetään usein "
"tietäjinä tai vaeltavina mystikkoina. Hopeavelhojen tavoitteet ovat hämärän "
"peitossa jopa toisille velhoille. Vaikka heistä on hyötyä velhojärjestöille, "
"jotka usein työllistävät heitä kentällä, he ovat jokseenkiin irrallisia.\n"
"\n"
"Todellisuudessa heillä on oma järjestö velhojen keskuudessa, järjestö, joka "
"säilyttää tietyt salaisuudet omassa keskuudessaan. Yksi näistä on kyky "
"taittaa valtavia etäisyyksiä paljon nopeammin kuin edes lentämällä olisi "
"mahdollista. Hopeajärjestön jäsenet kieltäytyvät ehdottamasti "
"keskustelemasta näistä asioista toverivelhojensa kanssa, ja kun joskus "
"harvoin muut ovat tutkineet heidän työtään, he ovat hylänneet tämän polun, "
"eivätkä puhuneet aiheesta enää.\n"
"\n"
"Hopeavelhot ovat fyysiseti paremmassa kunnossa kuin muut velhot, ja heidän "
"taitonsa ovat varsin hyödyllisiä taistelukentällä, jos onnistuu jotenkin "
"vakuuttamaan velhon käyttämään niitä."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Hopeavelhotar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Valkea velho"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Jotkut velhot, opittuaan ympäröivästä maailmasta ja opittuaan totuuden "
"kärsimyksestä, jossa suuri osa ihmiskunnasta usein elää, huomaavat etteivät "
"kykene eristäytymään elämään opissa. Nämä miehet ja naiset luopuvat elämästä "
"velhona ja liittyvät luostareihin omistaen taitonsa kaikkien hyväksi. "
"Liityttyään he usein vaeltavat maailmalla hoitaen sairauksia ja haavoja.\n"
"\n"
"Vaikka heitä ei ole koulutettu taisteluun, he ovat hyödyllisiä liittolaisia "
"maagisia ja epäluonnollisia olentoja vastaan."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "valonsäde"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Valkea velhotar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Valon velho"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Vuosien harjoittelun jälkeen valkoisista velhoista omistautuneimmat saavat "
"valtavia henkisiä voimia. Tiukalla asettumisella valon polulle, he voivat "
"kutsua sen apuun häätääkseen pois yön varjot.\n"
"\n"
"Seuraten tiukkaa kunniasäännöstöä nämä miehet ja naiset työskentelevät "
"väsymättä tuodakseen elämää ja järjestystä siihen kaoottiseen maailmaan, "
"jossa asuvat."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Valon velhotar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Lainsuojaton"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat lainsuojattomien "
"riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille annetaan vaarallisempia "
"tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka monet viholliset pilkkaavat "
"heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat ovat hyvin tietoisia sen "
"kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta saatavuudesta. Lainsuojattomat "
"eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan suosivat yön suojaa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "linko"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Lainsuojaton"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat lainsuojattomien "
"riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille annetaan vaarallisempia "
"tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka monet viholliset pilkkaavat "
"heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat ovat hyvin tietoisia sen "
"kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta saatavuudesta. Lainsuojattomat "
"eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan suosivat yön suojaa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Salamurhaaja"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Varkaista suurimmat saavat joskus tehtäväkseen viedä paljon enemmän kuin "
"uhrinsa omaisuuden. Tikaritaiston mestareina ja häiritsevän ketterinä "
"jaloistaan nämä pahamaineiset hahmot käyttävät mitä tahansa keinoja "
"surmatakseen vihollisensa hiljaa. Heidän keinoihinsa kuuluvat mm. "
"myrkkyveitset kaukaa tai selkään pistetyt tikarit. Vaikka he ovat öisin "
"kuolettavia, salamurhaajat eivät pidä taistelemisesta päivällä."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "veitsi"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Salamurhaaja"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Lurjus"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Lurjukset ovat sekava joukko miehiä, useimmat hämäriä taustaltaan. He ovat "
"minkä tahansa järjestäytyneen rikosllisjoukon vahva osa, ja vaikka heiltä "
"saattaa puuttua hienostuneisuutta tai älyä, he ovat erinomaisia suosimassaan "
"tehtävässä: uhrien hakkaamisessa siihen asti, kunnes nämä alistuvat. Kuten "
"kaikki lainsuojattomat, he taistelevat mieluiten yöllä."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Rosvo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti kutsuvat, "
"saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua ympäriinsä, "
"kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyy heidän jalkojensa "
"kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. Huonosta "
"aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen häiritsemisessä, "
"varsinkin pimeän suojassa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "puunuija"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Rosvo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti kutsuvat, "
"saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua ympäriinsä, "
"kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyy heidän jalkojensa "
"kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. Huonosta "
"aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen häiritsemisessä, "
"varsinkin pimeän suojassa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Karkuri"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän "
"taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina ja "
"häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa elementissään, "
"mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille lainvalvontajoukoille."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Karkuritar"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän "
"taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina ja "
"häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa elementissään, "
"mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille lainvalvontajoukoille."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Maantierosvo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Varustettuna painavalla nuijalla, maantierosvot ovat viimeisiä, joita haluat "
"tavata autiolla tiellä myöhään yöllä. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Hiippari"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Varasjoukkojen johtajat ansaitsevat asemansa taidolla. Nämä hiipparit ovat "
"viettäneet monia huonoja hetkiä juosten väkijoukkojen läpi ja väistellen "
"niitä, jotka tahtovat heille pahaa, molemmat kykyjä joista on hyötyä "
"taistelussa. Veitsen mestareina he osaavat myös heittää niitä tarkasti ja "
"monien öisten retkien kokemusten jälkeen he taistelevat mieluiten yöllä."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Hiippari"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Räyhääjä"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Jotkut miehet ilman tiettyjä kykyjä eivät voi, tai eivät halua, elää "
"rehellisesti. Nämä, jotka yrittävät elää elämänsä aidan matallimasta "
"kohdasta, ovat tunnettuja 'Räyhääjinä'. Tarpeeksi suurella määrällä onnea ja "
"kokemusta, he joskus onnistuvat välttämään tiesulut, jotka odottavat "
"suurinta osaa heidän tovereistaan. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Varas"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Aina on ollut niin, että erinäisten rotanmetsästäjien \"kiltojen\" jäsenet "
"ovat värjänneet hiuksensa kalpean sinisiksi. Tämä on röyhkeä teko, sillä "
"usein heidän ammattinsa liittyy vähemmän laillisiin puuhiin. Varkailla on "
"monia taitoja ja he ovat pakosta sekä ketteriä jaloistaan että taitavia "
"veitsen käyttäjiä. He käyttävät iloisesti vähemmänkin kunniallisia "
"taktiikoita taistelussa ymmärtämättä 'reilun pelin' henkeä."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Varas"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Korsto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Korstoja tulee monista erilaisista paikoista; Muutamat syntyvät korstoiksi, "
"monet ovat entisiä sotilaita, jotka on erotettu armeijoistaan, tai "
"talonpoikia, jotka on heitetty pois mailtaan. Heistä tulee nopeasti korstoja "
"elääkseen. Taustastaan riippumatta he jakavat tavan piestä uhrejaan isoilla "
"nuijilla."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Talonpoika"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Talonpojat ovat maaseudun talouden selkäranka ja sotilaita vain viime "
"hädässä. He eivät ole luonteeltaan sotaisia mutta puolustavat kotejaan "
"tarvittaessa itsepäisesti. Jos talonpoikia heitetään vihollisen niskaan, on "
"selvää että paremmat joukot ovat loppuneet."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "talikko"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Eränkävijä"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Eränkävijät ovat metsästäjiä, puunhakkaajia, miilunpolttajia ja muita elää "
"kituuttavia siellä, missä ihmismaailma hipoo erämaata. Nokkeluus ja "
"erätaidot paikkaavat aseiden puutteet."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Metsästäjä"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Metsästys on yleinen urheilulaji jalosukuisten joukossa, mutta se voi olla "
"myös aatelittomien toimeentulona. Aivan kuin muutkin käsityöt, "
"metsästyksellä on miehiä mestarillisella taidolla sen harjoittamiseen. "
"Metsästäjät tuntevat kaikki heidän alansa temput, ja ovat kokeneita "
"erämaassa suunnistamisessa, jäljittämisessä ja jousen käytössä. He ovat "
"tasavertainen vastus liikkuvia kohteita vastaan, ja pensaitten alla "
"piileskeleviä vastaan; heidän vuosien saatossa ampumapeleistä hankittu kyky, "
"se, joka varuskunnan jousimiehiltä yleensä puuttuu.\n"
"\n"
"Mestarimetsästäjät palkataan niiden ryhmien toimesta, jotka asuvat "
"erämaassa, tai ovat vain kulkemassa sen läpi, ovat he sitten lainkuuliaita, "
"tai heitä, jotka taistelevat sitä vastaan. Jopa luonnolla itsellään voi olla "
"kuolettavia yllätyksiä, ja jokainen komentaja, joka epäonnistuu tälläisen "
"oppaan värväämisessä, voi menettää miehensä pelkästään maastolle. Hyvät "
"metsämiehet voivat säästää elämiä, helpottaa matkustusta, tuoda ruokaa, ja "
"heidän kykynsä jousella on ehdottomasti hyödyksi taistelussa."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Salametsästäjä"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Vaikka heitä ei ole koulutettu sotureiksi, metsästämisen kautta hankitut "
"taidot (varsinkin juosiammuntaan liittyvät) ovat hyödyllisiä taistelussa. "
"Jokainen bandiittiryhmä tarvitsee muutaman salametsästäjän "
"palkkalistoilleen, ei ainoastaan saalistukseen, mutta myös auttaakseen "
"tiukoissa taisteluissa.\n"
"\n"
"Kokemuksensa takia nämä metsästäjät ovat epätavallisen pystyväisiä yöllä, "
"sekä metsissä ja suolla."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Samooja"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Saamojat ovat villiä miehiä ja vaeltajia, jotka ovat päättäneet karttaa "
"heidän vertaisiaan lukemattomista eri syistä johtuen. He ovat viettäneet "
"paremman puoliskon elämästään tiheässä luonnossa ja tietävät monia sen "
"salaisuuksia. He ovat erinomaisia tunnustelijoita ja tiedustelijoita, ja he "
"voivat löytää ruokaa ja suojaa sieltä, mistä muut miehet löytäisivät vain "
"tikkuja ja keppejä.\n"
"\n"
"Näiden miesten läsnäolo vaivaa autoritaarisia hallitsijoita; he ovat "
"elementti, joita ritarit ja maalliset armeijat eivät voi kontrolloida. He "
"ovat miehiä epämääräisillä motiiveilla ja ovat ensimmäisenä pilkan kohteena "
"kruunun tasolla. Samoojia voi värvätä, mutta he ovat juuri niin varmasti "
"bandiittien palkkaamana kuin he ovat kuninkaan palveluksessa. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Ansoittaja"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Mestarimetsämiehet ovat hyödyllisiä liittolaisia jokaiselle armeijalle, ja "
"välttämättömiä aivan jokaiselle bandiitiryhmälle. He voivat jäljittää "
"molempia miehiä ja eläimiä, huomata merkit, jotka eivät muille sano mitään, "
"ja ovat usein ainoat, jotka voivat löytää ruokaa pöydälle, oli se sitten "
"eläin tai kasvis.\n"
"\n"
"Heidän saalistustaitonsa ovat erittäin hyödyllisiä taistelussa, ja he ovat "
"siksi myös epätavallisen kyvykkäitä yöllä, sekä metsissä ja suolla."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Merenneitoin ennustaja"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Papittarien suuri ymmärrys luonnosta on vuosien omistautumisen ansiota, ja "
"suo heille erityistä valoa. Tämä voima, joka on annettu näille naisille, "
"veden voima, josta on kerrottu monenmoisissa tarinoissa; kuten Hopeisen "
"tornin ritarit, jotka Alavynnen rantapenkereillä surmattiin, mutta jotka "
"taas seuraavana päivänä ratsastivat täysilukuisena ja syöksivät pahan "
"veriherran pois vallasta."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Merenneitolumoojatar"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Kuten haltioilla, merenneidoilla on vahvoja luonnollisia maagisia kykyjä, "
"joskin varsin erilaisia kuin haltioilla. Niitä, jotka oppivat tämän taidon, "
"pidetään korkeassa arvossa ja heidän taidostaan on hyötyä monissa asioissa, "
"joista ihmiskunta ei osaisi uneksiakaan. Itsestäänselvä käyttö sodassa on "
"kielletty heidän omaa kansaansa vastaan - tämä voima on suuri osa siitä, "
"joka suojelee heidän kansaansa syvyyksien hirviöiltä."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "vesiryöppy"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Merenmiesvangitsija"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Merenmiesten sodassa käyttämiä painotettuja verkkoja on vaikea käyttää "
"hyvin. Ne, jotka sen oppivat nousevat tovereidensa arvostukseen. Tämä ase "
"auttaa merenmiestä varmistamaan ylivertaisuutensa omassa elementissään ja "
"tekee heidän rodustaan uhkan jopa niillä vihollisille, jotka vain lähestyvät "
"vettä."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Merenmiestaistelija"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Taitavina merien olentoina, merenmiehet ovat voimakkaita ja nopeita kaikissa "
"vesielementeissä, mutta häviävät useimmille maalla ryömiessään. "
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "kolmikärki"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hopliitti"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Tornikilvillä varustetut hopliitit ovat vetisen valtakunnan eliittikaarti. "
"Heidän voimakas panssarinsa ja tiukka kurinsa auttaa heitä pitämään "
"järkkymättömän linjan taistelun tuoksinassa. Epätoivoisina aikoina he voivat "
"tehdä niin jopa maalla, mutta eivät yhtä hyvin kuin jalalliset olennot."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Merenmiesmetsästäjä"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Merenmiesten keihäskalastustaidot sopivat hyvin sodankäyntiin, varsinkin "
"niitä vastaan, jotka eivät asu vedessä. Kun tarve tulee, monet merenmiehet "
"siitä ammatista menevät vapaaehtoisina sotimaan."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Merenneitonoviisi"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Nuoret merenneidot vihitään usein kansansa vesitaikuuden saloihin. Tätä "
"ihmeellistä kykyä ei mikään muu rotu kykene kopioimaan. Tämä on osoitus "
"näiden olentojen keijupuolesta.\n"
"\n"
"Hentoudestaan huolimatta he ovat tämän ansiosta varsin vahvoja taistelussa, "
"kun he voivat kutsua veden ympärillään lyömään vihollisiaan."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Merenmiesharppuunoija"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Ne merenmiehet, jotka hallitsevät keihäänheiton taidon, tulevat lähes yhtä "
"tehokkaiksi kuin jousimiehet - vaikka aseen paino huonontaa heidän "
"kantamaansa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenmiesten "
"liikkuvuus korvaa tämän hyvin, kun vastassa on uimataidottomia vihollisia."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Merenmiesverkonheittäjä"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Merenmiehet kalastavat yleensä ajamalla kalaparvia verkkoihin. Verkot eivät "
"ole kovin vaarallisia itsessään, mutta niitä voidaan käyttää hyvin "
"tehokkaasti sellaisia vihollisia vastaan, jotka yrittävät ylittää joen. "
"Pienemmät, painotetut verkot voidaan heittää ilmanteitse. Näitä ei ole "
"suunniteltu käyttöön rauhassa, mutta ne ovat erittäin tehokkaista sodassa. "
"Merenmiehet käyttävät tälläisia aseita sekä vihollisten hidastamiseen "
"vedessä, että tasoittaakseen tilannetta maalla, jossa vihollisilla olisi "
"muuten suuri etu."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Merenneitopapitar"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Merenmiehet jakavat uskon, jota suuri osa ihmiskunnasta seuraa, joskin "
"kulttuurillisista syistä sen ylläpito kuuluu merenneidoille, jotka ovat "
"enemmän älyllisesti suuntautuneita. He omistavat itsensä rauhan ja elämän "
"tuomiseen mailmaan ja he tutkivat sairauden kukistamisen taitoa. Heidän "
"uskonsa suo heille myös joitain henkisiä voimia, mikä sallii heidän suojella "
"kansaansa maagisilta ja epäluonnollisilta olennoilta."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Merenneitoseireeni"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Merenneitojen keijupuoli on vahvimmillaan seireeneissä, joiden yhteys "
"keijuihin aiheuttaa sen, että heitä usein luullaan keijuiksi. Vaikka tämä on "
"varmasti kaukana totuudesta, tämä virhe on ymmärrettävä, sillä jopa "
"merenneidot näkevät todellisia keijuja harvoin. Heidän taikuutensa ilmentymä "
"on selvästi kovin samanlainen - vesi seireenin ympärillä noudattaa seireenin "
"käskyä aivan kuin se olisi hänen jatkeensa.\n"
"\n"
"Lukemattomia tämän sovellutuksia harvoin sattuu maalla-asujien kohdalle, "
"jotka vain kuittaavat sen ihmeeksi."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "najadikosketus"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Merenmieskeihästäjä"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Jousiammunta ei ole merenmiesten suosiossa, sillä keihäänheitto palvelee "
"samaa tarkoitusta heille. Vaikka heittokeihäät ovat varsin hyödyttömiä veden "
"alla, ne ovat erittäin hyödyllisiä pinnalla, jossa niiden paino sallii "
"niiden lentää muutamia metrejä veden alla liikkuen yhä tarpeeksi lujaa "
"vahingoittaakseen. Ne ovat hyödyllisiä myös lähitaistelussa, jopa syvällä "
"veden alla, jossa nuolet varmasti ovat hyödyttömiä."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritoni"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritonit ovat meren taistelumestareita. Kolmikärjellään tritonit voittavat "
"helposti kaikki viholliset, jotka hölmöinä tulevan heidän "
"ominaisympäristöönsä."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Merenmiessoturi"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Merenmiessoturit muodostavat merenmiesarmeijoiden ytimen. Käyttäen "
"voimakkaita kolmikärkiä he ovat uhka kaikille, jotka tulevat heidän vesiinsä."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Jättiläishämähäkki"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Jättiläishämähäkkien sanotaan vaeltavan Knalgan syvyyksissä. Heillä on ilkeä "
"tapa purea vastustajiaan, joita ei yhtään helpota tieto purennan "
"myrkyllisyydestä. He voivat myös vangita vihollisensa heittäen verkkonsa "
"vihollisen päälle."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "verkko"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Mustekala"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. Ne tarraavat vihollisiinsa "
"lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa selvitä "
"hengissä näiltä otuksilta on pysyä rannalla."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "lonkerot"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "muste"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Lohikäärme"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Lohikäärme on tarujen olento, joita yleensä nähdään ainoastaan "
"mielikuvituksellisissa tarinoissa. Ne ovat erittäin harvinaisia, ja "
"historiallisten tapahtumien takia, pelkän tuhon kylvämisen kaupungeissa ja "
"kylissä, takia, niitä mielummin pidettäisiin pelkkinä myytteinä. Legendat "
"ovat erittäin tarkkoja lohikäärmeitten tuhotöistä; huomaten heidän suuren "
"voiman, nopeuden, yliluonnollisen viekkauden, ja kaikkea tätä mahtavampana, "
"suuren tulen, joka palaa heidän sisällään.\n"
"\n"
"Lohikäärmeen kanssa taistelun on sanottu olevan vaaran huippu itsessään, "
"soveltuen vain hulluille, tai kaikista urheimmille ritareille."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "puraisu"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "häntä"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Jättimutapaakku"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Jättiläismutapaakut ovat mutapaakkujen isompia serkkuja. Ne ovat maagisia, "
"maaperästä ja vedestä tehtyjä rakennelmia. Ne hyökkäävät mutaa sylkemällä ja "
"nyrkein."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "nyrkki"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "mutaklöntti"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Jättiskorpioni"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Tavallinen skorpioni on tarpeeksi vaarallinen - miehen kokoisen skorpionin "
"kuolettavuutta tuskin tarvitsee selitellä."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "piikki"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "sakset"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Mutapaakku"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Mutapaakut ovat maagisia muta- ja vesiolentoja. Ne hyökkäävät sylkemällä "
"mutaa vihollistensa päälle."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Merikäärme"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Merikäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen laivoja "
"omin voimin."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Luulohikäärme"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Kauan sitten yksi mahtavimmista elollista, tämä lohikäärme on enää vain "
"luuta ja mustia jänteitä. Kauan kuolemansa jälkeen se manattiin kuolleista "
"takaisin epäelämään. Luulohikäärme näyttää vain kasalta luilta, mutta harva "
"joka ajattelee näin ehtii muuttaa mieltään elävänä."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "kita"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Syvyyden lonkero"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Syvyyden lonkerot ovat jonkin aaltojen alla piileskelevän isomman hirviön "
"ruumiinosia."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Susi"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Lumimies"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Lumimiehistä tiedätään vähän. Ne ovat apinamaisia olentoja, joiden sanotaan "
"elävän kaukaisilla, lumisilla vuorilla. Harvat ovat nähneet sellaisen, ja "
"monet epäilevät niiden olemassaoloa."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nagataistelija"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Käärmemäiset nagat ovat yksi harvoista roduista, jotka voivat liikkua "
"vedessä helposti, mikä avaa heille kokonaisen maailman, joka on "
"maaolennoilta suljettu. Silti he eivät ole todellisia mereneläviä, ja he "
"eivät kykene hengittämään vettä. Nagat ovat pieniä ja jokseenkin heikkoja, "
"mutta usein ketterämpiä kuin vihollisensa."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagataistelija"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Myrmidoni"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Nagojen harjaantuneimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin, "
"heidän kaksiteräisen taiteensa mestareihin. He iskevät yhtä nopeasti kuin "
"käärme, joita he muistuttavat, ja tanssivat sulokkaasti pois hyökkäyksistä. "
"Paitsi että he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän uimataitonsa "
"sallii tappavan liikkuvuuden vedessä."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Myrmidonitar"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Nagojen suurimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin. Nämä soturit "
"ovat kaksiteräisen taidot mestareita, jotka iskevät nopeasti kuten käärmeet "
"joita he muistuttavat ja tanssivat hyökkäyksiä karkuun taidolla. Paitsi että "
"he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän uimataitonsa sallii "
"tappavan liikkuvuuden."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nagasoturi"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen miekkansa. "
"Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin örkeillä ja "
"muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan mahdollisimman "
"tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän alla. Tämä tekee "
"heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee heidän kykyään "
"tehdä tätä."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagasoturi"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Monet nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen "
"miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin "
"örkeillä ja muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan "
"mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän alla. "
"Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee heidän "
"kykyään tehdä tätä."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Jätti"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Jätit ovat valtavia olentoja, jotka elävät yleensä yksin erämaassa. Ne "
"muistuttavat ulkonäöltään ihmisiä, tosin ne ovat suuria ja epämuodostuneita. "
"Vaikka niiltä pääsee karkuun helposti, ja niitä on helppo huijata, niiden "
"voimaa ei tule aliarvioida."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "lihakirves"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Nuori jätti"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Joskus jätit vangitaan nuorina armeijaan koulutettavaksi. Ne eivät osaa "
"käyttää aseita taitavasti, mutta se ei ole ongelma heidän suuren voimansa "
"takia."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Jousiörkki"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Örkkien keskuudessa jousta yleensä pidetään pelkurien aseena. Mutta jopa "
"örkit, etenkin nuoret ja kaitaluiset, ovat tarpeeksi käytännönläheisiä "
"käyttääkseen sitä pilkasta huolimatta. Jousiörkit ovet harvoin hyvin "
"varusteltuja, ja sana koulutus on heille vieras. Jopa heikoilla taidoillaan "
"heidän aseensa ovat vaarallisia, ja niiden kantajatkin harvemmin liikkuvat "
"yksin."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Örkkisalamurhaaja"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Vaikka sitä pidetäänkin raukkamaisena, myrkky on örkkien suosima ase "
"etenkin fyysisesti heikompien yksilöiden. Myrkytettyjä heittoveitsiä "
"käyttävät örkkisalamurhaajat ovet tovereitaan heiveröisempiä, mutta "
"toisaalta yllättävänkin ketteriä. Vaikka he harvoin tekevät kuolemaniskua, "
"heidän taktiikkansa tukevat säälimättömiä lajitovereitaan.Huomioita:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "heittoveitset"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Varsijousiörkki"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Örkkivarsijouset ovat karkeita jäljennöksiä ihmisten tai kääpiöitten "
"suunnittelusta; varsijousi jokaisen käyttöön, vaikkakin, se on reilun "
"tehokas väline. Ne örkit, jotka saavat näitä käyttää, ovat pystyviä "
"taistelijoita, ja mitä ne häviävät oveluudessa, voittavat takaisin "
"lukumäärissä."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Örkkisotilas"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Örkkisotilaat ovat örkkijoukkojen ydin. He ovat taistelussa hitaampia kuin "
"ihmis- ja haltiasoturit, mutta lyövät paljon voimakkaampia iskuja ja "
"kestävät enemmän vahinkoa ennen kaatumistaan."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Örkkipäällikkö"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Erityisen juonikkailla örkeillä on taipumusta päätyä joukkojen johtajiksi. "
"He kantavat jousta olosuhteiden pakosta, mutta ovat paljon taidokkaampia "
"miekan kanssa. Kaiken kaikkiaan he ovat voimakkaita taistelijoita, mutta "
"heillä on myös hyvät välit hiisiin, joita he pystyvät yllyttämään "
"epätyypillisen uskaliaisiin hyökkäyksiin."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Örkkihallitsija"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Jokainen örkki, joka voi pitää suuren heimon riitelemästä ja sotimasta "
"toisiaan vastaan, on usein epätavallisen älykäs ja hyvä komentaja, ja "
"vääjäämättä erittäin voimakas. He ovat taitavia sekä miekalla, että "
"jousella, mutta heidän oikea lahjansa piilee heidän epätavallisessa "
"kyvyssään ajaa toisia örkkejä taisteluun, antamalla heille käskyt, joita "
"noudatetaan, ei pelosta, vaan kuuliaisuudesta."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "suurmiekka"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Örkkisurmaaja"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Suuremmat ja usein myös taitavammat örkkisalamurhaajat tunnetaan "
"vihollistensa parissa 'surmaajina', vaikkakin näiden ero on häilyvä. "
"Surmaajat ovat vikkeliä jaloistaan ja varsin ketteriä taistelussa, joskin "
"tämän he saavuttavat hylkäämällä panssarinsa. Heidän myrkkynsä on ilkeä ja "
"tappavan tehokas ase ja sen yleisyys taistelukentällä on usein örkkien "
"vahvuuden todellinen syy."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Rautajousiörkki"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Tavallisen varsijousen suunnittelu antoi pohjan jalkajouselle, tai "
"riippujouselle; paljon monimutkaisemmalle laitteelle, sisältäen "
"käsikäyttöisen latausvivun aseen lataukseen, ja usein useita kerrospuusta "
"tai -luusta tehtyjä kaaria liikuttamaan ammusta. Tälläistä laitetta on "
"paljon helpompi käyttää, ja se on paljon tehokkaampi kuin yksinkertaisemmat "
"varsijouset; se on myös kokonaan örkkien valmistustaidon "
"saavuttamattomissa.\n"
"\n"
"Örkit arvostavat jokaista asetta, jonka he onnistuvat ryöstämään, ja ne "
"poikkeuksetta päätyvät heidän voimakkaimpien ja viekkaimpien jousiampujien "
"käsiin."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Örkkivaltias"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Kerta toisensa jälkeen, örkki, jolla on luonnollista karsimaa ja valtaa "
"toisten örkkien yli, nousee johtoon. Jos he ovatm yös voimakkaita ja "
"juonikkaita, he väistämättä löytävät itsensä johtamasta suuria "
"soturilaumoja, ja he väistämättä myös aiheuttavat suuria ongelmia muille "
"maailman kansakunnille. Varmin tapa hävittää mokomat on tappaa tämä "
"harvinaislaatuinen örkki, joka pystyy pitämään heidät yhdessä."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Örkkisotaherra"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Ne örkit, joiden voima ja oveluus ovat korkealla tasolla, saattavat nousta "
"sotaherroiksi. Nämä peto-sotilaat ovat taitavia sekä miekan että jousen "
"kanssa ja johtavat örkkisotajoukkoja rautaisella otteella."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Örkkisoturi"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Örkkisoturit, jotka hallitsevat kahden miekan käytön, ovat muiden örkkien "
"suuresti kunnioittamia ja vihollistensa pelkäämiä. Heidän ainoa heikkoutensa "
"on kyvyttömyys jousen käytössä."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Liskosoturi"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Liskot ovat kevytjalkaisia, ja pystyvät liikkumaan maastossa, joka usein "
"häiritsee heidän vastustajiaan. Kun tämä taito on yhdistetty heidän "
"kokemukseensa, voimaansa ja varustukseensa, yhdestä heidän sotureista voi "
"tulla varsin uhkaava taistelussa, suurelti koska heitä on paljon vaikeampi "
"sulkea kuin muita vastustajia. Jopa panssarissa, liskosoturit voivat "
"hyödyntää pienintäkin rakoa vastustajan linjassa, ja kykenevät urheasti "
"toimien saamaan vastustajan katumaan taktisia virheitään."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Liskoennustaja"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Liskoilla on tiettyä tietoa siitä, mitä miehet kutsuvat noituudeksi, mutta "
"heidän harjoitukset leimaavat sen ennustamiseksi ja mustaksi taikuudeksi. Se "
"on vähän ymmärretty, mutta herättää ansaittua pelkoa niiden joukossa, ketä "
"vastaan sitä on käytetty."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "kirous"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Liskosissi"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Liskosoturit ovat normaalisti heikompia kuin heidän haltia- tai "
"ihmisvastineensa. Tämä on tietysti suhteellista, he voivat silti olla "
"varteenotettavan voimakkaita menettämättä mitään heidän luonnollisesta "
"liikkuvuudestaan. Tämä on erittäin vaarallista taistelussa, kuten varomaton "
"vastustaja voi nopeasti huomata heidän tukijoukkonsa löytyvän seivästettyinä "
"näiden olentojen toimesta."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Lisko-oraakkeli"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Tietyt liskot ovat nähty pukeutuneen salatiedeaarteisiin ja peittäneen "
"päänsä hirvittävin muodoin ja merkein, tehty sekä maalaten, että "
"tatuointeina. Jotkut epäilevät heidän olevan näkijöitä, tai oraakkeleita "
"heidän lajinsa keskuudessa. Mutta mikä tahansa heidän \"yhteisöllinen\" "
"toimintansa on, he ovat kiistämättä voimakkaita heidän omituisessa "
"taikuudessaan, ja pyrkivät olemaan tulematta nähdyksi."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Liskotaistelija"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Liskot ovat erittäin pieniä, ja vaikka he ovat sen takia jokseenkin "
"heikkoja, he ovat erittäin ketteriä. Taistelussa, heidän kokonsa sallii "
"heidän rynnätä puolustusten ohi, joka pitäisi jokaisen aikuisen miehen "
"paikoillaan, tehden heistä vaikean vastustajan viholliselle.\n"
"\n"
"Keihäät ovat heidän suosikkiaseensa, kuten heidän voimakkaat takajalat "
"voivat ajaa keihään tarpeeksi voimakkaasti tehdäkseen tarpeeksi vahinkoa, "
"oli se sitten käsiaseena tai heitettynä."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Liskotietäjä"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Liskoilla on tunnetusti joitakin omituisia kykyjä, taikuuden ja mystiikan "
"taiteissa. Se on selvää, että jotkut heistä ovat erityisen taitavia tietyn "
"tyyppisessä lääkinnässä, joka on suuri etu heidän taistelutovereilleen "
"vaikeassa taistelussa."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Suurpeikko"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Kun peikko, joka on valmiiksi varsin vahva, kasvaa vanhaksi ja viisaksi, "
"siitä tulee jotain hämmästyttävää, olento, joka muistetaan sukupolvien ajan. "
"Heidän voimansa ja oveluutensa ovat useimpien peikoista kerrottavien "
"tarinoiden lähde, ja se että näkee nämä tarinat totena ei todellakaan "
"vähennä niiden suuruutta."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Peikkosankari"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Jotkut peikot syntyvät vahvempina ja kestävämpinä, heidän rotunsa "
"erikoispiirteitten mukaisesti. Yhteiskunnassa, jossa voima on valtaa, "
"heikommat palvovat heitä sankareina."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Kivenheittäjäpeikko"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Ajatus kiven heittämisestä on varmasti ollut monen peikon päässä, ja jotkut "
"ovat valinneet ne suosikkiaseekseen. Koska moisia kiviä ei ole aina helppo "
"löytää, kivenheittäjät kantavat niitä säkissä olkansa yllä. Sama nahka, "
"josta säkki on tehty, toimii myös alkeellisena linkona."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Peikko"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Peikot ovat aina olleet rasite ihmisten ja kääpiöiden niskassa, jotka eivät "
"ymmärrä, mistä nämä olennot tulivat, ja vielä vähemmän sitä, mikä aiheuttaa "
"niiden luonnottoman keston ja voiman. Täysikasvuinen peikko on miestä "
"pitempi ja jopa aseettomana olisi uhka taistelussa. Isot nuijat, joita he "
"yleensä suosivat taistelussa, toimivat kuin heidän käsiensä jatkeina, ja "
"peikot käyttävät niitä vihollistensa hakkaamiseen palasiksi."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Peikkosoturi"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Peikot eivät tarvitse saatikka suosi mitään kunnollista aseistusta "
"taistelussa, joskin kepit ja kivet palvelevat heitä liian hyvin. Kuitenkin "
"peikkoja on nähty silloin tällöin panssarissa kantaen rautavasaroita. "
"Arvellaan, että niiden yleiset örkkiliittolaiset aseistavat ne näin, sillä "
"tutkimusmatkat peikonpesiin eivät näytä todisteita työkalujen käytöstä saati "
"sitten metallin takomisesta. Ajatellen, miten vaarallinen peikko on jo ilman "
"aseistusta, ajatus peikosta kunnollisesta varustuksessa on aivan liian "
"huolestuttava."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Peikonpentu"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Peikon kutsuminen pennuksi on varsin erikoista, sillä heidän ruumiinsa ovat "
"valmiiksi kovempia kuin täysikasvuisen miehen. He ovat kömpelöitä eivätkä "
"osaa kävellä kunnolla, vaan laahustavat neljällä raajalla, mutta kaiken "
"tästä syntyneen haitan peikkopennus korvaavat puhtaalla heille ominaisella "
"voimalla."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Kalmo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Vain ne, jotka ovat todella syventyneet manaamisen syövereihin, tietävät "
"miten muuttaa ihminen kalmoksi ja sitä salaisuutta he eivät paljasta. Mitä "
"tuntemattomia riittejä lienee tehneetkään, tuloksena on peto, joka ei tiedä "
"mitään ajastaan ihmisenä, olento, joka riehuu ympäriinsä alasti ja ahmii "
"kuolleiden lihaa.\n"
"\n"
"Tälläisten asioiden takia manaajat ovat ehkä kaikkein vihatuimpia olentoja "
"kansoitetuilla mailla."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Kuolonsyöjä"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Kuolonsyöjä, tai Kuoleman ahmija, on hirviömäinen ja pyylevä, joka kantaa "
"vain karkeaa yhdennäköisyyttä ihmiseen. He vaikuttavat melko mädäntyneiltä "
"ilkeämielisessä liikkumiskyvyssään; he yleisesti kantavat sairauksia ja "
"myrkkyjä veressään, ja heillä on lemu, joka hakee vertaistaan. Luultavasti "
"järkyttävin fakta heistä on se, miten heidät on jotenkin tehty elävistä "
"ihmisistä prosessi, josta ei oikeastaan tiedetä mitään, mutta mikä ei voi "
"olla muuta kuin painajaismaista."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Sieluton"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Kuolleen ruumiin elävoittämisen tekniikka on harmittavasti hyvin tunnettu "
"pimeyden taidoissa: harjoittelijat usein käyttävät sitä nostaakseen "
"palvelijoita ja sotilaita vastahakoisista ruumiista. Nämä laahustajat ovat "
"usein ilmestyvät moninumeroisena joukkiona, mutta ovat hauraita; pieni "
"taistelukokemus voi kuitenkin herättää heidät, tehden heistä paljon "
"pelottavampia."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "kosketus"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Elävä kuollut"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Elävät kuolleet ovat kuolleiden ruumiita, joita hallitaan pimeällä "
"taikuudella. Vaikka he eivät ole erityisen vaarallisia koulutetulle "
"sotilaalle, nähdä oma toverinsa heidän massassaan kammottaa jokaista."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Muinainen kuolonherra"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Tämänkaltainen olento on airut kauan sitten menneeltä ajalta. Jokainen, joka "
"kohtaa muinasen kuolonherran, joutuu luultavimmin kohtaamaan paljon "
"kuolemaakin ikävämpiä asioita."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "jäämyrsky"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "pimeyden hyöky"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Pimeyden tuntija"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria "
"voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen harjoittamisesta, "
"on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, jotka tätä taitoa "
"harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on kuolemattomuus. "
"Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina alamaailman pimeisiin "
"järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa heidät usein surkeaan "
"tilaan. \n"
"\n"
"Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he ovat "
"omistautuneet."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "jäätävä polte"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Pimeyden tuntija"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria "
"voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen harjoittamisesta, "
"on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, jotka tätä taitoa "
"harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on kuolemattomuus. "
"Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina alamaailman pimeisiin "
"järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa heidät usein surkeaan "
"tilaan. \n"
"\n"
"Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he ovat "
"omistautuneet."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Pimeyden velho"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Mustan taikuuden kammo tulee etupäässä ihmisen tietämättömyydestä. Pimeyden "
"velhot ovat alkaneet ratkomaan elämän ja kuoleman salaisuuksia, joista "
"jälkimmäistä on aivan liian helppo aiheuttaa. Tämä ponnistus antaa "
"ensimmäisiä pilkahduksia yhteydestä sielun ja elämättömän välillä, ja "
"ensimmäisiä onnistuneita kokeiluja tämän yhteyden manipuloimisessa. "
"Kammottava tuntematon, joka odottaa kuoleman jälkeen, pilkahtelee ja "
"väistämättä tulee ymmärretyksi.\n"
"\n"
"Huolimatta mistä tahansa aikeista, he mahdollisesti joutuvat käyttämään tätä "
"irrottaakseen omaa kuolemattomuuttaan luonnon otteesta, ensimmäisillä "
"tuloksilla heidän työstään on välittömiä ja epämiellyttäviä sovellutuksia. "
"Elämä, jota he puhaltavat kuolleeseen materiaan, voi luoda palvelijoita "
"heille, palvelijoita, jotka työskentelevät, mutta jotka myös tappavat, ikinä "
"kyseenalaistamatta mestarinsa tahtoa. Näillä luomuksilla on lojaalius, josta "
"jokainen tyranni unelmoisi, ja se on houkuttelevaa niille, joilla on edes "
"heikoin halukkuus voimalle."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Pimeyden noita"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Mustan taikuuden kammo tulee etupäässä ihmisen tietämättömyydestä. Pimeyden "
"noidat ovat alkaneet ratkomaan elämän ja kuoleman salaisuuksia, joista "
"jälkimmäistä on aivan liian helppo aiheuttaa. Tämä ponnistus antaa "
"ensimmäisiä pilkahduksia yhteydestä sielun ja elämättömän välillä, ja "
"ensimmäisiä onnistuneita kokeiluja tämän yhteyden manipuloimisessa. "
"Kammottava tuntematon, joka odottaa kuoleman jälkeen, pilkahtelee ja "
"väistämättä tulee ymmärretyksi.\n"
"\n"
"Huolimatta mistä tahansa aikeista, he mahdollisesti joutuvat käyttämään tätä "
"irrottaakseen omaa kuolemattomuuttaan luonnon otteesta, ensimmäisillä "
"tuloksilla heidän työstään on välittömiä ja epämiellyttäviä sovellutuksia. "
"Elämä, jota he puhaltavat kuolleeseen materiaan, voi luoda palvelijoita "
"heille, palvelijoita, jotka työskentelevät, mutta jotka myös tappavat, ikinä "
"kyseenalaistamatta mestarinsa tahtoa. Näillä luomuksilla on lojaalius, josta "
"jokainen tyranni unelmoisi, ja se on houkuttelevaa niille, joilla on edes "
"heikoin halukkuus voimalle."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Kuolonherra"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Kuolonherra on ensimmäisen mustan magian tavoitteen ruumillistuma, "
"kuolemattomuuden saavuttanut. Jälleensyntymässään kuolleiden herra huijaa "
"kuolemaa, ainoaa asiaa joka sitä todella pelottaa. Mieli ja henki säästyvät, "
"vaikka ruumis saattaa kuihtua pois. \n"
"\n"
"Ehkä vain pimeyden taitajien sisäpiiri tietää, piteneekö elämä loputtomiin "
"vai rajallisesti, mutta jo se, että moisia mietitään, todistaa heidän "
"saavutuksensa suuruuden."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Pimeyden herra"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Yksi mustan magian tunnetuimmista lajeista on manaaminen, kauhistuttava kyky "
"herättää kuolleet epäelämään. Manaamisella oli hirvittäviä seurauksia ja se "
"on syy elävien olentojen tuntemaan kammoon mustaa magiaa kohtaan. Manaaminen "
"on antanut pelolle uuden mahtavan aseen.\n"
"\n"
"Tämä kyky, kaikissa muodoissaan, on ensimmäinen askel pohjimmaiseen "
"palkintoon valekuolemassa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "ruttosauva"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Pimeyden rouva"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Kirottu ampuja"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Voimakkaimmat epäkuolleista jousiampujista tulevat aina niistä, jotka olivat "
"edellisessä elämässä jousimiehiä. He vaeltavat taistelukentillä hämärä "
"muisto vanhoista taidoistaan mielessään, epätietoisina ja piittamattomina "
"tarkoituksestaan ja vihollisistaan. Heitä ajaa vain viha, joka syntyy heidän "
"tyhjän ja hajanaisen elämänsä tuskasta."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Luun ampuja"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Pimeyden noidan luomuksista jotkut ottavat vale-elämän tiukemmin "
"otteeseensa. Heidän epäelämänsä mahdollisuudet ovat varustettu täsmäämään "
"heitä: juosiampujia, varustettuna täydellisen halpamaisella arsenaalilla. "
"Näiden olentojen nuoliviinejä ei ole täytetty puusta vaan uhrien luusta "
"tehdyillä nuolilla. Epäonniset viholliset kutsuvat näitä olentoja "
"yksinkertaisesti 'luun ampujiksi'."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Luuratsu"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Ratsastaen kadonneitten sivilisaatioitten käyttämien strutsinmuotoisten "
"ratsujen luilla, luuratsut voivat liikkua kovempaa kuin useimmat muut "
"ratsuyksiköt."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Kuolonritari"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Tarut kertovat suurimpien sotureiden ja kenraalien, jotka ovat kirottuja "
"vihalla ja pistetty kuoliaaksi petettyinä, tulevan takaisin tähän maailmaan "
"kuolonritareina. Kantaen samaa asetta kuin edellisessä elämässään, he "
"komentavat epäkuolleita heidän kostotehtävässään."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Kuolonterä"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Eläessään nämä 'kuolonterinä' tunnetut hirvitykset olivat taistelun "
"mestareita, sotilaita, jotka olivat sekä nopeita että kuolettavia. Heidän "
"uudet mestarinsa huomaavat tämän usein ja yrittävät käyttää sitä hyväkseen "
"aseistamalla heidän vastaamaan niitä taitoja joita heillä joskus oli. Vaikka "
"nämä hirviöt ovat hauraita, ne ovat paljon muita kaltaisiaan nopeampia sekä "
"jaloistaan että miekoistaan."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Kova luu"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Näissä mahtavissa raunioissa ei ole juurikaan miestä jäljellä. Sotureita "
"sydämissään, ja nyt he ovat eksyneet epäelämän unelmaan; vaeltamaan "
"taisteluiden läpi muistoissaan ja taistellen epätoivoisesti vapautuksen "
"puolesta, rauhalle, joka on ostettu vain käsien voimalla. Ja niin he "
"kamppailevat; sekä ajattelematta, että säälimättömästi."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Palannut"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Palanneille on annettu vale-elämä, jotta he taistelisivat uudestaan. Kerran "
"he olivat suuria sotureita, vaikka muisto siitä ajasta on kauan sitten "
"mennyt. Jopa ne loitsijat, jotka heidät nostavat voivat vain arvailla heidän "
"taustaansa. Joka tapauksessa palanneet ovat voimakas työkalu taistelussa. Ne "
"ovat pelottomia sotureita, jotka eivät tunne kipua ja jotka taistelevat "
"katkeraan loppuun saakka."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Luusoturi"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Luurangot ovat sotilaita, jotka kuolivat taistelussa mutta tuotiin takaisin "
"pimeällä noituudella. Koska ne ovat aivottomia ja järkkymättömiä, ne eivät "
"pelkää kipua eivätkä kuolemaa, ja pelkästään niiden läsnäolo pelottaa usein "
"pois kaikki ne, jotka aikoisivat uhata niiden herroja."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Luujousimies"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Luurankojousimiehet ovat hieman erilaisia kuin 'luurangot', joihin heitä "
"usein verrastetaan - se on synti luontoa vastaan, nostaa soturi kuolleista "
"taistelemaan uudestaan. Heidän mestareittensa käsissä nämä sotilaat tekevät "
"mitä tahansa suorittaakseen tehtävät, jotka heille on annettu, eikä kuolema "
"voi pelottaa ketään, joka on jo kuollut."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Kummitus"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"On yksi luomisen suurista armoista, että ihmisen sielu on muuttumaton, eikä "
"sitä voi tuhota. Kuitenkin, manaajat voivat tehdä pahansuopuudessaan sille "
"asioita, jotka ovat totaalisen kauhistuttavia.\n"
"\n"
"Vangittuina inhojen lumousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan "
"purjeissa. Tämä kirottu vankila sitoo sielun loppumattomaan palvelukseen, ja "
"se voidaan määrätä mihin tahansa tehtävään, johon hänen mestarinsa haluaa."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "vaikerointi"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Yön kauhu"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Ei tiedetä, miksi nämä olennot pitävät naamioitaan, eikä myöskään, mitä sen "
"alla on. Näitä kauheita olentoja elävät näkevät harvoin, ja ne, jotka "
"selviävät kertomaan siitä eivät kyenneet tutkimaan vihollisiaan."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Kun valo tuli maailmaan ja antoi tuntemattomalle muodon, pelko joutui "
"pakenemaan pimeään. Siitä päivästä lähtien maailman varjot ovat olleet "
"kauhun asia ihmisille, vaikka he eivät tiedä miksi.\n"
"\n"
"Tähän kysymykseen pimeä noita vastaa helposti."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Surmanhenki"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Surmanhenkia, joita kutsutaan joskus \"ontoiksi miehiksi\", muodostavat "
"mestareittensa voiman oikean käden. He ovat epäpyhä kauhu elävälle, sillä he "
"ovat kutakuinkin niin kuolettavia kuin heidän ulkomuotonsa jo kertoo.\n"
"\n"
"Tälläisen luominen ei ole pieni saavutus: todellinen vaara tälläisen "
"kohtaamisessa on luultavasti se, että ne ovat vain paljon vaarallisemman "
"voiman airuita."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "turmion terä"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aave"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Nämä varjot, jotka olivat ennen sotureita, ovat kauheimpia asioita, jota "
"manaaja voi luoda, sillä miekka menee niistä läpi aivan kuin menisi ilman "
"läpi, aivan kuin ei aiheuttaisi yhtään vahinkoa. Vaikka yleisesti "
"ajatellaan, että nämä viholliset ovat voittamattomia, mikä on niin "
"kauhistuttavaa, onneksi se kuvaus on kaukana totuudesta."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Muinainen puupaimen"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"On olemassa mielenkiintoinen tarina maanviljelijästä, jolla oli suuri tammi "
"pihallaan. Puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen isänsä alkoi "
"viljellä tuota maata. Puu, jonka alla hänen perheelleen oli syntynyt monia "
"muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän, eräänä aamuna, heräsi ja "
"huomasi, että puu oli jotenkin hävinnyt, oli vain tyhjä kaistale maata "
"siinä, missä puu oli ollut. \n"
"\n"
"Tälläisia kohtaamisia enempää ei näistä muinaisimmista puupaimenista tiedetä."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "murskaus"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Vanhempi puupaimen"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Puupaimenien sanotaan olevan monen muotoisia, kaikki niistä puumaisia. Kun "
"he vanhenevat, he kasvavat suuremmiksi. Tarinat kertovat puupaimenista, "
"jotka muistuttavat puita tässäkin suhteessa. Tämä on suuri syy siihen miksi "
"heitä niin harvoin nähden - niiden seistessä unessaan niitä tuskin erottaa "
"puista. Jopa varomaton haltia saattaa mennä lankaan.\n"
"\n"
"Puupaimenet eivät suinkaan ole sotureita, mutta heidän voimansa on varsin "
"helppo käyttää väkivaltaan, jos joku jotenkin onnistuu suututtamaan nämä "
"olennot."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Puupaimen"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Puupaimen on harvinainen näky jopa haltioille, ja laji, josta tiedetään "
"vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta; he tietävät, että nämä "
"olennot eivät ole puiden jälkeläisiä, vain samannäköisiä, ja että "
"puupaimenet ovat lähempänä keijuja kuin haltiat, vaikkakin eri tavalla. "
"Heidän motiivinsa ja työnsä ovat tuntemattomia, joskin useimmat esittävät "
"itsestäänselvän ajatuksen että puupaimenet ovat luonnollisen maailman "
"vartijoita.\n"
"\n"
"Puupaimenet eivät ole ollenkaan sotaisia, mutta sen sijaan hyvin vahvoja. He "
"ovat myös ihanan hitaita, eivätkä ole tottuneet liikkumaan ympäriinsä."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Huomioita:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Pyhät ritarit ovat hyveellisiä sotureita, jotka kuuluvat johonkin "
#~ "munkkijärjestöön, ja ovat asettaneet mahtinsa oikeudenmukaisuuden "
#~ "palveluun. Vaikka he eivät ole taistelukentällä yhtä pelottavia kuin "
#~ "mahtiritarit, pyhät ritarit ovat vaarallisia taistelussa, ja heidän "
#~ "hurskautensa antaa heille muita lahjoja. Pyhä ritari on tuonpuoleisen "
#~ "joukkojen kauhu ja hän osaa hoitaa tovereidensa haavoja.\n"
#~ "\n"
#~ "Erikoistiedot:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän "
#~ "taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Kaunis ja "
#~ "vaarallinen, heidän kauneutensa ylittää vain heidän oma vaarallisuutensa. "
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Ihmissamooja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Samoojat ovat villejä miehiä ja tottuneita kulkijoita metsissä ja "
#~ "kukkuloilla. He ovat loistavia jäljittäjiä, tiedustelijoita ja "
#~ "jousiampujia, liikkuen vapaasti maaseudulla yön suojissa. Useimmat "
#~ "vallanpitäjät ovat hämillään samoojista, ja pistäisivät heidät mielummin "
#~ "tyrmään kuin käyttäisivät heitä hyödyksi. "
#~ msgid "Soul Shooter"
#~ msgstr "Sielun ampuja"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "malli"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kylmä"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "salatiede"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "murskaus"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "tuli"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "viilto"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "lävistys"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Mustan magian aiheuttama kammo johtuu pääasiassa siitä, miten vähän "
#~ "tavalliset ihmiset siitä tietävät. Pimeät noidat ovat alkaneet ratkaista "
#~ "elämän ja kuoleman sisälleen kätkemiään arvoituksia. He ovat nopeasti "
#~ "oppineet kivun ja tuskan mestareiksi.\n"
#~ "\n"
#~ "Pimeiden taitojen suoma mahtava palkinto on täydellinen elämän ja "
#~ "kuoleman hallinta. Pimeät noidat saattavat myöhemmin oppia, kuinka "
#~ "muunnella elämää ja kuolemaa manaamalla ruumiita, luurankoja ja henkiä. "
#~ "Kaikkein vallanhimoisimmat ja korruptoituneimmat yrittävät voittaa "
#~ "kuoleman täysin, Kuolemanherraksi muuntumisen kautta, ja saavuttaa täysi "
#~ "kuolemattomuus.\n"
#~ "\n"
#~ "Erikoistiedot:"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Epäpyhä himo kuolleeseen lihaan tekee kuolonsyöjistä hurjia. Kuolonsyöjät "
#~ "hyökkäävät toivotun ruokansa kimppuun petomaisella vimmalla. Kun niiden "
#~ "lihanhimo on tyydytetty, ne yksinkertaisesti unohtavat saamansa vahingon, "
#~ "aivan kuin ne olisivat jälleen juuri-manattuja, ja alkavat etsiä lisää "
#~ "lihaa.\n"
#~ "\n"
#~ "Huomioita:"