# translation of wesnoth-units-fi.po to Finnish # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Niklas Laxström , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 03:08+0200\n" "Last-Translator: Mikko Nikkilä \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Verilepakko" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Verilepakoiden nimi johtuu niiden punakasta väristä, joka on jonkinlainen " "merkki heidän suosimastaan ruokavaliosta. Nämä oliot ovat nopeita ja voivat " "imeä verta niiltä, joita vastaan hyökkäävät, ja saada hieman elämää " "vastustajan menettämästä verestä." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "torahampaat" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampyyrilepakko" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampyyrilepakot ovat lentäviä petoja, jotka ruokkivat itseään muiden " "olentojen verellä. Niiden hampaat eivät ole kovin vaarallisia, mutta veren " "mukana lepakot imevät uhrien elinvoimaa, joka siirtyy lepakoille." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Vene" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Airoilla tai pienillä purjeilla liikkuvia veneitä käytetään usein lyhyiden " "matkojen taittamiseen matalikoilla, joilla suuret laivat eivät voi purjehtia." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Kaljuuna" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Kaljuunat ovat avomeren laivoja, jotka on rakennettu kauppaa ja kuljetuksia " "varten." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Merirosvolaiva" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille mitä sudet ovat lampaille. Piraatit " "ovat enemmän kuin iloisia saadessaan auttaa muita laivoja niiden painavan " "lastin kanssa. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "ballista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Kuljetuskaljuuna" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Kuljetuskaljuunat ovat hyvin aseistettuja miehistönkuljetuslaivoja. Jos ne " "pääsevät rantaan asti, ne voivat sijoittaa joukot hyökkäämään." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Tuomiopäivädraakki" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Kun ei ole kyse draakkien käyttämistä panssareista, jotkut heistä voivat " "olla oikeiden lohikäärmeiden kaltaisia, ainakin tavallisen miehen silmissä. " "Olennot, jotka tunnetaan ”tuomiopäivädraakkeina”, ovat torninkorkuisia " "olentoja, jotka ovat sekä immuuneja tulelle, että kykeneviä tulensyöksentään." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "kynnet" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "tulihenkäys" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draakkimestari" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Draakit, jotka hallitsevat miekan käytön, liittyvät erityiseen järjestöön. " "Tämän paljastaa heidän taistelussa käyttämänsä mustavalkoinen sotamaalaus." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "miekka" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Polttodraakki" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Harvinaiset mutta ylpeät polttodraakit ovat todella perineet muinaisten esi-" "isiensä kyvyt, etenkin kyvyn sylkeä tulta. Myös heidän suuri kokonsa ja " "valtavat kyntensä tekevät heistä kuolettavia vastustajia taistelussa." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draakkien iskusoturi" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Iskudraakit eivät osaa lentää, saati sylkeä tulta, ja useimmat olettavat, " "että heidän keskittymisensä lähitaisteluun johtuu vammasta – yrityksestä " "saada hyötyä jostain, mikä muuten olisi haitta. On mahdollista, että heillä " "on jonkinlainen lievä heikkous näissä taidoissa, vaikka ne, jotka tätä " "teoriaa tukevat, eivät ota huomioon, miten erityisen hyviä he ovat " "taistelemaan muita draakkeja vastaan.\n" "\n" "Todellisuudessa he ovat draakkien lainvartijoita, ja vaikka nykyään he " "käyttävät aseistustaan lähinnä seremonioita varten, eivät he ole yhtään " "vähemmän tehokkaita. Kohdatessaan heikompia rotuja he huomasivat, että " "heidän luonnollinen kokonsa ja voimansa ovat jo itsessään vahvoja aseita, ja " "kun tähän lisätään vielä heidän kastinsa varustus, nämä soturit eivät jaa " "muiden draakkien heikkouksia, kuten vahvaa haavoittuvaisuutta keihäitä ja " "nuolia vastaan." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "keihäs" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draakkien mahtisoturi" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Mahtisoturit ovat rotunsa raa'an voiman ruumiillistuma. Vietettyään pitkiä " "aikoja takomossa he ovat luoneet itselleen yltiöpäisen asevarustuksen, ja " "loistavat ja kestävät panssarit peittävät heitä päästä varpaisiin." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "helanuija" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Draakkitaistelija" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Draakkitaistelijat käyttävät käyriä sapeleita ja pystyvät samaan tulen " "puhallukseen kuin esi-isänsä. He voivat myös lentää, mikä häiritsee jokaista " "vihollista. Heidän suuri voimansa, yhdistettynä heidän koviin suomuihinsa, " "on oikein pelottava minkä tahansa muun rodun miekkamiehille." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "sapeli" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Tulidraakki" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Suuret tulidraakit ovat sisäisen tulensa herroja. Pukeutuneina kiiltäviin " "panssareihinsa he sylkevät tulta vihollistensa päälle testamentaten kansansa " "voiman ja arvokkuuden." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Liekkisydän" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Kuulemma draakkien muinaisimmilla suvuilla – lohikäärmeiden suorilla " "perillisillä – on suonissaan veren sijaan tulta. Tätä uskoa vahvistaa se, " "että he osaavat sylkeä tulta, vaikkakaan kukaan ei jostain syystä ole " "yrittänyt leikata draakkia auki saadakseen tämän selville." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Liekkidraakki" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Draakit ovat vanha rotu, ja tarpeeksi viisas kuunnellakseen johtajiaan. Ne, " "joita draakkien viholliset kutsuvat ”liekeiksi”, pyrkivät tulemaan kansansa " "johtajiksi sekä sodassa että rauhassa." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Draakkien valiosoturi" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "Valiosoturit kulkevat täysin eri polkua kuin draakkivartijat. Harjoittelun " "sijaan he ovat draakkiyhteiskunnan seppiä ja keskittyvät aseiden " "valmistukseen. He saavat parhaimmat aseet, terävimmät miekat ja keihäät, " "sekä nuijat, jotka tukevat heidän valmiiksi vaikuttavaa varustustaan. Heidän " "erinomaisen aseistuksensa kääntöpuoli on lievästi huonompi puolustus." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Liitodraakki" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Liitäjät pitävät mahdollisimman vähän varustusta päällään, vapauttaen " "itsensä lentämään koko kyvyllään. Nämä draakit ovat kykeneviä taistelijoita, " "pystyen sylkemään tulta monien kaltaisensa tavoin. Liitäjät voivat myös " "tehokkaasti käyttää nopeuttaan alistaakseen vastustajansa. Hyvästä " "ilmanäkökulmasta nämä draakit näkevät läpi useimpien puolustusten. Heidän " "lentämistaitonsa sallii hyökätä vihollisten kimppuun täsmällisesti." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "läimäys" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Myrskydraakki" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Myrskydraakit ovat ilmojen herroja, lentävien draakkien eliittiä. Lentäen " "korkealla ilmassa he näkevät läpi useimpien puolustusten yli ja ampuvat " "estoitta tulta vihollisiinsa." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pätsidraakki" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Pätsidraakiit ovat tulen herroja ja haastavat esi-isänsä lohikäärmeet sen " "käyttökyvyssä. Tämän luonnollisen kyvyn takia he eivät käytännössä " "vahingoitu tulesta. Loistava, liekinvärinen panssari, jota he käyttävät, on " "ylpeän ja vahvan kastin merkki – ihanteen, johon heidän vähäisemmät " "sukulaisensa pyrkivät." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Taivasdraakki" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Taivasdraakit ovat todellisia taivaan kuninkaita. Käyttäen liikettään ja " "tulihenkäystään aseina, nämä draakit ovat monen kauhu. He voivat nopeasti " "laskeutua vihollisen niskaan ja ovat yleensä kauan sitten häipyneet kun apu " "saapuu paikalle." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Draakkivartija" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Draakkivartijat ovat iskudraakkeja, jotka ovat päättäneet erikoistua " "hilparin käyttöön miekan ja keihään sijasta. Heidän suuri kokonsa sallii " "heidän käyttää valtavia aseita, tarpeeksi suuria lävistääkseen hevosen kuten " "mies lävistäisi villisian. Heidän koulutuksensa on myös parantanut heidän " "kestoaan ja puolustustaitojaan, mikä on heidän suuri etunsa läheisiin " "sukulaisiinsa, valiosotureihin, verrattuna." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "hilpari" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draakkikaartilainen" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Draakkikaartilaiset ovat iskijäkastin huipulla. Heidät valitaan " "taidokkaimmista vartijoista. He ovat kasvattaneet mahtinsa tasolle, jota " "vastaan vain harva soturi maan päällä uskaltaa käydä. Kaartilaisen lempiase " "on hilpari, jota hän käyttää erittäin tehokkaasti." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Draakkisoturi" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Draakkisoturit käyttävät miekkoja taidokkaasti ja sylkevät tulta kuten esi-" "isänsä. Heidän suuri voimansa sallii heidän lyödä tuhoisia lyöntejä ja " "kestää vastaavaa vahinkoa." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Hurmoskääpiö" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Hurmoskääpiöt ovat harvinainen kääpiöiden kasti, joka hankkii itselleen " "kaikkinielevän raivon ennen taistelua. Nämä soturit koko puolustuksen " "käsitteen, ajatellen ainoastaan myöntymätöntä rynnäkköä, joista he ovat " "kuuluisia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "taiston hurma" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Lohikäärmekaartilainen" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Ei ole selvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia tällä nimellä. " "Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän aseistaan, erikoisista sauvoista " "jotka sylkevät kuoloa ja tulta. Toiset arvelevat, että tälläinen ase olisi " "uhka jopa todelliselle lohikäärmelle, jos sellainen olento nähtäisiin " "tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, näistä aseista suurten " "kääpiölinnoitusten vartijat tunnetaan, ja heitä pelätään. Tällaiset aseet " "ovat kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "tikari" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "lohikäärmesauva" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Kääpiösoturi" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Kääpiösoturit käyttävät mahtavia sotakirveitä ja vasaroita. Tämä tekee " "heistä pelättyjä vihollisia lähitaistelussa. He ovat hyviä liikkumaan maan " "alla ja vuoristossa. He ovat hitaita, mutta heidän voimansa ja kestonsa " "tasapainottavat sen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "kirves" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "vasara" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Kääpiövartija" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Kääpiöiden rotu on aina vantterasta rakenteestaan, ja monet heidän " "sotureistaan varustavat itsensä ottaakseen hyödyn tästä. Kääpiövartijat " "marssivat taisteluun tornisuojuksien ja keihäiden kanssa. Useimmiten, heidän " "roolinsa on pitää linja ja ottaa raskas niiltä, jotka yrittävät murtaa sen. " "Linjan marssiessa eteenpäin, he varmistavat edistymisen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "keihäs" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Kääpiöylimys" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Puettuina kiiltävään panssariin nämä kääpiöt näyttävät vuorenalaisilta " "kuninkailta. He käyttävät kirvestä ja vasaraa suurella taidolla ja osuvat " "kohteeseen heittokirveellä useiden askelien päästä. Vaikka he ovat hitaita " "jaloistaan, ovat nämä kääpiöt todistus kansansa voimasta." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "tappara" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "piilukirves" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Riimuherra" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "IOSe vähä, mitä kääpiöiden taikuudesta tiedetään, ilmenee riimujen " "raapustamisessa esineen pinnalle, jossa niiden läsnäolo jotenkin tuo " "esineeseen voimaa. Riimuherroja nähdään harvoin taistelussa, mutta he " "osaavat laittaa nämä riimut kauhistuttavaan käyttöön." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "riimuvasara" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "salama" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Järkkymätön kääpiö" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Mestarit heidän uskollisten joukkojensa kanssa, Järkkymättömät kääpiöt " "muodostavat heidän taistelulinjojensa muurin. Johtaminen suoraan " "hyökkäykseen heidän linjaansa vastaan on usein pois suljettu; Se pyrkii " "muodostumaan itsemurhaksi, tuskin vahinkoa aiheuttavaksi. Nämä kääpiöt ovat " "lähitaistelun mestareita, ja voivat pysytellä tietyllä maapalalla " "samankaltaisella jääräpäisellä sitkeydellä kuin tammi." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Kaartin kääpiö" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Kokemuksen ja koulutuksen houkutus muuttaa vartijat arvoikkaiksi sotilaiksi. " "Nämä kaartilaiset ovat varustettu heidän taitoihinsa sopivasti, ja he voivat " "puolustaa aluettaan kaikkea paitsi kaikkein kuolettavimpia hyökkäyksiä " "vastana. On erittäin vaarallista menettää jalansija näille, ilman " "erikoisjoukkoja ei todennäköisesti saa aluetta uudelleen kontrolliin." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Rautapaita" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Kokeneemmat rautapaidat käyttävät raskasta ketju- ja levypanssaria, josta he " "ovat ansaitusti kuuluisia." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Ukkoskääpiö" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Kun Wesnothin joukot ensi kerran kohtasivat kääpiöt, heille tuotti suurta " "ihmetystä ukkoskääpiöiden voima, sille nämä sylkivät tulta kaukaa erikoisten " "sauvojensa avulla. Korviahuumaava melu, joka näistä ukkostikuista lähtee, on " "kauheaa kuunneltavaa, ja sitä pahentaa salamyhkäisyys, joka ympäröi " "kääpiöiden töitä." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "ukkoskeppi" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Ukkosvartija" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Ukkosvartijat ovat kuuluisia aseistaan, erikoisista puu- ja rautasauvoista, " "jotka pitävät ukkosmaista ääntä vihassaan. Näiden aseiden toiminta on " "mysteeri, salaisuus, jonka Knalgan kääpiöt vievät hautaansa. Se, mitä " "tiedetään on että kääpiöt kaatavat omituista mustaa pölyä näiden aseiden " "suuhun, jonka jotkut väittävät ruokkivan sisällä olevaa petoa. \n" "\n" "Vaikka yhtä laukausta näistä 'ukkoskepeistä' saattaa joutua valmistelemaan " "monta minuuttia, tulokset ovat kääpiöiden mielestä hyvin sen arvoisia." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Kiihkokääpiö" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Kiihkokääpiöt ovat " "heistä hurjimpia taistelussa: kun he hyökkäävät, he taistelevat kuolemaan " "saakka - joko itsensä tai vihollisensa." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Jousihaltia" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Haltioilla on aina ollut kova maine jousiammunnassa, sillä he oppivat tämän " "taidon monista syistä helposti. Jopa hento ruumis voi olla tappava jousta " "käyttäessään, ja sodassa monet ottavat tämän aseen. Vaikka heidän " "kokemattomuutensa taistelussa tekee heidät hieman haavoittuvaisiksi, heidän " "luonnollinen ketteryytensä varmistaa, että he voittavat kaikki ihmiskunnan " "varusmiehet." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "jousi" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Jousihaltia" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Haltiasissi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Sissit ovat samoojien mestareita ja käyttävät usein samaa menestyksellistä " "taktiikkaa: vihollisen sallitaan läpäistä heikko puolustuslinja ja kun " "etulinjan takaiset haavoittuvaiset joukot seuraavat, nämä jousimiehet " "poistuvat suojista ja hyökkäävät, murtaen huoltolinjat ja saartaen " "vihollisen yhdessä liikkeessä. \n" "\n" "Tätä on silloin tällöin tulkittu kostoksi heidän taistelussa kaatuneiden " "veljiensä puolesta, ja siksi sissejä nimitetäänkin joskus myös 'kostajiksi'. " "Vaikkei kyse ole välttämättä tästä, ei tämä arvio aina ole väärä." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Haltiasissi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Haltiakapteeni" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Haltiat, toisin kuin monet muut rodut, huomaavat nopeasti tovereidensa " "kokemuksen taistelussa. Toisin kuin ihmisillä, joilla johtajuus on oikukas " "sotku pelottelua ja lahjontaa, haltioilla johtajat nousevat luonnollisesti. " "Yhdistelmä hyväksyä johtajien viisaus ja taipumus valita lahjakkaita " "johtajia on yksi haltioiden hiljaisista vahvuuksista." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Haltiain esitaistelija" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Ne haltiat, jotka hiovat itsestään sota-aseen, muuttuvat joksikin mikä " "kumoaa heidän rotunsa varsin rauhanomaisen maineen. Kun yhdistetään " "päättäväisyys, taito ja muodon puhtaus, tuloksena on miekkailutaito, jota " "vastaan harva voi kilpailla. Jopa jousiammunta, jota kohdellaan " "toissijaisena tapahtuu sellaisella taidolla, jota suurin osa ihmiskunnasta " "voi vain tuijottaa ihmeissään." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Haltiadruidi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Metsänhaltioiden taikuus sopii huonosti taisteluun mutta on silti tehokasta. " "Metsää, jossa he asuvat, voidaan hoputtaa komentosanoilla lyömään " "vihollisia, jotka uhkaavat heidän rauhaansa.\n" "\n" "Heidän tärkein kykynsä on parantaminen, ja tämän taidon takia haltiadruidit " "ovat kansansa rakastamia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "sauva" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "kiinniotto" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "piikit" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Haltialumoojatar" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Haltioiden taikuus on täysin erilaista kuin ihmisten, niin paljon, että " "ihmiset ovat maailmanlaajuisesti kykenemättömiä ymmärtämään sitä, " "puhumattakaan käytöstä. Samoin ne, jotka ovat sen mestareita ovat samalla " "lailla arvoituksellisia; vaikka voidaan sanoa heidän olevan kunnioitettuja " "väkensä keskuudessa, erittäin vähän voidaan sanoa heidän toimistaan tai " "tarkoituksistaan yhteiskunnassa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "sitominen" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "keijutuli" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Haltiasoturi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Haltiat eivät ole sotaisia luonteeltaan, mutta kun velvollisuus kutsuu, " "heidän luonnollinen ketteryytensä ja taitava käsityönsä palvelee heitä " "hyvin. Haltia voi oppia miekkalutaidon ja jousiammunnan perusteet hyvin " "lyhyessä ajassa ja pistää ne tehokkaaseen käyttöön taistelukentällä." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Haltiasankari" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Suhteellisen pieni määrä kokemusta muuttaa haltian kyvykkäästä soturista " "taistelun mestariksi. Ne, joita sankareiksi kutsutaan, ovat vahvoja seka " "miekalla että jousella. Heidän taitonsa ei milloiinkaan haihdu harjoituksen " "puutteen takia." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Haltiasuurlordi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Haltioiden johtajat eivät harmaannu ja haurastu iän mukana. Enemmänkin, " "silloin he ovat kasvaneet täyteen voimaansa. Rauhan aikana hiljaiset ja " "mietiskelevät suurlordit ovat vihan täyttäminä kieltämättä hämmästyttävä " "näky. " #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Haltialeidi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Haltiat valitsevat heidän johtajansa heidän voiman ja viisauden mukaan; " "kaukokatseisuus on se, mikä on suojellut heitä monta kertaa " "epätietoisuudelta. Heidän hallintonsa palkitaan alamaisten horjumattomalla " "uskollisuudella, mikä on suurin lahja, mitä kukaan hallitsija voisi pyytää." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Haltialordi" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Haltioiden ylhäisö koostuu haltioista, joiden ansiot vastaavat asemaansa. " "Haltialordit ovat viisaimpia ja vahvimpia haltioista, ja kauhistuttavat " "heidän taikuuden käytöllään." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Haltiatarkk'ampuja" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Yksi syy siihen, miksi haltiat ampuvat niin tarkasti, on heidän " "epätavallisen selvä näkönsä. Taitava haltiajousiampuja kykenee osumaan " "kohteisiin, joita ihminen ei edes näkisi, jopa yöllä, ja pystyy vetämään " "seuraavan nuolen heti päästettyään irti edellisestä.\n" "\n" "Tällä mahtavalla taidolla on hintansa, sillä nämä haltiat ovat taitamattomia " "miekan käytössä." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "pitkäjousi" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Haltiatarkk'ampuja" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Haltiain marsalkka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Haltioiden pitkäikäisyys ja luonnollinen älykkyys suovat heille hurjan kyvyn " "sodataidoissa, vaikkeivät yleensä ole kovin sotaisia. Haltiat muistavat " "asiat paljon selvemmin kuin ihmiset, ja usein pystyvät vaistoamaan asioita, " "joiden tunnistamiseksi muiden täytyy harjaantua. On selvää, että silloin " "harvoin, kun haltia omistautuu sodalle, noudatettu strategia on mestarin " "työtä." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Haltiaritari" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Haltiaritarit koulutetaan haltiakuningaskuntien kuninkaallisiksi " "kirjeenkantajiksi. Kansansa rauhanomaisuudesta huolimatta heidän " "kokemuksensa tekee heistä varsin tappavia taistelussa. Yksikään ihminen ei " "ole ikinä päässyt heidän taitoonsa jousen käytössä ratsain, oikeastaan " "useimpien olisi vaikea haastaa sitä jalan. \n" "\n" "Näiden soturien nopeus sallii heidän iskeä milloin ja missä he haluavat. " "Tämä on pelastanut monia heistä kuolemalta." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Haltiasamooja" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Vaikka mies viettäisi vuosia metsässä, ei hän pääsisi eroon tunteesta, että " "on vieras, eikä kuulu sinne. Haltioilla asia ei ole näin. Jokainen haltia, " "joka tutkii metsien tietoutta tulee niiden herraksi, ja kun tähän " "yhdistetään huomattava taito jousiammunnassa ja miekkailussa, voidaan " "samoojia pitää mahtavina sotureina." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Haltiasamooja" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Haltiaratsastaja" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Haltioden mestariratsastajat pystyvät liikkumaan metsän läpi vauhdilla, joka " "olisi itsemurha ihmiselle. Vaikka tämä luo mahtavan kuvan ratsastajista, " "kannattaa myös katsoa hevoskantaa, sillä temput, joihin hevoset pystyvät " "vaikuttavat lähes yliluonnollisilta. \n" "\n" "Tämä yhdistelmä uskomatonta liikkumiskykyä ja uskottava taistelutaito on " "yksi suurimmista vahvuuksista, joita haltioilla on sodankäynnissä." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Haltiatiedustelija" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Metsähaltioiden ratsumiehet ovat jokseenkin taitavia miekan ja jousen " "käytössä, mutta heidän todellinen lahjansa on ratsastuksen taidossa. Jopa " "muita haltioita hämmästyttää heidän suuri nopeutensa metsässä ja heidän " "kykynsä kiitää tiheän metsän läpi lähes naarmutta. He voivat olla ainut " "ratsuväen tyyppi, joka pärjää paremmin metsässä kuin tasangoilla. " #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Haltiashamaani" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Koska haltiat ovat luonteeltaan keijumaisia, heillä on luontaisia " "taikakykyjä. Käytännössä tämä näkyy heidän sopeutumisessaan luontoon, jonka " "he voivat kutsua taistelussa apuun. Metsässä vaeltavat viholliset saattaavat " "joutua puunjuurien vangitsemiksi, mikä tekee heistä huomattavasti vähemmän " "uhkaavia. \n" "\n" "Haltioiden parannustaidot ovat myös huomattavia, ja erittäin hyödyllisiä " "taistelussa." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Haltiain jousimestari" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Oli kerran tarina haltiasta, joka pysäytti nuolen ilmassa ampulla sitä " "omalla nuolellaan. Se että tälläinen tarina otetaan vakavasti on todistus " "haltioiden taidosta jousiammunnassa. Jousimestarit ovat, nimensä mukaisesti, " "jousiammunnan mestareita." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Haltiain jousimestari" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Keijuparantaja" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Omistautuminen keijupuolelleen muuttaa lopulta haltianeidon molempien " "maailmojen olennoksi. Heidän tekojaan ymmärretään vähän, mutta nämä metsän " "kauniit vartijat todistavat kansansa mysteerin ja kauneuden." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "keijukosketus" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Haltiavelhotar" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Keijujen maailma on pitkälle voimakkaampi kuin ruumiillinen maailma. " "Yksinkertaisesti tuomalla jotain tästä maailmasta meidän omaamme voi saada " "aikaan väkivaltaisia tuloksia. Tämä on hyvin ymmärretty haltioiden parissa, " "vaikka harvoin käytetty vihamielisiin suunnitelmiin; näin tekeminen ei ole " "helppo tehtävä, ja on erittäin sairasmielistä käyttää heidän voimaansa.\n" "\n" "Nuo, jotka voivat tehdä niin, ovat karkeasti nimetty velhottariksi muitten " "rotujen toimesta, ja varmasti pystyvät näyttelemään tuota osaa." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Keijulumoojatar" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Harvoin nähdyt, viisaat lumoojattaret, ovat sekä keiju- että maallisen " "luontonsa mestareita. Heillä on ihmeellisiä, ja joskus kauhistuttavia, " "voimia. Legendojen mukaan nämä ovat antaneet muille roduille terveen pelon " "haltioita kohtaan." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "seitti" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Hukkaratsastaja" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Hukat eroavat muista susista vain kokonsa ja värinsä puolesta. Ne ovat " "useimmiten korkeampia kuin hevoset ja niiden ruokahalu on valtava. Vain " "hullu kohtaisi näitä vapaaehtoisesti. Hiidet ovat onnistuneet kesyttämään " "niitä, jos nyt kesyttämisestä voi puhua, mutta he ovat maksaneet siitä kovan " "hinnan.\n" "\n" "Suden kynsiä ei usein pidetä niiden vaarallisimpina aseina, mutta tämän " "kokoisella pedolla ne ovat pidempiä ja paksumpia kuin rautanaulat. Kuten " "örkkisalamurhaajat veitsiinsä, hukkaratsastajat tuhrivat petojensa kynsiin " "myrkkyä, tehden hukkien tassun iskusta mitä kuolettavimman." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Hiisisoturi" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Örkit käyttävät usein hiisiä nuolenruokana taistelussa. Ne, jotka jotenkin " "selviävät, varustautuvat selviytyäkseen jatkossakin. Pitkällä keihäällä voi " "sohia niin kauas, ettei lyhyistä käsistä ole enää niin paljon haittaa. " "Lisäksi näillä hiisillä on parempi panssari." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Hiisiritari" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "'Hiisiritareilla' on hyvin vähän yhteistä niiden miesten kanssa jotka tuon " "tittelin jakavat, ja sitä käytetäänkin lähinnä heidän vihollistensa " "pilkassa. Yhtenäisyys on lähinnä siinä että he ovat susiratsastajien " "eliitti, luultavasti ylennetty onnistuttuaan jossain ryöstöretkessä tai " "muussa yhtä pahassa asiassa. \n" "\n" "Heidän sutensa on kasvatettu vahvoiksi ja nopeiksi, mikä tekee heistä varsin " "vaarallisia taistelussa." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Hiisiryöväri" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Jotkut hiidet kouluttavat tulen pelon pois susistaan. Ryöstöretkillä nämä " "hiidet ovat kantava voima: ne polttavat uhrien kodit ja viljan ja kantavat " "verkkoja häiritäkseen niitä jotka järjestäytyvät puolustukseen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "soihtu" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "verkko" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Hiisipäällikkö" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Hiisien lipunkantajat ovat jonkinlainen omituisuus hiisien joukossa. On " "hyvin harvinaista, että jokin hiisi selviää hengissä useammasta taistelusta. " "Vielä harvinaisempaa on, että muut hiidet tunnustavat ja kunnioittavat tätä. " "Nostattajan palava kiihotus kannustaa vähemmän kokeneita hiisiä taistelemaan " "hurjemmin ja pidempään ennen kuolemaansa." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Hiisi" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "Örkkipentueessa syntyy usein muutamia, jotka ovat pienempiä ja heikompia " "kuin muut. Näitä raukkoja kutsutaan 'hiisiksi' ja heitä pidetään " "alempiarvoisina kuin muita örkkejä. Taistelussa heille annetaan " "varustuksista vähäisimmät, ja heidän sotaherransa käyttävät heitä usein " "elävinä kilpinä valmistellessaan todellista hyökkäystä.\n" "\n" "Jotkut luulevat, että näiden olentojen olemassaolo on lopun alku örkeille, " "mutta kukaan ei tiedä heidän historiastaan tarpeeksi paljon sanoakseen " "mitään lopullista." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Susiratsastaja" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Kukaan ei ole varma, miten susien kouluttaminen ja ratsastaminen alkoi, " "mutta siitä seuraavat hyödyt hiisille ovat itsestäänselvät. Hiidet ovat " "paljon pienempiä ja heikompia kuin örkit, ja useimmiten käskytetty " "vaarallisimpiin ja inhottavimpiin osiin taisteluissa. Jokainen, joka pystyi " "hankkimaan itselleen ratsun, saivat paljon helpomman, ja, jopa, " "viihdyttävämmän roolin taistelussa.\n" "\n" "Sudet eivät kykenisi kantamaan miestä levyhaarniskassa, mutta hiisi " "nahkapanssarissaan on kevyt kantamus. Toisin kuin hevoset, nämä ratsut " "menevät vuoristoon varsin kevyesti, vaikka vesi ja metsät niitä " "hidastavatkin." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Aarnikotka" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Aarnikotkat ovat puoliksi leijonia ja puoliksi lintuja. Nämä majesteettiset " "olennot hallitsevat maailman taivaita. Ne suhtautuvat epäillen muihiln " "älykkäisiin rotuihin, joten aarnikotkia ei tulisi häiritä ilman hyvää syytä." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Aarnikotkamestari" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Aarnikotkien mestarit ovat lentäneet aarnikotkilla pitkään ja pitävät " "aarnikotkia itsensä jatkeina. Tämä erikoinen suhde herättää kauhua niissä, " "jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi iskeä missä tahansa." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Aarnikotkaratsastaja" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Vain harvat voivat ratsastaa mahtavia aarnikotkia. Ne jotka onnistuvat " "tulevat aarnikotkan ratsastajiksi ja löytävät taivaiden maailman näiden " "lentävien petojen selästä." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Mahtiritari" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Mahtiritarit ovat saavuttaneet taidon huipun miekassa ja peitsessä. " "Pukeutuen täyteen levyhaarniskaan ja ratsastaen hevosia, jotka on jalostettu " "voimaa eikä nopeutta varten, nämä soturit muodostavat minkä tahansa suuren " "ratsumiesjoukon ytimen. Mahtiritari rynnäkön kärjessä on karmea näky " "jalkaväelle, ja tämä on usein riittävä murtamaan puolustuslinjan." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "peitsi" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ritari" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Taitavat hevosmiehet ylennetään ritareiksi. Kokeneina taistelijoina he ovat " "nähneet epäonnistuneen rynnäkön usein kuolettavat seuraukset, ja ovat " "oppineet hillitsemään sen käyttöä. Niinpä ritarit kantavat miekkaa " "aseistuksessaan ja harjoittavat taktiikoita, jotka vaativat enemmän " "kärsivällisyyttä, mutta ovat turvallisempia kuin rynnäköt. Heidän peitsensä " "ovat silti valmiit ja kokemus niiden käytössä on heidän edukseen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Peitsimies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Peitsimiehet ovat Wesnothin urheimpia ja pelätyimpiä ratsumiehiä. Heidän " "panssarinsa on vähäistä, mikä sallii heidän ratsastaa nopeasti, nopeammin " "kuin kukaan tovereistaan. Heidän röyhkeä taktiikkansa on kaksiteräinen " "miekka, joka voi johtaa joko kunniaan tai nopeaan kuolemaan. Peitsimiehet " "loistavat jahdatessaan jalkamiehiä jotka ovat poistuneet muodostelmasta, ja " "lävistäessään puolustuslinjoja. Kuitenkin heidän käyttönsä puolustuksessa on " "rajallista." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Pyhä ritari" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Hyveellisimmät ritarit, paladiinit, ovat vannoneet heidän voimansa, eivät " "kuninkaalle ja kruunulle, mutta ihanteelle itselleen; ritarillisuudelle ja " "tunnolliseselle hyvien asioiden hoitamiselle. He palvelevat maailman " "armeijoissa, mutta heidän ensisijainen lojaaliutensa usein kuuluu heidän " "omille ryhmilleen; salaisille luostarimaisille järjestöille, jotka ylittävät " "poliittiset ja kulttuuriset rajat. Joskus hallitsijat ovat hyvin varuillaan " "heidän kanssaan, sillä paladiinin lojaalius on vain niin vahvaa kuin läänin " "näennäinen hyveellisyys. Tämä on johtanut monia salailevia ja " "kunnianhimoisia hallitsijoita syyttämään ja hajottamaan näitä ryhmiä, tai " "harvemmin, manipuloimaan monimutkaisilla petoksilla pitääkseen nämä muutoin " "vankkumattomat joukot palveluksessa.\n" "\n" "Perinpohjaiset paladiinit eivät yleensä ole niin pelottavia kuin " "’suurritarit’ ovat suurimmassa osaa armeijoista, mutta he ovat ensimmäisen " "luokan taistelijoita joka tapauksessa. Lisäksi heidän viisautensa ja " "hurskautensa antaa näille soturimunkeille tiettyjä eriskummallisia " "ominaisuuksia; paladiini on erittäin voimakas taistellessaan maagisia tai " "epäluonnollisia asioita vastaan, ja useimmilla on joitakin taitoja " "hoivaamisessa ja parantamisessa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Hevosmies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Hevosmiehet ovat usein kotoisin Wesnothin kesyttämättömiltä alueilta. Heidät " "koulutetaan lapsuudesta lähtien ratsastamaan ja seuraamaan tiukkaa " "kunniasäännöstöä. Hevosmiehen rynnäkkö on tehokas, mutta vaarallinen " "taktiikka, jonka arvo on todistettu useasti taistelukentällä. Hevosmiehet " "ovat erinomaisia useimpaa jalkaväkeä vastaan, etenkin niitä, jotka irtoavat " "muodostelmasta, mutta heidän tulee varoa sekä jousi- että keihäsmiehiä, " "sillä heidän suuri kokonsa tarjoaa helpon kohteen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Jousimies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Jousen käyttäminen muun kuin riistan ampumiseen on tunnettu sen synnystä " "lähtien, ja jousimiehet ovat olleet korvaamattomia sodankäynnissä " "esihistoriasta saakka. Yleensä nöyristä alkuperistä, kuten talonpojista ja " "joskus metsämiehistä lähtöisin olevat jousimiehet ovat varsin taitavia sekä " "jousen että lyhyen miekan käytössä, ja ovat erittäin yleisiä taistelussa." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "lyhytmiekka" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Ratsumestari" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Ratsumestarit ovat loistava näky taistelukentällä. He taitavat sekä miekan " "että varsijousen käytön ratsain. Heidän ampumataitonsa sallii heidän iskeä " "monia vastaan ilman pelkoa vastaiskusta. Näiden soturien taidot ovat " "muuttaneet eräiden historian suurimpien taistelujen kulun." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "varsijousi" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Ratsumies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Ratsumiehet eroavat hevosmiehistä taktiikaltaan ja varustukseltaan. " "Ratsumiehen panssari on raskaampi ja hän kantaa miekkaa ja kilpeä peitsen " "sijaan. Heidän taktiikkaansa ei kuulu rynnäkkö vaan manööverit kuten " "sohaisuhyökkäykset miekkaa, käyttäen sekä miekkaa että hevosta taistelun " "työkaluina.\n" "\n" "Ratsumiehet ovat hyödyllisiä asemien ottamisessa ja pitämisessä, omien " "joukkojen suojaamisessa ja tiedustelussa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Rakuuna" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Wesnothin armeijoiden lahjakkaimmat ratsumiehet koulutetaan käyttämään " "varsijousta ja varustetaan paljon voimakkaammilla hevosilla. Rakuunat ovat " "hyvin panssaroituja ja taitavia miekkamiehiä. He voivat hyökätä ja pitää " "valtaamansa alueet. Heidän nopeutensa ja kestävyytensä tekee heistä " "arvokkaita taistelukentällä." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Kaksintaistelija" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Wesnothin ylhäisössä on mielenkiintoinen tapa lähettää perheen pojat " "opettelemaan yhtä kahdesta taistelulajista: miekkailua tai taistelua " "ratsain. Kaksintaistelijoiden nimi tulee harmittavan yleisestä tavasta " "nuoren ylimystön keskuudessa, jossa loukkaus saattaa johtaa " "harkitsemattomaan näytökseen heidän luontaisista oikeuksistaan.\n" "\n" "Kokeneet miekkailijat, jotka usein näyttävät aatelisilta vaikkeivät heihin " "kuuluisikaan, kantavat usein mukanaan pientä varsijousta, jonka saa helposti " "piiloon kaavun tai viitan alle. Se on hidas ladata, ja monet pitävät sitä " "kunniattomana, mutta se on hyvin hyödyllinen, ja ne jotka elävät tarpeeksi " "kauan ollakseen veteraaneja, ovat usein tehneet tällaisia myönnytyksiä " "käytännölle ja selviämiselle." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "säilä" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Miekkailija" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Miekkailijoille tyypillistä on ajatus, että suojukset, joita useimmat " "sotilaat pukevat, ovat heidän pahin vihollinen. Samalla kun suojus voi vain " "heikentää iskua, sen väistäminen jättää puolustajan kokonaan " "vahingoittumatta. Taito pysty luotettavasti väistämään jokaisen " "hyökkäyssiirron on rikkaus vain nille, joiden ruumiille se sopii, ja niin " "vain niille, jotka kykenevät kestämään ankaran koulutuksen. \n" "\n" "Varustettuna vain tikarilla ja sapelilla, miekkailijat ovat yhtä " "kevytjalkaisia ja hyödyllisiä monissa tilanteissa, joissa heidän suojus-" "toverinsa ovat epäedullisessa asemassa. He usein tanssivat ympyrää " "joukkojen, kuten raskaan jalkamiehen, ympärillä, pilkaten heidän painavan " "panssarinsa painoa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Kenraali" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Kenraalit ovat ihmisten armeijoiden johtajia. Heidän vastuullaan on suurten " "ja tärkeiden alueiden puolustus ihmisten kuningaskunnissa. Kenraalien " "koulutus on laajaa ja perusteellista." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Suurmarsalkka" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Suurmarsalkan arvo on ihmiskunnan armeijoissa yksi korkeimmista. Sen " "saavuttaneet ovat läpäisseet monia tulikokeita ja todistaneet huomattavan " "taitonsa sekä taistelemisessa että johtamisessa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hilparimies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Hilpari on vaikea ja raskas ase käyttää, mutta tehokas asiantuntijan " "käsissä. Se on myös paljon monipuolisempi kuin seiväs, josta se periytyy. " "Kuten kuka tahansa hilparimies kertoo, aseessa on viisi pääasiallista " "lyömäkohtaa, neljä enemmän kuin keihäässä tai seipäässä; nämä ovat kärki, " "terä, perässä oleva piikki, piikki terän takapuolella ja terän sisäpuoli " "jota käytetään vetävässä liikkeessä käyttäjää kohti. Kaikesta tästä syntyy " "hyvin monipuolinen lähitaisteluase, etenkin ratsuväkeä vastaan.\n" "\n" "Kuitenkin hilpari on paljon kalliimpi valmistaa kuin keihäs ja aloittelijan " "käsissä vähemmän tehokas. Wesnothin armeijoissa on tapana antaa näitä aseita " "vain kokeneille seiväsmiehille, jotka ovat todistaneet, että heillä on " "taitoa käyttää tätä asetta oikein taistelukentällä." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Raskas jalkamies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Raskas jalkaväki on epätavallinen näky taistelukentällä, sillä heidät on " "todella vaikea lähettää sotaan ja yleensä heitä käytetään vain linnan tai " "kaupungin puolustamiseen. Päästä varpaisiin täydessä levyhaarniskassa ja " "helanuijat aseinaan he ovat erinomaisia lähitaistelijoita. Muutama heistä " "linjan keskellä lisää sen voimaa huomattavasti. Tämän huonot puolet ovat " "selviä - sekä metallin paino että suuri huolenpito jota se edellyttää - " "mutta tietyissä tilanteissa nämä soturit ovat selvästi hintansa väärtejä." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Rautamurskaaja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Rautamurskaajien nimen alkuperä on itsestäänselvä heidän vastustajilleen. " "Miehet panssarin sisällä pystyvät haastamaan jättejä voiman mittelöihin ja " "he ovat usein kutsuttu mestareiksi niissä linnanvartijoitten toimesta, missä " "he palvelevat. Heidän ylläpitonsa on kuitenkin kallista eikä heitä voi " "lähettää kaukaisiin taisteluihin ilman kokonaista saattuetta palvelijoita.\n" "\n" "Joskin tuhoisia lähitaistelussa, heidän varustuksessaan on monia " "heikkouksia; rautamurskaajat väsyvät helposti ja tietävät liian hyvin " "etteivät voi juosta taistelussa. Liian usein he näkevät kaukaisen toverin " "kaatuvan, mutta eivät ehdi paikalle ajoissa auttamaan." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Keihäänheittäjä" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Keihäsmiehillä on lähes aina mukanaan muutama heittokeihäs vihollisen " "häiritsemiseen jos ei tappamiseen kaukaa. Jotkut pitävät niistä kuitenkin " "varsin paljon tai huomaavat, että heillä on luontaista kykyä niiden " "käytössä. Keihäänheittäjät ovat hyödyllinen osa armeijaa, sillä he kykenevät " "tukemaan taitoaan lähitaistelussa kyvyllään hoidella kaukaisia vihollisia. " "He voivat heittää keihäitä vihollisen riveihin kaukaa, usein ilman " "vastahyökkäystä, ja ovat silti voimakkaita lähitaistelussa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Luutnantti" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Luutnantit johtavat pieniä ihmisryhmiä, ja ovat aseistautuneet miekalla ja " "varsijousella." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Pitkäjousimies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Pitkäjouset ovat pelottavia aseita, mutta liian vaikeita aloittelevalle " "jousiampujalle. Jousen vetäminen vaatii suuria voimia ja lisätty kantama ja " "voima ovat hyödyttömiä, ellei tähtäys ole onnistunut. Pitkäjousimiehet " "kantavat aseitaan ylpeinä, ja useimmat aloittelevat jousimiehet odottavat " "aikaa, jolloin he voivat käyttää pitkäjousta." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Jousen mestari" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Jousen mestarit ovat saavuttaneet huipun ihmiskunnan jousenkäyttötaidossa. " "Aseinaan sekä miekka että suuri marjakuusesta valmistettu jousi, nämä " "soturit kruunaavat jousiampujapataljoonat läsnäolollaan ja kaatavat monia " "vihollisia tarkoilla laukauksillaan. Heidän taitonsa miekan kanssa tulee " "myös ottaa huomioon, sillä he ovat helposti yhtä hyviä kuin aloittelevat " "miekkamiehet. Monista maailman roduista vain haltiat voittavat ihmiset " "jousiammunnassa, ja heidän ihmisvastineensa ovat arvelleet, ehkä " "kateellisina, sen johtuvan vain edusta iässä." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Aselajien mestari" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Aselajien mestareilla on kadehdittu osa elämässä. Vaikka heidän " "elämäntapansa on vaarallinen ja hurjapäinen, he ovat saavuttaneet tilan, " "jossa he voivat korjata sen sadon. Nämä herrasmiehet ovat kuuluisia " "taidostaan ja tavoistaan, ja kulkevat kuin luonnolliset aateliset sekä " "kiinnittävät monen korkean rouvan huomion.\n" "\n" "Heillä on usein valta valita tehtävänsä ja vaeltaa maata vapaasti, jos he " "niin päättävät. Usein heidät löytää linnanvartion johtajina tai " "sotilaskoulujen mestareina, asemasta, jossa heidän hurjapäinen luontonsa " "paitsi hyväksytään, se saattaa olla myös hyödyllinen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Seiväsmies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Wesnothin armeijoissa valitaan usein lupaavia keihäsmiehiä käyttämään " "seipäitä. Heidät varustetaan paljon paremmalla panssarilla kuin mitä he " "alokkaina käyttivät. Seiväs on paljon pitempi ase kuin keihäs, ja edellyttää " "siis erilaista taktiikkaa taistelussa. Rivi seiväsmiehiä on ratsuväen " "rynnäkön kauhu, ja oikealla koulutuksella ja taktiikalla keihäsmiehet voivat " "pitää myös enintä osaa jalkaväestä kaukana." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "seiväs" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Kuninkaallinen kaartilainen" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Kuninkaan kaarti valitaan Wesnothin parhaista miekkamiehistä. He palvelevat " "korkeinta aatelistoa ja toimivat henkivartijoina ja osittain arvomerkkinä " "työnantajilleen. Erityinen joukko kuninkaallista kaartia on sijoitettu " "pääkaupunkiin, jossa he vahtivat palatsia ja kuninkaallista perhettä. He " "nauttivat ylempiensä luottamusta ja tämän takia heitä, ei palkkasotureita, " "käytetään usein tärkeissä tehtävissä. Heidän luotettavuutensa ja " "lähitaistelutaitonsa ovat heidän tärkeimpiä kykyjään, ja niistä heidän " "tunnetaan." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Kersantti" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Kersantti on kuninkaallisen armeijan upseeri. Vaikka hän on akatemiassa " "koulutettu, hän tarvitsee vielä jonkin verran kokemusta, ennen kuin häntä " "kuunnellaan taistelussa. " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Iskusoturi" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Iskusoturit ovat raskaan jalkaväen eliittiä ja puolet heidän sodanajan " "käytöstään perustuu puhtaaseen pelotteeseen. Vain hyvin isorakenteiset " "miehet pääsevät heidän riveihinsä, ja kun heidät puetaan päästä varpaisiin " "mustaan piikikkääseen levyyn he ovat kauhistuttava näky. Pelkkä näky " "iskusotureista murskaamassa vihollisiaan helanuijin murtaa usein vihollisen " "moraalin ja pistää miettimään, onko tuon panssarin alla ihmisten sijasta " "hirviöitä. Raskaan panssarin huono puoli on toki se, että kestää kauan " "siirtyä taistelusta toiseen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "piikkinuija" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Keihäsmies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Miekat ovat monille kallis ylellisyys ja jotain mitä talonpojat eivät voi " "ostaa. Keihäitä on paljon helpompi tehdä, ja ne toimivat hyvin jopa ilman " "kärkeä, vaikka useimmilla onkin varaa siihen. Nahkapanssari päällään ja " "usein varusteinaan myös kilpi ja muutama heittokeihäs, keihäsmiehet ovat " "useimpien armeijoiden selkäranka. He joutuvat usein etulinjaan hyvin " "vähäisellä koulutuksella." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Miekkamies" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Kokenut sotilas usein säästää tarpeeksi rahaa suomu- tai rengaspanssaria ja " "hyvää lyömämiekkaa varten. Vaikka keihäiden vaihtaminen miekkoihin on varsin " "iso muutos, useimmat keihäsmiehet riemastuvat tilaisuudesta, tietäen aivan " "liian hyvin taakse jättämänsä aseen rajoitukset. Miekallakin on omat " "heikkoutensa, mutta se liikkuu paljon nopeammin kuin keihäs ja on paljon " "tehokkaampi lähitaistelussa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Velho" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ihmiset miettivät usein, miten se maailma, jossa he asuvat, toimii. Jotkut " "koettavat viedä tämän miettimistä pidemmälle, tehden siitä elämänsä " "tärkeimmän tehtävän. Velhot ovat viettäneet useita vuosia opissa, ja ovat " "keränneet tietomäärän, joka asettaa heidän erilleen muista. Maailmassa, " "jossa harvat osaavat lukea ja kirjoittaa, nämä miehet ja naiset ovat " "omistaneet itsensä kokonaan tiedon hankinnalle. Heidän rivinsä ovat täynnä " "toiveikkaan aateliston lapsia tai niitä, jotka yrittävät paeta ruumilliselle " "työlle omistetun elämän älyllisestä tyhjiöstä.\n" "\n" "On ironista, että kaikella tiedolla jonka he ovat keränneet, velhot voisivat " "hallita yhteiskuntaa, jos he sitä yrittäisivät. Kuitenkaan he eivät rakasta " "rahaa saati valtaa, ja ne, jotka tutkivat velhoutta moisia päämääriä varten, " "eivät usein ole tarpeeksi päättäväisiä tullakseen todellisiksi mestareiksi.\n" "\n" "Fyysisesti heikkoina ja taidottomina lähitaistelussa velhoilla on kuitenkin " "tiettyjä kykyjä, joista on hyötyä taistelussa." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "tulipallo" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Velhotar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arkkivelho" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Arkkivelhon titteli suodaan vasta eliniän opin ja vastaavien saavutusten " "jälkeen. Arkkivelhot toimivat usein opettajina tai avustajina niille, jotka " "ovat tarpeeksi viisaita hyödyntääkseen arkkivelhon tietoja. Useat pitävät " "rikkaita asiakkaita. Tämä on hyödyllinen suhde molemmille, sillä silloin " "tällöin tulevaa tehtävää tai neuvonpyyntöä lukuunottamatta velho saa jatkaa " "tutkimustaan rauhassa. Tästä virtaa suurempi ihmistiedon runko; tieteet, " "filosofiat ja taiteet, jotka antavat kauneuden maailmalle koko " "laajuudessaan.\n" "\n" "Vaikka heitä ei ole taisteluun koulutettu, tarvittaessa arkkivelho voi " "vapauttaa taitonsa täyden voiman, jotain, mitä ei pidä ottaa kevyesti." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "tulipallo" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arkkivelhotar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Suurvelho" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Henkilö, jota edes harkitaan suurvelhon tittelin kantajaksi, on luultavasti " "legenda jo omana aikanaan. Tittelin suomista harkitsevat tarkasti ajan " "johtavat velhot, ja se myönnetään vain enemmistön äänillä. Joka tapauksessa " "kuka tahansa, joka vakavasti ehdotetaan nimettäväksi suurvelhoksi on " "varmasti taitonsa mestari ja melkein kaikkia kaltaisiaan parempi tässä " "taidossa. \n" "\n" "Vaikka he eivät ole sotureita, heidän taitonsa käyttäminen taistelussa on " "jotain, mitä muut sotilaat katsovat kauhuissaan." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Suurvelhotar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Punainen velho" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Velhon kisälliajan onnistuneen päättymisen huipennuksena velho riisutaan " "ruskeista kisällin kaavuista ja puetaan punakkaan mestarin kaapuun. Tämän " "eron tärkeyttä eivät talonpojat tajua, ja he kutsuvat mestarivelhoja " "'punaisiksi velhoiksi'. Samalla tavalla muutoksen merkitys liitetään usein " "väärin velhon kykyyn luoda tulta pelkästä ilmasta, joka on kieltämättä " "hyödyllistä, mutta on vain alkeellinen sovellus tiedoista, joita he ovat " "vaivalla hankkineet.\n" "\n" "Vaikka he ovat ruumillisesti heikkoja ja kouluttamattomia sotureina, nämä " "punaiset velhot pitävät monia ässiä hihassaan, mukaan lukien tulipallot, " "joilla he ovat sinetöineet arkikielisen nimensä." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Punainen velhotar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Hopeavelho" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Hopeavelhot ovat hyvin tottuneita heidän maagiseen luonteeseensa ja ovat " "siksi erittäin vastustuskykyisiä hengellisille(esim. taikuus) hyökkäyksille." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Ne monet polut, joita velho voi kulkea, saattavat johtaa hyvinkin erilaisiin " "lopputuloksiin. Hopeavelhot ovat omistautuneet tutkimaan niitä voimia, jotka " "sitovat todellisuuden yhteen, ja he ovat jotenkin avanneet paljon isomman " "maailman salaisuudet kuin useimmat kuvittelisivat. Heitä pidetään usein " "tietäjinä tai vaeltavina mystikkoina. Hopeavelhojen tavoitteet ovat hämärän " "peitossa jopa toisille velhoille. Vaikka heistä on hyötyä velhojärjestöille, " "jotka usein työllistävät heitä kentällä, he ovat jokseenkiin irrallisia.\n" "\n" "Todellisuudessa heillä on oma järjestö velhojen keskuudessa, järjestö, joka " "säilyttää tietyt salaisuudet omassa keskuudessaan. Yksi näistä on kyky " "taittaa valtavia etäisyyksiä paljon nopeammin kuin edes lentämällä olisi " "mahdollista. Hopeajärjestön jäsenet kieltäytyvät ehdottamasti " "keskustelemasta näistä asioista toverivelhojensa kanssa, ja kun joskus " "harvoin muut ovat tutkineet heidän työtään, he ovat hylänneet tämän polun, " "eivätkä puhuneet aiheesta enää.\n" "\n" "Hopeavelhot ovat fyysiseti paremmassa kunnossa kuin muut velhot, ja heidän " "taitonsa ovat varsin hyödyllisiä taistelukentällä, jos onnistuu jotenkin " "vakuuttamaan velhon käyttämään niitä." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Hopeavelhotar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Valkea velho" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Jotkut velhot, opittuaan ympäröivästä maailmasta ja opittuaan totuuden " "kärsimyksestä, jossa suuri osa ihmiskunnasta usein elää, huomaavat etteivät " "kykene eristäytymään elämään opissa. Nämä miehet ja naiset luopuvat elämästä " "velhona ja liittyvät luostareihin omistaen taitonsa kaikkien hyväksi. " "Liityttyään he usein vaeltavat maailmalla hoitaen sairauksia ja haavoja.\n" "\n" "Vaikka heitä ei ole koulutettu taisteluun, he ovat hyödyllisiä liittolaisia " "maagisia ja epäluonnollisia olentoja vastaan." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "valonsäde" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Valkea velhotar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Valon velho" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Vuosien harjoittelun jälkeen valkoisista velhoista omistautuneimmat saavat " "valtavia henkisiä voimia. Tiukalla asettumisella valon polulle, he voivat " "kutsua sen apuun häätääkseen pois yön varjot.\n" "\n" "Seuraten tiukkaa kunniasäännöstöä nämä miehet ja naiset työskentelevät " "väsymättä tuodakseen elämää ja järjestystä siihen kaoottiseen maailmaan, " "jossa asuvat." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Valon velhotar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Lainsuojaton" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat lainsuojattomien " "riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille annetaan vaarallisempia " "tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka monet viholliset pilkkaavat " "heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat ovat hyvin tietoisia sen " "kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta saatavuudesta. Lainsuojattomat " "eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan suosivat yön suojaa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "linko" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Lainsuojaton" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat lainsuojattomien " "riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille annetaan vaarallisempia " "tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka monet viholliset pilkkaavat " "heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat ovat hyvin tietoisia sen " "kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta saatavuudesta. Lainsuojattomat " "eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan suosivat yön suojaa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Salamurhaaja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Varkaista suurimmat saavat joskus tehtäväkseen viedä paljon enemmän kuin " "uhrinsa omaisuuden. Tikaritaiston mestareina ja häiritsevän ketterinä " "jaloistaan nämä pahamaineiset hahmot käyttävät mitä tahansa keinoja " "surmatakseen vihollisensa hiljaa. Heidän keinoihinsa kuuluvat mm. " "myrkkyveitset kaukaa tai selkään pistetyt tikarit. Vaikka he ovat öisin " "kuolettavia, salamurhaajat eivät pidä taistelemisesta päivällä." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "veitsi" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Salamurhaaja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Lurjus" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Lurjukset ovat sekava joukko miehiä, useimmat hämäriä taustaltaan. He ovat " "minkä tahansa järjestäytyneen rikosllisjoukon vahva osa, ja vaikka heiltä " "saattaa puuttua hienostuneisuutta tai älyä, he ovat erinomaisia suosimassaan " "tehtävässä: uhrien hakkaamisessa siihen asti, kunnes nämä alistuvat. Kuten " "kaikki lainsuojattomat, he taistelevat mieluiten yöllä." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Rosvo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti kutsuvat, " "saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua ympäriinsä, " "kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyy heidän jalkojensa " "kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. Huonosta " "aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen häiritsemisessä, " "varsinkin pimeän suojassa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "puunuija" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Rosvo" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti kutsuvat, " "saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua ympäriinsä, " "kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyy heidän jalkojensa " "kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. Huonosta " "aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen häiritsemisessä, " "varsinkin pimeän suojassa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Karkuri" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän " "taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina ja " "häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa elementissään, " "mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille lainvalvontajoukoille." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Karkuritar" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän " "taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina ja " "häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa elementissään, " "mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille lainvalvontajoukoille." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Maantierosvo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Varustettuna painavalla nuijalla, maantierosvot ovat viimeisiä, joita haluat " "tavata autiolla tiellä myöhään yöllä. " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Hiippari" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Varasjoukkojen johtajat ansaitsevat asemansa taidolla. Nämä hiipparit ovat " "viettäneet monia huonoja hetkiä juosten väkijoukkojen läpi ja väistellen " "niitä, jotka tahtovat heille pahaa, molemmat kykyjä joista on hyötyä " "taistelussa. Veitsen mestareina he osaavat myös heittää niitä tarkasti ja " "monien öisten retkien kokemusten jälkeen he taistelevat mieluiten yöllä." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Hiippari" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Räyhääjä" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Jotkut miehet ilman tiettyjä kykyjä eivät voi, tai eivät halua, elää " "rehellisesti. Nämä, jotka yrittävät elää elämänsä aidan matallimasta " "kohdasta, ovat tunnettuja 'Räyhääjinä'. Tarpeeksi suurella määrällä onnea ja " "kokemusta, he joskus onnistuvat välttämään tiesulut, jotka odottavat " "suurinta osaa heidän tovereistaan. " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Varas" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Aina on ollut niin, että erinäisten rotanmetsästäjien \"kiltojen\" jäsenet " "ovat värjänneet hiuksensa kalpean sinisiksi. Tämä on röyhkeä teko, sillä " "usein heidän ammattinsa liittyy vähemmän laillisiin puuhiin. Varkailla on " "monia taitoja ja he ovat pakosta sekä ketteriä jaloistaan että taitavia " "veitsen käyttäjiä. He käyttävät iloisesti vähemmänkin kunniallisia " "taktiikoita taistelussa ymmärtämättä 'reilun pelin' henkeä." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Varas" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Korsto" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Korstoja tulee monista erilaisista paikoista; Muutamat syntyvät korstoiksi, " "monet ovat entisiä sotilaita, jotka on erotettu armeijoistaan, tai " "talonpoikia, jotka on heitetty pois mailtaan. Heistä tulee nopeasti korstoja " "elääkseen. Taustastaan riippumatta he jakavat tavan piestä uhrejaan isoilla " "nuijilla." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Talonpoika" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Talonpojat ovat maaseudun talouden selkäranka ja sotilaita vain viime " "hädässä. He eivät ole luonteeltaan sotaisia mutta puolustavat kotejaan " "tarvittaessa itsepäisesti. Jos talonpoikia heitetään vihollisen niskaan, on " "selvää että paremmat joukot ovat loppuneet." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "talikko" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Eränkävijä" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Eränkävijät ovat metsästäjiä, puunhakkaajia, miilunpolttajia ja muita elää " "kituuttavia siellä, missä ihmismaailma hipoo erämaata. Nokkeluus ja " "erätaidot paikkaavat aseiden puutteet." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Metsästäjä" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Metsästys on yleinen urheilulaji jalosukuisten joukossa, mutta se voi olla " "myös aatelittomien toimeentulona. Aivan kuin muutkin käsityöt, " "metsästyksellä on miehiä mestarillisella taidolla sen harjoittamiseen. " "Metsästäjät tuntevat kaikki heidän alansa temput, ja ovat kokeneita " "erämaassa suunnistamisessa, jäljittämisessä ja jousen käytössä. He ovat " "tasavertainen vastus liikkuvia kohteita vastaan, ja pensaitten alla " "piileskeleviä vastaan; heidän vuosien saatossa ampumapeleistä hankittu kyky, " "se, joka varuskunnan jousimiehiltä yleensä puuttuu.\n" "\n" "Mestarimetsästäjät palkataan niiden ryhmien toimesta, jotka asuvat " "erämaassa, tai ovat vain kulkemassa sen läpi, ovat he sitten lainkuuliaita, " "tai heitä, jotka taistelevat sitä vastaan. Jopa luonnolla itsellään voi olla " "kuolettavia yllätyksiä, ja jokainen komentaja, joka epäonnistuu tälläisen " "oppaan värväämisessä, voi menettää miehensä pelkästään maastolle. Hyvät " "metsämiehet voivat säästää elämiä, helpottaa matkustusta, tuoda ruokaa, ja " "heidän kykynsä jousella on ehdottomasti hyödyksi taistelussa." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Salametsästäjä" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Vaikka heitä ei ole koulutettu sotureiksi, metsästämisen kautta hankitut " "taidot (varsinkin juosiammuntaan liittyvät) ovat hyödyllisiä taistelussa. " "Jokainen bandiittiryhmä tarvitsee muutaman salametsästäjän " "palkkalistoilleen, ei ainoastaan saalistukseen, mutta myös auttaakseen " "tiukoissa taisteluissa.\n" "\n" "Kokemuksensa takia nämä metsästäjät ovat epätavallisen pystyväisiä yöllä, " "sekä metsissä ja suolla." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Samooja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Saamojat ovat villiä miehiä ja vaeltajia, jotka ovat päättäneet karttaa " "heidän vertaisiaan lukemattomista eri syistä johtuen. He ovat viettäneet " "paremman puoliskon elämästään tiheässä luonnossa ja tietävät monia sen " "salaisuuksia. He ovat erinomaisia tunnustelijoita ja tiedustelijoita, ja he " "voivat löytää ruokaa ja suojaa sieltä, mistä muut miehet löytäisivät vain " "tikkuja ja keppejä.\n" "\n" "Näiden miesten läsnäolo vaivaa autoritaarisia hallitsijoita; he ovat " "elementti, joita ritarit ja maalliset armeijat eivät voi kontrolloida. He " "ovat miehiä epämääräisillä motiiveilla ja ovat ensimmäisenä pilkan kohteena " "kruunun tasolla. Samoojia voi värvätä, mutta he ovat juuri niin varmasti " "bandiittien palkkaamana kuin he ovat kuninkaan palveluksessa. " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Ansoittaja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Mestarimetsämiehet ovat hyödyllisiä liittolaisia jokaiselle armeijalle, ja " "välttämättömiä aivan jokaiselle bandiitiryhmälle. He voivat jäljittää " "molempia miehiä ja eläimiä, huomata merkit, jotka eivät muille sano mitään, " "ja ovat usein ainoat, jotka voivat löytää ruokaa pöydälle, oli se sitten " "eläin tai kasvis.\n" "\n" "Heidän saalistustaitonsa ovat erittäin hyödyllisiä taistelussa, ja he ovat " "siksi myös epätavallisen kyvykkäitä yöllä, sekä metsissä ja suolla." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Merenneitoin ennustaja" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Papittarien suuri ymmärrys luonnosta on vuosien omistautumisen ansiota, ja " "suo heille erityistä valoa. Tämä voima, joka on annettu näille naisille, " "veden voima, josta on kerrottu monenmoisissa tarinoissa; kuten Hopeisen " "tornin ritarit, jotka Alavynnen rantapenkereillä surmattiin, mutta jotka " "taas seuraavana päivänä ratsastivat täysilukuisena ja syöksivät pahan " "veriherran pois vallasta." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Merenneitolumoojatar" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Kuten haltioilla, merenneidoilla on vahvoja luonnollisia maagisia kykyjä, " "joskin varsin erilaisia kuin haltioilla. Niitä, jotka oppivat tämän taidon, " "pidetään korkeassa arvossa ja heidän taidostaan on hyötyä monissa asioissa, " "joista ihmiskunta ei osaisi uneksiakaan. Itsestäänselvä käyttö sodassa on " "kielletty heidän omaa kansaansa vastaan - tämä voima on suuri osa siitä, " "joka suojelee heidän kansaansa syvyyksien hirviöiltä." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "vesiryöppy" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Merenmiesvangitsija" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Merenmiesten sodassa käyttämiä painotettuja verkkoja on vaikea käyttää " "hyvin. Ne, jotka sen oppivat nousevat tovereidensa arvostukseen. Tämä ase " "auttaa merenmiestä varmistamaan ylivertaisuutensa omassa elementissään ja " "tekee heidän rodustaan uhkan jopa niillä vihollisille, jotka vain lähestyvät " "vettä." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Merenmiestaistelija" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Taitavina merien olentoina, merenmiehet ovat voimakkaita ja nopeita kaikissa " "vesielementeissä, mutta häviävät useimmille maalla ryömiessään. " #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "kolmikärki" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hopliitti" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Tornikilvillä varustetut hopliitit ovat vetisen valtakunnan eliittikaarti. " "Heidän voimakas panssarinsa ja tiukka kurinsa auttaa heitä pitämään " "järkkymättömän linjan taistelun tuoksinassa. Epätoivoisina aikoina he voivat " "tehdä niin jopa maalla, mutta eivät yhtä hyvin kuin jalalliset olennot." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Merenmiesmetsästäjä" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Merenmiesten keihäskalastustaidot sopivat hyvin sodankäyntiin, varsinkin " "niitä vastaan, jotka eivät asu vedessä. Kun tarve tulee, monet merenmiehet " "siitä ammatista menevät vapaaehtoisina sotimaan." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Merenneitonoviisi" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Nuoret merenneidot vihitään usein kansansa vesitaikuuden saloihin. Tätä " "ihmeellistä kykyä ei mikään muu rotu kykene kopioimaan. Tämä on osoitus " "näiden olentojen keijupuolesta.\n" "\n" "Hentoudestaan huolimatta he ovat tämän ansiosta varsin vahvoja taistelussa, " "kun he voivat kutsua veden ympärillään lyömään vihollisiaan." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Merenmiesharppuunoija" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Ne merenmiehet, jotka hallitsevät keihäänheiton taidon, tulevat lähes yhtä " "tehokkaiksi kuin jousimiehet - vaikka aseen paino huonontaa heidän " "kantamaansa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenmiesten " "liikkuvuus korvaa tämän hyvin, kun vastassa on uimataidottomia vihollisia." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Merenmiesverkonheittäjä" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Merenmiehet kalastavat yleensä ajamalla kalaparvia verkkoihin. Verkot eivät " "ole kovin vaarallisia itsessään, mutta niitä voidaan käyttää hyvin " "tehokkaasti sellaisia vihollisia vastaan, jotka yrittävät ylittää joen. " "Pienemmät, painotetut verkot voidaan heittää ilmanteitse. Näitä ei ole " "suunniteltu käyttöön rauhassa, mutta ne ovat erittäin tehokkaista sodassa. " "Merenmiehet käyttävät tälläisia aseita sekä vihollisten hidastamiseen " "vedessä, että tasoittaakseen tilannetta maalla, jossa vihollisilla olisi " "muuten suuri etu." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Merenneitopapitar" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Merenmiehet jakavat uskon, jota suuri osa ihmiskunnasta seuraa, joskin " "kulttuurillisista syistä sen ylläpito kuuluu merenneidoille, jotka ovat " "enemmän älyllisesti suuntautuneita. He omistavat itsensä rauhan ja elämän " "tuomiseen mailmaan ja he tutkivat sairauden kukistamisen taitoa. Heidän " "uskonsa suo heille myös joitain henkisiä voimia, mikä sallii heidän suojella " "kansaansa maagisilta ja epäluonnollisilta olennoilta." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Merenneitoseireeni" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Merenneitojen keijupuoli on vahvimmillaan seireeneissä, joiden yhteys " "keijuihin aiheuttaa sen, että heitä usein luullaan keijuiksi. Vaikka tämä on " "varmasti kaukana totuudesta, tämä virhe on ymmärrettävä, sillä jopa " "merenneidot näkevät todellisia keijuja harvoin. Heidän taikuutensa ilmentymä " "on selvästi kovin samanlainen - vesi seireenin ympärillä noudattaa seireenin " "käskyä aivan kuin se olisi hänen jatkeensa.\n" "\n" "Lukemattomia tämän sovellutuksia harvoin sattuu maalla-asujien kohdalle, " "jotka vain kuittaavat sen ihmeeksi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "najadikosketus" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Merenmieskeihästäjä" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Jousiammunta ei ole merenmiesten suosiossa, sillä keihäänheitto palvelee " "samaa tarkoitusta heille. Vaikka heittokeihäät ovat varsin hyödyttömiä veden " "alla, ne ovat erittäin hyödyllisiä pinnalla, jossa niiden paino sallii " "niiden lentää muutamia metrejä veden alla liikkuen yhä tarpeeksi lujaa " "vahingoittaakseen. Ne ovat hyödyllisiä myös lähitaistelussa, jopa syvällä " "veden alla, jossa nuolet varmasti ovat hyödyttömiä." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritoni" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Tritonit ovat meren taistelumestareita. Kolmikärjellään tritonit voittavat " "helposti kaikki viholliset, jotka hölmöinä tulevan heidän " "ominaisympäristöönsä." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Merenmiessoturi" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Merenmiessoturit muodostavat merenmiesarmeijoiden ytimen. Käyttäen " "voimakkaita kolmikärkiä he ovat uhka kaikille, jotka tulevat heidän vesiinsä." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Jättiläishämähäkki" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Jättiläishämähäkkien sanotaan vaeltavan Knalgan syvyyksissä. Heillä on ilkeä " "tapa purea vastustajiaan, joita ei yhtään helpota tieto purennan " "myrkyllisyydestä. He voivat myös vangita vihollisensa heittäen verkkonsa " "vihollisen päälle." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "verkko" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Mustekala" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. Ne tarraavat vihollisiinsa " "lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa selvitä " "hengissä näiltä otuksilta on pysyä rannalla." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "lonkerot" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "muste" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Lohikäärme" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Lohikäärme on tarujen olento, joita yleensä nähdään ainoastaan " "mielikuvituksellisissa tarinoissa. Ne ovat erittäin harvinaisia, ja " "historiallisten tapahtumien takia, pelkän tuhon kylvämisen kaupungeissa ja " "kylissä, takia, niitä mielummin pidettäisiin pelkkinä myytteinä. Legendat " "ovat erittäin tarkkoja lohikäärmeitten tuhotöistä; huomaten heidän suuren " "voiman, nopeuden, yliluonnollisen viekkauden, ja kaikkea tätä mahtavampana, " "suuren tulen, joka palaa heidän sisällään.\n" "\n" "Lohikäärmeen kanssa taistelun on sanottu olevan vaaran huippu itsessään, " "soveltuen vain hulluille, tai kaikista urheimmille ritareille." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "puraisu" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "häntä" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Jättimutapaakku" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Jättiläismutapaakut ovat mutapaakkujen isompia serkkuja. Ne ovat maagisia, " "maaperästä ja vedestä tehtyjä rakennelmia. Ne hyökkäävät mutaa sylkemällä ja " "nyrkein." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "nyrkki" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "mutaklöntti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Jättiskorpioni" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Tavallinen skorpioni on tarpeeksi vaarallinen - miehen kokoisen skorpionin " "kuolettavuutta tuskin tarvitsee selitellä." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "piikki" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "sakset" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Mutapaakku" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Mutapaakut ovat maagisia muta- ja vesiolentoja. Ne hyökkäävät sylkemällä " "mutaa vihollistensa päälle." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Merikäärme" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Merikäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen laivoja " "omin voimin." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Luulohikäärme" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Kauan sitten yksi mahtavimmista elollista, tämä lohikäärme on enää vain " "luuta ja mustia jänteitä. Kauan kuolemansa jälkeen se manattiin kuolleista " "takaisin epäelämään. Luulohikäärme näyttää vain kasalta luilta, mutta harva " "joka ajattelee näin ehtii muuttaa mieltään elävänä." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "kita" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Syvyyden lonkero" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Syvyyden lonkerot ovat jonkin aaltojen alla piileskelevän isomman hirviön " "ruumiinosia." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Susi" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Lumimies" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Lumimiehistä tiedätään vähän. Ne ovat apinamaisia olentoja, joiden sanotaan " "elävän kaukaisilla, lumisilla vuorilla. Harvat ovat nähneet sellaisen, ja " "monet epäilevät niiden olemassaoloa." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nagataistelija" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Käärmemäiset nagat ovat yksi harvoista roduista, jotka voivat liikkua " "vedessä helposti, mikä avaa heille kokonaisen maailman, joka on " "maaolennoilta suljettu. Silti he eivät ole todellisia mereneläviä, ja he " "eivät kykene hengittämään vettä. Nagat ovat pieniä ja jokseenkin heikkoja, " "mutta usein ketterämpiä kuin vihollisensa." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagataistelija" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Myrmidoni" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Nagojen harjaantuneimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin, " "heidän kaksiteräisen taiteensa mestareihin. He iskevät yhtä nopeasti kuin " "käärme, joita he muistuttavat, ja tanssivat sulokkaasti pois hyökkäyksistä. " "Paitsi että he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän uimataitonsa " "sallii tappavan liikkuvuuden vedessä." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Myrmidonitar" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Nagojen suurimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin. Nämä soturit " "ovat kaksiteräisen taidot mestareita, jotka iskevät nopeasti kuten käärmeet " "joita he muistuttavat ja tanssivat hyökkäyksiä karkuun taidolla. Paitsi että " "he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän uimataitonsa sallii " "tappavan liikkuvuuden." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nagasoturi" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen miekkansa. " "Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin örkeillä ja " "muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan mahdollisimman " "tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän alla. Tämä tekee " "heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee heidän kykyään " "tehdä tätä." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagasoturi" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Monet nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen " "miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin " "örkeillä ja muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan " "mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän alla. " "Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee heidän " "kykyään tehdä tätä." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Jätti" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Jätit ovat valtavia olentoja, jotka elävät yleensä yksin erämaassa. Ne " "muistuttavat ulkonäöltään ihmisiä, tosin ne ovat suuria ja epämuodostuneita. " "Vaikka niiltä pääsee karkuun helposti, ja niitä on helppo huijata, niiden " "voimaa ei tule aliarvioida." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "lihakirves" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Nuori jätti" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Joskus jätit vangitaan nuorina armeijaan koulutettavaksi. Ne eivät osaa " "käyttää aseita taitavasti, mutta se ei ole ongelma heidän suuren voimansa " "takia." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Jousiörkki" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Örkkien keskuudessa jousta yleensä pidetään pelkurien aseena. Mutta jopa " "örkit, etenkin nuoret ja kaitaluiset, ovat tarpeeksi käytännönläheisiä " "käyttääkseen sitä pilkasta huolimatta. Jousiörkit ovet harvoin hyvin " "varusteltuja, ja sana koulutus on heille vieras. Jopa heikoilla taidoillaan " "heidän aseensa ovat vaarallisia, ja niiden kantajatkin harvemmin liikkuvat " "yksin." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Örkkisalamurhaaja" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Vaikka sitä pidetäänkin raukkamaisena, myrkky on örkkien suosima ase – " "etenkin fyysisesti heikompien yksilöiden. Myrkytettyjä heittoveitsiä " "käyttävät örkkisalamurhaajat ovet tovereitaan heiveröisempiä, mutta " "toisaalta yllättävänkin ketteriä. Vaikka he harvoin tekevät kuolemaniskua, " "heidän taktiikkansa tukevat säälimättömiä lajitovereitaan.Huomioita:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "heittoveitset" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Varsijousiörkki" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Örkkivarsijouset ovat karkeita jäljennöksiä ihmisten tai kääpiöitten " "suunnittelusta; varsijousi jokaisen käyttöön, vaikkakin, se on reilun " "tehokas väline. Ne örkit, jotka saavat näitä käyttää, ovat pystyviä " "taistelijoita, ja mitä ne häviävät oveluudessa, voittavat takaisin " "lukumäärissä." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Örkkisotilas" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Örkkisotilaat ovat örkkijoukkojen ydin. He ovat taistelussa hitaampia kuin " "ihmis- ja haltiasoturit, mutta lyövät paljon voimakkaampia iskuja ja " "kestävät enemmän vahinkoa ennen kaatumistaan." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Örkkipäällikkö" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Erityisen juonikkailla örkeillä on taipumusta päätyä joukkojen johtajiksi. " "He kantavat jousta olosuhteiden pakosta, mutta ovat paljon taidokkaampia " "miekan kanssa. Kaiken kaikkiaan he ovat voimakkaita taistelijoita, mutta " "heillä on myös hyvät välit hiisiin, joita he pystyvät yllyttämään " "epätyypillisen uskaliaisiin hyökkäyksiin." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Örkkihallitsija" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Jokainen örkki, joka voi pitää suuren heimon riitelemästä ja sotimasta " "toisiaan vastaan, on usein epätavallisen älykäs ja hyvä komentaja, ja " "vääjäämättä erittäin voimakas. He ovat taitavia sekä miekalla, että " "jousella, mutta heidän oikea lahjansa piilee heidän epätavallisessa " "kyvyssään ajaa toisia örkkejä taisteluun, antamalla heille käskyt, joita " "noudatetaan, ei pelosta, vaan kuuliaisuudesta." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "suurmiekka" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Örkkisurmaaja" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Suuremmat ja usein myös taitavammat örkkisalamurhaajat tunnetaan " "vihollistensa parissa 'surmaajina', vaikkakin näiden ero on häilyvä. " "Surmaajat ovat vikkeliä jaloistaan ja varsin ketteriä taistelussa, joskin " "tämän he saavuttavat hylkäämällä panssarinsa. Heidän myrkkynsä on ilkeä ja " "tappavan tehokas ase ja sen yleisyys taistelukentällä on usein örkkien " "vahvuuden todellinen syy." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Rautajousiörkki" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Tavallisen varsijousen suunnittelu antoi pohjan jalkajouselle, tai " "‘riippujouselle’; paljon monimutkaisemmalle laitteelle, sisältäen " "käsikäyttöisen ‘latausvivun’ aseen lataukseen, ja usein useita kerrospuusta " "tai -luusta tehtyjä kaaria liikuttamaan ammusta. Tälläistä laitetta on " "paljon helpompi käyttää, ja se on paljon tehokkaampi kuin yksinkertaisemmat " "varsijouset; se on myös kokonaan örkkien valmistustaidon " "saavuttamattomissa.\n" "\n" "Örkit arvostavat jokaista asetta, jonka he onnistuvat ryöstämään, ja ne " "poikkeuksetta päätyvät heidän voimakkaimpien ja viekkaimpien jousiampujien " "käsiin." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Örkkivaltias" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Kerta toisensa jälkeen, örkki, jolla on luonnollista karsimaa ja valtaa " "toisten örkkien yli, nousee johtoon. Jos he ovatm yös voimakkaita ja " "juonikkaita, he väistämättä löytävät itsensä johtamasta suuria " "soturilaumoja, ja he väistämättä myös aiheuttavat suuria ongelmia muille " "maailman kansakunnille. Varmin tapa hävittää mokomat on tappaa tämä " "harvinaislaatuinen örkki, joka pystyy pitämään heidät yhdessä." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Örkkisotaherra" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Ne örkit, joiden voima ja oveluus ovat korkealla tasolla, saattavat nousta " "sotaherroiksi. Nämä peto-sotilaat ovat taitavia sekä miekan että jousen " "kanssa ja johtavat örkkisotajoukkoja rautaisella otteella." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Örkkisoturi" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Örkkisoturit, jotka hallitsevat kahden miekan käytön, ovat muiden örkkien " "suuresti kunnioittamia ja vihollistensa pelkäämiä. Heidän ainoa heikkoutensa " "on kyvyttömyys jousen käytössä." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Liskosoturi" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Liskot ovat kevytjalkaisia, ja pystyvät liikkumaan maastossa, joka usein " "häiritsee heidän vastustajiaan. Kun tämä taito on yhdistetty heidän " "kokemukseensa, voimaansa ja varustukseensa, yhdestä heidän sotureista voi " "tulla varsin uhkaava taistelussa, suurelti koska heitä on paljon vaikeampi " "sulkea kuin muita vastustajia. Jopa panssarissa, liskosoturit voivat " "hyödyntää pienintäkin rakoa vastustajan linjassa, ja kykenevät urheasti " "toimien saamaan vastustajan katumaan taktisia virheitään." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Liskoennustaja" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Liskoilla on tiettyä tietoa siitä, mitä miehet kutsuvat noituudeksi, mutta " "heidän harjoitukset leimaavat sen ennustamiseksi ja mustaksi taikuudeksi. Se " "on vähän ymmärretty, mutta herättää ansaittua pelkoa niiden joukossa, ketä " "vastaan sitä on käytetty." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "kirous" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Liskosissi" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Liskosoturit ovat normaalisti heikompia kuin heidän haltia- tai " "ihmisvastineensa. Tämä on tietysti suhteellista, he voivat silti olla " "varteenotettavan voimakkaita menettämättä mitään heidän luonnollisesta " "liikkuvuudestaan. Tämä on erittäin vaarallista taistelussa, kuten varomaton " "vastustaja voi nopeasti huomata heidän tukijoukkonsa löytyvän seivästettyinä " "näiden olentojen toimesta." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Lisko-oraakkeli" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Tietyt liskot ovat nähty pukeutuneen salatiedeaarteisiin ja peittäneen " "päänsä hirvittävin muodoin ja merkein, tehty sekä maalaten, että " "tatuointeina. Jotkut epäilevät heidän olevan näkijöitä, tai oraakkeleita " "heidän lajinsa keskuudessa. Mutta mikä tahansa heidän \"yhteisöllinen\" " "toimintansa on, he ovat kiistämättä voimakkaita heidän omituisessa " "taikuudessaan, ja pyrkivät olemaan tulematta nähdyksi." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Liskotaistelija" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Liskot ovat erittäin pieniä, ja vaikka he ovat sen takia jokseenkin " "heikkoja, he ovat erittäin ketteriä. Taistelussa, heidän kokonsa sallii " "heidän rynnätä puolustusten ohi, joka pitäisi jokaisen aikuisen miehen " "paikoillaan, tehden heistä vaikean vastustajan viholliselle.\n" "\n" "Keihäät ovat heidän suosikkiaseensa, kuten heidän voimakkaat takajalat " "voivat ajaa keihään tarpeeksi voimakkaasti tehdäkseen tarpeeksi vahinkoa, " "oli se sitten käsiaseena tai heitettynä." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Liskotietäjä" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Liskoilla on tunnetusti joitakin omituisia kykyjä, taikuuden ja mystiikan " "taiteissa. Se on selvää, että jotkut heistä ovat erityisen taitavia tietyn " "tyyppisessä lääkinnässä, joka on suuri etu heidän taistelutovereilleen " "vaikeassa taistelussa." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Suurpeikko" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Kun peikko, joka on valmiiksi varsin vahva, kasvaa vanhaksi ja viisaksi, " "siitä tulee jotain hämmästyttävää, olento, joka muistetaan sukupolvien ajan. " "Heidän voimansa ja oveluutensa ovat useimpien peikoista kerrottavien " "tarinoiden lähde, ja se että näkee nämä tarinat totena ei todellakaan " "vähennä niiden suuruutta." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Peikkosankari" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Jotkut peikot syntyvät vahvempina ja kestävämpinä, heidän rotunsa " "erikoispiirteitten mukaisesti. Yhteiskunnassa, jossa voima on valtaa, " "heikommat palvovat heitä sankareina." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Kivenheittäjäpeikko" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Ajatus kiven heittämisestä on varmasti ollut monen peikon päässä, ja jotkut " "ovat valinneet ne suosikkiaseekseen. Koska moisia kiviä ei ole aina helppo " "löytää, kivenheittäjät kantavat niitä säkissä olkansa yllä. Sama nahka, " "josta säkki on tehty, toimii myös alkeellisena linkona." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Peikko" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Peikot ovat aina olleet rasite ihmisten ja kääpiöiden niskassa, jotka eivät " "ymmärrä, mistä nämä olennot tulivat, ja vielä vähemmän sitä, mikä aiheuttaa " "niiden luonnottoman keston ja voiman. Täysikasvuinen peikko on miestä " "pitempi ja jopa aseettomana olisi uhka taistelussa. Isot nuijat, joita he " "yleensä suosivat taistelussa, toimivat kuin heidän käsiensä jatkeina, ja " "peikot käyttävät niitä vihollistensa hakkaamiseen palasiksi." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Peikkosoturi" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Peikot eivät tarvitse saatikka suosi mitään kunnollista aseistusta " "taistelussa, joskin kepit ja kivet palvelevat heitä liian hyvin. Kuitenkin " "peikkoja on nähty silloin tällöin panssarissa kantaen rautavasaroita. " "Arvellaan, että niiden yleiset örkkiliittolaiset aseistavat ne näin, sillä " "tutkimusmatkat peikonpesiin eivät näytä todisteita työkalujen käytöstä saati " "sitten metallin takomisesta. Ajatellen, miten vaarallinen peikko on jo ilman " "aseistusta, ajatus peikosta kunnollisesta varustuksessa on aivan liian " "huolestuttava." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Peikonpentu" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Peikon kutsuminen pennuksi on varsin erikoista, sillä heidän ruumiinsa ovat " "valmiiksi kovempia kuin täysikasvuisen miehen. He ovat kömpelöitä eivätkä " "osaa kävellä kunnolla, vaan laahustavat neljällä raajalla, mutta kaiken " "tästä syntyneen haitan peikkopennus korvaavat puhtaalla heille ominaisella " "voimalla." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Kalmo" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Vain ne, jotka ovat todella syventyneet manaamisen syövereihin, tietävät " "miten muuttaa ihminen kalmoksi ja sitä salaisuutta he eivät paljasta. Mitä " "tuntemattomia riittejä lienee tehneetkään, tuloksena on peto, joka ei tiedä " "mitään ajastaan ihmisenä, olento, joka riehuu ympäriinsä alasti ja ahmii " "kuolleiden lihaa.\n" "\n" "Tälläisten asioiden takia manaajat ovat ehkä kaikkein vihatuimpia olentoja " "kansoitetuilla mailla." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Kuolonsyöjä" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Kuolonsyöjä, tai ‘Kuoleman ahmija’, on hirviömäinen ja pyylevä, joka kantaa " "vain karkeaa yhdennäköisyyttä ihmiseen. He vaikuttavat melko mädäntyneiltä " "ilkeämielisessä liikkumiskyvyssään; he yleisesti kantavat sairauksia ja " "myrkkyjä veressään, ja heillä on lemu, joka hakee vertaistaan. Luultavasti " "järkyttävin fakta heistä on se, miten heidät on jotenkin tehty elävistä " "ihmisistä – prosessi, josta ei oikeastaan tiedetä mitään, mutta mikä ei voi " "olla muuta kuin painajaismaista." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Sieluton" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Kuolleen ruumiin elävoittämisen tekniikka on harmittavasti hyvin tunnettu " "pimeyden taidoissa: harjoittelijat usein käyttävät sitä nostaakseen " "palvelijoita ja sotilaita vastahakoisista ruumiista. Nämä laahustajat ovat " "usein ilmestyvät moninumeroisena joukkiona, mutta ovat hauraita; pieni " "taistelukokemus voi kuitenkin herättää heidät, tehden heistä paljon " "pelottavampia." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "kosketus" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Elävä kuollut" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Elävät kuolleet ovat kuolleiden ruumiita, joita hallitaan pimeällä " "taikuudella. Vaikka he eivät ole erityisen vaarallisia koulutetulle " "sotilaalle, nähdä oma toverinsa heidän massassaan kammottaa jokaista." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Muinainen kuolonherra" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Tämänkaltainen olento on airut kauan sitten menneeltä ajalta. Jokainen, joka " "kohtaa muinasen kuolonherran, joutuu luultavimmin kohtaamaan paljon " "kuolemaakin ikävämpiä asioita." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "jäämyrsky" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "pimeyden hyöky" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Pimeyden tuntija" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria " "voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen harjoittamisesta, " "on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, jotka tätä taitoa " "harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on kuolemattomuus. " "Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina alamaailman pimeisiin " "järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa heidät usein surkeaan " "tilaan. \n" "\n" "Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he ovat " "omistautuneet." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "jäätävä polte" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Pimeyden tuntija" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria " "voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen harjoittamisesta, " "on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, jotka tätä taitoa " "harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on kuolemattomuus. " "Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina alamaailman pimeisiin " "järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa heidät usein surkeaan " "tilaan. \n" "\n" "Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he ovat " "omistautuneet." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Pimeyden velho" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Mustan taikuuden kammo tulee etupäässä ihmisen tietämättömyydestä. Pimeyden " "velhot ovat alkaneet ratkomaan elämän ja kuoleman salaisuuksia, joista " "jälkimmäistä on aivan liian helppo aiheuttaa. Tämä ponnistus antaa " "ensimmäisiä pilkahduksia yhteydestä sielun ja elämättömän välillä, ja " "ensimmäisiä onnistuneita kokeiluja tämän yhteyden manipuloimisessa. " "Kammottava tuntematon, joka odottaa kuoleman jälkeen, pilkahtelee ja " "väistämättä tulee ymmärretyksi.\n" "\n" "Huolimatta mistä tahansa aikeista, he mahdollisesti joutuvat käyttämään tätä " "irrottaakseen omaa kuolemattomuuttaan luonnon otteesta, ensimmäisillä " "tuloksilla heidän työstään on välittömiä ja epämiellyttäviä sovellutuksia. " "Elämä, jota he puhaltavat kuolleeseen materiaan, voi luoda palvelijoita " "heille, palvelijoita, jotka työskentelevät, mutta jotka myös tappavat, ikinä " "kyseenalaistamatta mestarinsa tahtoa. Näillä luomuksilla on lojaalius, josta " "jokainen tyranni unelmoisi, ja se on houkuttelevaa niille, joilla on edes " "heikoin halukkuus voimalle." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Pimeyden noita" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Mustan taikuuden kammo tulee etupäässä ihmisen tietämättömyydestä. Pimeyden " "noidat ovat alkaneet ratkomaan elämän ja kuoleman salaisuuksia, joista " "jälkimmäistä on aivan liian helppo aiheuttaa. Tämä ponnistus antaa " "ensimmäisiä pilkahduksia yhteydestä sielun ja elämättömän välillä, ja " "ensimmäisiä onnistuneita kokeiluja tämän yhteyden manipuloimisessa. " "Kammottava tuntematon, joka odottaa kuoleman jälkeen, pilkahtelee ja " "väistämättä tulee ymmärretyksi.\n" "\n" "Huolimatta mistä tahansa aikeista, he mahdollisesti joutuvat käyttämään tätä " "irrottaakseen omaa kuolemattomuuttaan luonnon otteesta, ensimmäisillä " "tuloksilla heidän työstään on välittömiä ja epämiellyttäviä sovellutuksia. " "Elämä, jota he puhaltavat kuolleeseen materiaan, voi luoda palvelijoita " "heille, palvelijoita, jotka työskentelevät, mutta jotka myös tappavat, ikinä " "kyseenalaistamatta mestarinsa tahtoa. Näillä luomuksilla on lojaalius, josta " "jokainen tyranni unelmoisi, ja se on houkuttelevaa niille, joilla on edes " "heikoin halukkuus voimalle." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Kuolonherra" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Kuolonherra on ensimmäisen mustan magian tavoitteen ruumillistuma, " "kuolemattomuuden saavuttanut. Jälleensyntymässään kuolleiden herra huijaa " "kuolemaa, ainoaa asiaa joka sitä todella pelottaa. Mieli ja henki säästyvät, " "vaikka ruumis saattaa kuihtua pois. \n" "\n" "Ehkä vain pimeyden taitajien sisäpiiri tietää, piteneekö elämä loputtomiin " "vai rajallisesti, mutta jo se, että moisia mietitään, todistaa heidän " "saavutuksensa suuruuden." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Pimeyden herra" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Yksi mustan magian tunnetuimmista lajeista on manaaminen, kauhistuttava kyky " "herättää kuolleet epäelämään. Manaamisella oli hirvittäviä seurauksia ja se " "on syy elävien olentojen tuntemaan kammoon mustaa magiaa kohtaan. Manaaminen " "on antanut pelolle uuden mahtavan aseen.\n" "\n" "Tämä kyky, kaikissa muodoissaan, on ensimmäinen askel pohjimmaiseen " "palkintoon valekuolemassa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "ruttosauva" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Pimeyden rouva" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Kirottu ampuja" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Voimakkaimmat epäkuolleista jousiampujista tulevat aina niistä, jotka olivat " "edellisessä elämässä jousimiehiä. He vaeltavat taistelukentillä hämärä " "muisto vanhoista taidoistaan mielessään, epätietoisina ja piittamattomina " "tarkoituksestaan ja vihollisistaan. Heitä ajaa vain viha, joka syntyy heidän " "tyhjän ja hajanaisen elämänsä tuskasta." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Luun ampuja" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Pimeyden noidan luomuksista jotkut ottavat vale-elämän tiukemmin " "otteeseensa. Heidän epäelämänsä mahdollisuudet ovat varustettu täsmäämään " "heitä: juosiampujia, varustettuna täydellisen halpamaisella arsenaalilla. " "Näiden olentojen nuoliviinejä ei ole täytetty puusta vaan uhrien luusta " "tehdyillä nuolilla. Epäonniset viholliset kutsuvat näitä olentoja " "yksinkertaisesti 'luun ampujiksi'." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Luuratsu" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Ratsastaen kadonneitten sivilisaatioitten käyttämien strutsinmuotoisten " "ratsujen luilla, luuratsut voivat liikkua kovempaa kuin useimmat muut " "ratsuyksiköt." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Kuolonritari" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Tarut kertovat suurimpien sotureiden ja kenraalien, jotka ovat kirottuja " "vihalla ja pistetty kuoliaaksi petettyinä, tulevan takaisin tähän maailmaan " "kuolonritareina. Kantaen samaa asetta kuin edellisessä elämässään, he " "komentavat epäkuolleita heidän kostotehtävässään." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Kuolonterä" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Eläessään nämä 'kuolonterinä' tunnetut hirvitykset olivat taistelun " "mestareita, sotilaita, jotka olivat sekä nopeita että kuolettavia. Heidän " "uudet mestarinsa huomaavat tämän usein ja yrittävät käyttää sitä hyväkseen " "aseistamalla heidän vastaamaan niitä taitoja joita heillä joskus oli. Vaikka " "nämä hirviöt ovat hauraita, ne ovat paljon muita kaltaisiaan nopeampia sekä " "jaloistaan että miekoistaan." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Kova luu" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Näissä mahtavissa raunioissa ei ole juurikaan miestä jäljellä. Sotureita " "sydämissään, ja nyt he ovat eksyneet epäelämän unelmaan; vaeltamaan " "taisteluiden läpi muistoissaan ja taistellen epätoivoisesti vapautuksen " "puolesta, rauhalle, joka on ostettu vain käsien voimalla. Ja niin he " "kamppailevat; sekä ajattelematta, että säälimättömästi." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Palannut" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Palanneille on annettu vale-elämä, jotta he taistelisivat uudestaan. Kerran " "he olivat suuria sotureita, vaikka muisto siitä ajasta on kauan sitten " "mennyt. Jopa ne loitsijat, jotka heidät nostavat voivat vain arvailla heidän " "taustaansa. Joka tapauksessa palanneet ovat voimakas työkalu taistelussa. Ne " "ovat pelottomia sotureita, jotka eivät tunne kipua ja jotka taistelevat " "katkeraan loppuun saakka." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Luusoturi" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Luurangot ovat sotilaita, jotka kuolivat taistelussa mutta tuotiin takaisin " "pimeällä noituudella. Koska ne ovat aivottomia ja järkkymättömiä, ne eivät " "pelkää kipua eivätkä kuolemaa, ja pelkästään niiden läsnäolo pelottaa usein " "pois kaikki ne, jotka aikoisivat uhata niiden herroja." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Luujousimies" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Luurankojousimiehet ovat hieman erilaisia kuin 'luurangot', joihin heitä " "usein verrastetaan - se on synti luontoa vastaan, nostaa soturi kuolleista " "taistelemaan uudestaan. Heidän mestareittensa käsissä nämä sotilaat tekevät " "mitä tahansa suorittaakseen tehtävät, jotka heille on annettu, eikä kuolema " "voi pelottaa ketään, joka on jo kuollut." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Kummitus" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "On yksi luomisen suurista armoista, että ihmisen sielu on muuttumaton, eikä " "sitä voi tuhota. Kuitenkin, manaajat voivat tehdä pahansuopuudessaan sille " "asioita, jotka ovat totaalisen kauhistuttavia.\n" "\n" "Vangittuina inhojen lumousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan " "purjeissa. Tämä kirottu vankila sitoo sielun loppumattomaan palvelukseen, ja " "se voidaan määrätä mihin tahansa tehtävään, johon hänen mestarinsa haluaa." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "vaikerointi" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Yön kauhu" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Ei tiedetä, miksi nämä olennot pitävät naamioitaan, eikä myöskään, mitä sen " "alla on. Näitä kauheita olentoja elävät näkevät harvoin, ja ne, jotka " "selviävät kertomaan siitä eivät kyenneet tutkimaan vihollisiaan." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Kun valo tuli maailmaan ja antoi tuntemattomalle muodon, pelko joutui " "pakenemaan pimeään. Siitä päivästä lähtien maailman varjot ovat olleet " "kauhun asia ihmisille, vaikka he eivät tiedä miksi.\n" "\n" "Tähän kysymykseen pimeä noita vastaa helposti." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Surmanhenki" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Surmanhenkia, joita kutsutaan joskus \"ontoiksi miehiksi\", muodostavat " "mestareittensa voiman oikean käden. He ovat epäpyhä kauhu elävälle, sillä he " "ovat kutakuinkin niin kuolettavia kuin heidän ulkomuotonsa jo kertoo.\n" "\n" "Tälläisen luominen ei ole pieni saavutus: todellinen vaara tälläisen " "kohtaamisessa on luultavasti se, että ne ovat vain paljon vaarallisemman " "voiman airuita." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "turmion terä" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aave" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Nämä varjot, jotka olivat ennen sotureita, ovat kauheimpia asioita, jota " "manaaja voi luoda, sillä miekka menee niistä läpi aivan kuin menisi ilman " "läpi, aivan kuin ei aiheuttaisi yhtään vahinkoa. Vaikka yleisesti " "ajatellaan, että nämä viholliset ovat voittamattomia, mikä on niin " "kauhistuttavaa, onneksi se kuvaus on kaukana totuudesta." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Muinainen puupaimen" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "On olemassa mielenkiintoinen tarina maanviljelijästä, jolla oli suuri tammi " "pihallaan. Puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen isänsä alkoi " "viljellä tuota maata. Puu, jonka alla hänen perheelleen oli syntynyt monia " "muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän, eräänä aamuna, heräsi ja " "huomasi, että puu oli jotenkin hävinnyt, oli vain tyhjä kaistale maata " "siinä, missä puu oli ollut. \n" "\n" "Tälläisia kohtaamisia enempää ei näistä muinaisimmista puupaimenista tiedetä." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "murskaus" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Vanhempi puupaimen" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Puupaimenien sanotaan olevan monen muotoisia, kaikki niistä puumaisia. Kun " "he vanhenevat, he kasvavat suuremmiksi. Tarinat kertovat puupaimenista, " "jotka muistuttavat puita tässäkin suhteessa. Tämä on suuri syy siihen miksi " "heitä niin harvoin nähden - niiden seistessä unessaan niitä tuskin erottaa " "puista. Jopa varomaton haltia saattaa mennä lankaan.\n" "\n" "Puupaimenet eivät suinkaan ole sotureita, mutta heidän voimansa on varsin " "helppo käyttää väkivaltaan, jos joku jotenkin onnistuu suututtamaan nämä " "olennot." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Puupaimen" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Puupaimen on harvinainen näky jopa haltioille, ja laji, josta tiedetään " "vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta; he tietävät, että nämä " "olennot eivät ole puiden jälkeläisiä, vain samannäköisiä, ja että " "puupaimenet ovat lähempänä keijuja kuin haltiat, vaikkakin eri tavalla. " "Heidän motiivinsa ja työnsä ovat tuntemattomia, joskin useimmat esittävät " "itsestäänselvän ajatuksen että puupaimenet ovat luonnollisen maailman " "vartijoita.\n" "\n" "Puupaimenet eivät ole ollenkaan sotaisia, mutta sen sijaan hyvin vahvoja. He " "ovat myös ihanan hitaita, eivätkä ole tottuneet liikkumaan ympäriinsä." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Huomioita:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Pyhät ritarit ovat hyveellisiä sotureita, jotka kuuluvat johonkin " #~ "munkkijärjestöön, ja ovat asettaneet mahtinsa oikeudenmukaisuuden " #~ "palveluun. Vaikka he eivät ole taistelukentällä yhtä pelottavia kuin " #~ "mahtiritarit, pyhät ritarit ovat vaarallisia taistelussa, ja heidän " #~ "hurskautensa antaa heille muita lahjoja. Pyhä ritari on tuonpuoleisen " #~ "joukkojen kauhu ja hän osaa hoitaa tovereidensa haavoja.\n" #~ "\n" #~ "Erikoistiedot:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän " #~ "taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Kaunis ja " #~ "vaarallinen, heidän kauneutensa ylittää vain heidän oma vaarallisuutensa. " #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Ihmissamooja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Samoojat ovat villejä miehiä ja tottuneita kulkijoita metsissä ja " #~ "kukkuloilla. He ovat loistavia jäljittäjiä, tiedustelijoita ja " #~ "jousiampujia, liikkuen vapaasti maaseudulla yön suojissa. Useimmat " #~ "vallanpitäjät ovat hämillään samoojista, ja pistäisivät heidät mielummin " #~ "tyrmään kuin käyttäisivät heitä hyödyksi. " #~ msgid "Soul Shooter" #~ msgstr "Sielun ampuja" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "malli" #~ msgid "cold" #~ msgstr "kylmä" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "salatiede" #~ msgid "impact" #~ msgstr "murskaus" #~ msgid "fire" #~ msgstr "tuli" #~ msgid "blade" #~ msgstr "viilto" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "lävistys" #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Mustan magian aiheuttama kammo johtuu pääasiassa siitä, miten vähän " #~ "tavalliset ihmiset siitä tietävät. Pimeät noidat ovat alkaneet ratkaista " #~ "elämän ja kuoleman sisälleen kätkemiään arvoituksia. He ovat nopeasti " #~ "oppineet kivun ja tuskan mestareiksi.\n" #~ "\n" #~ "Pimeiden taitojen suoma mahtava palkinto on täydellinen elämän ja " #~ "kuoleman hallinta. Pimeät noidat saattavat myöhemmin oppia, kuinka " #~ "muunnella elämää ja kuolemaa manaamalla ruumiita, luurankoja ja henkiä. " #~ "Kaikkein vallanhimoisimmat ja korruptoituneimmat yrittävät voittaa " #~ "kuoleman täysin, Kuolemanherraksi muuntumisen kautta, ja saavuttaa täysi " #~ "kuolemattomuus.\n" #~ "\n" #~ "Erikoistiedot:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Epäpyhä himo kuolleeseen lihaan tekee kuolonsyöjistä hurjia. Kuolonsyöjät " #~ "hyökkäävät toivotun ruokansa kimppuun petomaisella vimmalla. Kun niiden " #~ "lihanhimo on tyydytetty, ne yksinkertaisesti unohtavat saamansa vahingon, " #~ "aivan kuin ne olisivat jälleen juuri-manattuja, ja alkavat etsiä lisää " #~ "lihaa.\n" #~ "\n" #~ "Huomioita:"