wesnoth/po/wesnoth-units/es.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5252 lines
226 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
# Héctor García Álvarez <hector@debian.org>, 2005.
# Iván Herrero Bartolomé <navitux@gmail.com>, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-"
"Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Murciélago sangriento"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que "
"puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y "
"pueden chupar la sangre de los que son atacados por ellos, ganando de ese "
"modo algo de la energía vital perdida por sus víctimas."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "colmillos"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Murciélago vampiro"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Los murciélagos vampiro son bestias voladoras que se alimentan de la sangre "
"de otras criaturas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, extraen la "
"energía vital de sus víctimas junto con su sangre, y la toman para si mismos."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Barca"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Impulsados a menudo por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para "
"viajar a cortas distancias y en aguas poco profundas, donde las "
"embarcaciones más grandes no pueden navegar."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeón"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y "
"transporte."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeón pirata"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de aliviar a las otras "
"naves de su pesado cargamento..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeón de transporte"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Los galeones de transporte son naves bien armadas que funcionan como "
"transportes de tropas. Si llegan a la orilla, pueden dejar las tropas para "
"que ataquen."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draco armagedón"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían "
"indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para un humano "
"corriente. Las criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres "
"gigantescos, son a la vez inmunes como poseedoras de un tremendo fuego."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "garras"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "aliento de fuego"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Maestro de esgrima draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden "
"especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que "
"muestran en la batalla."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "espada"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draco incendiario"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Los dracos incendiarios son los pocos y orgullosos en los que la sangre y la "
"fuerza de sus remotos ancestros fluyen más puros, dándoles la habilidad de "
"respirar fuego. Esto, combinado con su gran tamaño y sus temibles garras, "
"los hace enemigos mortíferos en combate."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Retador draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Un Retador Draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y muchos "
"asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas "
"debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un "
"desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas habilidades, "
"pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo bien preparado "
"para el combate que está un draco.\n"
"\n"
"Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su "
"armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos efectivo. "
"En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño y fuerza "
"naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se combinan con "
"el armamento que viste esta casta, los guerreros que resultan carecen de "
"algunas de las debilidades típicas de su raza, como una gran vulnerabilidad "
"a las lanzas y las flechas."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "lanza"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Comisario draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. Las "
"largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección de "
"armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes armaduras a "
"toda prueba."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maza"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Luchador draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Los luchadores dracos portan curvas cimitarras, y poseen la habilidad de "
"aliento flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es "
"problemático para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas "
"escamas, asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "cimitarra"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draco de fuego"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
"armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se "
"les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Corazón de fuego draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos de "
"los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar de "
"sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta creencia, "
"pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno para comprobarlo."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Fulgor draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a "
"sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan 'fulgores', son los "
"dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra como de "
"paz."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiador draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros "
"dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
"concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y armeros "
"de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las mejores armas: "
"las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un abanico "
"impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere capacidad "
"ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus habilidades "
"defensivas."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planeador draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible, lo que "
"les da la libertad de volar usando toda su habilidad. Estos dracos son "
"guerreros competentes, y además poseen el fuego interno propio de muchos de "
"su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su velocidad "
"para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta que caen. "
"Desde su ventajosa posición aérea, estos dracos pueden ver más allá de las "
"posiciones defensivas del enemigo. Su habilidad en el vuelo les permite "
"atacar con precisión a enemigos tras esas posiciones."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "caída"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draco de huracán"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre "
"todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden "
"atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el "
"enemigo."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draco infernal"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son maestros "
"en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, los "
"dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les hace "
"prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con motivos "
"de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del ideal al que "
"aspiran sus congéneres."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draco celeste"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su "
"terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando un "
"arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran "
"precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja defensiva "
"para sus enemigos."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Carnicero draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Los Carniceros son Retadores Dracos que han escogido especializarse en el "
"uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran tamaño "
"les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente grande como "
"para empalar a un caballo de la misma forma que un humano haría con un "
"jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades defensivas y de "
"resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus primos cercanos, los "
"Gladiadores."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Guardián draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"El Guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son "
"escogidos de entre los mejores Carniceros. Es tan grande su poder que pocos "
"guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El arma "
"preferida por los Guardianes es la alabarda, que usan con gran efectividad."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrero draco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la "
"habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su raza "
"les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en igual "
"medida."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Enano Berserker"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Los Berserkers son una rara raza de Enanos, que consiguen alcanzar un estado "
"de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan "
"toda noción de defensa en combate, pensando sólo en practicar los "
"implacables asaltos que los han hecho legendarios."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "frenesí berserker"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guardián del dragón Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así. Este nombre, "
"que es como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que "
"proviene de sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros "
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
"conocido. Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las "
"ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir "
"en dos al guerrero más poderoso de un solo tiro."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "daga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "dragonera"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Luchador Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Los luchadores enanos son excelentes en terrenos subterráneos y montañosos. "
"Diestros en el combate cuerpo a cuerpo, el poder de sus hachas de batalla "
"los hace unos enemigos temibles. Su fuerza y resistencia compensa su "
"lentitud."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "hacha"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "martillo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guardia Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La raza enana ha sido siempre famosa por su constitución robusta, y muchos "
"de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los "
"guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, "
"se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo "
"paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar su duramente "
"ganado avance."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "jabalina"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Señor Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Estos enanos, embutidos en una brillante armadura, parecen reyes bajo las "
"montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión mortal, y pueden "
"acertar a un objetivo con un hacha de mano a muchos pasos. Aunque son "
"lentos, estos enanos son un testamento de la habilidad de su raza."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "hacha de batalla"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "destral"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Maestro rúnico enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la "
"superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. "
"Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas puede "
"usarlas de un modo terrible."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "martillo rúnico"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Relámpago"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Centinela Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
"bastiones de sus líneas de batalla. Guiar un asalto contra una línea "
"fortificada por ellos suele ser impensable; es algo bastante suicida, o mas "
"bien inútil. Esos enanos son maestros en la lucha cuerpo a cuerpo, y pueden "
"conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que un roble."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Defensor Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"La gradual adquisición de experiencia y el entrenamiento convierten a los "
"guardias en valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la "
"medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los "
"asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla ante uno de "
"ellos, pues será difícil de recuperar."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guardia de acero Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras "
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Atronador Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Cuando los hombres de Wesnoth encontraron por primera vez a los enanos, se "
"quedaron desconcertados ante el poder de los atronadores enanos, que eran "
"capaces de matar desde lejos mediante el uso de aquellas extrañas varitas "
"que portaban en batalla. El ensordecedor ruido de aquellas «atronadoras» era "
"aterrador, incrementado además por el secretismo que los enanos mantenían "
"acerca de su funcionamiento."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "atronadora"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guardián del trueno Enano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas "
"extrañas varas de madera y hierro que dejan un sonido atronador tras de sí. "
"Las maquinaciones que se esconden tras esta arma son un misterio, un secreto "
"que se llevaron a la tumba los enanos de Knalga, que las esgrimían, y que se "
"asume que incluso las forjaron. Lo más que se tiene son informes de enanos "
"vertiendo un extraño polvo negro en las bocas de sus armas, lo que algunos "
"entienden que es para alimentar a la bestia aprisionada dentro de ellas.\n"
"\n"
"Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de "
"preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Enano Ulfserker"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
"ulfserkers son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado "
"de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán "
"ninguna atención a las heridas que puedan recibir."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arquero elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Los elfos siempre han tenido una reputación como arqueros, una habilidad "
"que, por muchas razones, les llega de modo natural. Incluso el cuerpo más "
"frágil puede ser mortal con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, "
"muchos escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate los "
"deja en cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden ser "
"mejores que cualquier recluta humano novato."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "arco"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arquera elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vengador elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"El curioso nombre de los elfos 'Vengadores' viene de una táctica usada "
"habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite "
"atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de la "
"primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y atacan, "
"cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un solo "
"golpe.\n"
"\n"
"Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza por "
"sus hermanos caídos en la batalla. Aunque el motivo no es tan simple de "
"explicar, no es del todo erróneo."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vengadora elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitán elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y seguirán a "
"cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. En esto se "
"diferencian notablemente de los humanos, para los que el liderazgo es a "
"menudo una cuestión de coacción e intimidación. La combinación de su "
"predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes y la tendencia a "
"elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes ocultas de los elfos."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campeón elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Aquellos pocos elfos que deliberadamente se especializan en las armas de "
"guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica "
"de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de espíritu, y el "
"resultado es una maestría con la espada con la que muy pocos pueden "
"competir. Incluso el tiro con arco, tratado como una meta secundaria es "
"magistralmente realizado."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones de "
"combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. Los "
"bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras mágicas, y se "
"cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n"
"\n"
"Los druidas elfos tienen la capacidad de sanar, por lo que son venerados por "
"su gente."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bastón"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "atrapar"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "espinas"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Encantadora elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, tanto "
"que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no digamos "
"usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia son "
"igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su gente, muy "
"poco se podría decir de su función actual o su propósito dentro de esa "
"sociedad."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "enredar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "fuego feérico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Luchador elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, su "
"natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para la "
"artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro con "
"arco en un tiempo asombrosamente corto y darle un buen uso en el campo de "
"batalla."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Héroe elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Con una cantidad de experiencia relativamente pequeña, un elfo pasará de ser "
"un luchador competente a ser un maestro del combate. Aquellos que son "
"reconocidos como héroes son fuertes tanto con la espada como con el arco, y "
"su habilidad, una vez adquirida, no se desvanece por falta de práctica."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alto Señor Elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Los líderes de los elfos no se vuelven cetrinos y frágiles con la edad. Más "
"bien, es entonces cuando crece su verdadero potencial. Tranquilos y "
"contemplativos en tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira es "
"en verdad una visión impresionante."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Señora Elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Los Elfos eligen a sus líderes por su poder y sabiduría, la previsión es lo "
"que les ha protegido en tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es "
"recompensado por la lealtad inquebrantable de su pueblo, que es el regalo "
"más grande de cualquier gobernante puede pedir."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Señor Elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"La nobleza de los elfos están dotados del mérito para estar a la altura de "
"su posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes "
"de su pueblo, y son temibles en su mando de la magia."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tirador elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Una de las cosas que contribuye a su habilidad con el arco es la inusual "
"agudeza visual de los elfos. Un elfo entrenado en el tiro con arco puede "
"acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y puede "
"disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera.\n"
"\n"
"Esta habilidad prodigiosa tiene un coste, el tener falta de práctica con la "
"espada."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "arco largo"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tiradora elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"La longevidad y la elevada inteligencia de los elfos los hacen aptos para "
"asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en "
"general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de forma "
"mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para lo que "
"el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones en que los "
"elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean auténticas "
"obras de arte."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escolta elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos "
"élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte en "
"oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado nunca a "
"acercarse a su maestría con el arco a caballo. De hecho, la mayoría tendría "
"que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n"
"\n"
"La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde "
"quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de "
"los suyos de la muerte."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Montaraz elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la "
"sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma "
"parte. Con los elfos, esto es al contrario. Cualquier elfo que estudie los "
"conocimientos de los bosques se convierte en un competente maestro en ellos. "
"Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco y la "
"esgrima, es muy útil en la batalla."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Montaraz elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Jinete elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
"bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El "
"sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero "
"también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las "
"proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n"
" \n"
"Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno "
"de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Explorador elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Los jinetes de los elfos del bosque tienen alguna habilidad con el arco y la "
"espada, pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. "
"Incluso los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria "
"velocidad en los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin "
"siquiera un rasguño. Puede que sean la única caballería existente que se "
"mueve mejor en el bosque que en campo abierto."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Chamán elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad "
"innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace posible "
"que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos que vagan "
"por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las raíces y "
"entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n"
"\n"
"También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en el "
"campo de batalla."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Saetero elfo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de las "
"suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que dichas "
"historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, simplemente, han "
"llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Saetera elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Hada elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Mediante la devoción a su lado feérico, una dama elfa puede llegar a "
"convertirse a una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza "
"incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la "
"gracia y el misterio de sus gentes."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "toque feérico"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Conjuradora elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer "
"algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien "
"sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; "
"hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n"
"\n"
"Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas 'hechiceras' por "
"las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza "
"feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces "
"aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellos han inspirado en otras "
"razas un sano temor hacia los elfos."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "hilo de araña"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jinete de gran lobo"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Los 'grandes lobos' se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño y "
"en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
"caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
"su encuentro. Los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
"conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
"\n"
"Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
"más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, "
"son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las "
"delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, "
"haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empalador goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratas la primera "
"línea de ataque de sus enemigos. Aquellos que sobreviven a sus primeras "
"batallas, se equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y "
"una mejor armadura para proteger sus diminutos cuerpos."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Caballero goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Los «caballeros» goblins no tienen nada que ver con los caballeros humanos "
"excepto el título, y el título es otorgado por sus enemigos como burla. La "
"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, e igualmente "
"han logrado ascender a esta posición debido a su éxito en peligrosas "
"misiones, o algo de naturaleza similar.\n"
"\n"
"Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados para aumentar su fuerza "
"y velocidad, por lo que son enemigos temibles en combate."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saqueador goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural temor "
"al fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando "
"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para atrapar a "
"los huidos y evitar que se replieguen y reorganicen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "antorcha"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "red"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Portaestandarte goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante "
"extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser "
"considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y "
"respeten su estado de veterano. De cualquier modo, los alocados gritos de un "
"portaestandarte goblin animan a los más jóvenes a luchar más duro y durante "
"más tiempo antes de morir."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lancero goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más "
"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como «goblins», "
"y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les "
"permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de "
"desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el "
"verdadero asalto.\n"
"\n"
"Algunos rumores especulan con la posibilidad de que la existencia de estas "
"criaturas podría implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque no hay "
"datos suficientes sobre su historia para establecer conclusiones definitivas."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jinete de lobo"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de "
"lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más "
"pequeños y mucho más débiles que los orcos, y a menudo se les encargan las "
"tareas más peligrosas y menos deseadas del combate. Cualquiera que pueda "
"hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro y, todo hay que "
"decirlo, más divertido en el combate.\n"
"\n"
"Los lobos, normalmente, no podrían aguantar el peso de un hombre con "
"armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. "
"Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen dificultades para "
"atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí consiguen "
"ralentizarlas."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del "
"mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y "
"por ello no no se les debería molestar sin una buena razón."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Maestro de grifos"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, y se "
"han convertido en una extensión de ellos mismos. Este lazo tan especial "
"encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estos poderosos "
"pilotos pueden atacar desde cualquier sitio."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jinete de grifo"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los que "
"se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los cielos a "
"lomos de estas bestias voladoras."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran caballero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la lanza. "
"Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos "
"corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, "
"estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran "
"caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la "
"infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para "
"quebrar las líneas enemigas."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanza"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Caballero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Los jinetes que destacan por su habilidad y disciplina promocionan a "
"caballeros. Tras largos años de servicio en combate, han aprendido las "
"graves consecuencias que puede acarrear una carga en falso, por lo que "
"guardan su uso para las ocasiones en que realmente parece aconsejado. Los "
"caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de "
"ataque que, aunque sean más lentas, son menos arriesgadas que una carga. Sin "
"embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con "
"esas armas los hace mortíferos cuando cargan."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Jinete lancero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de "
"todo Wesnoth. Llevando una armadura mínima, tienen libertad para cabalgar "
"rápidamente, mucho más rápido que cualquiera de sus compañeros. Las osadas "
"técnicas que emplean son una espada de doble filo, pues pueden ganar o bien "
"la gloria o bien una muerte rápida. Los jinetes lanceros destacan en "
"derribar a la infantería que ha cometido el error de romper la formación, y "
"en perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es "
"muy limitada."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladín"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Caballeros de la más alta virtud, Los Paladines han jurado su fuerza no a la "
"corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la "
"dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, "
"pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, "
"secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a "
"veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como "
"la la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a la más oscura, ya sea "
"ambiciosa, intención de difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, "
"de elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, "
"firmemente en el servicio.\n"
"      \n"
"Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los 'Grandes "
"Caballeros' que comandan la mayoría de ejércitos, pero son luchadores de "
"primera clase, no obstante. Además, su sabiduría y piedad dan a estos "
"guerreros monjes ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en "
"la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna "
"habilidad en la medicina y la curación."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jinete"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los "
"jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar, y se "
"guían por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica "
"poderosa aunque arriesgada, pero su utilidad ha quedado ampliamente probada "
"en el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, "
"especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de "
"formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, "
"para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, "
"respectivamente."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arquero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"El uso del arco para disparar a algo diferente de una pieza de caza ha "
"estado presente desde su concepción, y los arqueros han sido indispensables "
"en tiempos de guerra desde tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen "
"humilde, son desde campesinos a leñadores, suelen ser competentes con un "
"arco y una espada, y son muy comunes en el campo de batalla."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "espada corta"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Coracero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros en "
"el uso de la espada y la ballesta a caballo. Esto se vuelve temible cuando "
"se combina con su movilidad; tal poder, y las osadas hazañas que llevan a "
"cabo, son motivo de más de un cuento y canción."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "ballesta"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Soldado de caballería"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y "
"equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un "
"escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen cargar; "
"en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando a caballo y "
"jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a cuerpo.\n"
"\n"
"Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones "
"en terreno abierto, para dar protección a infantería amiga, y también para "
"trabajos de exploración."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragón"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Los soldados de caballería de más talento de los ejércitos de Wesnoth "
"reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas "
"mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la "
"espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. "
"Su movilidad y resistencia hacen que estén muy valorados en el campo de "
"batalla."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es la de habitualmente enrolar "
"a sus hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el "
"arte de la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido "
"a una práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para "
"los que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una "
"imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n"
"\n"
"Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no "
"siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta "
"fácilmente escamoteable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de "
"cargar y su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas "
"que han vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen "
"estas concesiones para garantizar su propia supervivencia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "sable"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la "
"armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. "
"Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja al "
"defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía "
"cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que han "
"seguido un riguroso entrenamiento.\n"
"\n"
"Armados con sólo una daga y un sable, los esgrimidores son ligeros y rápidos "
"y muy útiles cuando los contrincantes están limitados por sus pesadas "
"armaduras. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de las tropas como la "
"infantería pesada, burlándose del peso de toda su armadura."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son "
"responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los reinos a "
"los que han jurado lealtad."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran Mariscal"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
"de los humanos, y aquellos que portan este título han sobrevivido a muchas "
"pruebas de fuego que demuestran su ingenio táctico y su considerable valía "
"en el combate individual."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente "
"potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, "
"de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este "
"arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una "
"pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte "
"interna de la cuchilla, que se puede usar en movimiento de adelante a detrás "
"hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente "
"versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra "
"caballería.\n"
"\n"
"Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y "
"mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los ejércitos "
"de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus "
"habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infantería pesada"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, debido "
"a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en la defensa "
"de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de los pies a la "
"cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes mazas, que les hacen "
"destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin embargo, este tipo de "
"soldados tiene una serie de desventajas evidentes, debidas al elevado peso "
"del metal que les protege."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Coloso"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus "
"enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden "
"equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores "
"defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados "
"resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que "
"ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas distantes.\n"
"\n"
"Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar una "
"armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos "
"se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el "
"campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos "
"impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para "
"ayudarles."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lanzador de jabalinas"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para "
"herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, "
"incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores "
"de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen "
"sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar "
"enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas "
"enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo "
"sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a "
"cuerpo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Teniente"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños grupos "
"de soldados humanos, coordinando sus ataques."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arquero de tiro largo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles de "
"usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza para "
"poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son inútiles "
"si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros de tiro "
"largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los "
"arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Maestro arquero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos como "
"un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de tejo, "
"estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, "
"derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con la "
"espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los "
"espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, "
"sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con el "
"arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es debido a "
"la diferencia de edad."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Maestro de armas"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para alcanzarla "
"han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al punto en el "
"que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por su habilidad y "
"sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan como verdaderos "
"aristócratas, y en ellos se fijan las damiselas de las mejores familias.\n"
"\n"
"Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son "
"libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los "
"encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en "
"una academia militar, posiciones en las que su comportamiento extravagante "
"resulta, además de aceptado, útil."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son frecuentemente "
"graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy superior a la "
"variopinta colección de cuero que usaban como armadura cuando fueron "
"reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una lanza y, por ello, "
"facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de piqueros es la ruina de "
"cualquier carga de caballería, y con la disciplina y tácticas apropiadas, "
"los piqueros pueden además mantener alejada a gran parte de la restante "
"infantería."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pica"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia Real"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de "
"Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, "
"sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus "
"protegidos. Una facción especial de la guardia real se encuentra apostada en "
"el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido "
"a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse "
"en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la maestría que tienen "
"en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, cualidades por las que "
"alcanzan gran renombre en la sociedad."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sargento"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"El sargento es un oficial de bajo rango en el escalafón de un ejército. "
"Aunque ha recibido enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en "
"el campo de batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Infantería de choque"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su "
"más significativo uso es intimidar al enemigo. Los únicos hombres que pueden "
"entrar a formar parte de sus filas son portentos físicos, y vestidos con sus "
"gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos son algo verdaderamente "
"temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque destrozar a "
"un enemigo es suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que "
"suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en "
"vez de hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que "
"entrar y salir en la lucha."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "lucero del alba"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lancero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no "
"pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden "
"utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede permitírsela. Vestidos "
"con una armadura de cuero y frecuentemente armados con un escudo y algunas "
"jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría de los ejércitos, a menudo "
"enviados al frente solamente con un entrenamiento básico."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachín"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para equiparse "
"con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta "
"espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos "
"lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus "
"anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de "
"desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las "
"distancias cortas."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en el "
"que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas reflexiones, "
"para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. Cualquier mago digno "
"de su título ha dedicado al menos una década al estudio, acumulando un "
"extenso conocimiento que los aleja de las demás personas. Estos hombres y "
"mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento, ofrecen un "
"crudo contraste a un mundo donde sólo unos pocos saben leer y escribir. Sus "
"filas están llenas de hijos de familias nobles, o de aquellos que buscaban "
"escapar del vacío intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n"
"\n"
"Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido monopolio "
"del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar la sociedad, "
"si lo intentara. Sin embargo, su verdadera pasión no es el dinero ni el "
"poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio para alcanzar tales "
"metas carece normalmente de la vocación necesaria para convertirse en un "
"verdadero maestro.\n"
"\n"
"Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos poseen "
"ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "proyectil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Archimago"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una vida "
"de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en puestos "
"de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente sensatos como "
"para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a buscar un patrono "
"rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que aparte de la "
"taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la mayoría del tiempo "
"disponible para proseguir sus investigaciones tranquilo. De aquí mana el "
"cuerpo principal del saber humano; las ciencias, la filosofía, y las artes "
"que embellecen al mundo en su totalidad.\n"
"\n"
"Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un "
"archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es algo "
"para tomarse a la ligera."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "bola de fuego"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Archimaga"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mago"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago ya "
"es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido "
"forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son cuidadosamente "
"considerados por un consejo formado por los más destacados magos del "
"momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin embargo, "
"cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser nombrado gran "
"mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia y su destreza "
"supera a la de casi todos sus iguales.\n"
"\n"
"Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que a "
"menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Gran maga"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago Rojo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Tras culminar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus togas "
"marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado de "
"este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman "
"inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el "
"simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que "
"el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la "
"nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos "
"magos como una mera aplicación de su duramente ganado conocimiento.\n"
"\n"
"A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como "
"guerreros, los magos rojos disponen de trucos en la manga, incluyendo las "
"bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga Roja"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago de Plata"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente "
"resistentes a daños de naturaleza no física."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Los múltiples caminos que un mago puede seguir durante su estudio conducen a "
"finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos "
"errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios "
"colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros "
"magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto "
"distantes.\n"
"\n"
"Tienen, de hecho, su propia orden entre los rangos de los magos, una orden "
"que les ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es "
"la aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo "
"que podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan a "
"discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas raras ocasiones "
"en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado el esfuerzo para "
"nunca más volver a hablar de ello..\n"
"\n"
"Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro "
"mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, "
"una vez que alguien consiga persuadir al mago para utilizarlas."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga de Plata"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago Blanco"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y "
"aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad "
"vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de "
"estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y "
"se unen a órdenes monásticas, dedicando las habilidades que se les han "
"concedido al bien de todos. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el "
"mundo, asistiendo a los enfermos y heridos.\n"
"\n"
"Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo "
"mágico o antinatural."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "rayo de luz"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga Blanca"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago de la Luz"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Después de años de experiencia, a los más devotos de entre los magos blancos "
"desarrollan vastos poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al "
"camino de la luz, pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la "
"noche.\n"
"\n"
"Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres "
"trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que "
"viven."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga de la Luz"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Forajido"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden en su "
"rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se vuelven "
"más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del botín. Aunque "
"muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos son plenamente "
"conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el sigilo de la noche "
"para lanzar sus ataques."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "honda"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Forajida"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Tras algunos años de servicio, las antiguas 'salteadoras' ascienden en su "
"rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se vuelven "
"más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del botín. Aunque "
"muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos son plenamente "
"conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el sigilo de la noche "
"para lanzar sus ataques."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Asesino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho "
"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos "
"y de pies increíblemente ligeros, estas amenazadoras figuras emplearán "
"cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con "
"cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la "
"espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando "
"a la luz del sol."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "cuchillo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Asesina"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Los bandidos son un grupo heterogéneo de hombres, muchos de ellos de dudoso "
"pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y "
"aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son excelentes en su "
"trabajo preferido: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. "
"Como cualquier tipo de forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, y "
"están acostumbrados a trabajar de noche."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Salteador"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas "
"caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores.La "
"resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy "
"útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos "
"acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "garrote"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Salteadora"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Las tareas asignadas a estas pequeñas criminales suelen requerir de largas "
"caminatas, y es usual verlas trabajar como mensajeras o exploradoras.La "
"resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy "
"útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenas "
"acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitivo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
"Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
"Peligrosas y despiadadas, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Salteador de caminos"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
"persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche."
# Mejor Brib<69>, quiz<69>?
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Pícaro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones obtienen sus posiciones "
"gracias a sus habilidades. Estos granujas han pasado por malos momentos, "
"desapareciendo entre muchedumbres y huyendo de aquellos que los querían "
"muertos, habilidades que pueden resultar de gran valía en el combate. "
"Maestros en el uso de los cuchillos, pueden llegar a lanzarlos con una "
"fiable precisión, y sus largas horas merodeando por la noche hacen que se "
"sientan cómodos luchando en la oscuridad."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Pícara"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufián"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden o no quieren "
"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida "
"mediante el duro extremo de un palo, se les conoce como «rufianes». Con la "
"suficiente suerte y experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión "
"que les espera a la mayoría de sus compañeros."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladrón"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos 'gremios' de "
"rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de "
"blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiría un tono azul claro. Es un "
"acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa "
"legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de "
"pies ligeros, y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas poco "
"honorables en los combates, pues ven poco mérito en una 'lucha limpia'."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladrona"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Proscrito"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la "
"condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces "
"de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. Se "
"convierten en proscritos como medio de sustento. Independientemente de su "
"pasado, todos comparten una afición por golpear a sus víctimas con enormes "
"garrotes."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Campesino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los soldados "
"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente belicosos, "
"defienden con uñas y dientes sus casas. De todas formas, si sus tropas son "
"campesinos, es que definitivamente no tiene nada mejor."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "horca"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Leñador"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Los leñadores saben cazar, cortar leña, hacer carbón, y otras cosas más que "
"les permiten ganarse la vida allá donde el mundo humano linda con la "
"espesura. El buen juicio y el conocimiento del bosque les sirven de ayuda "
"como no lo hacen las armas."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Cazador"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La caza es un deporte muy popular de los nobles, pero también puede ser un "
"medio de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, tiene "
"hombres de magistral habilidad en su práctica. Los cazadores saben todos los "
"trucos de su oficio, y son diestros en la navegación por las tierras "
"salvajes, en el seguimiento, y en el uso del arco. Tienen una buena "
"habilidad disparando a objetivos en movimiento, y objetivos escondiéndose "
"bajo los arbustos; una habilidad forjada a partir de los años de práctica en "
"el juego de disparar, y que a menudo los hombres de una guarnición de "
"arqueros carecen. \n"
" \n"
"Los maestros cazadores son contratados por cualquier grupo en el que viven o "
"mientras pasan por el campo salvaje, ya se trate de hombres de la ley, o los "
"que van en contra de ella. Incluso la propia naturaleza puede traer "
"sorpresas mortales, y cualquier comandante que se niegue a contratar a un "
"guía puede perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los buenos "
"leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes, proporcionar alimentos, y "
"su habilidad con un arco es de utilidad capital una lucha."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Cazador furtivo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los "
"cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son "
"útiles en la batalla. Puede darse que usen dichas habilidades contra sus "
"prójimos por unas cuantas razones, debido a su naturaleza mercenaria y "
"vigilante. Todo grupo de bandidos necesita tener a sueldo algunos cazadores "
"furtivos, no sólo para cazar, sino también echando una mano en cualquier "
"lucha seria.\n"
"\n"
"Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de noche, y "
"en bosques y pantanos."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Montaraz"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Los Montaraces son hombres silvestres y vagabundos, que han optado por huir "
"de la compañía de sus semejantes por multitud de razones. Han pasado la "
"mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza, y conocen muchos de "
"sus secretos. Son excelentes guías y exploradores, y pueden encontrar "
"alimento y refugio donde otros hombres sólo encuentran palos y piedras.\n"
"\n"
"La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los "
"gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden "
"controlar. Son hombres de dudosas motivaciones, y son los primeros en "
"burlarse de cualquier real decreto, incluso sin haberlo oído en absoluto. "
"Los Montaraces pueden ser contratados, pero es igual de probable de que "
"estén empleados por bandidos, como de que estén al servicio del rey."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Trampero"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e "
"indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. "
"Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que "
"muchos otros pasarían por alto, y son a menudo los únicos que pueden "
"encontrar comida, sea animal o vegetal.\n"
"\n"
"Su habilidad como cazadores es de gran utilidad en combate, y además los "
"hace excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Adivinadora sirénida"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento "
"acerca del funcionamiento del mundo y se habrá ganado el favor de la luz. El "
"poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de cuentos y "
"canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, que fueron "
"arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las orillas "
"del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos ellos, y "
"provocaron la caída del duque carmesí."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Encantadora sirénida"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata "
"habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de "
"los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en "
"alta consideración, y sus habilidades se empleadas en múltiples oficios, "
"muchos de los cuales son cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El "
"uso obvio en combate está prohibido contra los de su propia raza; este poder "
"es en gran medida lo que protege a su gente de los monstruos que surgen del "
"abismo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "chorro de agua"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Enredador sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma difícil "
"de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y reverenciados "
"por sus camaradas. Esta arma ayuda a establecer la absoluta superioridad de "
"los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza en una amenaza "
"incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al agua."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Luchador sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Como diestras criaturas de los mares que son, los sirénidos son rápidos y "
"fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden buena parte de su "
"movilidad en tierra firme."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "tridente"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplita sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Con sus enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de "
"élite de los reinos acuáticos. Su fuerte armadura y rígida disciplina los "
"permite mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En "
"momentos desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien "
"como una criatura con piernas."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Cazador sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Las habilidades empleadas por los sirénidos para pescar con lanza son "
"fácilmente trasladables a términos bélicos, especialmente contra aquellos "
"que no se sienten en su casa dentro del agua. En tiempos de necesidad, "
"muchos sirénidos se presentarían como voluntarios para engrosar las líneas "
"de sus ejércitos."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Iniciada sirénida"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata "
"para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son "
"inimitables por otras razas,una señal del lado feérico de esas criaturas.\n"
"\n"
"A pesar de su fragilidad, esto las hace bastante formidables durante el "
"combate, pues pueden invocar al agua que las rodea para golpear a sus "
"enemigos."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Aquellos sirénidos que alcanzan maestría en el arte de la jabalina pueden "
"llegar a ser casi tan efectivos como un arquero, aunque el peso de sus armas "
"limita su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la "
"movilidad de los sirénidos suple el menor alcance a la hora de encarar "
"enemigos que no pueden nadar."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Lanzador de redes sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a los "
"bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para "
"capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero pueden "
"usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que intentan vadear "
"un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden lanzarse al aire; aunque "
"no están diseñadas para tiempos de paz, pueden ser especialmente efectivas "
"en combate. Los sirénidos usan dichas armas para inmovilizar tropas en el "
"agua, y sobre todo, para luchar en igualdad de condiciones contra tropas en "
"tierra firme, que de lo contrario tendrían una gran ventaja."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sacerdotisa sirénida"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas, que "
"están más inclinadas a él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer "
"paz y vida al mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también "
"les otorga ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo "
"mágico o antinaturales."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirena"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, "
"cuyo parecido con las náyades suele provocar que se las confunda con ellas. "
"Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya que las náyades "
"son difíciles de ver incluso para las sirénidas. La manifestación de su "
"magia es realmente parecida: el agua entorno a una sirena se puede manejar a "
"su capricho, como una extensión de ella misma.\n"
"\n"
"La incalculable cantidad de aplicaciones de este poder es en su mayor parte "
"inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas "
"maravillados."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náyade"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lancero sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"El uso del arco no está extendido entre los sirénidos, para los que la "
"jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas "
"es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la "
"superficie, donde su peso les permite zambullirse varios pies bajo el agua y "
"mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en "
"la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que no puede "
"decirse de las flechas."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritón sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Los tritones son los señores de la lucha en los mares. Hábiles en el uso del "
"tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo suficientemente "
"valiente (o loco) como para entrar en sus terrenos."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrero sirénido"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. Gracias "
"a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se atreva a "
"entrar en sus aguas."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araña gigante"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes, devorando "
"a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, agravándose esto por el hecho de "
"que su mordisco es venenoso, y pueden también lanzar telarañas a través del "
"aire, para atrapar a sus presas."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "telaraña"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sepia gigante"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus "
"enemigos con sus fuertes tentáculos, o escupir una venenosa tinta negra a "
"distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos "
"es permanecer en tierra."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de fuego"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragón es una criatura legendaria, que habitualmente sólo se ve en los "
"cuentos fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos "
"históricos y por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han "
"llevado a cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples "
"mitos. Las leyendas son muy precisas al relatar los estragos causados por "
"los dragones; advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural "
"astucia, y por encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n"
"\n"
"Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo "
"sólo digno de estúpidos o de los más valientes entre los caballeros."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "mordisco"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "cola"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Reptador de barro gigante"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Los reptadores de barro gigantes son el tipo más grande de reptadores de "
"barro que hay, y son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan "
"vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes, o golpeándolos con sus puños "
"de barro."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "puño"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "bola de barro"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpión gigante"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal ya es bastante peligroso; lo mortífero de uno del tamaño "
"de un hombre no requiere de más explicaciones."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "aguijón"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "pinzas"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Reptador de barro"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Los reptadores de barro gigantes son construcciones mágicas de tierra y "
"agua. Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpiente marina"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer zozobrar "
"cualquier barco."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragón esquelético"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Habiendo sido una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido "
"dragón se ha convertido en sólo una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho "
"después de morir, fue alzado por los oscuros poderes de la necromancia, a "
"quienes ahora sirve. El dragón esquelético puede parecer una simple pila de "
"huesos, pero muy pocos de los que así pensaron han vivido lo suficiente como "
"para darse cuenta de su error."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mordisco"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculo de las profundidades"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran monstruo "
"que se esconde bajo las olas."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Poco se sabe sobre los yetis, unas criaturas simiescas que, se dice, viven "
"en lejanas montañas de nieves perpetuas. Algunos sostienen haber visto a "
"uno, y son muchos los que dudan de su existencia."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Luchador naga"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a "
"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas, y su "
"incapacidad para respirar agua las deja temerosas del abismo que se extiende "
"bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a menudo mucho "
"más ágiles que sus oponentes."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Luchadora nagini"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidón naga"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos "
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
"una movilidad letal en el agua."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidona nagini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A las maestras más experimentadas con la espada entre las nagini se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas "
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
"una movilidad letal."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrero naga"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el día en que se hagan "
"merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la lucha con "
"dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras razas, ya que "
"han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a su favor, "
"retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en "
"tierra firme, pero la fricción del agua resulta un gran impedimento para "
"esta técnica."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrera nagini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Muchas de las jóvenes guerreras nagini suspiran por que llegue el día en que "
"se hagan merecedoras de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la "
"lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras "
"razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a "
"su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto las hace "
"poderosas en tierra firme, pero la fricción del agua les resulta un "
"impedimento para hacerlo."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares "
"alejados de la civilización. Son muy similares en forma a los humanos, "
"aunque son una versión muy grande y deformada de ellos. A pesar de que se "
"les puede dar esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "cuchillo de carnicero"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogro joven"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Cuando aún son jóvenes, a veces a los ogros se les captura y alista en los "
"ejércitos para recibir entrenamiento. No manejan sus armas de una manera muy "
"hábil, pero pueden compensar esta carencia con su enorme fuerza."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arquero orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre los orcos, los arcos a menudo son considerados como un arma de "
"cobardes; pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y aquellos de "
"constitución menuda, son lo suficientemente pragmáticos como para usarlos "
"pese a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen "
"estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante "
"mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en solitario."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Asesino orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las "
"armas favoritas de los orcos, especialmente de los que no destacan por su "
"fuerza. Los asesinos orcos, que lo utilizan en sus cuchillos arrojadizos, "
"son por lo general frágiles para los estándares orcos, aunque "
"sorprendentemente ágiles. A pesar de que raramente son los que dan el golpe "
"mortal, sus tácticas sirven de gran ayuda a sus más grandes y brutales "
"parientes."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "cuchillos voladores"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ballestero orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Las ballestas orcas son primitivas imitaciones de los diseños humanos u "
"orcos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante "
"potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son "
"guerreros capaces, y lo que les falta de sutileza lo compensan con su número."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Soldado raso orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Los soldados rasos orcos poco entrenados forma la base de los ejércitos "
"orcos. Aunque son más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar "
"mucho más fuertemente, y sufrir más daños antes de sucumbir."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Los orcos especialmente astutos pueden terminar como líderes de bandas de "
"guerreros. Llevan un arco por si fuese necesario, pero son mucho más hábiles "
"con la espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen "
"compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y pueden "
"inspirarles a luchar con una notable osadía."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Gobernante orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y "
"luchas internas suele ser especialmente inteligente y dominante, y también "
"es es inevitablemente muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con "
"el arco, su verdadero talento reside en su poco frecuente habilidad para "
"llevar a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que no son seguidas con "
"miedo, sino con lealtad."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "espadón"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Matador orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como «matadores» "
"entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en combate, aunque "
"logran tal fin prescindiendo de su armadura. Su arma favorita, el veneno, es "
"una cruel herramienta, y su uso corriente en el campo de batalla es a menudo "
"la verdadera causa de la supremacía orca."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Disparador orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de "
"cañón»; un aparato mucho más intrincado, completada con un armatoste "
"accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por "
"múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el proyectil. Tal "
"aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples "
"ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n"
"\n"
"Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear, y estas acaban "
"invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Soberano orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"De cuando en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural "
"sobre su gente. Si también son fuertes y astutos, terminarán finalmente "
"liderando una enorme horda de guerreros, y también causarán inevitablemente "
"una buena cantidad de problemas a las razas civilizadas del mundo. La forma "
"más segura de dispersar tal agrupamiento es matar a este raro orco capaz de "
"mantenerlos unidos."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Señor de la Guerra orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser Señores de la "
"Guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el arco, "
"estos guerreros más parecidos a bestias lideran a los suyos con mano de "
"hierro."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrero orco"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Habiendo aprendido el arte del combate ambidiestro, el guerrero orco es "
"altamente respetado dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única "
"debilidad es su incapacidad para usar un arco."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Emboscador saurio"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Los saurios son rápidos y capaces de guiarse por el tipo de terreno que a "
"menudo confunde a sus enemigos. Cuando esto se combina con la experiencia, "
"la fuerza y el equipamiento, uno de sus guerreros puede volverse "
"especialmente amenazador durante la batalla, principalmente porque son mucho "
"más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con su "
"armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del menor hueco en la "
"línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo "
"lamente sus errores tácticos."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augur saurio"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Los saurios saben algo de lo que los hombres llaman magia, pero su forma de "
"practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de ella, pero es "
"justamente recordada con temor por todos aquellos contra los que es usada."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "maldición"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Flanqueador saurio"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que sus "
"homólogos élficos o humanos. Esto es desde luego relativo, y pueden volverse "
"considerablemente poderosos, sin perder nada de su movilidad natural. Esto "
"los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado puede "
"encontrar rápidamente a sus tropas de soporte flanqueadas por esas criaturas."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oráculo saurio"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y "
"cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, "
"tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de visionarios u "
"oráculos entre su gente. Pero cualquiera que sea su función «social», son "
"innegablemente poderosos en las magias extrañas que su gente posee, y son "
"seres de los que desconfiar si son vistos."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Hostigador saurio"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo "
"frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite "
"atravesar defensas que bloquearían a cualquier hombre adulto, "
"convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n"
"\n"
"Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras "
"pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño "
"considerable, tanto en mano como lanzadas."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurio vidente"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes "
"bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son "
"especialmente hábiles en una especie de medicina, que es de gran ayuda "
"cuando la batalla cae sobre ellos."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Gran troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Cuando un troll, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso "
"con sabiduría y edad, se convierte en algo extraordinario, una bestia que "
"será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y habilidad son "
"la fuente de la mayoría de los cuentos sobre trolls, y el hecho de ver la "
"leyenda hecha realidad no disminuye su grandeza."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Héroe troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Algunos troll nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones "
"de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son "
"reverenciados como héroes por sus semejantes."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll apedreador"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"La idea de lanzar pedruscos en combate es algo que se les ha ocurrido a "
"muchos trolls, y algunos han adoptado ésta como su arma predilecta Dado que "
"las piedras que usan no se encuentran a menudo en el campo de batalla, los "
"apedreadores las transportan consigo en grandes sacos sobre sus hombros. El "
"mismo cuero del que están hechos los sacos también se adapta fácilmente para "
"convertirse en una burda honda."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Los trolls han sido durante largo tiempo una fuente de problemas para los "
"humanos y los enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de "
"estas criaturas y por la fuerza impulsora que hay detrás de su increíble "
"vitalidad y fuerza. Un troll adulto es mucho más alto que un hombre e, "
"incluso desarmado, supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras "
"que suelen emplear en combate sirven como una extensión de sus brazos, "
"empleadas con el mismo propósito de vapulear a su presa hasta su derrota."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll guerrero"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Los trolls normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento "
"especializado en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» "
"a mano. Sin embargo, se han visto trolls en numerosas ocasiones embutidos en "
"armaduras acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se especula "
"que sus aliados los orcos son la fuente y los fabricantes de estos objetos; "
"las expediciones a varios agujeros de troll despejados a la fuerza no han "
"mostrado apenas evidencias del uso de herramientas, y menos aún de trabajo "
"de metal de algún tipo. Dado lo peligroso que puede llegar a ser un troll "
"con la sola ayuda de sus manos desnudas, la simple idea de un troll bien "
"armado es absolutamente inquietante."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cría de troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Describir un troll como una cría es un poco un oxímoron, dado que sus "
"cuerpos por entonces ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. En "
"esta fase son patosos y aún no muy capaces de andar normalmente, así que "
"están obligados a andar a cuatro patas, aunque si esto les causa alguna "
"dificultad, es más que compensado por la fuerza bruta de su raza."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Sólo aquellos con el espantoso conocimiento de la necromancia conocen lo que "
"debe hacerse para convertir una persona en un ghul, y se trata de un secreto "
"del que no hablarán. Cualesquiera que sean los indescriptibles ritos que "
"hayan realizado, el resultado es una bestia que nada recuerda de sus días "
"como humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se "
"atiborra de la carne de los muertos.\n"
"\n"
"Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio "
"casi primitivo en toda la tierra civilizada."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"El necrófago, o 'devorador de lo muerto', es un ser monstruoso y corpulento, "
"que sólo se parece vagamente a un hombre. Parecen estar bastante "
"descompuestos, pese a su capacidad de moverse; se encuentran saturados de "
"enfermedades y venenos de la sangre, y su hedor está a la altura. "
"Probablemente, el hecho más terrible sobre ellos, pues parece ser así, es "
"que están hechos, de alguna forma, a partir de hombres vivos; un proceso "
"sobre el que casi nada se sabe, pero que no puede ser otra cosa más que algo "
"de pesadilla."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Desalmado"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"La técnica de animar a un cuerpo muerto es por desgracia bien conocida "
"dentro de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para "
"reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. Estos "
"despojos suelen ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha "
"los despierta, haciéndolos mucho más formidables."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "toque"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Muerto andante"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Los muertos andantes son cadáveres que han sido animados con magia negra. "
"Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, la visión "
"de antiguos camaradas entre sus filas es espantosa, como mínimo."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche antiguo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un ser de este orden es un retornado de muy antiguas eras. Cualquiera que se "
"encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho más terribles "
"de las que preocuparse que de la muerte."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "ola de frío"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombría"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepto oscuro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
"ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte "
"en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así los "
"hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni más ni "
"menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o como "
"iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento que "
"estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce al agotamiento y la "
"debilidad.\n"
"\n"
"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido "
"a aprender."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "ola de frío"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta oscura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
"ser un gran premio, dado que cualquiera a la que se vea practicando este "
"arte en el mundo civilizado está sujeta a una sentencia a muerte. Y aún así "
"las hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni "
"más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o "
"como iniciadas en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento "
"que estas fanáticas deben resistir, a menudo las conduce al agotamiento y la "
"debilidad.\n"
"\n"
"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido "
"a aprender."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Hechicero oscuro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que "
"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la "
"última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios "
"sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los "
"primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y "
"aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será "
"averiguado inexorablemente.\n"
"\n"
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La "
"vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, "
"sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se "
"cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que "
"cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el "
"menor deseo de poder."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Hechicera oscura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que "
"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la "
"última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios "
"sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los "
"primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y "
"aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será "
"averiguado inexorablemente.\n"
"\n"
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La "
"vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, "
"sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se "
"cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que "
"cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el "
"menor deseo de poder."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un liche es la personificación de la primera meta de la magia negra: la "
"búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, "
"la transformación en liche permite evitar el aspecto más terrible de la "
"muerte. En efecto, la mente se mantiene, y el espíritu que la acompaña, "
"aunque el cuerpo pueda marchitarse.\n"
"\n"
"No se sabe, salvo tal vez en los los círculos íntimos de la necromancia, si "
"la vida se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho "
"de que esta duda pueda plantearse es una muestra de la magnitud de lo que "
"esta orden ha conseguido."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromante"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Uno de los pináculos de lo que se conoce como 'magia negra' es el arte de la "
"necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con falsa "
"vida. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra "
"por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha convertido "
"en realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n"
"\n"
"Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de "
"robar a la muerte su recompensa final."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "vara de plaga"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromante"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Arco de la perdición"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que "
"fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, guiados "
"por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o querer "
"saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los mueve la "
"maldad nacida de su existencia vacía y atormentada."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Lanzahuesos"
# Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj?
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa "
"vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde "
"con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados "
"a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajs están repletos de flechas, "
"hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son "
"apodados simplemente 'lanzahuesos' por los que tienen la desgracia de ser "
"sus enemigos."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves "
"usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden mover más "
"rápido que muchas otras unidades de caballería."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Caballero de la muerte"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y "
"aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros de "
"la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran los "
"ejércitos de no muertos en su busca de venganza."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espada de la muerte"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, las abominaciones conocidas como 'hojas de la muerte' eran maestros "
"en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos "
"señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades "
"que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más "
"rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las piernas como con las "
"espadas."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro "
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de "
"su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
"desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la "
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Regresado"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Las criaturas conocidas como regresados fueron grandes guerreros de su "
"tiempo, aunque la memoria de aquellos años queda muy lejana, y ni tan "
"siquiera los hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su "
"origen. Aparte de eso, los regresados suponen una potente arma en combate: "
"un guerrero que no teme a nada ni siente dolor, y que luchará "
"incondicionalmente hasta el final."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes "
"oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la "
"muerte o el dolor, y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera "
"que ose desafiar a su señor."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto arquero"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen "
"acompañarlo. Es un pecado contra la naturaleza, un guerrero elevado de entre "
"los muertos para luchar una vez más. Estos expertos guerreros harán lo que "
"sea necesario para completar sus misiones, dado que no puede temer a la "
"muerte alguien que ya está muerto."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Una de las grandes bendiciones de la creación es que el alma de un ser "
"humano es inmutable y no se puede destruir. No obstante, las cosas que un "
"nigromante puede hacer con ella son absolutamente aterradoras.\n"
"\n"
"Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu "
"atrapado puede que se parezca al viento en las velas de un navío. Esta nave "
"maldita se convierte en un constante siervo que ejecutará sin rechistar "
"cualquier tarea que su amo crea conveniente."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "lamento"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Pesadilla"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente "
"desconocido, así como lo es el semblante que ocultan tras ellas. Estas "
"terribles formas rara vez son vistas por los vivos, y aquellos que viven "
"para contarlo no tienen tiempo para estudiar a su enemigo."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio "
"obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo "
"han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n"
"\n"
"Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"A veces conocidos como 'hombres huecos', los espectros actúan como el brazo "
"derecho del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son "
"tan mortíferos como aparentan.\n"
"\n"
"Los espectros no resultan demasiado peligrosos por sí solos; el peligro de "
"encontrase a uno es que es probablemente sólo el heraldo de una fuerza mucho "
"más peligrosa que sigue su estela."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "espada de la perdición"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparición"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas "
"más aterradoras que un nigromante puede crear, y a las que una espada "
"atravesará como si fuesen aire, sin causarles daño. Es la creencia de que "
"estos seres son invencibles lo que los hace tan terroríficos, una creencia "
"que afortunadamente está lejos de ser cierta."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose anciano"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Hay una curiosa historia sobre un granjero que tenía un gran roble en su "
"prado, un árbol que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en "
"aquel paraje, y bajo el que habían sucedido muchas cosas a él y su familia. "
"Por ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que "
"el árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un "
"pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n"
"\n"
"Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los "
"más ancianos de entre los woses."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "aplastamiento"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose adulto"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de "
"árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan "
"de woses que parecen árboles también en este aspecto, elevándose sobre las "
"criaturas que andan bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son "
"vistos muy de cuando en cuando; permaneciendo adormecido como normalmente "
"hacen, un wose de esa estatura no parece más que un árbol con una extraña "
"forma. Incluso un elfo puede llegar a confundirse, si no presta mucha "
"atención.\n"
"\n"
"Los woses no son guerreros en ningún caso, aunque su gran fuerza puede ser "
"fácilmente convertida en violencia, si alguien fuese capaz de provocar la "
"ira de estas criaturas."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son una clase de criatura "
"sobre la que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de "
"este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a "
"pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que "
"los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos "
"de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren a la obvia teoría de "
"que los woses son entregados guardianes del mundo natural.\n"
"\n"
"Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Notas especiales:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Los paladines son caballeros de virtud extrema, que se han consagrado a "
#~ "votos semimonásticos, poniendo su capacidad al servicio de la justicia. "
#~ "Aunque no son tan imponentes en el campo de batalla como los grandes "
#~ "caballeros, los paladines constituyen una potente fuerza en combate y su "
#~ "piedad les granjea otros beneficios. Los paladines son una auténtica "
#~ "pesadilla para los seres de otro mundo y han sido entrenados para curar "
#~ "las heridas de sus camaradas.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas especiales:"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
#~ "Bellas y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Montaraz forajido"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
#~ "montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
#~ "capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
#~ "noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
#~ "mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."