5252 lines
226 KiB
Text
5252 lines
226 KiB
Text
# translation of es.po to Spanish
|
||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
|
||
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
|
||
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
|
||
# Héctor García Álvarez <hector@debian.org>, 2005.
|
||
# Iván Herrero Bartolomé <navitux@gmail.com>, 2005.
|
||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
|
||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 22:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-"
|
||
"Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Murciélago sangriento"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que "
|
||
"puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y "
|
||
"pueden chupar la sangre de los que son atacados por ellos, ganando de ese "
|
||
"modo algo de la energía vital perdida por sus víctimas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "colmillos"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Murciélago vampiro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los murciélagos vampiro son bestias voladoras que se alimentan de la sangre "
|
||
"de otras criaturas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, extraen la "
|
||
"energía vital de sus víctimas junto con su sangre, y la toman para si mismos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Barca"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impulsados a menudo por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para "
|
||
"viajar a cortas distancias y en aguas poco profundas, donde las "
|
||
"embarcaciones más grandes no pueden navegar."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y "
|
||
"transporte."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Galeón pirata"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
||
"cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
|
||
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de aliviar a las otras "
|
||
"naves de su pesado cargamento..."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Galeón de transporte"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los galeones de transporte son naves bien armadas que funcionan como "
|
||
"transportes de tropas. Si llegan a la orilla, pueden dejar las tropas para "
|
||
"que ataquen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Draco armagedón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
|
||
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
||
"and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían "
|
||
"indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para un humano "
|
||
"corriente. Las criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres "
|
||
"gigantescos, son a la vez inmunes como poseedoras de un tremendo fuego."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "garras"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "aliento de fuego"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Maestro de esgrima draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
||
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden "
|
||
"especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que "
|
||
"muestran en la batalla."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "espada"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Draco incendiario"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos incendiarios son los pocos y orgullosos en los que la sangre y la "
|
||
"fuerza de sus remotos ancestros fluyen más puros, dándoles la habilidad de "
|
||
"respirar fuego. Esto, combinado con su gran tamaño y sus temibles garras, "
|
||
"los hace enemigos mortíferos en combate."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Retador draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
|
||
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
|
||
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
|
||
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
|
||
"are to combat a fellow drake.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
|
||
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
|
||
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
|
||
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
|
||
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
|
||
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
||
"arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Retador Draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y muchos "
|
||
"asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas "
|
||
"debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un "
|
||
"desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas habilidades, "
|
||
"pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo bien preparado "
|
||
"para el combate que está un draco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su "
|
||
"armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos efectivo. "
|
||
"En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño y fuerza "
|
||
"naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se combinan con "
|
||
"el armamento que viste esta casta, los guerreros que resultan carecen de "
|
||
"algunas de las debilidades típicas de su raza, como una gran vulnerabilidad "
|
||
"a las lanzas y las flechas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "lanza"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Comisario draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. Las "
|
||
"largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección de "
|
||
"armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes armaduras a "
|
||
"toda prueba."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "maza"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Luchador draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
|
||
"to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los luchadores dracos portan curvas cimitarras, y poseen la habilidad de "
|
||
"aliento flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es "
|
||
"problemático para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas "
|
||
"escamas, asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "cimitarra"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Draco de fuego"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
|
||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||
"the strength and majesty of their kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
|
||
"armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se "
|
||
"les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Corazón de fuego draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
|
||
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
|
||
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
|
||
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos de "
|
||
"los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar de "
|
||
"sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta creencia, "
|
||
"pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno para comprobarlo."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Fulgor draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
|
||
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
|
||
"be such leaders, both in war and in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a "
|
||
"sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan 'fulgores', son los "
|
||
"dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra como de "
|
||
"paz."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
||
msgid "Drake Gladiator"
|
||
msgstr "Gladiador draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
|
||
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
|
||
"reduction in their defensive abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros "
|
||
"dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
|
||
"concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y armeros "
|
||
"de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las mejores armas: "
|
||
"las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un abanico "
|
||
"impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere capacidad "
|
||
"ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus habilidades "
|
||
"defensivas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Planeador draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
|
||
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
|
||
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
|
||
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
|
||
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
|
||
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible, lo que "
|
||
"les da la libertad de volar usando toda su habilidad. Estos dracos son "
|
||
"guerreros competentes, y además poseen el fuego interno propio de muchos de "
|
||
"su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su velocidad "
|
||
"para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta que caen. "
|
||
"Desde su ventajosa posición aérea, estos dracos pueden ver más allá de las "
|
||
"posiciones defensivas del enemigo. Su habilidad en el vuelo les permite "
|
||
"atacar con precisión a enemigos tras esas posiciones."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "caída"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Draco de huracán"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
|
||
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
|
||
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre "
|
||
"todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden "
|
||
"atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el "
|
||
"enemigo."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Draco infernal"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
|
||
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
|
||
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son maestros "
|
||
"en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, los "
|
||
"dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les hace "
|
||
"prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con motivos "
|
||
"de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del ideal al que "
|
||
"aspiran sus congéneres."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Draco celeste"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
||
"foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su "
|
||
"terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando un "
|
||
"arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran "
|
||
"precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja defensiva "
|
||
"para sus enemigos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Slasher"
|
||
msgstr "Carnicero draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
|
||
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
|
||
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
|
||
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
|
||
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Carniceros son Retadores Dracos que han escogido especializarse en el "
|
||
"uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran tamaño "
|
||
"les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente grande como "
|
||
"para empalar a un caballo de la misma forma que un humano haría con un "
|
||
"jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades defensivas y de "
|
||
"resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus primos cercanos, los "
|
||
"Gladiadores."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "alabarda"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Guardián draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
|
||
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
|
||
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
|
||
"is the halberd, which they use to great effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son "
|
||
"escogidos de entre los mejores Carniceros. Es tan grande su poder que pocos "
|
||
"guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El arma "
|
||
"preferida por los Guardianes es la alabarda, que usan con gran efectividad."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero draco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
|
||
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
|
||
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la "
|
||
"habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su raza "
|
||
"les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en igual "
|
||
"medida."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Enano Berserker"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Berserkers son una rara raza de Enanos, que consiguen alcanzar un estado "
|
||
"de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan "
|
||
"toda noción de defensa en combate, pensando sólo en practicar los "
|
||
"implacables asaltos que los han hecho legendarios."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "frenesí berserker"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Guardián del dragón Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así. Este nombre, "
|
||
"que es como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que "
|
||
"proviene de sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros "
|
||
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
|
||
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
|
||
"conocido. Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las "
|
||
"ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir "
|
||
"en dos al guerrero más poderoso de un solo tiro."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "daga"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "dragonera"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Luchador Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
|
||
"than compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los luchadores enanos son excelentes en terrenos subterráneos y montañosos. "
|
||
"Diestros en el combate cuerpo a cuerpo, el poder de sus hachas de batalla "
|
||
"los hace unos enemigos temibles. Su fuerza y resistencia compensa su "
|
||
"lentitud."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "hacha"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "martillo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Guardia Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La raza enana ha sido siempre famosa por su constitución robusta, y muchos "
|
||
"de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los "
|
||
"guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, "
|
||
"se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo "
|
||
"paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar su duramente "
|
||
"ganado avance."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "jabalina"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Señor Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos enanos, embutidos en una brillante armadura, parecen reyes bajo las "
|
||
"montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión mortal, y pueden "
|
||
"acertar a un objetivo con un hacha de mano a muchos pasos. Aunque son "
|
||
"lentos, estos enanos son un testamento de la habilidad de su raza."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "hacha de batalla"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "destral"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Maestro rúnico enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
|
||
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
|
||
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
|
||
"terrifying use."
|
||
msgstr ""
|
||
"La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la "
|
||
"superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. "
|
||
"Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas puede "
|
||
"usarlas de un modo terrible."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid "runic hammer"
|
||
msgstr "martillo rúnico"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
|
||
msgid "Lightning bolt"
|
||
msgstr "Relámpago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Centinela Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
|
||
"bastiones de sus líneas de batalla. Guiar un asalto contra una línea "
|
||
"fortificada por ellos suele ser impensable; es algo bastante suicida, o mas "
|
||
"bien inútil. Esos enanos son maestros en la lucha cuerpo a cuerpo, y pueden "
|
||
"conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que un roble."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Defensor Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gradual adquisición de experiencia y el entrenamiento convierten a los "
|
||
"guardias en valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la "
|
||
"medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los "
|
||
"asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla ante uno de "
|
||
"ellos, pues será difícil de recuperar."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Guardia de acero Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras "
|
||
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Atronador Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
||
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los hombres de Wesnoth encontraron por primera vez a los enanos, se "
|
||
"quedaron desconcertados ante el poder de los atronadores enanos, que eran "
|
||
"capaces de matar desde lejos mediante el uso de aquellas extrañas varitas "
|
||
"que portaban en batalla. El ensordecedor ruido de aquellas «atronadoras» era "
|
||
"aterrador, incrementado además por el secretismo que los enanos mantenían "
|
||
"acerca de su funcionamiento."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "atronadora"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Guardián del trueno Enano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas "
|
||
"extrañas varas de madera y hierro que dejan un sonido atronador tras de sí. "
|
||
"Las maquinaciones que se esconden tras esta arma son un misterio, un secreto "
|
||
"que se llevaron a la tumba los enanos de Knalga, que las esgrimían, y que se "
|
||
"asume que incluso las forjaron. Lo más que se tiene son informes de enanos "
|
||
"vertiendo un extraño polvo negro en las bocas de sus armas, lo que algunos "
|
||
"entienden que es para alimentar a la bestia aprisionada dentro de ellas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de "
|
||
"preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Enano Ulfserker"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
|
||
"ulfserkers son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado "
|
||
"de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán "
|
||
"ninguna atención a las heridas que puedan recibir."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arquero elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elfos siempre han tenido una reputación como arqueros, una habilidad "
|
||
"que, por muchas razones, les llega de modo natural. Incluso el cuerpo más "
|
||
"frágil puede ser mortal con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, "
|
||
"muchos escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate los "
|
||
"deja en cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden ser "
|
||
"mejores que cualquier recluta humano novato."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "arco"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arquera elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Vengador elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"El curioso nombre de los elfos 'Vengadores' viene de una táctica usada "
|
||
"habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite "
|
||
"atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de la "
|
||
"primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y atacan, "
|
||
"cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un solo "
|
||
"golpe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza por "
|
||
"sus hermanos caídos en la batalla. Aunque el motivo no es tan simple de "
|
||
"explicar, no es del todo erróneo."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Vengadora elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Capitán elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y seguirán a "
|
||
"cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. En esto se "
|
||
"diferencian notablemente de los humanos, para los que el liderazgo es a "
|
||
"menudo una cuestión de coacción e intimidación. La combinación de su "
|
||
"predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes y la tendencia a "
|
||
"elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes ocultas de los elfos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Campeón elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
|
||
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquellos pocos elfos que deliberadamente se especializan en las armas de "
|
||
"guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica "
|
||
"de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de espíritu, y el "
|
||
"resultado es una maestría con la espada con la que muy pocos pueden "
|
||
"competir. Incluso el tiro con arco, tratado como una meta secundaria es "
|
||
"magistralmente realizado."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Druida elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
|
||
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
|
||
"elvish druids are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones de "
|
||
"combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. Los "
|
||
"bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras mágicas, y se "
|
||
"cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los druidas elfos tienen la capacidad de sanar, por lo que son venerados por "
|
||
"su gente."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bastón"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "atrapar"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "espinas"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Encantadora elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, tanto "
|
||
"que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no digamos "
|
||
"usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia son "
|
||
"igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su gente, muy "
|
||
"poco se podría decir de su función actual o su propósito dentro de esa "
|
||
"sociedad."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "enredar"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "fuego feérico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Luchador elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
|
||
"time, and put them to effective use on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, su "
|
||
"natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para la "
|
||
"artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro con "
|
||
"arco en un tiempo asombrosamente corto y darle un buen uso en el campo de "
|
||
"batalla."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Héroe elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
|
||
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
|
||
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
|
||
"lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con una cantidad de experiencia relativamente pequeña, un elfo pasará de ser "
|
||
"un luchador competente a ser un maestro del combate. Aquellos que son "
|
||
"reconocidos como héroes son fuertes tanto con la espada como con el arco, y "
|
||
"su habilidad, una vez adquirida, no se desvanece por falta de práctica."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Alto Señor Elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
|
||
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
|
||
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
|
||
"indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los líderes de los elfos no se vuelven cetrinos y frágiles con la edad. Más "
|
||
"bien, es entonces cuando crece su verdadero potencial. Tranquilos y "
|
||
"contemplativos en tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira es "
|
||
"en verdad una visión impresionante."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Señora Elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
|
||
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
|
||
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
|
||
"could ask for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Elfos eligen a sus líderes por su poder y sabiduría, la previsión es lo "
|
||
"que les ha protegido en tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es "
|
||
"recompensado por la lealtad inquebrantable de su pueblo, que es el regalo "
|
||
"más grande de cualquier gobernante puede pedir."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Señor Elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nobleza de los elfos están dotados del mérito para estar a la altura de "
|
||
"su posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes "
|
||
"de su pueblo, y son temibles en su mando de la magia."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Tirador elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
||
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
|
||
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
|
||
"almost as soon as the first is let fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
|
||
"of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las cosas que contribuye a su habilidad con el arco es la inusual "
|
||
"agudeza visual de los elfos. Un elfo entrenado en el tiro con arco puede "
|
||
"acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y puede "
|
||
"disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta habilidad prodigiosa tiene un coste, el tener falta de práctica con la "
|
||
"espada."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "arco largo"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Tiradora elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Mariscal elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
|
||
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
|
||
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
|
||
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longevidad y la elevada inteligencia de los elfos los hacen aptos para "
|
||
"asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en "
|
||
"general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de forma "
|
||
"mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para lo que "
|
||
"el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones en que los "
|
||
"elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean auténticas "
|
||
"obras de arte."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Escolta elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos "
|
||
"élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte en "
|
||
"oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado nunca a "
|
||
"acercarse a su maestría con el arco a caballo. De hecho, la mayoría tendría "
|
||
"que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde "
|
||
"quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de "
|
||
"los suyos de la muerte."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Montaraz elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
|
||
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
|
||
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
|
||
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la "
|
||
"sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma "
|
||
"parte. Con los elfos, esto es al contrario. Cualquier elfo que estudie los "
|
||
"conocimientos de los bosques se convierte en un competente maestro en ellos. "
|
||
"Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco y la "
|
||
"esgrima, es muy útil en la batalla."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Montaraz elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Jinete elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
|
||
"bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El "
|
||
"sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero "
|
||
"también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las "
|
||
"proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno "
|
||
"de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Explorador elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los jinetes de los elfos del bosque tienen alguna habilidad con el arco y la "
|
||
"espada, pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. "
|
||
"Incluso los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria "
|
||
"velocidad en los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin "
|
||
"siquiera un rasguño. Puede que sean la única caballería existente que se "
|
||
"mueve mejor en el bosque que en campo abierto."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Chamán elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad "
|
||
"innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace posible "
|
||
"que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos que vagan "
|
||
"por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las raíces y "
|
||
"entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n"
|
||
"\n"
|
||
"También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en el "
|
||
"campo de batalla."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Saetero elfo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de las "
|
||
"suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que dichas "
|
||
"historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, simplemente, han "
|
||
"llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Saetera elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Hada elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
|
||
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
|
||
"mystery of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediante la devoción a su lado feérico, una dama elfa puede llegar a "
|
||
"convertirse a una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza "
|
||
"incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la "
|
||
"gracia y el misterio de sus gentes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "toque feérico"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Conjuradora elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer "
|
||
"algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien "
|
||
"sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; "
|
||
"hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas 'hechiceras' por "
|
||
"las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Sílfide elfa"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza "
|
||
"feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces "
|
||
"aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellos han inspirado en otras "
|
||
"razas un sano temor hacia los elfos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "hilo de araña"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Jinete de gran lobo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los 'grandes lobos' se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño y "
|
||
"en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
|
||
"caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
|
||
"su encuentro. Los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
|
||
"conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
|
||
"más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, "
|
||
"son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las "
|
||
"delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, "
|
||
"haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Empalador goblin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminuitive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratas la primera "
|
||
"línea de ataque de sus enemigos. Aquellos que sobreviven a sus primeras "
|
||
"batallas, se equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y "
|
||
"una mejor armadura para proteger sus diminutos cuerpos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Caballero goblin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los «caballeros» goblins no tienen nada que ver con los caballeros humanos "
|
||
"excepto el título, y el título es otorgado por sus enemigos como burla. La "
|
||
"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, e igualmente "
|
||
"han logrado ascender a esta posición debido a su éxito en peligrosas "
|
||
"misiones, o algo de naturaleza similar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados para aumentar su fuerza "
|
||
"y velocidad, por lo que son enemigos temibles en combate."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Saqueador goblin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural temor "
|
||
"al fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando "
|
||
"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para atrapar a "
|
||
"los huidos y evitar que se replieguen y reorganicen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "antorcha"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "red"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Portaestandarte goblin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
|
||
"arms to fight harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante "
|
||
"extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser "
|
||
"considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y "
|
||
"respeten su estado de veterano. De cualquier modo, los alocados gritos de un "
|
||
"portaestandarte goblin animan a los más jóvenes a luchar más duro y durante "
|
||
"más tiempo antes de morir."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Lancero goblin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más "
|
||
"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como «goblins», "
|
||
"y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les "
|
||
"permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de "
|
||
"desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el "
|
||
"verdadero asalto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunos rumores especulan con la posibilidad de que la existencia de estas "
|
||
"criaturas podría implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque no hay "
|
||
"datos suficientes sobre su historia para establecer conclusiones definitivas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Jinete de lobo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de "
|
||
"lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más "
|
||
"pequeños y mucho más débiles que los orcos, y a menudo se les encargan las "
|
||
"tareas más peligrosas y menos deseadas del combate. Cualquiera que pueda "
|
||
"hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro y, todo hay que "
|
||
"decirlo, más divertido en el combate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los lobos, normalmente, no podrían aguantar el peso de un hombre con "
|
||
"armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. "
|
||
"Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen dificultades para "
|
||
"atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí consiguen "
|
||
"ralentizarlas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Grifo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del "
|
||
"mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y "
|
||
"por ello no no se les debería molestar sin una buena razón."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Maestro de grifos"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, y se "
|
||
"han convertido en una extensión de ellos mismos. Este lazo tan especial "
|
||
"encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estos poderosos "
|
||
"pilotos pueden atacar desde cualquier sitio."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Jinete de grifo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los que "
|
||
"se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los cielos a "
|
||
"lomos de estas bestias voladoras."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Gran caballero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la lanza. "
|
||
"Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos "
|
||
"corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, "
|
||
"estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran "
|
||
"caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la "
|
||
"infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para "
|
||
"quebrar las líneas enemigas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lanza"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Caballero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los jinetes que destacan por su habilidad y disciplina promocionan a "
|
||
"caballeros. Tras largos años de servicio en combate, han aprendido las "
|
||
"graves consecuencias que puede acarrear una carga en falso, por lo que "
|
||
"guardan su uso para las ocasiones en que realmente parece aconsejado. Los "
|
||
"caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de "
|
||
"ataque que, aunque sean más lentas, son menos arriesgadas que una carga. Sin "
|
||
"embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con "
|
||
"esas armas los hace mortíferos cuando cargan."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Jinete lancero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de "
|
||
"todo Wesnoth. Llevando una armadura mínima, tienen libertad para cabalgar "
|
||
"rápidamente, mucho más rápido que cualquiera de sus compañeros. Las osadas "
|
||
"técnicas que emplean son una espada de doble filo, pues pueden ganar o bien "
|
||
"la gloria o bien una muerte rápida. Los jinetes lanceros destacan en "
|
||
"derribar a la infantería que ha cometido el error de romper la formación, y "
|
||
"en perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es "
|
||
"muy limitada."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladín"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caballeros de la más alta virtud, Los Paladines han jurado su fuerza no a la "
|
||
"corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la "
|
||
"dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, "
|
||
"pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, "
|
||
"secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a "
|
||
"veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como "
|
||
"la la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a la más oscura, ya sea "
|
||
"ambiciosa, intención de difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, "
|
||
"de elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, "
|
||
"firmemente en el servicio.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los 'Grandes "
|
||
"Caballeros' que comandan la mayoría de ejércitos, pero son luchadores de "
|
||
"primera clase, no obstante. Además, su sabiduría y piedad dan a estos "
|
||
"guerreros monjes ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en "
|
||
"la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna "
|
||
"habilidad en la medicina y la curación."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jinete"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los "
|
||
"jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar, y se "
|
||
"guían por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica "
|
||
"poderosa aunque arriesgada, pero su utilidad ha quedado ampliamente probada "
|
||
"en el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, "
|
||
"especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de "
|
||
"formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, "
|
||
"para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, "
|
||
"respectivamente."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Arquero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
|
||
"very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso del arco para disparar a algo diferente de una pieza de caza ha "
|
||
"estado presente desde su concepción, y los arqueros han sido indispensables "
|
||
"en tiempos de guerra desde tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen "
|
||
"humilde, son desde campesinos a leñadores, suelen ser competentes con un "
|
||
"arco y una espada, y son muy comunes en el campo de batalla."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "espada corta"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Coracero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
||
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
||
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
|
||
"of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros en "
|
||
"el uso de la espada y la ballesta a caballo. Esto se vuelve temible cuando "
|
||
"se combina con su movilidad; tal poder, y las osadas hazañas que llevan a "
|
||
"cabo, son motivo de más de un cuento y canción."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "ballesta"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Soldado de caballería"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y "
|
||
"equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un "
|
||
"escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen cargar; "
|
||
"en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando a caballo y "
|
||
"jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a cuerpo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones "
|
||
"en terreno abierto, para dar protección a infantería amiga, y también para "
|
||
"trabajos de exploración."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los soldados de caballería de más talento de los ejércitos de Wesnoth "
|
||
"reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas "
|
||
"mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la "
|
||
"espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. "
|
||
"Su movilidad y resistencia hacen que estén muy valorados en el campo de "
|
||
"batalla."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
|
||
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
|
||
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
|
||
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
|
||
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es la de habitualmente enrolar "
|
||
"a sus hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el "
|
||
"arte de la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido "
|
||
"a una práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para "
|
||
"los que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una "
|
||
"imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no "
|
||
"siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta "
|
||
"fácilmente escamoteable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de "
|
||
"cargar y su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas "
|
||
"que han vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen "
|
||
"estas concesiones para garantizar su propia supervivencia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
|
||
msgid "sabre"
|
||
msgstr "sable"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Esgrimidor"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
|
||
"infantry, mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la "
|
||
"armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. "
|
||
"Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja al "
|
||
"defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía "
|
||
"cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que han "
|
||
"seguido un riguroso entrenamiento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Armados con sólo una daga y un sable, los esgrimidores son ligeros y rápidos "
|
||
"y muy útiles cuando los contrincantes están limitados por sus pesadas "
|
||
"armaduras. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de las tropas como la "
|
||
"infantería pesada, burlándose del peso de toda su armadura."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son "
|
||
"responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los reinos a "
|
||
"los que han jurado lealtad."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Gran Mariscal"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
|
||
"de los humanos, y aquellos que portan este título han sobrevivido a muchas "
|
||
"pruebas de fuego que demuestran su ingenio táctico y su considerable valía "
|
||
"en el combate individual."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Alabardero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
|
||
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
|
||
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
|
||
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
|
||
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente "
|
||
"potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, "
|
||
"de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este "
|
||
"arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una "
|
||
"pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte "
|
||
"interna de la cuchilla, que se puede usar en movimiento de adelante a detrás "
|
||
"hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente "
|
||
"versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra "
|
||
"caballería.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y "
|
||
"mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los ejércitos "
|
||
"de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus "
|
||
"habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Infantería pesada"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
|
||
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
|
||
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
|
||
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
|
||
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
|
||
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, debido "
|
||
"a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en la defensa "
|
||
"de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de los pies a la "
|
||
"cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes mazas, que les hacen "
|
||
"destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin embargo, este tipo de "
|
||
"soldados tiene una serie de desventajas evidentes, debidas al elevado peso "
|
||
"del metal que les protege."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Coloso"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus "
|
||
"enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden "
|
||
"equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores "
|
||
"defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados "
|
||
"resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que "
|
||
"ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas distantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar una "
|
||
"armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos "
|
||
"se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el "
|
||
"campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos "
|
||
"impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para "
|
||
"ayudarles."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Lanzador de jabalinas"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para "
|
||
"herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, "
|
||
"incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores "
|
||
"de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen "
|
||
"sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar "
|
||
"enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas "
|
||
"enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo "
|
||
"sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a "
|
||
"cuerpo."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Teniente"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños grupos "
|
||
"de soldados humanos, coordinando sus ataques."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Arquero de tiro largo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles de "
|
||
"usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza para "
|
||
"poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son inútiles "
|
||
"si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros de tiro "
|
||
"largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los "
|
||
"arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Maestro arquero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos como "
|
||
"un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de tejo, "
|
||
"estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, "
|
||
"derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con la "
|
||
"espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los "
|
||
"espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, "
|
||
"sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con el "
|
||
"arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es debido a "
|
||
"la diferencia de edad."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Maestro de armas"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para alcanzarla "
|
||
"han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al punto en el "
|
||
"que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por su habilidad y "
|
||
"sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan como verdaderos "
|
||
"aristócratas, y en ellos se fijan las damiselas de las mejores familias.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son "
|
||
"libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los "
|
||
"encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en "
|
||
"una academia militar, posiciones en las que su comportamiento extravagante "
|
||
"resulta, además de aceptado, útil."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Piquero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son frecuentemente "
|
||
"graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy superior a la "
|
||
"variopinta colección de cuero que usaban como armadura cuando fueron "
|
||
"reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una lanza y, por ello, "
|
||
"facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de piqueros es la ruina de "
|
||
"cualquier carga de caballería, y con la disciplina y tácticas apropiadas, "
|
||
"los piqueros pueden además mantener alejada a gran parte de la restante "
|
||
"infantería."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Guardia Real"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de "
|
||
"Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, "
|
||
"sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus "
|
||
"protegidos. Una facción especial de la guardia real se encuentra apostada en "
|
||
"el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido "
|
||
"a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse "
|
||
"en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la maestría que tienen "
|
||
"en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, cualidades por las que "
|
||
"alcanzan gran renombre en la sociedad."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Sargento"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sargento es un oficial de bajo rango en el escalafón de un ejército. "
|
||
"Aunque ha recibido enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en "
|
||
"el campo de batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Infantería de choque"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su "
|
||
"más significativo uso es intimidar al enemigo. Los únicos hombres que pueden "
|
||
"entrar a formar parte de sus filas son portentos físicos, y vestidos con sus "
|
||
"gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos son algo verdaderamente "
|
||
"temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque destrozar a "
|
||
"un enemigo es suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que "
|
||
"suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en "
|
||
"vez de hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que "
|
||
"entrar y salir en la lucha."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "lucero del alba"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Lancero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no "
|
||
"pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden "
|
||
"utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede permitírsela. Vestidos "
|
||
"con una armadura de cuero y frecuentemente armados con un escudo y algunas "
|
||
"jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría de los ejércitos, a menudo "
|
||
"enviados al frente solamente con un entrenamiento básico."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Espadachín"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para equiparse "
|
||
"con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta "
|
||
"espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos "
|
||
"lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus "
|
||
"anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de "
|
||
"desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las "
|
||
"distancias cortas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en el "
|
||
"que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas reflexiones, "
|
||
"para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. Cualquier mago digno "
|
||
"de su título ha dedicado al menos una década al estudio, acumulando un "
|
||
"extenso conocimiento que los aleja de las demás personas. Estos hombres y "
|
||
"mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento, ofrecen un "
|
||
"crudo contraste a un mundo donde sólo unos pocos saben leer y escribir. Sus "
|
||
"filas están llenas de hijos de familias nobles, o de aquellos que buscaban "
|
||
"escapar del vacío intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido monopolio "
|
||
"del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar la sociedad, "
|
||
"si lo intentara. Sin embargo, su verdadera pasión no es el dinero ni el "
|
||
"poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio para alcanzar tales "
|
||
"metas carece normalmente de la vocación necesaria para convertirse en un "
|
||
"verdadero maestro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos poseen "
|
||
"ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "proyectil"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Maga"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Archimago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una vida "
|
||
"de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en puestos "
|
||
"de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente sensatos como "
|
||
"para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a buscar un patrono "
|
||
"rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que aparte de la "
|
||
"taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la mayoría del tiempo "
|
||
"disponible para proseguir sus investigaciones tranquilo. De aquí mana el "
|
||
"cuerpo principal del saber humano; las ciencias, la filosofía, y las artes "
|
||
"que embellecen al mundo en su totalidad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un "
|
||
"archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es algo "
|
||
"para tomarse a la ligera."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "bola de fuego"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Archimaga"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Gran mago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago ya "
|
||
"es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido "
|
||
"forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son cuidadosamente "
|
||
"considerados por un consejo formado por los más destacados magos del "
|
||
"momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin embargo, "
|
||
"cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser nombrado gran "
|
||
"mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia y su destreza "
|
||
"supera a la de casi todos sus iguales.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que a "
|
||
"menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Gran maga"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Mago Rojo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras culminar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus togas "
|
||
"marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado de "
|
||
"este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman "
|
||
"inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el "
|
||
"simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que "
|
||
"el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la "
|
||
"nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos "
|
||
"magos como una mera aplicación de su duramente ganado conocimiento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como "
|
||
"guerreros, los magos rojos disponen de trucos en la manga, incluyendo las "
|
||
"bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Maga Roja"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Mago de Plata"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente "
|
||
"resistentes a daños de naturaleza no física."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los múltiples caminos que un mago puede seguir durante su estudio conducen a "
|
||
"finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos "
|
||
"errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios "
|
||
"colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros "
|
||
"magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto "
|
||
"distantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tienen, de hecho, su propia orden entre los rangos de los magos, una orden "
|
||
"que les ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es "
|
||
"la aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo "
|
||
"que podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan a "
|
||
"discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas raras ocasiones "
|
||
"en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado el esfuerzo para "
|
||
"nunca más volver a hablar de ello..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro "
|
||
"mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, "
|
||
"una vez que alguien consiga persuadir al mago para utilizarlas."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Maga de Plata"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Mago Blanco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y "
|
||
"aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad "
|
||
"vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de "
|
||
"estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y "
|
||
"se unen a órdenes monásticas, dedicando las habilidades que se les han "
|
||
"concedido al bien de todos. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el "
|
||
"mundo, asistiendo a los enfermos y heridos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo "
|
||
"mágico o antinatural."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "rayo de luz"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Maga Blanca"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mago de la Luz"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de años de experiencia, a los más devotos de entre los magos blancos "
|
||
"desarrollan vastos poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al "
|
||
"camino de la luz, pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la "
|
||
"noche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres "
|
||
"trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que "
|
||
"viven."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Maga de la Luz"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Forajido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden en su "
|
||
"rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se vuelven "
|
||
"más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del botín. Aunque "
|
||
"muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos son plenamente "
|
||
"conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el sigilo de la noche "
|
||
"para lanzar sus ataques."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "honda"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Forajida"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
|
||
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
|
||
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
|
||
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
|
||
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
|
||
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
|
||
"cover of nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras algunos años de servicio, las antiguas 'salteadoras' ascienden en su "
|
||
"rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se vuelven "
|
||
"más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del botín. Aunque "
|
||
"muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos son plenamente "
|
||
"conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el sigilo de la noche "
|
||
"para lanzar sus ataques."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Asesino"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho "
|
||
"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos "
|
||
"y de pies increíblemente ligeros, estas amenazadoras figuras emplearán "
|
||
"cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con "
|
||
"cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la "
|
||
"espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando "
|
||
"a la luz del sol."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "cuchillo"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Asesina"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los bandidos son un grupo heterogéneo de hombres, muchos de ellos de dudoso "
|
||
"pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y "
|
||
"aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son excelentes en su "
|
||
"trabajo preferido: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. "
|
||
"Como cualquier tipo de forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, y "
|
||
"están acostumbrados a trabajar de noche."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Salteador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas "
|
||
"caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores.La "
|
||
"resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy "
|
||
"útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos "
|
||
"acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "garrote"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Salteadora"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tareas asignadas a estas pequeñas criminales suelen requerir de largas "
|
||
"caminatas, y es usual verlas trabajar como mensajeras o exploradoras.La "
|
||
"resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy "
|
||
"útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenas "
|
||
"acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitivo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por "
|
||
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||
"Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
|
||
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitiva"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por "
|
||
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||
"Peligrosas y despiadadas, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
|
||
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Salteador de caminos"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||
"deserted road late at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
|
||
"persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche."
|
||
|
||
# Mejor Brib<69>, quiz<69>?
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Pícaro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones obtienen sus posiciones "
|
||
"gracias a sus habilidades. Estos granujas han pasado por malos momentos, "
|
||
"desapareciendo entre muchedumbres y huyendo de aquellos que los querían "
|
||
"muertos, habilidades que pueden resultar de gran valía en el combate. "
|
||
"Maestros en el uso de los cuchillos, pueden llegar a lanzarlos con una "
|
||
"fiable precisión, y sus largas horas merodeando por la noche hacen que se "
|
||
"sientan cómodos luchando en la oscuridad."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Pícara"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Rufián"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden o no quieren "
|
||
"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida "
|
||
"mediante el duro extremo de un palo, se les conoce como «rufianes». Con la "
|
||
"suficiente suerte y experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión "
|
||
"que les espera a la mayoría de sus compañeros."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Ladrón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos 'gremios' de "
|
||
"rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de "
|
||
"blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiría un tono azul claro. Es un "
|
||
"acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa "
|
||
"legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de "
|
||
"pies ligeros, y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas poco "
|
||
"honorables en los combates, pues ven poco mérito en una 'lucha limpia'."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Ladrona"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Proscrito"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la "
|
||
"condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces "
|
||
"de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. Se "
|
||
"convierten en proscritos como medio de sustento. Independientemente de su "
|
||
"pasado, todos comparten una afición por golpear a sus víctimas con enormes "
|
||
"garrotes."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Campesino"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los soldados "
|
||
"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente belicosos, "
|
||
"defienden con uñas y dientes sus casas. De todas formas, si sus tropas son "
|
||
"campesinos, es que definitivamente no tiene nada mejor."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "horca"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Leñador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
|
||
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los leñadores saben cazar, cortar leña, hacer carbón, y otras cosas más que "
|
||
"les permiten ganarse la vida allá donde el mundo humano linda con la "
|
||
"espesura. El buen juicio y el conocimiento del bosque les sirven de ayuda "
|
||
"como no lo hacen las armas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Cazador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caza es un deporte muy popular de los nobles, pero también puede ser un "
|
||
"medio de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, tiene "
|
||
"hombres de magistral habilidad en su práctica. Los cazadores saben todos los "
|
||
"trucos de su oficio, y son diestros en la navegación por las tierras "
|
||
"salvajes, en el seguimiento, y en el uso del arco. Tienen una buena "
|
||
"habilidad disparando a objetivos en movimiento, y objetivos escondiéndose "
|
||
"bajo los arbustos; una habilidad forjada a partir de los años de práctica en "
|
||
"el juego de disparar, y que a menudo los hombres de una guarnición de "
|
||
"arqueros carecen. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Los maestros cazadores son contratados por cualquier grupo en el que viven o "
|
||
"mientras pasan por el campo salvaje, ya se trate de hombres de la ley, o los "
|
||
"que van en contra de ella. Incluso la propia naturaleza puede traer "
|
||
"sorpresas mortales, y cualquier comandante que se niegue a contratar a un "
|
||
"guía puede perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los buenos "
|
||
"leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes, proporcionar alimentos, y "
|
||
"su habilidad con un arco es de utilidad capital una lucha."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Cazador furtivo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los "
|
||
"cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son "
|
||
"útiles en la batalla. Puede darse que usen dichas habilidades contra sus "
|
||
"prójimos por unas cuantas razones, debido a su naturaleza mercenaria y "
|
||
"vigilante. Todo grupo de bandidos necesita tener a sueldo algunos cazadores "
|
||
"furtivos, no sólo para cazar, sino también echando una mano en cualquier "
|
||
"lucha seria.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de noche, y "
|
||
"en bosques y pantanos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Montaraz"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
|
||
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Montaraces son hombres silvestres y vagabundos, que han optado por huir "
|
||
"de la compañía de sus semejantes por multitud de razones. Han pasado la "
|
||
"mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza, y conocen muchos de "
|
||
"sus secretos. Son excelentes guías y exploradores, y pueden encontrar "
|
||
"alimento y refugio donde otros hombres sólo encuentran palos y piedras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los "
|
||
"gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden "
|
||
"controlar. Son hombres de dudosas motivaciones, y son los primeros en "
|
||
"burlarse de cualquier real decreto, incluso sin haberlo oído en absoluto. "
|
||
"Los Montaraces pueden ser contratados, pero es igual de probable de que "
|
||
"estén empleados por bandidos, como de que estén al servicio del rey."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Trampero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e "
|
||
"indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. "
|
||
"Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que "
|
||
"muchos otros pasarían por alto, y son a menudo los únicos que pueden "
|
||
"encontrar comida, sea animal o vegetal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Su habilidad como cazadores es de gran utilidad en combate, y además los "
|
||
"hace excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Adivinadora sirénida"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
|
||
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
|
||
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
|
||
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
|
||
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
|
||
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento "
|
||
"acerca del funcionamiento del mundo y se habrá ganado el favor de la luz. El "
|
||
"poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de cuentos y "
|
||
"canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, que fueron "
|
||
"arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las orillas "
|
||
"del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos ellos, y "
|
||
"provocaron la caída del duque carmesí."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Encantadora sirénida"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata "
|
||
"habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de "
|
||
"los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en "
|
||
"alta consideración, y sus habilidades se empleadas en múltiples oficios, "
|
||
"muchos de los cuales son cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El "
|
||
"uso obvio en combate está prohibido contra los de su propia raza; este poder "
|
||
"es en gran medida lo que protege a su gente de los monstruos que surgen del "
|
||
"abismo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "chorro de agua"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Enredador sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
|
||
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma difícil "
|
||
"de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y reverenciados "
|
||
"por sus camaradas. Esta arma ayuda a establecer la absoluta superioridad de "
|
||
"los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza en una amenaza "
|
||
"incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al agua."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Luchador sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como diestras criaturas de los mares que son, los sirénidos son rápidos y "
|
||
"fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden buena parte de su "
|
||
"movilidad en tierra firme."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "tridente"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Hoplita sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con sus enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de "
|
||
"élite de los reinos acuáticos. Su fuerte armadura y rígida disciplina los "
|
||
"permite mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En "
|
||
"momentos desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien "
|
||
"como una criatura con piernas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Cazador sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las habilidades empleadas por los sirénidos para pescar con lanza son "
|
||
"fácilmente trasladables a términos bélicos, especialmente contra aquellos "
|
||
"que no se sienten en su casa dentro del agua. En tiempos de necesidad, "
|
||
"muchos sirénidos se presentarían como voluntarios para engrosar las líneas "
|
||
"de sus ejércitos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Iniciada sirénida"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata "
|
||
"para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son "
|
||
"inimitables por otras razas,una señal del lado feérico de esas criaturas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de su fragilidad, esto las hace bastante formidables durante el "
|
||
"combate, pues pueden invocar al agua que las rodea para golpear a sus "
|
||
"enemigos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
|
||
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
|
||
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
|
||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquellos sirénidos que alcanzan maestría en el arte de la jabalina pueden "
|
||
"llegar a ser casi tan efectivos como un arquero, aunque el peso de sus armas "
|
||
"limita su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la "
|
||
"movilidad de los sirénidos suple el menor alcance a la hora de encarar "
|
||
"enemigos que no pueden nadar."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Lanzador de redes sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
|
||
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
|
||
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
|
||
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
|
||
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
|
||
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
|
||
"a great advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a los "
|
||
"bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para "
|
||
"capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero pueden "
|
||
"usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que intentan vadear "
|
||
"un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden lanzarse al aire; aunque "
|
||
"no están diseñadas para tiempos de paz, pueden ser especialmente efectivas "
|
||
"en combate. Los sirénidos usan dichas armas para inmovilizar tropas en el "
|
||
"agua, y sobre todo, para luchar en igualdad de condiciones contra tropas en "
|
||
"tierra firme, que de lo contrario tendrían una gran ventaja."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Sacerdotisa sirénida"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas, que "
|
||
"están más inclinadas a él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer "
|
||
"paz y vida al mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también "
|
||
"les otorga ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo "
|
||
"mágico o antinaturales."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Sirena"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
||
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
|
||
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
|
||
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
|
||
"like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, "
|
||
"cuyo parecido con las náyades suele provocar que se las confunda con ellas. "
|
||
"Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya que las náyades "
|
||
"son difíciles de ver incluso para las sirénidas. La manifestación de su "
|
||
"magia es realmente parecida: el agua entorno a una sirena se puede manejar a "
|
||
"su capricho, como una extensión de ella misma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La incalculable cantidad de aplicaciones de este poder es en su mayor parte "
|
||
"inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas "
|
||
"maravillados."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "toque de náyade"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Lancero sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
||
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
||
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
|
||
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
|
||
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
|
||
"something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso del arco no está extendido entre los sirénidos, para los que la "
|
||
"jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas "
|
||
"es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la "
|
||
"superficie, donde su peso les permite zambullirse varios pies bajo el agua y "
|
||
"mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en "
|
||
"la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que no puede "
|
||
"decirse de las flechas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Tritón sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tritones son los señores de la lucha en los mares. Hábiles en el uso del "
|
||
"tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo suficientemente "
|
||
"valiente (o loco) como para entrar en sus terrenos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero sirénido"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. Gracias "
|
||
"a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se atreva a "
|
||
"entrar en sus aguas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Araña gigante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes, devorando "
|
||
"a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, agravándose esto por el hecho de "
|
||
"que su mordisco es venenoso, y pueden también lanzar telarañas a través del "
|
||
"aire, para atrapar a sus presas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "telaraña"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Sepia gigante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus "
|
||
"enemigos con sus fuertes tentáculos, o escupir una venenosa tinta negra a "
|
||
"distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos "
|
||
"es permanecer en tierra."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "tentáculo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "tinta"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Dragón de fuego"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dragón es una criatura legendaria, que habitualmente sólo se ve en los "
|
||
"cuentos fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos "
|
||
"históricos y por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han "
|
||
"llevado a cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples "
|
||
"mitos. Las leyendas son muy precisas al relatar los estragos causados por "
|
||
"los dragones; advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural "
|
||
"astucia, y por encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo "
|
||
"sólo digno de estúpidos o de los más valientes entre los caballeros."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "mordisco"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "cola"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Reptador de barro gigante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reptadores de barro gigantes son el tipo más grande de reptadores de "
|
||
"barro que hay, y son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan "
|
||
"vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes, o golpeándolos con sus puños "
|
||
"de barro."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "puño"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "bola de barro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Escorpión gigante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un escorpión normal ya es bastante peligroso; lo mortífero de uno del tamaño "
|
||
"de un hombre no requiere de más explicaciones."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "aguijón"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "pinzas"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Reptador de barro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reptadores de barro gigantes son construcciones mágicas de tierra y "
|
||
"agua. Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Serpiente marina"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer zozobrar "
|
||
"cualquier barco."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Dragón esquelético"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiendo sido una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido "
|
||
"dragón se ha convertido en sólo una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho "
|
||
"después de morir, fue alzado por los oscuros poderes de la necromancia, a "
|
||
"quienes ahora sirve. El dragón esquelético puede parecer una simple pila de "
|
||
"huesos, pero muy pocos de los que así pensaron han vivido lo suficiente como "
|
||
"para darse cuenta de su error."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "mordisco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentáculo de las profundidades"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran monstruo "
|
||
"que se esconde bajo las olas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poco se sabe sobre los yetis, unas criaturas simiescas que, se dice, viven "
|
||
"en lejanas montañas de nieves perpetuas. Algunos sostienen haber visto a "
|
||
"uno, y son muchos los que dudan de su existencia."
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Luchador naga"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
|
||
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
|
||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
|
||
"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a "
|
||
"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas, y su "
|
||
"incapacidad para respirar agua las deja temerosas del abismo que se extiende "
|
||
"bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a menudo mucho "
|
||
"más ágiles que sus oponentes."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Luchadora nagini"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmidón naga"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les "
|
||
"inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos "
|
||
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
|
||
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos "
|
||
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
|
||
"una movilidad letal en el agua."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmidona nagini"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las maestras más experimentadas con la espada entre las nagini se les "
|
||
"inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos "
|
||
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
|
||
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas "
|
||
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
|
||
"una movilidad letal."
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero naga"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el día en que se hagan "
|
||
"merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la lucha con "
|
||
"dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras razas, ya que "
|
||
"han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a su favor, "
|
||
"retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en "
|
||
"tierra firme, pero la fricción del agua resulta un gran impedimento para "
|
||
"esta técnica."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Guerrera nagini"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchas de las jóvenes guerreras nagini suspiran por que llegue el día en que "
|
||
"se hagan merecedoras de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la "
|
||
"lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras "
|
||
"razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a "
|
||
"su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto las hace "
|
||
"poderosas en tierra firme, pero la fricción del agua les resulta un "
|
||
"impedimento para hacerlo."
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ogro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares "
|
||
"alejados de la civilización. Son muy similares en forma a los humanos, "
|
||
"aunque son una versión muy grande y deformada de ellos. A pesar de que se "
|
||
"les puede dar esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "cuchillo de carnicero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Ogro joven"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando aún son jóvenes, a veces a los ogros se les captura y alista en los "
|
||
"ejércitos para recibir entrenamiento. No manejan sus armas de una manera muy "
|
||
"hábil, pero pueden compensar esta carencia con su enorme fuerza."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Arquero orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre los orcos, los arcos a menudo son considerados como un arma de "
|
||
"cobardes; pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y aquellos de "
|
||
"constitución menuda, son lo suficientemente pragmáticos como para usarlos "
|
||
"pese a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen "
|
||
"estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante "
|
||
"mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en solitario."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Asesino orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las "
|
||
"armas favoritas de los orcos, especialmente de los que no destacan por su "
|
||
"fuerza. Los asesinos orcos, que lo utilizan en sus cuchillos arrojadizos, "
|
||
"son por lo general frágiles para los estándares orcos, aunque "
|
||
"sorprendentemente ágiles. A pesar de que raramente son los que dan el golpe "
|
||
"mortal, sus tácticas sirven de gran ayuda a sus más grandes y brutales "
|
||
"parientes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "cuchillos voladores"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Ballestero orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ballestas orcas son primitivas imitaciones de los diseños humanos u "
|
||
"orcos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante "
|
||
"potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son "
|
||
"guerreros capaces, y lo que les falta de sutileza lo compensan con su número."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Soldado raso orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los soldados rasos orcos poco entrenados forma la base de los ejércitos "
|
||
"orcos. Aunque son más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar "
|
||
"mucho más fuertemente, y sufrir más daños antes de sucumbir."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Líder orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
||
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
|
||
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
||
"with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los orcos especialmente astutos pueden terminar como líderes de bandas de "
|
||
"guerreros. Llevan un arco por si fuese necesario, pero son mucho más hábiles "
|
||
"con la espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen "
|
||
"compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y pueden "
|
||
"inspirarles a luchar con una notable osadía."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Gobernante orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y "
|
||
"luchas internas suele ser especialmente inteligente y dominante, y también "
|
||
"es es inevitablemente muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con "
|
||
"el arco, su verdadero talento reside en su poco frecuente habilidad para "
|
||
"llevar a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que no son seguidas con "
|
||
"miedo, sino con lealtad."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "espadón"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Matador orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como «matadores» "
|
||
"entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en combate, aunque "
|
||
"logran tal fin prescindiendo de su armadura. Su arma favorita, el veneno, es "
|
||
"una cruel herramienta, y su uso corriente en el campo de batalla es a menudo "
|
||
"la verdadera causa de la supremacía orca."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Disparador orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de "
|
||
"cañón»; un aparato mucho más intrincado, completada con un armatoste "
|
||
"accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por "
|
||
"múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el proyectil. Tal "
|
||
"aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples "
|
||
"ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear, y estas acaban "
|
||
"invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Soberano orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
||
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
|
||
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
|
||
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
|
||
"together."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cuando en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural "
|
||
"sobre su gente. Si también son fuertes y astutos, terminarán finalmente "
|
||
"liderando una enorme horda de guerreros, y también causarán inevitablemente "
|
||
"una buena cantidad de problemas a las razas civilizadas del mundo. La forma "
|
||
"más segura de dispersar tal agrupamiento es matar a este raro orco capaz de "
|
||
"mantenerlos unidos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Señor de la Guerra orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser Señores de la "
|
||
"Guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el arco, "
|
||
"estos guerreros más parecidos a bestias lideran a los suyos con mano de "
|
||
"hierro."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero orco"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiendo aprendido el arte del combate ambidiestro, el guerrero orco es "
|
||
"altamente respetado dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única "
|
||
"debilidad es su incapacidad para usar un arco."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Emboscador saurio"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
|
||
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
|
||
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
|
||
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
|
||
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
|
||
"tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los saurios son rápidos y capaces de guiarse por el tipo de terreno que a "
|
||
"menudo confunde a sus enemigos. Cuando esto se combina con la experiencia, "
|
||
"la fuerza y el equipamiento, uno de sus guerreros puede volverse "
|
||
"especialmente amenazador durante la batalla, principalmente porque son mucho "
|
||
"más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con su "
|
||
"armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del menor hueco en la "
|
||
"línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo "
|
||
"lamente sus errores tácticos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Augur saurio"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los saurios saben algo de lo que los hombres llaman magia, pero su forma de "
|
||
"practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de ella, pero es "
|
||
"justamente recordada con temor por todos aquellos contra los que es usada."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "maldición"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Flanqueador saurio"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que sus "
|
||
"homólogos élficos o humanos. Esto es desde luego relativo, y pueden volverse "
|
||
"considerablemente poderosos, sin perder nada de su movilidad natural. Esto "
|
||
"los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado puede "
|
||
"encontrar rápidamente a sus tropas de soporte flanqueadas por esas criaturas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Oráculo saurio"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y "
|
||
"cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, "
|
||
"tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de visionarios u "
|
||
"oráculos entre su gente. Pero cualquiera que sea su función «social», son "
|
||
"innegablemente poderosos en las magias extrañas que su gente posee, y son "
|
||
"seres de los que desconfiar si son vistos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Hostigador saurio"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo "
|
||
"frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite "
|
||
"atravesar defensas que bloquearían a cualquier hombre adulto, "
|
||
"convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras "
|
||
"pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño "
|
||
"considerable, tanto en mano como lanzadas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saurio vidente"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes "
|
||
"bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son "
|
||
"especialmente hábiles en una especie de medicina, que es de gran ayuda "
|
||
"cuando la batalla cae sobre ellos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Gran troll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un troll, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso "
|
||
"con sabiduría y edad, se convierte en algo extraordinario, una bestia que "
|
||
"será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y habilidad son "
|
||
"la fuente de la mayoría de los cuentos sobre trolls, y el hecho de ver la "
|
||
"leyenda hecha realidad no disminuye su grandeza."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Héroe troll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos troll nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones "
|
||
"de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son "
|
||
"reverenciados como héroes por sus semejantes."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Troll apedreador"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
|
||
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
|
||
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
|
||
"is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"La idea de lanzar pedruscos en combate es algo que se les ha ocurrido a "
|
||
"muchos trolls, y algunos han adoptado ésta como su arma predilecta Dado que "
|
||
"las piedras que usan no se encuentran a menudo en el campo de batalla, los "
|
||
"apedreadores las transportan consigo en grandes sacos sobre sus hombros. El "
|
||
"mismo cuero del que están hechos los sacos también se adapta fácilmente para "
|
||
"convertirse en una burda honda."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los trolls han sido durante largo tiempo una fuente de problemas para los "
|
||
"humanos y los enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de "
|
||
"estas criaturas y por la fuerza impulsora que hay detrás de su increíble "
|
||
"vitalidad y fuerza. Un troll adulto es mucho más alto que un hombre e, "
|
||
"incluso desarmado, supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras "
|
||
"que suelen emplear en combate sirven como una extensión de sus brazos, "
|
||
"empleadas con el mismo propósito de vapulear a su presa hasta su derrota."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Troll guerrero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los trolls normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento "
|
||
"especializado en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» "
|
||
"a mano. Sin embargo, se han visto trolls en numerosas ocasiones embutidos en "
|
||
"armaduras acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se especula "
|
||
"que sus aliados los orcos son la fuente y los fabricantes de estos objetos; "
|
||
"las expediciones a varios agujeros de troll despejados a la fuerza no han "
|
||
"mostrado apenas evidencias del uso de herramientas, y menos aún de trabajo "
|
||
"de metal de algún tipo. Dado lo peligroso que puede llegar a ser un troll "
|
||
"con la sola ayuda de sus manos desnudas, la simple idea de un troll bien "
|
||
"armado es absolutamente inquietante."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Cría de troll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Describir un troll como una cría es un poco un oxímoron, dado que sus "
|
||
"cuerpos por entonces ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. En "
|
||
"esta fase son patosos y aún no muy capaces de andar normalmente, así que "
|
||
"están obligados a andar a cuatro patas, aunque si esto les causa alguna "
|
||
"dificultad, es más que compensado por la fuerza bruta de su raza."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Ghul"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo aquellos con el espantoso conocimiento de la necromancia conocen lo que "
|
||
"debe hacerse para convertir una persona en un ghul, y se trata de un secreto "
|
||
"del que no hablarán. Cualesquiera que sean los indescriptibles ritos que "
|
||
"hayan realizado, el resultado es una bestia que nada recuerda de sus días "
|
||
"como humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se "
|
||
"atiborra de la carne de los muertos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio "
|
||
"casi primitivo en toda la tierra civilizada."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Necrófago"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
|
||
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
|
||
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
|
||
"can be nothing but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"El necrófago, o 'devorador de lo muerto', es un ser monstruoso y corpulento, "
|
||
"que sólo se parece vagamente a un hombre. Parecen estar bastante "
|
||
"descompuestos, pese a su capacidad de moverse; se encuentran saturados de "
|
||
"enfermedades y venenos de la sangre, y su hedor está a la altura. "
|
||
"Probablemente, el hecho más terrible sobre ellos, pues parece ser así, es "
|
||
"que están hechos, de alguna forma, a partir de hombres vivos; un proceso "
|
||
"sobre el que casi nada se sabe, pero que no puede ser otra cosa más que algo "
|
||
"de pesadilla."
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Desalmado"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La técnica de animar a un cuerpo muerto es por desgracia bien conocida "
|
||
"dentro de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para "
|
||
"reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. Estos "
|
||
"despojos suelen ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha "
|
||
"los despierta, haciéndolos mucho más formidables."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "toque"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Muerto andante"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los muertos andantes son cadáveres que han sido animados con magia negra. "
|
||
"Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, la visión "
|
||
"de antiguos camaradas entre sus filas es espantosa, como mínimo."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Liche antiguo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ser de este orden es un retornado de muy antiguas eras. Cualquiera que se "
|
||
"encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho más terribles "
|
||
"de las que preocuparse que de la muerte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "ola de frío"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "onda sombría"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepto oscuro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
|
||
"ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte "
|
||
"en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así los "
|
||
"hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni más ni "
|
||
"menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o como "
|
||
"iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento que "
|
||
"estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce al agotamiento y la "
|
||
"debilidad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido "
|
||
"a aprender."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "ola de frío"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepta oscura"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
|
||
"ser un gran premio, dado que cualquiera a la que se vea practicando este "
|
||
"arte en el mundo civilizado está sujeta a una sentencia a muerte. Y aún así "
|
||
"las hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni "
|
||
"más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o "
|
||
"como iniciadas en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento "
|
||
"que estas fanáticas deben resistir, a menudo las conduce al agotamiento y la "
|
||
"debilidad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido "
|
||
"a aprender."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Hechicero oscuro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
|
||
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
|
||
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que "
|
||
"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
|
||
"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la "
|
||
"última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios "
|
||
"sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los "
|
||
"primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y "
|
||
"aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será "
|
||
"averiguado inexorablemente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
|
||
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
|
||
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La "
|
||
"vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, "
|
||
"sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se "
|
||
"cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que "
|
||
"cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el "
|
||
"menor deseo de poder."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Hechicera oscura"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que "
|
||
"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
|
||
"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la "
|
||
"última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios "
|
||
"sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los "
|
||
"primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y "
|
||
"aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será "
|
||
"averiguado inexorablemente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
|
||
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
|
||
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La "
|
||
"vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, "
|
||
"sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se "
|
||
"cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que "
|
||
"cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el "
|
||
"menor deseo de poder."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Liche"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un liche es la personificación de la primera meta de la magia negra: la "
|
||
"búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, "
|
||
"la transformación en liche permite evitar el aspecto más terrible de la "
|
||
"muerte. En efecto, la mente se mantiene, y el espíritu que la acompaña, "
|
||
"aunque el cuerpo pueda marchitarse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No se sabe, salvo tal vez en los los círculos íntimos de la necromancia, si "
|
||
"la vida se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho "
|
||
"de que esta duda pueda plantearse es una muestra de la magnitud de lo que "
|
||
"esta orden ha conseguido."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nigromante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los pináculos de lo que se conoce como 'magia negra' es el arte de la "
|
||
"necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con falsa "
|
||
"vida. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra "
|
||
"por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha convertido "
|
||
"en realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de "
|
||
"robar a la muerte su recompensa final."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "vara de plaga"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Nigromante"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Arco de la perdición"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
|
||
"borne of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que "
|
||
"fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, guiados "
|
||
"por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o querer "
|
||
"saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los mueve la "
|
||
"maldad nacida de su existencia vacía y atormentada."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Lanzahuesos"
|
||
|
||
# Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj?
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa "
|
||
"vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde "
|
||
"con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados "
|
||
"a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajs están repletos de flechas, "
|
||
"hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son "
|
||
"apodados simplemente 'lanzahuesos' por los que tienen la desgracia de ser "
|
||
"sus enemigos."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Chocobo"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves "
|
||
"usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden mover más "
|
||
"rápido que muchas otras unidades de caballería."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Caballero de la muerte"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y "
|
||
"aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros de "
|
||
"la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran los "
|
||
"ejércitos de no muertos en su busca de venganza."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Espada de la muerte"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"En vida, las abominaciones conocidas como 'hojas de la muerte' eran maestros "
|
||
"en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos "
|
||
"señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades "
|
||
"que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más "
|
||
"rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las piernas como con las "
|
||
"espadas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Draug"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro "
|
||
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de "
|
||
"su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
|
||
"desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la "
|
||
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Regresado"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
|
||
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
|
||
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las criaturas conocidas como regresados fueron grandes guerreros de su "
|
||
"tiempo, aunque la memoria de aquellos años queda muy lejana, y ni tan "
|
||
"siquiera los hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su "
|
||
"origen. Aparte de eso, los regresados suponen una potente arma en combate: "
|
||
"un guerrero que no teme a nada ni siente dolor, y que luchará "
|
||
"incondicionalmente hasta el final."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes "
|
||
"oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la "
|
||
"muerte o el dolor, y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera "
|
||
"que ose desafiar a su señor."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Esqueleto arquero"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
|
||
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen "
|
||
"acompañarlo. Es un pecado contra la naturaleza, un guerrero elevado de entre "
|
||
"los muertos para luchar una vez más. Estos expertos guerreros harán lo que "
|
||
"sea necesario para completar sus misiones, dado que no puede temer a la "
|
||
"muerte alguien que ya está muerto."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||
"spite of this are entirely horrifying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las grandes bendiciones de la creación es que el alma de un ser "
|
||
"humano es inmutable y no se puede destruir. No obstante, las cosas que un "
|
||
"nigromante puede hacer con ella son absolutamente aterradoras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu "
|
||
"atrapado puede que se parezca al viento en las velas de un navío. Esta nave "
|
||
"maldita se convierte en un constante siervo que ejecutará sin rechistar "
|
||
"cualquier tarea que su amo crea conveniente."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "lamento"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Pesadilla"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente "
|
||
"desconocido, así como lo es el semblante que ocultan tras ellas. Estas "
|
||
"terribles formas rara vez son vistas por los vivos, y aquellos que viven "
|
||
"para contarlo no tienen tiempo para estudiar a su enemigo."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio "
|
||
"obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo "
|
||
"han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Espectro"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
|
||
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
|
||
"will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces conocidos como 'hombres huecos', los espectros actúan como el brazo "
|
||
"derecho del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son "
|
||
"tan mortíferos como aparentan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los espectros no resultan demasiado peligrosos por sí solos; el peligro de "
|
||
"encontrase a uno es que es probablemente sólo el heraldo de una fuerza mucho "
|
||
"más peligrosa que sigue su estela."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "espada de la perdición"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Aparición"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas "
|
||
"más aterradoras que un nigromante puede crear, y a las que una espada "
|
||
"atravesará como si fuesen aire, sin causarles daño. Es la creencia de que "
|
||
"estos seres son invencibles lo que los hace tan terroríficos, una creencia "
|
||
"que afortunadamente está lejos de ser cierta."
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Wose anciano"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una curiosa historia sobre un granjero que tenía un gran roble en su "
|
||
"prado, un árbol que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en "
|
||
"aquel paraje, y bajo el que habían sucedido muchas cosas a él y su familia. "
|
||
"Por ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que "
|
||
"el árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un "
|
||
"pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los "
|
||
"más ancianos de entre los woses."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "aplastamiento"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Wose adulto"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de "
|
||
"árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan "
|
||
"de woses que parecen árboles también en este aspecto, elevándose sobre las "
|
||
"criaturas que andan bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son "
|
||
"vistos muy de cuando en cuando; permaneciendo adormecido como normalmente "
|
||
"hacen, un wose de esa estatura no parece más que un árbol con una extraña "
|
||
"forma. Incluso un elfo puede llegar a confundirse, si no presta mucha "
|
||
"atención.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los woses no son guerreros en ningún caso, aunque su gran fuerza puede ser "
|
||
"fácilmente convertida en violencia, si alguien fuese capaz de provocar la "
|
||
"ira de estas criaturas."
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son una clase de criatura "
|
||
"sobre la que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de "
|
||
"este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a "
|
||
"pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que "
|
||
"los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos "
|
||
"de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren a la obvia teoría de "
|
||
"que los woses son entregados guardianes del mundo natural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
|
||
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Notas especiales:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
||
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
||
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
||
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
||
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
||
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los paladines son caballeros de virtud extrema, que se han consagrado a "
|
||
#~ "votos semimonásticos, poniendo su capacidad al servicio de la justicia. "
|
||
#~ "Aunque no son tan imponentes en el campo de batalla como los grandes "
|
||
#~ "caballeros, los paladines constituyen una potente fuerza en combate y su "
|
||
#~ "piedad les granjea otros beneficios. Los paladines son una auténtica "
|
||
#~ "pesadilla para los seres de otro mundo y han sido entrenados para curar "
|
||
#~ "las heridas de sus camaradas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Notas especiales:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
|
||
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||
#~ "Bellas y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
|
||
|
||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||
#~ msgstr "Montaraz forajido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
|
||
#~ "montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
|
||
#~ "capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
|
||
#~ "noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
|
||
#~ "mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."
|