# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # David Martínez Moreno , 2004-2006. # Pío Sierra , 2005. # Terpor , 2005. # Héctor García Álvarez , 2005. # Iván Herrero Bartolomé , 2005. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Fernando Cerezal , 2006. # Robert Romero , 2006. # Sergi March , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 22:56+0100\n" "Last-Translator: Sergi March \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-" "Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Murciélago sangriento" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que " "puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y " "pueden chupar la sangre de los que son atacados por ellos, ganando de ese " "modo algo de la energía vital perdida por sus víctimas." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "colmillos" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Murciélago vampiro" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Los murciélagos vampiro son bestias voladoras que se alimentan de la sangre " "de otras criaturas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, extraen la " "energía vital de sus víctimas junto con su sangre, y la toman para si mismos." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barca" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsados a menudo por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para " "viajar a cortas distancias y en aguas poco profundas, donde las " "embarcaciones más grandes no pueden navegar." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeón" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y " "transporte." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeón pirata" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las " "ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de aliviar a las otras " "naves de su pesado cargamento..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeón de transporte" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Los galeones de transporte son naves bien armadas que funcionan como " "transportes de tropas. Si llegan a la orilla, pueden dejar las tropas para " "que ataquen." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Draco armagedón" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían " "indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para un humano " "corriente. Las criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres " "gigantescos, son a la vez inmunes como poseedoras de un tremendo fuego." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "garras" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "aliento de fuego" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Maestro de esgrima draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden " "especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que " "muestran en la batalla." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "espada" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Draco incendiario" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Los dracos incendiarios son los pocos y orgullosos en los que la sangre y la " "fuerza de sus remotos ancestros fluyen más puros, dándoles la habilidad de " "respirar fuego. Esto, combinado con su gran tamaño y sus temibles garras, " "los hace enemigos mortíferos en combate." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Retador draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Un Retador Draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y muchos " "asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas " "debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un " "desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas habilidades, " "pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo bien preparado " "para el combate que está un draco.\n" "\n" "Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su " "armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos efectivo. " "En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño y fuerza " "naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se combinan con " "el armamento que viste esta casta, los guerreros que resultan carecen de " "algunas de las debilidades típicas de su raza, como una gran vulnerabilidad " "a las lanzas y las flechas." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "lanza" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Comisario draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. Las " "largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección de " "armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes armaduras a " "toda prueba." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "maza" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Luchador draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Los luchadores dracos portan curvas cimitarras, y poseen la habilidad de " "aliento flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es " "problemático para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas " "escamas, asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "cimitarra" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Draco de fuego" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en " "armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se " "les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Corazón de fuego draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos de " "los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar de " "sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta creencia, " "pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno para comprobarlo." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Fulgor draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a " "sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan 'fulgores', son los " "dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra como de " "paz." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Gladiador draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros " "dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido " "concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y armeros " "de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las mejores armas: " "las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un abanico " "impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere capacidad " "ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus habilidades " "defensivas." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Planeador draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible, lo que " "les da la libertad de volar usando toda su habilidad. Estos dracos son " "guerreros competentes, y además poseen el fuego interno propio de muchos de " "su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su velocidad " "para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta que caen. " "Desde su ventajosa posición aérea, estos dracos pueden ver más allá de las " "posiciones defensivas del enemigo. Su habilidad en el vuelo les permite " "atacar con precisión a enemigos tras esas posiciones." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "caída" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Draco de huracán" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre " "todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden " "atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el " "enemigo." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Draco infernal" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son maestros " "en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, los " "dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les hace " "prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con motivos " "de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del ideal al que " "aspiran sus congéneres." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Draco celeste" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su " "terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando un " "arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran " "precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja defensiva " "para sus enemigos." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Carnicero draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Los Carniceros son Retadores Dracos que han escogido especializarse en el " "uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran tamaño " "les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente grande como " "para empalar a un caballo de la misma forma que un humano haría con un " "jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades defensivas y de " "resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus primos cercanos, los " "Gladiadores." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Guardián draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "El Guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son " "escogidos de entre los mejores Carniceros. Es tan grande su poder que pocos " "guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El arma " "preferida por los Guardianes es la alabarda, que usan con gran efectividad." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerrero draco" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la " "habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su raza " "les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en igual " "medida." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Enano Berserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Los Berserkers son una rara raza de Enanos, que consiguen alcanzar un estado " "de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan " "toda noción de defensa en combate, pensando sólo en practicar los " "implacables asaltos que los han hecho legendarios." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "frenesí berserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Guardián del dragón Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así. Este nombre, " "que es como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que " "proviene de sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros " "sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra " "un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo " "conocido. Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las " "ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir " "en dos al guerrero más poderoso de un solo tiro." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "daga" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "dragonera" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Luchador Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Los luchadores enanos son excelentes en terrenos subterráneos y montañosos. " "Diestros en el combate cuerpo a cuerpo, el poder de sus hachas de batalla " "los hace unos enemigos temibles. Su fuerza y resistencia compensa su " "lentitud." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "hacha" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "martillo" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Guardia Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La raza enana ha sido siempre famosa por su constitución robusta, y muchos " "de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los " "guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, " "se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo " "paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar su duramente " "ganado avance." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "jabalina" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Señor Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Estos enanos, embutidos en una brillante armadura, parecen reyes bajo las " "montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión mortal, y pueden " "acertar a un objetivo con un hacha de mano a muchos pasos. Aunque son " "lentos, estos enanos son un testamento de la habilidad de su raza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "hacha de batalla" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "destral" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Maestro rúnico enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la " "superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. " "Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas puede " "usarlas de un modo terrible." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "martillo rúnico" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Relámpago" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Centinela Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los " "bastiones de sus líneas de batalla. Guiar un asalto contra una línea " "fortificada por ellos suele ser impensable; es algo bastante suicida, o mas " "bien inútil. Esos enanos son maestros en la lucha cuerpo a cuerpo, y pueden " "conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que un roble." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Defensor Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "La gradual adquisición de experiencia y el entrenamiento convierten a los " "guardias en valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la " "medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los " "asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla ante uno de " "ellos, pues será difícil de recuperar." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Guardia de acero Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras " "de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Atronador Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Cuando los hombres de Wesnoth encontraron por primera vez a los enanos, se " "quedaron desconcertados ante el poder de los atronadores enanos, que eran " "capaces de matar desde lejos mediante el uso de aquellas extrañas varitas " "que portaban en batalla. El ensordecedor ruido de aquellas «atronadoras» era " "aterrador, incrementado además por el secretismo que los enanos mantenían " "acerca de su funcionamiento." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "atronadora" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Guardián del trueno Enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas " "extrañas varas de madera y hierro que dejan un sonido atronador tras de sí. " "Las maquinaciones que se esconden tras esta arma son un misterio, un secreto " "que se llevaron a la tumba los enanos de Knalga, que las esgrimían, y que se " "asume que incluso las forjaron. Lo más que se tiene son informes de enanos " "vertiendo un extraño polvo negro en las bocas de sus armas, lo que algunos " "entienden que es para alimentar a la bestia aprisionada dentro de ellas.\n" "\n" "Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de " "preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Enano Ulfserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los " "ulfserkers son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado " "de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán " "ninguna atención a las heridas que puedan recibir." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arquero elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Los elfos siempre han tenido una reputación como arqueros, una habilidad " "que, por muchas razones, les llega de modo natural. Incluso el cuerpo más " "frágil puede ser mortal con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, " "muchos escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate los " "deja en cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden ser " "mejores que cualquier recluta humano novato." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "arco" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arquera elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Vengador elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "El curioso nombre de los elfos 'Vengadores' viene de una táctica usada " "habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite " "atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de la " "primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y atacan, " "cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un solo " "golpe.\n" "\n" "Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza por " "sus hermanos caídos en la batalla. Aunque el motivo no es tan simple de " "explicar, no es del todo erróneo." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Vengadora elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitán elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y seguirán a " "cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. En esto se " "diferencian notablemente de los humanos, para los que el liderazgo es a " "menudo una cuestión de coacción e intimidación. La combinación de su " "predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes y la tendencia a " "elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes ocultas de los elfos." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campeón elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Aquellos pocos elfos que deliberadamente se especializan en las armas de " "guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica " "de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de espíritu, y el " "resultado es una maestría con la espada con la que muy pocos pueden " "competir. Incluso el tiro con arco, tratado como una meta secundaria es " "magistralmente realizado." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones de " "combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. Los " "bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras mágicas, y se " "cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n" "\n" "Los druidas elfos tienen la capacidad de sanar, por lo que son venerados por " "su gente." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bastón" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "atrapar" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "espinas" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Encantadora elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, tanto " "que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no digamos " "usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia son " "igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su gente, muy " "poco se podría decir de su función actual o su propósito dentro de esa " "sociedad." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "enredar" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "fuego feérico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Luchador elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, su " "natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para la " "artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro con " "arco en un tiempo asombrosamente corto y darle un buen uso en el campo de " "batalla." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Héroe elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Con una cantidad de experiencia relativamente pequeña, un elfo pasará de ser " "un luchador competente a ser un maestro del combate. Aquellos que son " "reconocidos como héroes son fuertes tanto con la espada como con el arco, y " "su habilidad, una vez adquirida, no se desvanece por falta de práctica." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Alto Señor Elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Los líderes de los elfos no se vuelven cetrinos y frágiles con la edad. Más " "bien, es entonces cuando crece su verdadero potencial. Tranquilos y " "contemplativos en tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira es " "en verdad una visión impresionante." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Señora Elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Los Elfos eligen a sus líderes por su poder y sabiduría, la previsión es lo " "que les ha protegido en tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es " "recompensado por la lealtad inquebrantable de su pueblo, que es el regalo " "más grande de cualquier gobernante puede pedir." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Señor Elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "La nobleza de los elfos están dotados del mérito para estar a la altura de " "su posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes " "de su pueblo, y son temibles en su mando de la magia." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tirador elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Una de las cosas que contribuye a su habilidad con el arco es la inusual " "agudeza visual de los elfos. Un elfo entrenado en el tiro con arco puede " "acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y puede " "disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera.\n" "\n" "Esta habilidad prodigiosa tiene un coste, el tener falta de práctica con la " "espada." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "arco largo" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tiradora elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Mariscal elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "La longevidad y la elevada inteligencia de los elfos los hacen aptos para " "asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en " "general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de forma " "mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para lo que " "el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones en que los " "elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean auténticas " "obras de arte." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Escolta elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos " "élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte en " "oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado nunca a " "acercarse a su maestría con el arco a caballo. De hecho, la mayoría tendría " "que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n" "\n" "La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde " "quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de " "los suyos de la muerte." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Montaraz elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la " "sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma " "parte. Con los elfos, esto es al contrario. Cualquier elfo que estudie los " "conocimientos de los bosques se convierte en un competente maestro en ellos. " "Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco y la " "esgrima, es muy útil en la batalla." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Montaraz elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Jinete elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los " "bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El " "sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero " "también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las " "proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n" " \n" "Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno " "de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Explorador elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Los jinetes de los elfos del bosque tienen alguna habilidad con el arco y la " "espada, pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. " "Incluso los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria " "velocidad en los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin " "siquiera un rasguño. Puede que sean la única caballería existente que se " "mueve mejor en el bosque que en campo abierto." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Chamán elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad " "innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace posible " "que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos que vagan " "por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las raíces y " "entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n" "\n" "También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en el " "campo de batalla." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Saetero elfo" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de las " "suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que dichas " "historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, simplemente, han " "llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Saetera elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Hada elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Mediante la devoción a su lado feérico, una dama elfa puede llegar a " "convertirse a una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza " "incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la " "gracia y el misterio de sus gentes." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "toque feérico" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Conjuradora elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer " "algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien " "sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; " "hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n" "\n" "Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas 'hechiceras' por " "las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sílfide elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza " "feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces " "aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellos han inspirado en otras " "razas un sano temor hacia los elfos." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "hilo de araña" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jinete de gran lobo" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Los 'grandes lobos' se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño y " "en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un " "caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a " "su encuentro. Los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han " "conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n" "\n" "Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales " "más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, " "son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las " "delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, " "haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empalador goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratas la primera " "línea de ataque de sus enemigos. Aquellos que sobreviven a sus primeras " "batallas, se equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y " "una mejor armadura para proteger sus diminutos cuerpos." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Caballero goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Los «caballeros» goblins no tienen nada que ver con los caballeros humanos " "excepto el título, y el título es otorgado por sus enemigos como burla. La " "única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, e igualmente " "han logrado ascender a esta posición debido a su éxito en peligrosas " "misiones, o algo de naturaleza similar.\n" "\n" "Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados para aumentar su fuerza " "y velocidad, por lo que son enemigos temibles en combate." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Saqueador goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural temor " "al fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando " "las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para atrapar a " "los huidos y evitar que se replieguen y reorganicen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "antorcha" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "red" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Portaestandarte goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante " "extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser " "considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y " "respeten su estado de veterano. De cualquier modo, los alocados gritos de un " "portaestandarte goblin animan a los más jóvenes a luchar más duro y durante " "más tiempo antes de morir." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Lancero goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más " "pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como «goblins», " "y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les " "permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de " "desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el " "verdadero asalto.\n" "\n" "Algunos rumores especulan con la posibilidad de que la existencia de estas " "criaturas podría implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque no hay " "datos suficientes sobre su historia para establecer conclusiones definitivas." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jinete de lobo" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de " "lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más " "pequeños y mucho más débiles que los orcos, y a menudo se les encargan las " "tareas más peligrosas y menos deseadas del combate. Cualquiera que pueda " "hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro y, todo hay que " "decirlo, más divertido en el combate.\n" "\n" "Los lobos, normalmente, no podrían aguantar el peso de un hombre con " "armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. " "Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen dificultades para " "atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí consiguen " "ralentizarlas." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifo" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del " "mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y " "por ello no no se les debería molestar sin una buena razón." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Maestro de grifos" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, y se " "han convertido en una extensión de ellos mismos. Este lazo tan especial " "encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estos poderosos " "pilotos pueden atacar desde cualquier sitio." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jinete de grifo" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los que " "se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los cielos a " "lomos de estas bestias voladoras." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran caballero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la lanza. " "Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos " "corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, " "estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran " "caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la " "infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para " "quebrar las líneas enemigas." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lanza" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Caballero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Los jinetes que destacan por su habilidad y disciplina promocionan a " "caballeros. Tras largos años de servicio en combate, han aprendido las " "graves consecuencias que puede acarrear una carga en falso, por lo que " "guardan su uso para las ocasiones en que realmente parece aconsejado. Los " "caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de " "ataque que, aunque sean más lentas, son menos arriesgadas que una carga. Sin " "embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con " "esas armas los hace mortíferos cuando cargan." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Jinete lancero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de " "todo Wesnoth. Llevando una armadura mínima, tienen libertad para cabalgar " "rápidamente, mucho más rápido que cualquiera de sus compañeros. Las osadas " "técnicas que emplean son una espada de doble filo, pues pueden ganar o bien " "la gloria o bien una muerte rápida. Los jinetes lanceros destacan en " "derribar a la infantería que ha cometido el error de romper la formación, y " "en perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es " "muy limitada." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladín" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Caballeros de la más alta virtud, Los Paladines han jurado su fuerza no a la " "corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la " "dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, " "pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, " "secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a " "veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como " "la la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a la más oscura, ya sea " "ambiciosa, intención de difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, " "de elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, " "firmemente en el servicio.\n" "      \n" "Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los 'Grandes " "Caballeros' que comandan la mayoría de ejércitos, pero son luchadores de " "primera clase, no obstante. Además, su sabiduría y piedad dan a estos " "guerreros monjes ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en " "la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna " "habilidad en la medicina y la curación." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jinete" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los " "jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar, y se " "guían por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica " "poderosa aunque arriesgada, pero su utilidad ha quedado ampliamente probada " "en el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, " "especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de " "formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, " "para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, " "respectivamente." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arquero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "El uso del arco para disparar a algo diferente de una pieza de caza ha " "estado presente desde su concepción, y los arqueros han sido indispensables " "en tiempos de guerra desde tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen " "humilde, son desde campesinos a leñadores, suelen ser competentes con un " "arco y una espada, y son muy comunes en el campo de batalla." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "espada corta" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Coracero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros en " "el uso de la espada y la ballesta a caballo. Esto se vuelve temible cuando " "se combina con su movilidad; tal poder, y las osadas hazañas que llevan a " "cabo, son motivo de más de un cuento y canción." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "ballesta" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Soldado de caballería" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y " "equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un " "escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen cargar; " "en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando a caballo y " "jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a cuerpo.\n" "\n" "Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones " "en terreno abierto, para dar protección a infantería amiga, y también para " "trabajos de exploración." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragón" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Los soldados de caballería de más talento de los ejércitos de Wesnoth " "reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas " "mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la " "espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. " "Su movilidad y resistencia hacen que estén muy valorados en el campo de " "batalla." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es la de habitualmente enrolar " "a sus hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el " "arte de la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido " "a una práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para " "los que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una " "imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n" "\n" "Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no " "siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta " "fácilmente escamoteable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de " "cargar y su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas " "que han vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen " "estas concesiones para garantizar su propia supervivencia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "sable" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimidor" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la " "armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. " "Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja al " "defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía " "cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que han " "seguido un riguroso entrenamiento.\n" "\n" "Armados con sólo una daga y un sable, los esgrimidores son ligeros y rápidos " "y muy útiles cuando los contrincantes están limitados por sus pesadas " "armaduras. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de las tropas como la " "infantería pesada, burlándose del peso de toda su armadura." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son " "responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los reinos a " "los que han jurado lealtad." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran Mariscal" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos " "de los humanos, y aquellos que portan este título han sobrevivido a muchas " "pruebas de fuego que demuestran su ingenio táctico y su considerable valía " "en el combate individual." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente " "potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, " "de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este " "arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una " "pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte " "interna de la cuchilla, que se puede usar en movimiento de adelante a detrás " "hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente " "versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra " "caballería.\n" "\n" "Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y " "mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los ejércitos " "de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus " "habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infantería pesada" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, debido " "a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en la defensa " "de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de los pies a la " "cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes mazas, que les hacen " "destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin embargo, este tipo de " "soldados tiene una serie de desventajas evidentes, debidas al elevado peso " "del metal que les protege." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Coloso" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus " "enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden " "equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores " "defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados " "resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que " "ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas distantes.\n" "\n" "Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar una " "armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos " "se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el " "campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos " "impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para " "ayudarles." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Lanzador de jabalinas" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para " "herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, " "incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores " "de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen " "sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar " "enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas " "enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo " "sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a " "cuerpo." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños grupos " "de soldados humanos, coordinando sus ataques." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arquero de tiro largo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles de " "usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza para " "poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son inútiles " "si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros de tiro " "largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los " "arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Maestro arquero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos como " "un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de tejo, " "estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, " "derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con la " "espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los " "espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, " "sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con el " "arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es debido a " "la diferencia de edad." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Maestro de armas" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para alcanzarla " "han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al punto en el " "que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por su habilidad y " "sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan como verdaderos " "aristócratas, y en ellos se fijan las damiselas de las mejores familias.\n" "\n" "Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son " "libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los " "encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en " "una academia militar, posiciones en las que su comportamiento extravagante " "resulta, además de aceptado, útil." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piquero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son frecuentemente " "graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy superior a la " "variopinta colección de cuero que usaban como armadura cuando fueron " "reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una lanza y, por ello, " "facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de piqueros es la ruina de " "cualquier carga de caballería, y con la disciplina y tácticas apropiadas, " "los piqueros pueden además mantener alejada a gran parte de la restante " "infantería." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "pica" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia Real" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de " "Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, " "sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus " "protegidos. Una facción especial de la guardia real se encuentra apostada en " "el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido " "a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse " "en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la maestría que tienen " "en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, cualidades por las que " "alcanzan gran renombre en la sociedad." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sargento" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "El sargento es un oficial de bajo rango en el escalafón de un ejército. " "Aunque ha recibido enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en " "el campo de batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Infantería de choque" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su " "más significativo uso es intimidar al enemigo. Los únicos hombres que pueden " "entrar a formar parte de sus filas son portentos físicos, y vestidos con sus " "gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos son algo verdaderamente " "temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque destrozar a " "un enemigo es suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que " "suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en " "vez de hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que " "entrar y salir en la lucha." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "lucero del alba" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lancero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no " "pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden " "utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede permitírsela. Vestidos " "con una armadura de cuero y frecuentemente armados con un escudo y algunas " "jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría de los ejércitos, a menudo " "enviados al frente solamente con un entrenamiento básico." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachín" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para equiparse " "con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta " "espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos " "lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus " "anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de " "desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las " "distancias cortas." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en el " "que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas reflexiones, " "para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. Cualquier mago digno " "de su título ha dedicado al menos una década al estudio, acumulando un " "extenso conocimiento que los aleja de las demás personas. Estos hombres y " "mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento, ofrecen un " "crudo contraste a un mundo donde sólo unos pocos saben leer y escribir. Sus " "filas están llenas de hijos de familias nobles, o de aquellos que buscaban " "escapar del vacío intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n" "\n" "Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido monopolio " "del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar la sociedad, " "si lo intentara. Sin embargo, su verdadera pasión no es el dinero ni el " "poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio para alcanzar tales " "metas carece normalmente de la vocación necesaria para convertirse en un " "verdadero maestro.\n" "\n" "Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos poseen " "ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "proyectil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archimago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una vida " "de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en puestos " "de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente sensatos como " "para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a buscar un patrono " "rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que aparte de la " "taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la mayoría del tiempo " "disponible para proseguir sus investigaciones tranquilo. De aquí mana el " "cuerpo principal del saber humano; las ciencias, la filosofía, y las artes " "que embellecen al mundo en su totalidad.\n" "\n" "Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un " "archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es algo " "para tomarse a la ligera." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "bola de fuego" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archimaga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mago" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago ya " "es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido " "forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son cuidadosamente " "considerados por un consejo formado por los más destacados magos del " "momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin embargo, " "cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser nombrado gran " "mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia y su destreza " "supera a la de casi todos sus iguales.\n" "\n" "Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que a " "menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Gran maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago Rojo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Tras culminar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus togas " "marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado de " "este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman " "inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el " "simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que " "el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la " "nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos " "magos como una mera aplicación de su duramente ganado conocimiento.\n" "\n" "A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como " "guerreros, los magos rojos disponen de trucos en la manga, incluyendo las " "bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga Roja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago de Plata" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente " "resistentes a daños de naturaleza no física." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Los múltiples caminos que un mago puede seguir durante su estudio conducen a " "finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos " "errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios " "colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros " "magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto " "distantes.\n" "\n" "Tienen, de hecho, su propia orden entre los rangos de los magos, una orden " "que les ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es " "la aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo " "que podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan a " "discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas raras ocasiones " "en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado el esfuerzo para " "nunca más volver a hablar de ello..\n" "\n" "Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro " "mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, " "una vez que alguien consiga persuadir al mago para utilizarlas." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga de Plata" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago Blanco" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y " "aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad " "vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de " "estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y " "se unen a órdenes monásticas, dedicando las habilidades que se les han " "concedido al bien de todos. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el " "mundo, asistiendo a los enfermos y heridos.\n" "\n" "Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo " "mágico o antinatural." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "rayo de luz" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga Blanca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago de la Luz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Después de años de experiencia, a los más devotos de entre los magos blancos " "desarrollan vastos poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al " "camino de la luz, pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la " "noche.\n" "\n" "Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres " "trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que " "viven." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga de la Luz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Forajido" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden en su " "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se vuelven " "más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del botín. Aunque " "muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos son plenamente " "conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el sigilo de la noche " "para lanzar sus ataques." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "honda" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Forajida" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Tras algunos años de servicio, las antiguas 'salteadoras' ascienden en su " "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se vuelven " "más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del botín. Aunque " "muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos son plenamente " "conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el sigilo de la noche " "para lanzar sus ataques." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Asesino" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho " "más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos " "y de pies increíblemente ligeros, estas amenazadoras figuras emplearán " "cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con " "cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la " "espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando " "a la luz del sol." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "cuchillo" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Asesina" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Los bandidos son un grupo heterogéneo de hombres, muchos de ellos de dudoso " "pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y " "aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son excelentes en su " "trabajo preferido: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. " "Como cualquier tipo de forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, y " "están acostumbrados a trabajar de noche." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Salteador" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas " "caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores.La " "resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy " "útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos " "acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "garrote" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Salteadora" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Las tareas asignadas a estas pequeñas criminales suelen requerir de largas " "caminatas, y es usual verlas trabajar como mensajeras o exploradoras.La " "resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy " "útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenas " "acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por " "su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. " "Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a " "la altura de las fuerzas policiales profesionales." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por " "su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. " "Peligrosas y despiadadas, pueden ser temibles en su entorno pero no están a " "la altura de las fuerzas policiales profesionales." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Salteador de caminos" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última " "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche." # Mejor Brib�, quiz�? #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Pícaro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Los cabecillas de cualquier banda de ladrones obtienen sus posiciones " "gracias a sus habilidades. Estos granujas han pasado por malos momentos, " "desapareciendo entre muchedumbres y huyendo de aquellos que los querían " "muertos, habilidades que pueden resultar de gran valía en el combate. " "Maestros en el uso de los cuchillos, pueden llegar a lanzarlos con una " "fiable precisión, y sus largas horas merodeando por la noche hacen que se " "sientan cómodos luchando en la oscuridad." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Pícara" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufián" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden o no quieren " "tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida " "mediante el duro extremo de un palo, se les conoce como «rufianes». Con la " "suficiente suerte y experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión " "que les espera a la mayoría de sus compañeros." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladrón" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos 'gremios' de " "rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de " "blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiría un tono azul claro. Es un " "acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa " "legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de " "pies ligeros, y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas poco " "honorables en los combates, pues ven poco mérito en una 'lucha limpia'." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Ladrona" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Proscrito" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la " "condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces " "de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. Se " "convierten en proscritos como medio de sustento. Independientemente de su " "pasado, todos comparten una afición por golpear a sus víctimas con enormes " "garrotes." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Campesino" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los soldados " "en una situación desesperada. Aunque no son especialmente belicosos, " "defienden con uñas y dientes sus casas. De todas formas, si sus tropas son " "campesinos, es que definitivamente no tiene nada mejor." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "horca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Leñador" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Los leñadores saben cazar, cortar leña, hacer carbón, y otras cosas más que " "les permiten ganarse la vida allá donde el mundo humano linda con la " "espesura. El buen juicio y el conocimiento del bosque les sirven de ayuda " "como no lo hacen las armas." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Cazador" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caza es un deporte muy popular de los nobles, pero también puede ser un " "medio de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, tiene " "hombres de magistral habilidad en su práctica. Los cazadores saben todos los " "trucos de su oficio, y son diestros en la navegación por las tierras " "salvajes, en el seguimiento, y en el uso del arco. Tienen una buena " "habilidad disparando a objetivos en movimiento, y objetivos escondiéndose " "bajo los arbustos; una habilidad forjada a partir de los años de práctica en " "el juego de disparar, y que a menudo los hombres de una guarnición de " "arqueros carecen. \n" " \n" "Los maestros cazadores son contratados por cualquier grupo en el que viven o " "mientras pasan por el campo salvaje, ya se trate de hombres de la ley, o los " "que van en contra de ella. Incluso la propia naturaleza puede traer " "sorpresas mortales, y cualquier comandante que se niegue a contratar a un " "guía puede perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los buenos " "leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes, proporcionar alimentos, y " "su habilidad con un arco es de utilidad capital una lucha." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Cazador furtivo" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los " "cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son " "útiles en la batalla. Puede darse que usen dichas habilidades contra sus " "prójimos por unas cuantas razones, debido a su naturaleza mercenaria y " "vigilante. Todo grupo de bandidos necesita tener a sueldo algunos cazadores " "furtivos, no sólo para cazar, sino también echando una mano en cualquier " "lucha seria.\n" "\n" "Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de noche, y " "en bosques y pantanos." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Montaraz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Los Montaraces son hombres silvestres y vagabundos, que han optado por huir " "de la compañía de sus semejantes por multitud de razones. Han pasado la " "mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza, y conocen muchos de " "sus secretos. Son excelentes guías y exploradores, y pueden encontrar " "alimento y refugio donde otros hombres sólo encuentran palos y piedras.\n" "\n" "La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los " "gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden " "controlar. Son hombres de dudosas motivaciones, y son los primeros en " "burlarse de cualquier real decreto, incluso sin haberlo oído en absoluto. " "Los Montaraces pueden ser contratados, pero es igual de probable de que " "estén empleados por bandidos, como de que estén al servicio del rey." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Trampero" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e " "indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. " "Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que " "muchos otros pasarían por alto, y son a menudo los únicos que pueden " "encontrar comida, sea animal o vegetal.\n" "\n" "Su habilidad como cazadores es de gran utilidad en combate, y además los " "hace excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Adivinadora sirénida" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento " "acerca del funcionamiento del mundo y se habrá ganado el favor de la luz. El " "poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de cuentos y " "canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, que fueron " "arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las orillas " "del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos ellos, y " "provocaron la caída del duque carmesí." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Encantadora sirénida" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata " "habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de " "los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en " "alta consideración, y sus habilidades se empleadas en múltiples oficios, " "muchos de los cuales son cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El " "uso obvio en combate está prohibido contra los de su propia raza; este poder " "es en gran medida lo que protege a su gente de los monstruos que surgen del " "abismo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "chorro de agua" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Enredador sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma difícil " "de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y reverenciados " "por sus camaradas. Esta arma ayuda a establecer la absoluta superioridad de " "los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza en una amenaza " "incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al agua." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Luchador sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Como diestras criaturas de los mares que son, los sirénidos son rápidos y " "fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden buena parte de su " "movilidad en tierra firme." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "tridente" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplita sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Con sus enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de " "élite de los reinos acuáticos. Su fuerte armadura y rígida disciplina los " "permite mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En " "momentos desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien " "como una criatura con piernas." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Cazador sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Las habilidades empleadas por los sirénidos para pescar con lanza son " "fácilmente trasladables a términos bélicos, especialmente contra aquellos " "que no se sienten en su casa dentro del agua. En tiempos de necesidad, " "muchos sirénidos se presentarían como voluntarios para engrosar las líneas " "de sus ejércitos." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Iniciada sirénida" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata " "para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son " "inimitables por otras razas,una señal del lado feérico de esas criaturas.\n" "\n" "A pesar de su fragilidad, esto las hace bastante formidables durante el " "combate, pues pueden invocar al agua que las rodea para golpear a sus " "enemigos." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Aquellos sirénidos que alcanzan maestría en el arte de la jabalina pueden " "llegar a ser casi tan efectivos como un arquero, aunque el peso de sus armas " "limita su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la " "movilidad de los sirénidos suple el menor alcance a la hora de encarar " "enemigos que no pueden nadar." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Lanzador de redes sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a los " "bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para " "capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero pueden " "usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que intentan vadear " "un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden lanzarse al aire; aunque " "no están diseñadas para tiempos de paz, pueden ser especialmente efectivas " "en combate. Los sirénidos usan dichas armas para inmovilizar tropas en el " "agua, y sobre todo, para luchar en igualdad de condiciones contra tropas en " "tierra firme, que de lo contrario tendrían una gran ventaja." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sacerdotisa sirénida" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas, que " "están más inclinadas a él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer " "paz y vida al mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también " "les otorga ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo " "mágico o antinaturales." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, " "cuyo parecido con las náyades suele provocar que se las confunda con ellas. " "Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya que las náyades " "son difíciles de ver incluso para las sirénidas. La manifestación de su " "magia es realmente parecida: el agua entorno a una sirena se puede manejar a " "su capricho, como una extensión de ella misma.\n" "\n" "La incalculable cantidad de aplicaciones de este poder es en su mayor parte " "inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas " "maravillados." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toque de náyade" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Lancero sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "El uso del arco no está extendido entre los sirénidos, para los que la " "jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas " "es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la " "superficie, donde su peso les permite zambullirse varios pies bajo el agua y " "mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en " "la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que no puede " "decirse de las flechas." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritón sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Los tritones son los señores de la lucha en los mares. Hábiles en el uso del " "tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo suficientemente " "valiente (o loco) como para entrar en sus terrenos." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerrero sirénido" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. Gracias " "a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se atreva a " "entrar en sus aguas." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Araña gigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes, devorando " "a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, agravándose esto por el hecho de " "que su mordisco es venenoso, y pueden también lanzar telarañas a través del " "aire, para atrapar a sus presas." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "telaraña" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sepia gigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus " "enemigos con sus fuertes tentáculos, o escupir una venenosa tinta negra a " "distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos " "es permanecer en tierra." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragón de fuego" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragón es una criatura legendaria, que habitualmente sólo se ve en los " "cuentos fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos " "históricos y por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han " "llevado a cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples " "mitos. Las leyendas son muy precisas al relatar los estragos causados por " "los dragones; advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural " "astucia, y por encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n" "\n" "Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo " "sólo digno de estúpidos o de los más valientes entre los caballeros." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "mordisco" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "cola" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Reptador de barro gigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Los reptadores de barro gigantes son el tipo más grande de reptadores de " "barro que hay, y son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan " "vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes, o golpeándolos con sus puños " "de barro." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "puño" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "bola de barro" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpión gigante" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un escorpión normal ya es bastante peligroso; lo mortífero de uno del tamaño " "de un hombre no requiere de más explicaciones." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "aguijón" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "pinzas" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Reptador de barro" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Los reptadores de barro gigantes son construcciones mágicas de tierra y " "agua. Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpiente marina" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer zozobrar " "cualquier barco." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragón esquelético" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Habiendo sido una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido " "dragón se ha convertido en sólo una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho " "después de morir, fue alzado por los oscuros poderes de la necromancia, a " "quienes ahora sirve. El dragón esquelético puede parecer una simple pila de " "huesos, pero muy pocos de los que así pensaron han vivido lo suficiente como " "para darse cuenta de su error." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mordisco" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo de las profundidades" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran monstruo " "que se esconde bajo las olas." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Poco se sabe sobre los yetis, unas criaturas simiescas que, se dice, viven " "en lejanas montañas de nieves perpetuas. Algunos sostienen haber visto a " "uno, y son muchos los que dudan de su existencia." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Luchador naga" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de " "moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a " "las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas, y su " "incapacidad para respirar agua las deja temerosas del abismo que se extiende " "bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a menudo mucho " "más ágiles que sus oponentes." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Luchadora nagini" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidón naga" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les " "inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos " "espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y " "brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos " "en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de " "una movilidad letal en el agua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmidona nagini" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "A las maestras más experimentadas con la espada entre las nagini se les " "inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos " "espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y " "brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas " "en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de " "una movilidad letal." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerrero naga" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el día en que se hagan " "merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la lucha con " "dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras razas, ya que " "han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a su favor, " "retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en " "tierra firme, pero la fricción del agua resulta un gran impedimento para " "esta técnica." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerrera nagini" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Muchas de las jóvenes guerreras nagini suspiran por que llegue el día en que " "se hagan merecedoras de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la " "lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras " "razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a " "su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto las hace " "poderosas en tierra firme, pero la fricción del agua les resulta un " "impedimento para hacerlo." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogro" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares " "alejados de la civilización. Son muy similares en forma a los humanos, " "aunque son una versión muy grande y deformada de ellos. A pesar de que se " "les puede dar esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "cuchillo de carnicero" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogro joven" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Cuando aún son jóvenes, a veces a los ogros se les captura y alista en los " "ejércitos para recibir entrenamiento. No manejan sus armas de una manera muy " "hábil, pero pueden compensar esta carencia con su enorme fuerza." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Arquero orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre los orcos, los arcos a menudo son considerados como un arma de " "cobardes; pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y aquellos de " "constitución menuda, son lo suficientemente pragmáticos como para usarlos " "pese a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen " "estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante " "mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en solitario." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Asesino orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las " "armas favoritas de los orcos, especialmente de los que no destacan por su " "fuerza. Los asesinos orcos, que lo utilizan en sus cuchillos arrojadizos, " "son por lo general frágiles para los estándares orcos, aunque " "sorprendentemente ágiles. A pesar de que raramente son los que dan el golpe " "mortal, sus tácticas sirven de gran ayuda a sus más grandes y brutales " "parientes." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "cuchillos voladores" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ballestero orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Las ballestas orcas son primitivas imitaciones de los diseños humanos u " "orcos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante " "potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son " "guerreros capaces, y lo que les falta de sutileza lo compensan con su número." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Soldado raso orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Los soldados rasos orcos poco entrenados forma la base de los ejércitos " "orcos. Aunque son más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar " "mucho más fuertemente, y sufrir más daños antes de sucumbir." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Líder orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Los orcos especialmente astutos pueden terminar como líderes de bandas de " "guerreros. Llevan un arco por si fuese necesario, pero son mucho más hábiles " "con la espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen " "compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y pueden " "inspirarles a luchar con una notable osadía." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Gobernante orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y " "luchas internas suele ser especialmente inteligente y dominante, y también " "es es inevitablemente muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con " "el arco, su verdadero talento reside en su poco frecuente habilidad para " "llevar a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que no son seguidas con " "miedo, sino con lealtad." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "espadón" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Matador orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como «matadores» " "entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en combate, aunque " "logran tal fin prescindiendo de su armadura. Su arma favorita, el veneno, es " "una cruel herramienta, y su uso corriente en el campo de batalla es a menudo " "la verdadera causa de la supremacía orca." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Disparador orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de " "cañón»; un aparato mucho más intrincado, completada con un armatoste " "accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por " "múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el proyectil. Tal " "aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples " "ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n" "\n" "Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear, y estas acaban " "invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Soberano orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "De cuando en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural " "sobre su gente. Si también son fuertes y astutos, terminarán finalmente " "liderando una enorme horda de guerreros, y también causarán inevitablemente " "una buena cantidad de problemas a las razas civilizadas del mundo. La forma " "más segura de dispersar tal agrupamiento es matar a este raro orco capaz de " "mantenerlos unidos." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Señor de la Guerra orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser Señores de la " "Guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el arco, " "estos guerreros más parecidos a bestias lideran a los suyos con mano de " "hierro." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrero orco" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Habiendo aprendido el arte del combate ambidiestro, el guerrero orco es " "altamente respetado dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única " "debilidad es su incapacidad para usar un arco." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Emboscador saurio" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Los saurios son rápidos y capaces de guiarse por el tipo de terreno que a " "menudo confunde a sus enemigos. Cuando esto se combina con la experiencia, " "la fuerza y el equipamiento, uno de sus guerreros puede volverse " "especialmente amenazador durante la batalla, principalmente porque son mucho " "más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con su " "armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del menor hueco en la " "línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo " "lamente sus errores tácticos." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Augur saurio" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Los saurios saben algo de lo que los hombres llaman magia, pero su forma de " "practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de ella, pero es " "justamente recordada con temor por todos aquellos contra los que es usada." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "maldición" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Flanqueador saurio" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que sus " "homólogos élficos o humanos. Esto es desde luego relativo, y pueden volverse " "considerablemente poderosos, sin perder nada de su movilidad natural. Esto " "los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado puede " "encontrar rápidamente a sus tropas de soporte flanqueadas por esas criaturas." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Oráculo saurio" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y " "cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, " "tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de visionarios u " "oráculos entre su gente. Pero cualquiera que sea su función «social», son " "innegablemente poderosos en las magias extrañas que su gente posee, y son " "seres de los que desconfiar si son vistos." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Hostigador saurio" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo " "frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite " "atravesar defensas que bloquearían a cualquier hombre adulto, " "convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n" "\n" "Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras " "pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño " "considerable, tanto en mano como lanzadas." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saurio vidente" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes " "bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son " "especialmente hábiles en una especie de medicina, que es de gran ayuda " "cuando la batalla cae sobre ellos." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Gran troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Cuando un troll, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso " "con sabiduría y edad, se convierte en algo extraordinario, una bestia que " "será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y habilidad son " "la fuente de la mayoría de los cuentos sobre trolls, y el hecho de ver la " "leyenda hecha realidad no disminuye su grandeza." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Héroe troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Algunos troll nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones " "de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son " "reverenciados como héroes por sus semejantes." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll apedreador" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "La idea de lanzar pedruscos en combate es algo que se les ha ocurrido a " "muchos trolls, y algunos han adoptado ésta como su arma predilecta Dado que " "las piedras que usan no se encuentran a menudo en el campo de batalla, los " "apedreadores las transportan consigo en grandes sacos sobre sus hombros. El " "mismo cuero del que están hechos los sacos también se adapta fácilmente para " "convertirse en una burda honda." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Los trolls han sido durante largo tiempo una fuente de problemas para los " "humanos y los enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de " "estas criaturas y por la fuerza impulsora que hay detrás de su increíble " "vitalidad y fuerza. Un troll adulto es mucho más alto que un hombre e, " "incluso desarmado, supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras " "que suelen emplear en combate sirven como una extensión de sus brazos, " "empleadas con el mismo propósito de vapulear a su presa hasta su derrota." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll guerrero" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Los trolls normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento " "especializado en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» " "a mano. Sin embargo, se han visto trolls en numerosas ocasiones embutidos en " "armaduras acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se especula " "que sus aliados los orcos son la fuente y los fabricantes de estos objetos; " "las expediciones a varios agujeros de troll despejados a la fuerza no han " "mostrado apenas evidencias del uso de herramientas, y menos aún de trabajo " "de metal de algún tipo. Dado lo peligroso que puede llegar a ser un troll " "con la sola ayuda de sus manos desnudas, la simple idea de un troll bien " "armado es absolutamente inquietante." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cría de troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Describir un troll como una cría es un poco un oxímoron, dado que sus " "cuerpos por entonces ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. En " "esta fase son patosos y aún no muy capaces de andar normalmente, así que " "están obligados a andar a cuatro patas, aunque si esto les causa alguna " "dificultad, es más que compensado por la fuerza bruta de su raza." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Sólo aquellos con el espantoso conocimiento de la necromancia conocen lo que " "debe hacerse para convertir una persona en un ghul, y se trata de un secreto " "del que no hablarán. Cualesquiera que sean los indescriptibles ritos que " "hayan realizado, el resultado es una bestia que nada recuerda de sus días " "como humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se " "atiborra de la carne de los muertos.\n" "\n" "Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio " "casi primitivo en toda la tierra civilizada." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "El necrófago, o 'devorador de lo muerto', es un ser monstruoso y corpulento, " "que sólo se parece vagamente a un hombre. Parecen estar bastante " "descompuestos, pese a su capacidad de moverse; se encuentran saturados de " "enfermedades y venenos de la sangre, y su hedor está a la altura. " "Probablemente, el hecho más terrible sobre ellos, pues parece ser así, es " "que están hechos, de alguna forma, a partir de hombres vivos; un proceso " "sobre el que casi nada se sabe, pero que no puede ser otra cosa más que algo " "de pesadilla." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Desalmado" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La técnica de animar a un cuerpo muerto es por desgracia bien conocida " "dentro de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para " "reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. Estos " "despojos suelen ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha " "los despierta, haciéndolos mucho más formidables." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "toque" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Muerto andante" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Los muertos andantes son cadáveres que han sido animados con magia negra. " "Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, la visión " "de antiguos camaradas entre sus filas es espantosa, como mínimo." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Liche antiguo" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Un ser de este orden es un retornado de muy antiguas eras. Cualquiera que se " "encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho más terribles " "de las que preocuparse que de la muerte." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "ola de frío" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombría" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepto oscuro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de " "ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte " "en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así los " "hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni más ni " "menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o como " "iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento que " "estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce al agotamiento y la " "debilidad.\n" "\n" "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido " "a aprender." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "ola de frío" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta oscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de " "ser un gran premio, dado que cualquiera a la que se vea practicando este " "arte en el mundo civilizado está sujeta a una sentencia a muerte. Y aún así " "las hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni " "más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o " "como iniciadas en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento " "que estas fanáticas deben resistir, a menudo las conduce al agotamiento y la " "debilidad.\n" "\n" "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido " "a aprender." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Hechicero oscuro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que " "de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han " "comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la " "última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios " "sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los " "primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y " "aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será " "averiguado inexorablemente.\n" "\n" "Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para " "arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros " "resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La " "vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, " "sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se " "cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que " "cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el " "menor deseo de poder." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Hechicera oscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que " "de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han " "comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la " "última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios " "sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los " "primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y " "aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será " "averiguado inexorablemente.\n" "\n" "Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para " "arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros " "resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La " "vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, " "sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se " "cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que " "cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el " "menor deseo de poder." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un liche es la personificación de la primera meta de la magia negra: la " "búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, " "la transformación en liche permite evitar el aspecto más terrible de la " "muerte. En efecto, la mente se mantiene, y el espíritu que la acompaña, " "aunque el cuerpo pueda marchitarse.\n" "\n" "No se sabe, salvo tal vez en los los círculos íntimos de la necromancia, si " "la vida se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho " "de que esta duda pueda plantearse es una muestra de la magnitud de lo que " "esta orden ha conseguido." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromante" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Uno de los pináculos de lo que se conoce como 'magia negra' es el arte de la " "necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con falsa " "vida. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra " "por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha convertido " "en realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n" "\n" "Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de " "robar a la muerte su recompensa final." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "vara de plaga" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nigromante" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Arco de la perdición" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que " "fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, guiados " "por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o querer " "saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los mueve la " "maldad nacida de su existencia vacía y atormentada." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Lanzahuesos" # Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj? #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa " "vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde " "con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados " "a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajs están repletos de flechas, " "hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son " "apodados simplemente 'lanzahuesos' por los que tienen la desgracia de ser " "sus enemigos." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocobo" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves " "usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden mover más " "rápido que muchas otras unidades de caballería." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Caballero de la muerte" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y " "aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros de " "la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran los " "ejércitos de no muertos en su busca de venganza." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espada de la muerte" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "En vida, las abominaciones conocidas como 'hojas de la muerte' eran maestros " "en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos " "señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades " "que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más " "rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las piernas como con las " "espadas." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro " "tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de " "su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando " "desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la " "lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Regresado" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Las criaturas conocidas como regresados fueron grandes guerreros de su " "tiempo, aunque la memoria de aquellos años queda muy lejana, y ni tan " "siquiera los hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su " "origen. Aparte de eso, los regresados suponen una potente arma en combate: " "un guerrero que no teme a nada ni siente dolor, y que luchará " "incondicionalmente hasta el final." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes " "oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la " "muerte o el dolor, y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera " "que ose desafiar a su señor." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto arquero" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen " "acompañarlo. Es un pecado contra la naturaleza, un guerrero elevado de entre " "los muertos para luchar una vez más. Estos expertos guerreros harán lo que " "sea necesario para completar sus misiones, dado que no puede temer a la " "muerte alguien que ya está muerto." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Una de las grandes bendiciones de la creación es que el alma de un ser " "humano es inmutable y no se puede destruir. No obstante, las cosas que un " "nigromante puede hacer con ella son absolutamente aterradoras.\n" "\n" "Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu " "atrapado puede que se parezca al viento en las velas de un navío. Esta nave " "maldita se convierte en un constante siervo que ejecutará sin rechistar " "cualquier tarea que su amo crea conveniente." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "lamento" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Pesadilla" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente " "desconocido, así como lo es el semblante que ocultan tras ellas. Estas " "terribles formas rara vez son vistas por los vivos, y aquellos que viven " "para contarlo no tienen tiempo para estudiar a su enemigo." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio " "obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo " "han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n" "\n" "Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "A veces conocidos como 'hombres huecos', los espectros actúan como el brazo " "derecho del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son " "tan mortíferos como aparentan.\n" "\n" "Los espectros no resultan demasiado peligrosos por sí solos; el peligro de " "encontrase a uno es que es probablemente sólo el heraldo de una fuerza mucho " "más peligrosa que sigue su estela." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "espada de la perdición" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparición" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas " "más aterradoras que un nigromante puede crear, y a las que una espada " "atravesará como si fuesen aire, sin causarles daño. Es la creencia de que " "estos seres son invencibles lo que los hace tan terroríficos, una creencia " "que afortunadamente está lejos de ser cierta." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose anciano" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Hay una curiosa historia sobre un granjero que tenía un gran roble en su " "prado, un árbol que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en " "aquel paraje, y bajo el que habían sucedido muchas cosas a él y su familia. " "Por ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que " "el árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un " "pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n" "\n" "Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los " "más ancianos de entre los woses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "aplastamiento" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose adulto" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de " "árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan " "de woses que parecen árboles también en este aspecto, elevándose sobre las " "criaturas que andan bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son " "vistos muy de cuando en cuando; permaneciendo adormecido como normalmente " "hacen, un wose de esa estatura no parece más que un árbol con una extraña " "forma. Incluso un elfo puede llegar a confundirse, si no presta mucha " "atención.\n" "\n" "Los woses no son guerreros en ningún caso, aunque su gran fuerza puede ser " "fácilmente convertida en violencia, si alguien fuese capaz de provocar la " "ira de estas criaturas." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son una clase de criatura " "sobre la que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de " "este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a " "pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que " "los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos " "de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren a la obvia teoría de " "que los woses son entregados guardianes del mundo natural.\n" "\n" "Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin " "embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Notas especiales:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Los paladines son caballeros de virtud extrema, que se han consagrado a " #~ "votos semimonásticos, poniendo su capacidad al servicio de la justicia. " #~ "Aunque no son tan imponentes en el campo de batalla como los grandes " #~ "caballeros, los paladines constituyen una potente fuerza en combate y su " #~ "piedad les granjea otros beneficios. Los paladines son una auténtica " #~ "pesadilla para los seres de otro mundo y han sido entrenados para curar " #~ "las heridas de sus camaradas.\n" #~ "\n" #~ "Notas especiales:" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto " #~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. " #~ "Bellas y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Montaraz forajido" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las " #~ "montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son " #~ "capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la " #~ "noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una " #~ "mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."