wesnoth/po/wesnoth-units/eo.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5079 lines
193 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Aleksej Korgenkov <grimpanto@mail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Sanga vesperto"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "ŝirdentoj"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampiro"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampiroj estas flugantaj bestoj, kiuj nutras per sango de aliaj kreaĵoj. "
"Malgraŭ tio, ke iliaj ŝirdentoj ne estas tre fortaj, sano de viktimoj estas "
"elsuĉata kun ilia sango kaj transpasas al la Vampiroj."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Boato"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galiono"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirata galiono"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Pirataj galionoj estas inter ŝipoj kiel lupoj inter ŝafoj. Surrande piratoj "
"estas pli ol feliĉaj helpi malŝarĝi aliajn ŝipojn de ilia peza kargo."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "ŝtonĵetilo"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Transport-Galiono"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Transport-Galionoj estas bone armitaj kaj transportas aremajn milit-unuojn. "
"Se ĝi albordiĝas, milit-unuoj povas elŝipiĝi kaj ataki."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Armagedona Drako"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "ungegoj"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "fajra spiro"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draka glavmastro"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"La plej spertajn en glavbatalado drakojn oni ĵurligas en speciala ordo. Dum "
"batalo uzas nigre-blankan batal-kolorigon."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "glavo"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Drako Bruliganto"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Drakoj bruligistoj estas ne multaj, ka ilij fieras pri tio. De antaŭuloj "
"heredis kapablon sputi fajron. Tio, komune kun ilia forto, faras el ili "
"danĝerajn kontraŭuloj en batalo."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drako Interpuŝanto"
#
#
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Drako batisto kapablas nek flugi nek spiri fajron, kaj ilia lerteco kun "
"armiloj en batalo estas ne tro alta. Sed praktiko montras, ke ili kapablas "
"efike batali kun aliaj drakoj.\n"
"\n"
"En realo ili estas elito en draka hierarkio, kaj prezentas juĝan povon. Kaj "
"malgraŭ tio, ke iliaj kirasoj estas plejparte ceremoniaj, ĉiam estas sufiĉe "
"uzeblaj. Ĉe kontakto kun malpli grandaj rasoj ili ekscias, ke ilia natura "
"grando kaj forto estas potencaj armiloj, kaj kunlige kun kiraso, fariĝas el "
"ili potencaj batalantoj, rezistaj kontraŭ tipaj malavantaĝoj de sia specio, "
"kiel estas vundebleco al sagoj kaj lancoj."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "lanco"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drako inspektisto"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Drako inspektisto prezentas puran forton de sia speco. Longaj horoj en "
"forĝejo donis al li mirindan skalon da armiloj, kaj vestis lin de kapo ĝis "
"kalkano en brilan kirason."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "madzo"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drako batalanto"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Drak-soldatoj portas kurbitajn sabrojn, kiun ili majstre regas. De antaŭuloj "
"heredis kapablon elspiri fajron. La plej lertaj drak-soldatoj aniĝas al "
"elitaj drak-batalantoj."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "jatagano"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Fajra drako"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Grandaj fajrodrakoj majstre regas sian internan fajron. Vestitaj en brila "
"armaĵo ili sputas flamon sur siajn kontraŭlojn. Ili estas simbolo de forto "
"kaj majesteceo de sia speco."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Flamkora drako"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Oni asertas, ke en vejnoj de la plej aĝaj drakaj gentoj - rektaj posteuloj "
"de veraj drakoj - anstataŭ sango fluas fajro. Tiuj, kiuj scipovas spiri "
"fajron, tiun ĉi supozon jesigas; ĝis nun neniu kuraĝis distranĉi ilin, por "
"konfirmi tion."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Ardanta saŭro"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Drakoj estas maljuna raso kaj havas proprajn naturajn gvidantojn. Tiuj "
"nomiĝas brilaj drakoj"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Saŭra gladiatoro"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Kariero de gladiatoro estas tute alia ol de la hakisto. Anstataŭ korpa "
"trejnado estas koncentrita al lerta uzado de armiloj. Gladiatoroj estas en "
"socio de drakoj kutime forĝistoj, kaj la plej bonajn armilojn faras por si "
"mem; la plej akraj glavoj, lancoj kaj madzoj estas parto de ilia impona "
"armilaro. Tiu ĉi ekskluziva orientiĝo al armiloj iom malaltigas iliajn "
"defendkapablojn"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Ŝvebanta drako"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Ŝvebantaj drakoj portas malmulte da armiloj, por ke ili povu rapide fuĝi for "
"de malamikoj. Estas lertaj batalantoj, kaj simile kiel multaj el ilia "
"specio, posedas internan fajron. Ŝvebantaj drakoj kapablas elĉerpigi "
"malamikojn per sia rapideco. La plej elstaraj ŝvebantaj drakoj povas ĝoji "
"pro akcepto al vicoj de alteflugantaj ĉielaj drakoj"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "frapo"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Ŝtormega Drako"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Ŝtormeg-drakoj estas mastroj de aera elemento, tie estas drakoj kun la plej "
"granda flug-talento. Ili ŝvebas elte en aero, flugas super defendlinioj, kaj "
"senpune sputas fajron sur kuntraŭlojn."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Infera drako"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Flug-milit-unuoj nomitaj Inferaj drakoj estas majstroj en fajroelspirado, "
"kompareblaj kun praaj drakoj. Tiu ĉi natrua kapablo faras ilin preskaŭ ne "
"vundeblaj per fajro. Ilia brilanta armaĵo estas simbolo de potenca kaj fiera "
"kasto; idealo, kiun aliaj klopodas atingi."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Ĉiela Drako"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Flugaj drakoj estas reĝoj de firmamento. Ilia moviĝemo kaj atako per fajra "
"spiro fariĝis pereigo por multaj. Ili kapablas rapide ĉirkaŭi siajn "
"viktimojn, kaj ĝis iu provos haltigi ilin, jam estas longe for."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Hakema Drako"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Hakistoj estas batalemuloj, kiuj decidis majstri batalon kun halebardo "
"anstataŭ glavo kaj lanco. Ilia alteco ebligas lerte uzi ĉi tiun armilon, ili "
"kapablas per ĝi pikfaligi ĉevalon same, kiel homo kapablas pikfaligi cervon. "
"Trejnado altigas ilian persistecon kaj defendkapablon, kaj tio estas granda "
"avantaĝo kontraŭ gladiatoroj."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "halebardo"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drako Gardisto"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Gardistoj estas pinto de batala kasto, elektitaj el la plej lertaj. Ilia "
"potenco estas grandega, nur malmultaj sur ĉi tiu tero kuraĝus kontraŭstari "
"ilin. Halebardo estas armilo de gardistoj, kaj ili majstre regas ĝin."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drako Batalanto"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Drak-batalantoj lertas en batalo kun glavo, kaj kapablas sputi fajron. Ilia "
"granda forto ebligas al ili doni neniigajn batojn, kaj elteni similajn "
"batojn."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Freneza Nano"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "furioza atako"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Nano Drakgardisto"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Oni ne scias, kial drak-gardistoj estas tiel nomitaj de siaj proksimuloj. "
"Iuj konjektas, ke dank´al armilo, kiu sputas fajron kaj morton. Aliaj "
"pensas, ke ĉi armilo ebligus al ili batali eĉ kontraŭ drakoj, se tiaj "
"kreaĵoj reale ekzistus. Tiel aŭ maltiel, dank´ al ĉi armiloj estas gardistoj "
"de nanaj frotikaĵoj konataj kaj timigaj; tiaj armiloj nur per unu trafo "
"mortigis eĉ la plej fortajn batalantojn."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "ponardo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "draka bastono"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Nano batalanto"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Nanoj batalantoj bone manipulas batalhakilojn kaj martelegojn, kiu faras el "
"ili timindajn kontraŭulojn en kontakta batalo. Ili bonege moviĝas en montaro "
"aŭ subterejoj. Ilia forto kaj pesristemo kompensas ilian malrapidecon."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "hakilo"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Nano gardanto"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "lanco"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Nano nobelo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Nanoj vestitaj en brila armilaĵo aspektas kiel reĝoj de montoj. Majstre ili "
"portas hakilon kaj martelon, kaj kapablas trafi longdistance celon per "
"hakilo. Dum paŝado estas malrapidaj, sed alimaniere ili estas pruvo de "
"lerteco en ilia nacio."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "batalhakilo"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "hakilo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Nana run-mastro"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Magio de nanoj - almenaŭ kion ni scias - kutime prezentas en runa formo "
"skribita sur objekto, kaj tio donas al objekto magian forton. La runoj "
"aperas nur rare en batalo, sed iliaj majstroj kapablas efike utiligi tion."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "runa martelo"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Fulma bato"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Nano sentinelo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Nano fortulo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Nano kirasulo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Pli spertaj nano-batalantoj portas pezajn ringformajn kaj tabulformajn "
"armaĵojn kaj nomiĝas pezkirasuloj."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Nano tondoroestro"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Kiam homoj el Vesnot unuan fojon renkontis nanojn, konsternis ilin forto de "
"nanoj tondromastroj, kiuj kapablis defore kaŭzi morton per siaj strangaj..."
"´bastonoj´, kiuj portis en batalon. Post paco, restarigita ĉe Kaliane, "
"popolo de Hardriko ekkonsciis, ke sen kono de ĉi tiuj armiloj, kaj sen ŝanco "
"konstrui proprajn, neniam estus saĝa ankoraŭ iam batali kontraŭ nanoj; kaj "
"ili ĵuris, ke neniam faros tion."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "tondra bastono"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Nana tondra gardisto"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Drakaj tondrogardistoj estas famaj pro ilaj ne kutimaj armiloj, strangaj "
"lignaj kaj feraj bastonoj, kiuj eligas tondran sonon. Funkcio de armiloj "
"estas sekreto, kiun nanoj el Knaga gardas ĝis morto. Oni scias nur, ke "
"kelkaj nanoj estis onidire viditaj ŝuti strangan nigran pulvoron... "
"evidente tio estas nutro por ia animalo ene de armilo.\n"
"\n"
"Preparo de pafo el ĉi tiu ´tondra bastono´daŭras kelkajn minutojn, sed el "
"vidpunkto de nanoj, sekvanta efiko indas iom atendi."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Nano furiozulo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Nanoj estas praa raso de potencaj batalantoj. Furiozuloj en batalo la plej "
"furiozaj: sendepende de vundoj atakas malamikon senrompe, ĝis unu el ili "
"falos morta."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfo arkpafisto"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfoj ĉiam famis kiel bonaj pafarkistoj, kaj tio estas el diversaj kialoj "
"ilia natura kapablo. Ankaŭ gracila korpo kapablas kun pafarko kaŭzi "
"mortigajn damaĝojn, kaj tial dum tempo de milito multaj prenas ĉi armilon. "
"Ilia relativa nesperteco faras ilin vundeblaj en batalo, sed ilia natura "
"talento superas spertojn eĉ de la plej lertaj homaj rekrutoj."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "pafarko"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfo rkpafistino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfo revenĝisto"
#
#
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Stranga nomo de elfoj 'venĝantoj' originas el ofta taktiko de tiuj majstraj "
"pafistoj. Al malamiko permesos rompi feblan defendon, kaj kiam venas ankaŭ "
"vundeblaj milit-unuoj, kaŝitaj pafarkistoj elmergiĝas el ŝirmejo kaj "
"ekatakas, ĉirkaŭas malamikon kaj rompos provizadon.\n"
"\n"
"Tia konduto ofte prezentiĝis kiel venĝo por falitaj kunbatalantoj. Sed tio "
"ne estas tute preciza signo, tamen ni povas akcepti ĝin."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfo revenĝistino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfo kapitano"
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Diference de multaj aliaj gentoj, elfoj rapide ekkonas kaj sekvas siajn "
"proksimulojn, jam havantaj batalaspertojn. Tio estas relative ne kutima el "
"vidpunkto de homoj, ĉe kiuj dum komandado kutime efikas perforto kaj timigo. "
"Kapablo pritaksi saĝecon de siaj komandantoj kaj elekto de ĝustaj gvidantoj, "
"estas unu el gravaj avantaĝoj de elfoj.\n"
"\n"
"Rimarko: Gvidkapabloj de kapitano ebligas al milit-unuoj sur najbara kampo "
"kaŭzi en batalo pli grandan damaĝon; tio validas nur por milit-unuoj sur "
"malplialta nivelo."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfo ĉampiono"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Tiuj kelkaj elfoj, kiuj volonte decidiĝis trejni batalon kun armiloj, "
"plibonigas famon de tuta sia specio. Ilia decidemo kaj lerteco bildiĝas en "
"pura arto, kies sekvo estas unika skermado. Malgraŭ tio, ke pafarkado estas "
"nur duavica okupo, estas tiel lertaj, ke tio vekas miregon."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfo druidino"
#
#
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Magio de arbaraj elfoj ne tro taŭgas por batalo, sed tamen eblas uzi ĝin. La "
"arbaro, en kiu ili vivas, povas post ordono vivĝi kaj frapi tiun, kiu rompis "
"ĝian trankvilon.\n"
"\n"
"Ilia ĉefa lerto estas kuracado, kaj dank´al ĉi tiu kapablo estas druidoj "
"inter elfoj tre estimataj.\n"
"\n"
"Rimarko: Atako de druido malrapidigos kontraŭulon kaj malaltigos nombron de "
"iliaj atakoj. Druidoj kapablas resanigi milit-unuojn ĉirkaŭajn, kaj kuraci "
"venenon."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bastono"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "kapto"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "dornoj"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfo sorĉistino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "enplekto"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "fea fairo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfo batalanto"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Elfoj ne estas nature batalemaj, sed se necesas, ilia natura lerto kaj "
"rutino bone servas al ili, same kiel metia lerteco. Elfo ekkomprenos "
"fundamentojn de batalo kun glavo kaj kun pafarko dum relative mallonga "
"tempo, kaj kapablas utiligi ilin en batalkampo."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfo heroo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Relative malgranda kvanto de spertoj faros el elf-batalanto batalmajstron. "
"Herooj batalas kun glavo kaj pafarko, kaj iliaj kapabloj neniam malaperas."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elfo magnato"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Elfaj gvidantoj aĝante ne malfortiĝas. Male, kreskas al sia plena "
"potencialo. Dukoj estas dum paca tempo silentaj kaj meditemaj, sed kiam li "
"koleriĝas, rigardo al li timigas."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfo nobelino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elfoj elektas siajn komandantojn laŭ potenco kaj saĝeco; tiu ĉi antaŭvido "
"ŝirmas ilin dum mizeraj tempoj. Ilia justa registaro estas rekompencata per "
"fideleco kaj sindoneco de homoj, kio estas la plej granda beno por ĉiu "
"reganto."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfo nobelo"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Elfoj nobeloj plene meritas sian socian postenon. Ili estas la plej saĝaj "
"kaj la plej fortaj el sia nacio, kaj iliaj magiaj kapabloj estas timindaj."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfo pafisto"
#
#
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Unu el naturaj supozoj de lerteco kun pafarko estas eminenta elfa "
"vidkapablo. Lerta elf-pafanto kapablas trafi celdiskon, kiu estas por homo "
"jam nevidebla, eĉ dum nokto; kaj eĉ pli, li kapablas pafi ceteran sagon, dum "
"la unua ankoraŭ flugas en areo.\n"
"\n"
"Tiu ĉi mirinda kapablo havas sian prezon, kaj tio estas mankanta trejnado "
"kun glavo.\n"
"\n"
"Rimarko: Preciza pafado kaŭzas altan probablon trafi malamikon, sed nur dum "
"atako."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "longa pafarko"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfo pafistino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfo marŝalo"
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Longaĝeco kaj natura inteligento estas ĉe elfoj bonaj ecoj por militaj "
"aferoj, malgraŭ tio estas kontraŭ ilia volo. Elfoj memoras pasinton pli "
"bone ol homoj, kaj ofte intuicio helpos anstataŭigi trejnadon. Se elfoj iam "
"decidos partopreni militon, kutime estas majstraj strategoj.\n"
"\n"
"Rimarko: Gvidkapabloj de marŝaloj ebligas al milit-unuo sur najbara kampo "
"kaŭzi en batalo pli grandan damaĝon, sed validas nur por milit-unuoj sur "
"malpli alta nivelo."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfo rapidrajdanto"
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Rapidaj elf-rajdistoj estas trejnitaj kiel reĝaj poŝtistoj inter elfaj "
"reĝlandoj. Malgraŭ pacema naturo de ĉi tiu nacio, spertoj faras el ili "
"danĝerajn batalantojn. Neniu homo ankoraŭ ne atingis tian kapablon pafi el "
"ĉevala dorso - pli precize, estus malfacile konkuri eĉ el tero.\n"
"\n"
"Rapideco de elf-batalantoj ebligas ataki en tempo kaj spaco, kiun ili mem "
"elektos, kio estas avantaĝo kiu al multaj helpis savi vivon."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfo Arbarrajdisto"
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Malgraŭ tio, ke homo multajn jarojn pasigis en arbaro, neniam forigos "
"impreson, ke estas nur gasto sur loko al kiu reale ne apartenas. Ĉe elfoj "
"tio estas male. Elfo, kiu studas arbarojn, post nelonge ellernos unuiĝi kun "
"ĝi; kaj se ni al tio aldonos lertecon en pafado kaj batalo kun glavo, "
"rezulto estas potenca milita ilo."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elf Arbarrajdistino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo rajdanto"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Elfaj rajdmajstroj kapablas galopi tra arbaro per rapideco kiu povus esti "
"memmortigo por homo. Tio parolas pri mirindaj kapaboj de rajdistoj; sed "
"ankaŭ kapabloj de ĉevaloj estas eksterordinaraj.\n"
"\n"
"Kombino de ega moviĝemo kaj de alta batalforto, estas granda avantaĝo por "
"elfoj."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfo skolto"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Elfoj rajdistoj lertas kun pafarko kaj glavo, sed ilia ĉefa kapablo kuŝas en "
"kavalerio. Ankaŭ elfoj estas konsternitaj de ilia rapideco kaj kapablo "
"trairi densan arbaron sen grateto. Probable estas ununuraj rajdmilit-unuoj "
"sur mondo, kiuj pli sukcesas en arbaro, ol en malfermita spaco."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfo ŝamanino"
#
#
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Elfoj posedas naturan kapablon por magio. Estas kunligitaj kun naturo, kaj "
"povas ĝin alvoki dum batalo por helpi. Malamikoj, kiuj enpaŝos ilian "
"arbaron, povas subite ekscii, ke estas enplektitaj en radikojn, sur kiuj "
"staris, kaj vidas ke iliaj ebloj limiĝis.\n"
"\n"
"Gravas iliaj kurackapabloj, kiujn eblas dum batalo utiligi.\n"
"\n"
"Rimarko: Malrapidiga atako de ŝamano bremsas malamikon kaj limigas nombron "
"de liaj batoj je unu. Ŝamanoj kapablas kuraci iomete, sed efikon de veneno "
"kapablas nur malrapidigi, ne forigi."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elf-tiraljoro"
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Rakonto parolas pri elfo, kiu kapablis ekpafi sagon kaj dum falo trafis ĝin "
"per alia sago. Tio estas atesto pri elfaj kapabloj, kaj tiu ĉi rakonto povas "
"esti serioze akceptata. Elf- pafistoj simple estas majstroj de pafarkado."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elf-tiraljorino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfo feino"
#
#
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Koncentriĝo al sia magia flanko kaŭzos, ke juna elfino iom pos tiom ŝanĝiĝos "
"al kreaĵo el ambaŭ mondoj. Tiu ĉi mistera kaj belega kreaĵo estas simbolo de "
"beleco kaj mistereco en elfa nacio.\n"
"\n"
"Rimarko: Plektiga atako de feino kapablas malrapidigi malamikon kaj "
"malaltigas nombron de liaj atakoj je unu. Feinoj kapablas kuraci ĉirkaŭajn "
"milit-unuojn kaj resanigi venenigon."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "tuŝo de feino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfino sorĉistino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfo silfino"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "araneaĵo"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Luprajdanto"
#
#
#
#
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Lup-rajdanto distingiĝas de ordinara arbara lupo per grando kaj koloro. "
"Kutime estas kiel ĉevaloj altaj, kaj al tio respondan voremon. Nur frenezulo "
"volus konatiĝi kun ili pli proksime. Gobloj kapablis, multon oferante, "
"malsovaĝigi kaj seligi ilin, se eblas tiel diri.\n"
"\n"
"Ĉe ordinara lupo ungegoj oni ne konsideras kiel danĝeran korpoparton, sed ĉe "
"tiuj grandaj monstroj estas pli dikaj kaj pli longaj ol najloj. Rajdantoj "
"ofte ŝmiras ilin per veneno, kaj tiel plialtigas ŝancon, ke vundo de ungego "
"estos mortiga.\n"
"\n"
"Rimarko: Viktimo, post trafo de veneniga ungego, iom post iom perdados "
"sanon, ĝis ne resaniĝos en vilaĝo, aŭ helpe de kuracisto."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Goblino surpikisto"
#
#
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Orkoj uzas goblinojn kiel viktimojn en unuaj linioj. Tiuj, kiuj sukcesis "
"travivi, klopodas akiri armilojn. Malaltecon povas kompensi longa lanco, kaj "
"ĉe delikata korpo helpos pli bona kiraso.\n"
"\n"
"Rimarko: Longeco de pikarmilo kaŭzas, ke ĉiam donas unuan baton, ankaŭ dum "
"defendo."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Goblino kavaliro"
#
#
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Goblin-kavaliroj havas nur malmulton komunan kun homaj portantoj de sama "
"titolo; ĉi tiu nomo ekzistas nur en parolo de malamikoj. Simileco kuŝas nur "
"en tio, ke ili estas elito el lup-rajdistoj. Sian postenon ofte akiris post "
"sukcesa invado, aŭ io similo.\n"
"\n"
"Iliaj lupoj estas trejnitaj por pli granda rapideco, kaj tio faras ilin "
"danĝeraj en batalo."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblino rabisto"
#
#
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Iuj gobloj dekutimigis siajn lupojn timi fajron. Ĉe invadoj havas tiaj "
"gobloj nur helpan tason - per troĉo ekbruligas domojn kaj pajlostakoj de "
"malamikojn, kaj disĵetante retojn faras kaoson inter tiuj, kiuj klopodas "
"organizi defendon.\n"
"\n"
"Rimarko: La reto malrapidigas kontraŭulon kaj malaltigas nombron de liaj "
"batoj je unu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "torĉo"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "reto"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblino Vekanto"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Goblino lancisto"
#
#
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"En ĉiu orka tribo kelkaj naskiĝas malgrandaj kaj malplifortaj kiel aliaj. "
"Tiuj nomiĝas ´goblinoj´ kaj resto de tribo malŝatas ilin. En batalo ricevos "
"la plej mizeran ekipon, kaj estas uzataj kiel vivantaj ŝildoj, ĝis gvidantoj "
"organizos realan atakon.\n"
"\n"
"Kelkaj konjektas, ke ekzisto de ĉi tiuj miskreaĵoj signifas dekadencon de "
"orka gento, sed neniu scias multe pri ilia historio, por fari unusencan "
"konkludon."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Luprajdanto"
#
#
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Neniu scias, kiel precize ekestis kutimo malsovaĝigi kaj seli lupojn. Gobloj "
"estas malpli altaj kaj malplifortaj ol plimulto el orkoj. Se iu el ili "
"sukcesas batali en selo, havas pli altan sekurecon, kaj se eblas tiel diri, "
"ankaŭ amuzon.\n"
"\n"
"Lubpoj probable ne kapablus porti pezan homon en kiraso, sed goblo kun leda "
"kiraso estas sufiĉe malpeza. Diference de ĉevaloj la lupoj facile moviĝas en "
"montoj, malgraŭ tio, ke akvo kaj arbaro malrapidigas ilin."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Tiu ĉi majesta kaj potenca kreaĵo estas reganto de firmamento. Grifoj ne "
"ŝatas aliajn inteligentajn specojn, kaj tial ilin neniu senkiale ĝenas."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Grifo majstro"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Grif-estroj havas multajn spertojn kun flugado sur grifoj, kiuj kvazaŭ "
"fariĝis parto de ilia korpo. Tiu ĉi stranga rilato plenigas terrampulojn per "
"timo, ĉar ĉi duopo kapablas ataki de ieajn."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Rajdanto sur grifo"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Nur malmultaj kapablas amikiĝi kun fortaj grifoj. Tiuj, kiuj kapablas rajdi "
"sur ĉi tiuj bestoj, konkeras firmamenton."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Granda kavaliro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Grandaj kavaliroj akiris lerton en uzado de glavo kaj lanco. Ili portas "
"kompletan armaĵon kaj rajdas sur ĉevaloj selektitaj pro forto, sed ne pro "
"rapideco. Li estas kerno de ĉiu bona kavalerio. Granda kavaliro sur "
"atakfrunto estas granda danĝero por infanteriuloj, kaj kutime mem breĉas "
"ilian defendlinion."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanco"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Kavaliro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"La plej lertaj kaj la plej disciplinitaj rajdistoj avancas al kavaliroj. Tio "
"estas veteranoj, ofte vidis danĝerajn sekvojn de invadoj, kaj ellernis "
"batali ĝustamezure. Kavaliroj estas ekipitaj ankaŭ per glavoj, kaj trejnas "
"batalstilon, kiu postulas pli da pacienco, sed estas pli sekura ol fento. "
"Iliaj lacoj estas ĉiam pretaj, kaj akiritaj spertoj iliajn kapablojn "
"plialtigas."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lancistoj"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lancistoj estas la plej kuraĝaj kaj timindaj rajdantoj el Vesnot. Ili estas "
"nur ne multe kirasitaj, pro tio ili rajdas pli rapide ol aliaj. Ilia kuraĝa "
"taktiko uzas dutranĉan glavon, kio alportas aŭ rapidan gloron, aŭ fruan "
"morton. Lancistoj lerte persekutas infanterianojn, kiuj erare foriris de "
"batalfalango, kaj ankaŭ ili facile trairas defendliniojn. Iliaj "
"defendkapabloj estas malpli grandaj."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Palatino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Rajdisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Rajdistoj ofte devenas el randaj areoj de Vesnot. De infanaĝo ili trejnas "
"rajdi ĉevalojn kaj lernas plenumi kodon de honoro. Atako de rajdantoj estas "
"forta, se iom facilanima taktiko, kiu sian efikecon jam multfoje montris en "
"batalo. Rajdistoj estas bonegaj kontraŭ infanterio kiu ne tenas formacion, "
"sed devas atenti lancistojn kaj pafarkistojn, por kiuj estas facilaj celoj."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Pafarkisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Uzo de pafarkoj ne nur por ĉasado estas konata de pratempo, kaj tial ankaŭ "
"pafarkistoj fariĝis grava konsistaĵo de armeoj. Ofte ili havas modestan "
"devenon; terkulturistoj aŭ ĉarpentistoj, estas lertaj en batalo kun pafarko "
"kaj mallonga glavo, kaj ofte troviĝas sur batalkampo."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "mallonga glavo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Kavaliro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Elitaj rajdistoj, majstroj de glavo, de arbalesto kaj ĉevala selo estas "
"signo de venko sur batalkampo. Ilia longdistanca pafkapablo ebligas senpune "
"ataki multajn kontraŭulojn, kaj ilia atako ofte deklinis rezulton dum la "
"plej grandaj historiaj bataloj."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "arbalesto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavaleriano"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Kavalerianoj distingiĝas de ordinaraj rajdistoj per taktiko kaj ekipo. "
"Kavaleriano havas kirason, glavon kaj ŝildon, ne lancon. Ilia taktiko ne "
"enhavas atakadon, sed kuŝas en manovrado, hakado kaj evitado.Kavalerianoj "
"utilas dum konkerado aŭ protektado de malfermita areo, por protekto de "
"aliancanoj kaj esplorado."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragono"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"La plej talentaj rajdantoj el kavalerio en armeo de Vesnot estas trejnitaj "
"en uzado de arbalesto kaj ekipitaj per fortaj ĉevaloj. Tiuj ĉi soldatoj, "
"perfekte armaĵitaj kaj lertaj kun glavo, povas kuraĝe ataki, kaj defendi "
"konkeritan teron. Ilia granda avantaĝo estas moviĝemo kaj rezisto."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelisto"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Nobelaro en Vesnot kutimas aliĝi siajn filojn en armeon, kie ili lernas "
"rajdi kaj skermi. Junaj aristokratoj, kiuj havas malfeliĉan kutimon solvi "
"ĉiun ofendon per duelo, nomiĝas duelistoj.\n"
"\n"
"Spertaj skermistoj, naskiĝintaj kiel nobeloj, aŭ kiuj fariĝis nobeloj, "
"kunportas malgrandajn arbalestojn, facile kaŝeblaj sub mantelo. Arbalestoj "
"malrapide ŝarĝiĝas, kaj konsideras ilin kiel malhonestaj armiloj, sed tiuj, "
"kiuj vivis jam sufiĉe longe, por nomi ilin veteranoj, ne hezitas uzi ĝin, "
"prefere se necesas travivi.\n"
"Rimarko: Energieco ebligas al skermistoj paŝi ĉe kontraŭlo sendepende de lia "
"kontrola areo."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "sabro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Skermisto"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Skermistoj apartenas al batalskolo, kiu asertas, ke por plimulto el "
"batalantoj estas la plej granda malamiko ilia propra kiraso. La kiraso povas "
"frapon reteni, sed pli efikas tute eviti la frapon. Sukcesa evitado estas "
"privilegio nur por la plej kabablaj, kaj nur post longa trejnado.\n"
"\n"
"Skermistoj estas armitaj nur per ponardo kaj rapiro, havas malpezajn piedojn "
"kaj utilas en multaj okazoj, kiam kiraso estas malavantaĝo. Ofte laŭvorte "
"dancas ĉirkaŭ armĵitajn milit-unuojn kiuj devas multon pagi pro peza "
"armilaĵo.\n"
"\n"
"Rimarko: Skermistoj povas laŭvole trairadi malamikan areon sub kontrolo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generalo"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Generaloj kiel la plej altrangaj en homoaj armeoj respondecas pri protekto "
"de vastaj kaj gravaj teritorioj en homaj regnoj. Por ĉi tiu tasko havas "
"sufiĉan trejnadon kaj spertojn.\n"
"Rimarko: Generalo kapablas altigi damaĝon, kiu estas kaŭzata dum batalo de "
"milit-unuoj sur najbaraj kampetoj; tio validas nur por milit-unuoj sur "
"malpli alta nivelo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Granda marŝalo"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Rango de ĉefa marŝalo estas altestimata en homaj armeoj. Portantoj de ĉi "
"rango trairis multajn fajroprovojn kaj montris rimarkindajn kapablojn en "
"batalo kaj taktiko.\n"
"\n"
"Rimarko: Ĉefa marŝalo kapablas altigi damaĝon kaŭzitan de milit-unuoj "
"starantaj sur najbaraj kampoj; tio validas nur por milit-unuoj sur "
"malplialta nivelo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Halebardisto"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Halebardo estas peniga kaj peza armilo, sed en fakulaj manoj estas potenca. "
"Ĝi estas pli universala ol lanco - ĉiu halebardisto povas diri al vi, ke li "
"havas almenaŭ 4 bazajn atakpunktojn, je 2 pli ol lanco aŭ pikstango: pinto, "
"klingo, pinto sur mala flanko, kaj pintigita suba punkto de klingo, kiu "
"eblas uzi ĉe movo reen. Tio faras el ĝi potencan militarmilon, precipe "
"kontraŭ kavalerio.\n"
"\n"
"Sed halebardo estas pli multekosta kaj malfacile konstruebla ol lanco, kaj "
"en manoj de novulo malpli utilas. En armeoj de Vesnot ĉi armiloj ricevas nur "
"spertaj lancistoj, kiuj pruvis, ke ili havas necesajn batalkapablojn.\n"
"\n"
"Rimarko: Longeco de armilo kabablas al halebardisto doni unuan baton, eĉ "
"ankaŭ ĉe defendo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Peza infanteriano"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Pezan infanterion oni ne uzas ĉe foraj atakoj. Estas tre malfacile sendi "
"ilin en batalkampon, kaj kutime oni uzas ilin nur dum defendo de urbo aŭ "
"kastelo, en kiu ili troviĝas. De kapo ĝis kalkano troviĝas en kiraso, "
"armitaj per pezaj madzoj estas unikaj en miksbatalo. Kelkaj tiaj milit-unuoj "
"en batallinio altigas batalforton. Malavantaĝoj estas evidentaj - fero estas "
"peza kaj necesas zorgi pri ĝi - sed en kelkaj okazoj ĉi milit-unuoj utilas."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Feroknedisto"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Feroknedistoj estas tiel nomataj el kompreneblaj kialoj.Ĉi virojn en "
"metalaj kirasoj eblas kompari kun forto de ogroj, kaj estas elektitaj el la "
"plej eminentaj kastelogardistoj. Sed multe kostas vivteni ilin, kaj ne eblas "
"ilin sendadi al foraj bataloj sen servantaro.Malgraŭ tio, ke en miksbatalo "
"estas perfektaj, ankaŭ havas siajn malavantaĝojn - rapide laciĝas kaj ne "
"povas facile moviĝi sur batalkampo. Ofte okazas, ke ili ne kapablas "
"ĝustatempe helpi atakitan amikon."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lancisto"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Pikstangistoj ĉiam havas kelkajn pikstangojn, kiuj povas esti de malproksime "
"ĵetataj al malamikoj. Kelkaj eksciis, ke havas naturan talenton por tio. "
"Pikstangistoj estas grava parto de armeo, ĉar sian kapablon en miksbatalo "
"kompletigas per kapablo ataki forajn malamikojn. Al malamikoj ĵetas "
"pikstangojn de granda distanco, ofte senpune, kaj samtempe tenas pozicion en "
"miksbatalo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Leŭtenanto"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Leŭtenantoj batalas kun glavo kaj arbalesto, gvidas grupetoj de homaj "
"soldatoj kaj kunordigas iliajn atakojn.\n"
"\n"
"Rimarko: Leŭtenanto povas altigi vundon, kiun milit-unuoj sur najbaraj "
"kampoj kaŭzas dum batalo; tio validas nur por milit-unuoj sur malpli altaj "
"niveloj."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Long-pafarkisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Pafarkistoj komencantoj ne povas porti longajn pafarkojn el teknikaj "
"kialoj. Streĉi ilin postulas grandan forton, kaj sen bona celado estas ilia "
"pli grandigita pafdistanco senutila. Spertaj pafarkistoj portas siajn "
"armilojn fiere, kaj plimulto el komencantoj ĝojas pri tago, kiam ankaŭ ili "
"ricevos longan pafarkon."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Pafarko-mastro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Pafarkmastroj atingis pinton de sia arto, en kadro de homaj eblecoj. Ili "
"estas armitaj per glavoj kaj longaj pafarkoj, ili estas fiero de pafistoj, "
"kaj per precize celitaj pafoj neniigas malamikojn. Menciindaj estas iliaj "
"kapabloj kun glavoj; ili sukcesas same kiel iu ajn skerm-komencanto. El "
"inter diversaj gentoj superas ilin en pafado nur elfoj; kaj kelkaj homoj "
"asertas - eble nur ĵaluze - ke tio estas dank´al ilia pliaĝeco."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Armilestro"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Majstraj skermistoj havas enviindan vivon. Ili vivas danĝere, sed ankaŭ "
"venas tempo rikolti fruktojn. Iliaj kapabloj estas famaj, kaj ilia konduto "
"estas tipe aristokrata, tial interesiĝas pri ili multaj majestaj damoj.\n"
"\n"
"Kutime ili povas elekti laboron kaj multe vojaĝas. Ofte ili fariĝas "
"kapitanoj de kastelgardistoj, mastroj de armeaj akademioj, tio estas "
"postenoj por kiuj taŭgas iliaj karekteroj.\n"
"\n"
"Rimarko: Lerteco en skermado ebligas al skermajstroj tragliti ĉirkaŭ "
"kontraŭulo ignorante areon sub lia kontrolo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Lancisto"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Kapablaj lancistoj en armeo de Vesnot avancas al pikstangistoj kaj akiras "
"pli bonan armilaĵon. Pikstango estas pli longa ol lanco kaj postulas "
"diferencan bataltaktikon. Remparo el pikstangistoj estas hororo por "
"kavalerio, kaj ĉe konvena disciplino ili kapablas reteni ankaŭ plimulto el "
"infanterio.\n"
"\n"
"Rimarko: Longeco de armilo ebligas al pikstangistojn la unuan baton ankaŭ ĉe "
"defendo."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pikstango"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Reĝa gardisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Reĝa gvardio konsistas el la plej eminentaj skermistoj de Vesnot. Ili servas "
"al pli alta nobelaro, kutime kiel korpgardistoj. Speciala milit-unuo de reĝa "
"gvardio rezidas en ĉefurbo, kie ili gardas palacon kaj reĝan familion. Ĉar "
"ili estas fidindaj, kutime ilin sendadas al gravaj misioj anstataŭ "
"soldistoj. Ilia fidindeco kaj majstreco en miksbatalo estas avantaĝoj kiuj "
"famigis ilin."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Serĝento"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Serĝento estas oficisto, servanto de reĝa armeo. Estas klera, sed bezonas "
"batalspertojn, por ke liaj gvidkapabloj estu konfirmitaj."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Speciala piedsoldato"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Specialaj milit-unuoj estas elito de peza infanterio, kaj duono de efiko en "
"batalo kuŝas en timo, kiun ili elvokas. En iliajn vicojn povas eniri nur "
"korpe la plej kapablaj viroj, kiuj vestos nigran pikilhavan kirason; estas "
"teruro vidi ilin. Rigardo al speciala infanterio batanta malamikon per "
"madzoj kapablas disbati batalmoralon de kontraŭulo, kiu nur konjektas, ĉu "
"tio estas homoj aŭ monstroj. Malavantaĝo de peza armilaĵo estas malrapida "
"moviĝo en batalo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "matena stelo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lanculo"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Glavoj estas lukso, kiun ordinara kampanaro ne povas ĝui. Lancoj eblas "
"produkti pli facile kaj funkcias ankaŭ sen pinto, sed plimulto uzas ĝin. En "
"leda armaĵo, ofte kun ŝildo kaj kelkaj lancoj, estas lancistoj parto de "
"multaj armeoj. En batalo, ofte nur kun baza trejnado ili ĵetiĝas al unuaj "
"linioj.\n"
"\n"
"Rimarko: Longeco de armilo donas por lancisto avantaĝon de unua atako ankaŭ "
"dum defendo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Glavbatalisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Pli sperta soldato kutime havas sufiĉe da mono por aĉeti ringoforman armaĵon "
"kaj larĝan glavon. Anstataŭi lancon por glavon ne estas facila ŝanĝo, sed "
"multaj lancistoj bone komprenas malavantaĝojn de sia armilo. Ankaŭ glavoj "
"havas eraretojn, sed eblas per ili pli facile manovri, kaj pli taŭgas ĉe "
"miksbatalo. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#
#
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Homoj ofte klopodas malkovri sekretojn de mondo en kiu ili vivas. Kelkaj, "
"anstataŭ senfrukta spekulado decidis ofereti al esplorado tutan vivon. Magoj "
"studas dum kelkaj jaroj kaj akiros multajn konojn, kiuj faras ilin elstaraj. "
"En mondo, kie nur ne multaj homoj kapablas legi kaj skribi, estas ĉi tiuj "
"viroj kaj virinoj plene inicitaj al kono. En iliaj vicoj venas infanoj el "
"nobelaj familioj, aŭ tiuj, kiuj ne trovis intelektan realigon en manuala "
"laboro.\n"
"\n"
"Ironio estas, ke kun iliaj konoj, al kiuj posedas certe monopolon, magoj "
"povus facile regi socion, se ili volus tion. Sed ilia vera deziro estas nek "
"mono nek potenco; kaj kiu male klopodas studi magion pro malaltaj celoj, "
"ofte ekscias, ke tia supraĵa aliro ne sufiĉas por ĝia funda regado.\n"
"\n"
"Magoj estas korpe ne fortaj kaj ne spertaj en batalo; sed kelkaj iliaj "
"kapabloj utilas en batalo.\n"
"\n"
"Rimarko: Longdistanca atako de mago estas magia, do ĉiam havas altan ŝancon "
"trafi malamikon."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "misilo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Magino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arkimago"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titulon arkimago eblas atingi nur per tutviva studado kaj eminentaj "
"sukcesoj. Arkimagoj troviĝas kutime sur postenoj de instruistoj aŭ "
"konsilantoj de tiuj, kiu estas sufiĉe saĝaj, por pritaksi fruktojn de ilia "
"saĝeco. Multaj havas riĉajn patronojn, kio avantaĝas por ambaŭ flankoj, ĉar "
"krom rare okazita konsilo aŭ helpo mago povas senĝene koncentriĝi al sia "
"esploro. Kelkaj evitas civilizon kaj pasas tagojn kiel ermitoj; ofte ili "
"studas ion, kion socio malaprobas.\n"
"\n"
"Arkimago ne estas trejnita en batalo, se se necesas, kapablas montri plenan "
"forton de sia arto, kaj tio estas grava afero.\n"
"\n"
"Rimarko: Fajraj kugloj de arkimago estas magiaj, kaj ĉiam havas altan "
"probablon trafi kontraŭulon."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "fajra globo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arkimagiino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Granda mago"
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Ĉiu homo, kiu iam estis titolita granda mago estas legendo de sia tempo. "
"Pri la titolo decidas konsilantaro de la plej altaj magoj per balotado. Sola "
"nomumado por la titolo de granda mago signifas, ke temas pri majstro de "
"magia arto, kiu superas plimulton el samaĝuloj.\n"
"Malgraŭ tio, ke li ne estas batalanto, kapablas sian arton utiligi en batalo "
"tiele, ke plimulto da soldatoj kun miro rigardas.\n"
"\n"
"Rimarko: Fajraj kugloj de granda mago estas magiaj kaj ĉiam havas altan "
"ŝancon trafi malamikon. "
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Granda magino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Ruĝa mago"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Post sukcesa fino de metia studado ricevos mago anstataŭ la blua "
"komencantula robo, robon ruĝan majstrecan. Simplaj homoj ne komprenas tiujn "
"simbolojn, kaj tial nomas majstrojn simple 'ruĝaj magoj'. Ili supozas, ke "
"la koloro simbolas kapablon elsorĉi fajran bulon el nenio; kvankam tiu ĉi "
"truko havas praktikan utiligon, tio estas nur ereto de akiritaj konoj.\n"
"\n"
"Kvankam ili estas korpe malfortaj kaj ne spertaj en batalo, la 'ruĝaj magoj' "
"posedas kelke da trukoj en maniko, inkluzive de fajraj kugloj, kiuj donis "
"nomon al ili. \n"
"\n"
"Rimarko: Fajraj pafaĵoj de magoj estas magiaj kaj posedas altan ŝancon trafi "
"malamikon."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Ruĝa magiino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Arĝenta mago"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
#
#
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Multaj vojoj de magia studado gvidas al diversaj finoj. Arĝenta mago "
"ekstudis fortojn, kiuj tenas realon kune, kaj li sukcesis malkovri sekreton, "
"kiu superas imagpovon de plimulto el homoj. Arĝentaj magoj ofte prezentiĝas "
"kiel saĝuloj kaj vagantaj mistikuloj, kaj ilia konduto estas ofte ne "
"komprenebla ankaŭ por iliaj kolegoj. Malgraŭ sukcesoj sur batalkampo ,ili "
"restas solaj.\n"
"\n"
"Fakte tio estas ia ordo inter magoj, kiu ŝirmas proprajn sekretojn eĉ ĉe "
"kolegoj. Unu el sekretoj estas kapablo trairi grandajn distancojn pli rapide "
"ol eblas piede. Anoj de arĝentmagia ordeno rifuzas diskuti pri tio ankaŭ kun "
"aliaj magoj, kaj se iu sukcesis vidi ilin ĉe ago, li volis neniam paroli pri "
"tio.\n"
"\n"
"Arĝentaj magoj estas korpe pli fortaj kiel plimulto el magoj, kaj iliaj "
"kapabloj estas ne takseblaj en batalo, se ili prezentas ilin.\n"
"\n"
"Rimarko: Longdistanca atako de mago estas magia, kaj havas altan ŝancon "
"trafi kontraŭulon. Arĝentaj magoj rezistas multajn magiajn atakojn. Kapablas "
"dum momento transporti el unu vilaĝo al alia, se ambaŭ vilaĝoj apartenas al "
"unu ludanto, kaj celata vilaĝo estas vaka."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Arĝenta magino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Blanka mago"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Iuj magoj dum studado de ĉirkaŭa mondo ekscios multe pri sufero kaj mizero, "
"en kiuj homaro kutime vivas, kaj decidiĝas, ke sola studado ne sufiĉas. Tiuj "
"viroj kaj virinoj rezignas je magio kaj eniras monaĥordenojn, por dediĉi "
"siajn fortojn por bono de ĉiuj. Post inico ili iras tra mondo kaj kuracas "
"malsanojn kaj vundojn.\n"
"\n"
"Malgraŭ tio, ke estas ne trejnitaj en batalo, kontraŭ unu speco de malamikoj "
"estas preparitaj; se necesas, kapablas alvoki fortojn de lumo por forpeli "
"famtomojn el ĉi tiu mondo.\n"
"\n"
"Rimarko: Lumo de blanka mago estas magia kaj havas altan ŝancon atingi "
"malamikon. Lumo kaŭzas grandegajn vundojn al ne malvivaj. Blankaj magoj "
"kapablas kuraci ĉirkaŭajn milit-unuojn, kaj kapablas neŭtraligi venenon."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "lumradio"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Blanka magino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago de lumo"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Post jaroj de praktiko estas la plej fidelaj blankaj magoj pridonacitaj de "
"spiritaj fortoj. Ilia irado laŭ vojo de lumo donas al ili kapablon forpeladi "
"mallumon.\n"
"\n"
"Tiuj ĉi viroj kaj virinoj laboras senlace, harmonie kun kodo de humilo kaj "
"honoro, por ke ili kunportu vivon kaj ordon en mondon, en kiu ili vivas.\n"
"\n"
"Rimarko: Magoj de lumo atakas per magia lumo, kiu ĉiam posedas altan ŝancon "
"trafi kontraŭulon. La lumo kaŭzas al ne malvivaj grandegajn vundojn. Magoj "
"de lumo kapablas resanigi ĉirkaŭajn milit-unuojn, kaj kuraci venenigojn. Ili "
"havas forton de iluminado, kiu lumigas kampojn ĉirkaŭ la mago."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Magino de lumo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Krimulo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Post kelkaj jaroj la 'piedsekvanto' akiros postenon inter krimuloj. Ili "
"pruvis siajn kapablojn en batalo, tial ricevas pli malfacilajn taskojn kaj "
"pli grandan parton el rabaĵo. Multaj kontraŭuloj mokas iliajn armilojn, sed "
"krimuloj komprenas ilian mortigan forton. Krimuloj ne ŝatas batali dum tago, "
"ili preferas nokton."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "katapulto"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Krimulino"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Post kelkaj jaroj la 'piedsekvanto' akiros postenon inter rabistoj. Ili "
"pruvis siajn kapablojn en batalo, tial ricevas pli malfacilajn taskojn kaj "
"pli grandan parton el rabaĵo. Multaj kontraŭuloj mokas iliajn armilojn, sed "
"rabistoj komprenas ilian mortigan forton. Rabistoj ne ŝatas batali dum tago, "
"ili preferas nokton."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Murdisto"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"La plej spertaj ŝtelistoj ricevas iam taskojn preni io pli ol havaĵo de "
"viktimoj. Tiuj ĉi majstroj en batalo kun tranĉilo uzas diversajn rimedojn "
"kiel silente mortigi viktimojn, ĉu per venenita tranĉilo el granda distanco, "
"ĉu per ponardo en dorson. Nokte ili estas mortdanĝeraj, dum tago ili sentas "
"sin malagrable dum batalo.\n"
" \n"
"Rimarko: Se milit-unuo kapablas fortiri atentecon de malamiko, ŝtelisto "
"povas ataki de dorso, kaj kapablos fari duoblan vundon. Ĉe tranĉil-metado "
"li uzas venenigitajn tranĉilojn, kiuj po iome forprenas forton de malamiko."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "tranĉilo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Murdistino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandito"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditoj estas heterogena grupo viroj kun duba deveno. Ili estas forta parto "
"en ĉiu organizita krimula grupo, kaj malgraŭ manko de lerteco kaj "
"inteligento, ili eminentas en obeigo de viktimo. Simile kiel aliaj krimuloj, "
"estas nervozaj dum taga lumo, kaj kutime laboras nokte."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Lakeo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ĉi tiuj malgrandaj delikventoj estas moke nomitaj \"servoknaboj\" de siaj "
"kolegoj, kiuj donas al ili taskojn kie necesas multe kuradi, kiel ekz. "
"kurieroj kaj esplorantoj. Fizika stato kaj rapideco ofte helpas al ili dum "
"batalo kaj malgraŭ mizera armilaro kapablas kaŭzi grandajn problemojn al "
"malamikoj, prefere sub kovro de mallumo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "klabo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Lakeino"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ĉi tiuj malgrandaj delikventoj estas moke nomitaj \"servoknaboj\" de siaj "
"kolegoj, kiuj donas al ili taskojn kie necesas multe kuradi, kiel ekz. "
"kurieroj kaj esplorantoj. Fizika stato kaj rapideco ofte helpas al ili dum "
"batalo kaj malgraŭ mizera armilaro kapablas kaŭzi grandajn problemojn al "
"malamikoj, prefere sub kovro de mallumo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fuĝemulo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fuĝemulino"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Vojrabisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Kanajlo"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Ĉefoj de ĉiu ŝtelista milit-unuo akiras sian postenon per lerteco. Rabistoj "
"pasis multajn malagrablajn tempojn fuĝante kaj evitante tiujn, kiujn ili "
"volis mortigi. Kaj tio estas kapabloj utilaj en batalo. Estas majstroj en "
"ĵetado de tranĉiloj kaj estas alkutimigitaj labori dum nokto.\n"
"\n"
"Rimarko: Se alianca milit-unuo vekos atenton de malamiko, ŝtelisto povas "
"ataki de dorso, kaj kaŭzi duoblan vundon."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Kanajlino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Huligano"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ŝtelisto"
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"De nememoreblaj tempoj en ĉiu granda urbo aperis diversaj gildoj de "
"ratĉasistoj, kiuj havas strangan kutimon tiel longe senkolorigi hararon, ĝis "
"ĝi atingos bluan tonon. Tio estas montro de kuraĝo, ĉar ilia metio ofte "
"kondukas ilin ekster limoj de leĝeco. Ŝtelistoj posedas multajn kapablojn, "
"precipe rapide kuras, kaj bone regas tranĉilon. Uzas ankaŭ malpli honorajn "
"taktikojn, ĉar celo estas pli grava ol 'honesta batalo'.\n"
"\n"
"Rimarko: Se alianca milit-unuo vekos atenton de malamiko, ŝtelisto povas "
"ataki de dorso, kaj kaŭzi duoblan vundon."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Ŝtelistino"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Mortigisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Rabistoj devenas de diversaj fontoj - kelkaj tiel naskiĝis, kelkaj estas "
"ekssoldatoj ne kapablaj plu militservi, kelkaj estas kamparanoj forpelitaj "
"el sia grundo. Ili fariĝis rabistoj, por ke ili povu vivteni. Siajn "
"viktimojn kutime mortigas per klaboj."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Kamparano"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Kamparanoj estas kerno de vilaĝa ekonomio, kaj se necesas, ankaŭ fariĝas "
"soldatoj. Ne estas timemaj kaj ili defendos siajn hejmojn persite. Sed se iu "
"sendas kamparanojn kontraŭ malamka aremo, tio signifas, ke jam havas neniajn "
"milit-unuojn."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "forkego"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Arbhakisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Ĉasisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Ŝtelĉasisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Ranger"
msgstr "Ĉirkaŭrajdanto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Bestkaptisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Mara divenistino"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Mara fejno-sorĉistino"
#
#
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Niksinoj simile kiel elfoj posedas magiajn kapablojn, sed alispecaj. Tiuj "
"kiuj eminentas en ĉi kapabloj estas tre estimataj kaj iliaj kapabloj estas "
"uzataj por produktado de diversaj mirindaj aĵoj pri kiuj homoj eĉ ne "
"sonĝis. Dum batalo estas malpermesite uzi tion kontraŭ prapra specio - tiu "
"ĉi kapablo estas parto de tio, kio protektas ilin kontraŭ monstroj el "
"profundaĵoj.\n"
"\n"
"Rimarko: Akvaj atakoj estas magiaj kaj havas altan ŝancon trafi malamikon."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "akvoŝpruco"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Mara enplektanto"
#
#
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Pezaj retoj kiuj uzas maraj viroj estas peniga armilo; tiuj kiuj regas ĝin, "
"estas altestimataj inter kunuloj. Tiu ĉi armilo konfirmas superecon de maraj "
"viroj en sia elemento, kaj estas danĝera por ĉiuj malamikoj, kiuj nur "
"proksimiĝos al akvo.\n"
"\n"
"Rimarko: La reto malrapidigas kontraŭulon kaj malaltigas nombron de liaj "
"batoj je unu."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Mara soldato"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Mara viro estas forta mara konkeranto, malgraŭ, ke li estas amfibio, sur "
"tero havas problemojn."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "tridentforkego"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Mara peza infanteriano"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Mara peza infanterio kun altaj ŝildoj estas elitaj gardistoj en akva regno. "
"Ilia forta armaĵo kaj severa disciplino ebligas teni linion kontraŭ "
"malamikojn. En la plej granda mizero kapablas tion ankaŭ sur seka tero, "
"malgraŭ tio, ke ilin ne eblas kompari kun piedhavantaj estuloj."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Mara ĉasisto"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Kapablojn, kiuj maraj viroj bezonas ĉe fiŝado, eblas facile utiligi ankaŭ "
"dum milito, precipe kontraŭ tiuj, kiuj ne hejmas en akvo. Dum milita tempo "
"multaj fiŝistoj fariĝas volontuloj en armeo."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Mara novicino"
#
#
#
#
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Junaj niksinoj ofte iniciiĝas en akvomagio. Tio donas al ili mirigajn "
"kapablojnMalgraŭ gracileco niksinoj sukcesas en batalo, ĉar kapablas alvoki "
"akvon kontraŭ malamikoj.Rimarko: Akvoatakoj estas magiaj kaj alteŝancas "
"vundi kontraŭlon."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Mara lancisto"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Maraj viroj, kiuj regas lancoĵetadon, estas same efikaj kiel pafarkistoj - "
"malgraŭ tio, ke pezo de armilo kaŭzas malpligrandan pafdistancon, sed damaĝo "
"estas pli granda. Moviĝemo de maraj viroj en akvo estas granda avantaĝo "
"kompare kun ne naĝanta malamiko."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Maraj retĵetantoj"
#
#
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Fiŝkaptado, metio de multaj maraj viroj, estas plejparte pelado de fiŝaroj "
"al preparitaj retoj. La retoj ne kaŭzas grandajn vundojn, sed eblas efike "
"uzi ilin kontraŭ milit-unuoj, kiuj volas travadi akvon. Mallarĝajn "
"pezigitajn retojn eblas ĵeti; ĉi tiuj retoj estas destinitaj por batalo. "
"Maraj viroj uzas retojn por paralizi soldatojn en akvo, kaj tio povas esti "
"granda avantaĝo.\n"
"\n"
"Rimarko: Kiun kaptos reto, estas malrapidigita kaj ĉe atako havas je unu "
"bato malpli."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Mara pastrino"
#
#
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Mara nacio havas similajn idealojn kiel homoj, sed el kulturaj kialoj "
"plenigas ilin maraj virgulinoj, kiuj posedas pli altajn intelektajn "
"kapablojn. Estas inicitaj en idealon de tuttergloba paco, kaj studas kiel "
"venki malsanojn kaj vundiĝojn, kiuj suferigas ilin same kiel homojn. Ilia "
"diligento kaj humilo donas al ili spriritajn kapablojn, kiuj ebligas defendi "
"sian nacion.\n"
"\n"
"Lumo estas magia kaj havas grandan ŝancon trafi kontraŭulojn. La lumo kaŭzas "
"grandegajn damaĝojn al nemalvivaj. Maraj pastrinoj kapablas sanigi ĉirkaŭajn "
"milit-unuojn, kaj kuraci ilian venenigon. Posedas ankaŭ forton de ilumino, "
"kiu altigas lumon sur najbaraj kampoj."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Marfeino Sireno"
#
#
#
#
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Magia karaktero de sirenoj estas la plej forta en sirenoj. La sireno "
"kapablas regi akvon ĉirkaŭe, kvazaŭ ĝi estus parto de ilia korpo.\n"
"\n"
"Tio ĉi havas praktikan uzon, sed por sekteruloj tio estas simple miraklo.\n"
"\n"
"Rimarko: Atakoj de sirenoj estas magiaj kaj havas altan ŝancon trafi "
"malamikon."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "tuŝo de najado"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lancisto"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Inter maraj viroj estas ŝatata pafado el pafarkoj, kaj same ankaŭ "
"lancoĵetado. Lancoĵetado sub akvo ne efikas, sed post ĵeto super akvonivelo "
"lanco konservas grandan energion kaj atingos celon ankaŭ kelkajn futojn sub "
"akvonivelo. Eblas uzi ilin en miksbatalo subakva, kio pri sagoj ne eblas "
"diri."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Mara Tritono"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritonoj estas mastroj de maroj. Tritonoj lerte uzas tridentforkegon kaj "
"facile venkos ĉiun malamikon, kiu tiel stultas, ke li batalus en ilia medio."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Mara batalanto"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Maraj soldatoj kreas armean kernon de mara nacio. Portas fortajn "
"tridentforkegojn kaj pereigas ĉion, kio kuraĝas enpaŝi iliajn akvojn."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranego"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"En profundaĵoj de Knaga onidire troviĝas araneegoj vorantaj siajn viktimojn. "
"De proksime kapablas mordi kaj venenigi, de malproksime ili uzas araneaĵon "
"por malrapidigi malamikojn."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "reto"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sepio"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Sepio estas ega mara monstro. Ĝi kapablas ĉirkaŭvolvi kontraŭulojn per siaj "
"prenilbrakoj, aŭ prikraĉi ilin per venena nigra inko. Se vi volas travivi "
"renkontiĝon kun ĉi monstro, prefere restu sur bordo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "prenilbrako"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "inko"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Fajra drako"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "mordo"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "vosto"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Granda kot-vorulo"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Granda kot-vorulo estas la plej granda speco de kot-voruloj, de magiaj "
"kreaĵoj el argilo kaj akvo. Ili atakas per gleboj de ŝlimo aŭ per pugnobatoj."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "pugno"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "ŝlima glebo"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Skorpiego"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normala skorpio estas danĝera sufiĉe - se ĝi esta granda kiel homo, ne "
"necesas klarigi."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "pikilo"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "pinĉiloj"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Kot-vorulo"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Ŝlimuloj estas magiaj kreaĵoj el argilo kaj akvo. Sur malamikojn sputas "
"ŝlimon."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Mara serpento"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Mara serpento estas ega monstro kapabla renversi ŝipon."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Drako skeletulo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"El praa la plej forta viva kreaĵo, timinga drako, restis nur ostoj kaj "
"malhelaj tendenoj. Post longa tempo vekis lin nigraj sorĉ- fortoj el "
"mortodormo, kaj al ili nun servas. Osta drako eble laŭ unu rigardo ne "
"diferenciĝas de ostoamaso, sed nur malmultaj sukcesis observi pli."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mandiblo"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Prenilbrakoj el profundaĵoj."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr "Prenilbrakoj estas membroj de iu monstro, kiu vivas en profundaĵo."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lupo"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Jetio"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Jetio estas granda kreaĵo similanta simion, onidire vivanta en foraj "
"neĝkovritaj montoj. Renkontiĝis ilin nur ne multaj homoj, sed plimulto el "
"homoj dubas pri ilia ekzisto."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Serpenta batalanto"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Serpentsimilaj kreaĵoj - nagoj estas unu el malmultaj rasoj kapablaj rapide "
"moviĝi en akvo, kaj tio malfermas al ili spacon neatingeblan por sek-"
"teranoj. Ĝustasence tio ne estas maraj kreaĵoj, ĉar ne kapablas spiri sub "
"akvo, kaj tial ili restadas en golfetoj. Estas malgrandaj kaj iom gracilaj "
"korpe, sed kutime estas pli viglaj ol kontraŭuloj."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Serpent-batalistino"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Serpentmajstro"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"La plej lertaj el serpentaj batalantoj estas inicitaj al kasto de majstroj "
"batalantaj kun du klingoj. Ili atakas tiel rapide kiel serpentoj, al kiuj "
"ili similas, kaj same elegante evitas malamikajn atakojn. Estas fortaj "
"batalantoj ne nur sur ĉiu malfermita spaco, sed ilia kapablo naĝi donas al "
"ili mortigan moviĝecon."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Serpentmajstrino"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"La plej lertaj el serpentaj batalantinoj estas inicitaj al kasto de "
"majstrinoj batalantaj kun du klingoj. Ili atakas tiel rapide kiel serpentoj, "
"al kiuj ili similas, kaj same elegante evitas malamikajn atakojn. Estas "
"fortaj batalantoj ne nur sur ĉiu malfermita spaco, sed ilia kapablo naĝi "
"donas al ili mortigan moviĝecon."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Serpent-batalanto"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Multaj junaj serpent-batalantoj sonĝas pri tago, kiam ili meritos sian duan "
"klingon. Ilia batalarto kun du klingoj tute ne similas al batalo de orkoj "
"kaj aliaj rasoj, ĉar ili ellernis uzi siajn serpentajn korpojn por rebati "
"malamikon. Ili turniĝas kaj tordiĝas, por eviti batojn de malamiko. Sur tero "
"estas danĝeraj, sed frotado en akvo iom limigas ilin."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Serpent-batalantino"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Multaj junaj serpent-batalantoj sonĝas pri tago, kiam ili meritos sian duan "
"klingon. Ilia batalarto kun du klingoj tute ne similas al batalo de orkoj "
"kaj aliaj rasoj, ĉar ili ellernis uzi siajn serpentajn korpojn por rebati "
"malamikon. Ili turniĝas kaj tordiĝas, por eviti batojn de malamiko. Sur tero "
"estas danĝeraj, sed frotado en akvo iom limigas ilin."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogroj estas grandaj estaĵoj, vivantaj kutime solece en sovaĝejo, similaj al "
"homoj laŭ formo, sed estas pli altaj kaj misformitaj. Malgraŭ tio ke estas "
"mallertaj kaj iom stultaj, ilian forton ne indas subtaksi."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "haketilo"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Juna ogro"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Kelkaj orgoj jam en junaĝo estas kaptitaj kaj prenitaj por soldata trejnado. "
"Ne estas sufiĉe lertaj, sed dank´al sia forto tio ne estas tiel grava."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orko pafarkisto"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orko murdisto"
#
#
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Kelkaj orkoj venenon konsideras kiel armilo de malkuraĝuloj, sed prefere "
"korpe malfortaj ŝatas uzadi ĝin. Orkoj murdistoj, gracilaj sed moviĝemaj, "
"uzas ĝin por ĵettranĉiloj. Ilia trafo kutime ne estas mortiga, sed tio multe "
"helpas dum batalo.\n"
"\n"
"Rimarko: Viktimo post trafo de venenita tranĉilo perdas sanon, ĝis ne estas "
"resanigita en vilaĝo aŭ de kuracisto."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "ĵettranĉiloj"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orko arbalestisto"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orko grunto"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Orkoj gruntoj estas bazo de orkaj armeoj. Grunto estas malpli rapida ol hama "
"aŭ elfa soldato, sed kapablas doni pli fortan baton kaj same eltenos pli da "
"batoj ĝis falos."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orko komandanto"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orko reganto"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "longa glavo"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orko mortiganto"
#
#
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Pli grandaj kaj ofte ankaŭ pli lertaj ork-murdistoj estas de kontraŭuloj "
"nomitaj 'buĉistoji', malgraŭe, ke diferenco estas neklara. Buĉistoj estas "
"rapidaj, viglaj en batalo, dank´al tio, ke ili ne havas kirason. Ilia ŝatata "
"armilo estas veneno, kaj ĝia abunda uzado sur batalkampo estas ofte reala "
"kaŭzo de orka supereco. \n"
"\n"
"Rimarko: Viktimo trafita de veneniga tranĉilo perdas sanon, ĝis ne estas "
"resanigita de kuracisto, aŭ en vilaĝo."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orko tiraljoro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orko gentestro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orko duko"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Nur ruza kaj nevenkebla orko povas fariĝi duko. Ĉi tiuj batalantoj lertaj en "
"batalo kun glavo kaj pafarko gvidas per fera mano orkajn militunuojn."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork-batalanto"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Ork-batalanto majstre regas batalarton kun du glavoj, kaj estas inter orkoj "
"altesimata kaj timiga inter malamikoj. Lia ununura manko estas ne kapablo "
"uzi pafarkon."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saŭro embuskulo"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saŭro Aŭguro"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "anatemo"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saŭro invadanto"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saŭro Profeto"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Saŭro batalemulo"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saŭro divenisto"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Granda trolo"
#
#
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Se eksterordinara forto de trolo kuniĝos kun alta aĝo kaj prudento, rezulto "
"estas io nekutima, kreaĵo, kiun memoros sekvaj generacioj. Ilia forto kaj "
"ruzeco estas fonto de fabeloj pri troloj, kaj vidi ĉi fabelajn kreaĵojn "
"vivantajn nenion prenas el ilia mireco.\n"
"\n"
"Rimarko: Troloj posedas kapablon regeneriĝi, kiu kuracas ilin simile kvazaŭ "
"ili estus en vilaĝo."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trol-heroo"
#
#
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Iuj troloj naskiĝis kun ega forto kaj vitaleco tipa por ilia specio. En "
"socio, kie validas rajto de pli forta, aliaj adoras ilin kiel heroojn.\n"
"\n"
"Rimarko: Troloj posedas regeneriĝkapablon, kiu kuracas ilin kvazaŭ ili "
"trovuĝus en vilaĝo."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trol-ŝtonĵetisto"
#
#
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Ideo ĵeti ŝtonegojn venis certe al multaj troloj, sed nur kelkaj el ili uzas "
"tion kiel ŝatatan armilon. Ne facilas ĉiam trovi taŭgan ŝtonon, kaj tiel "
"troloj kunportas ŝtonoj en sakoj surdorse. La ledan sakon eblas facile ŝanĝi "
"al improviza katapluto.\n"
"\n"
"Rimarko: Ĵetita ŝtono malgraŭ senformeco, se trafos, estas pli detruiga ol "
"sagoj kaj lancoj. Troloj kapablas resaniĝi, kvazaŭ ili estus en vilaĝo."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trolo"
#
#
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Troloj estas enigmo por nanoj kaj homoj koncerne ilian devenon, kaj precipe "
"pro ilia nenatura vivkapablo kaj forto. Matura trolo alte staras super homo, "
"kaj eĉ senarmiloj estas granda minaco. Ili preferas klabegojn, kiuj "
"plilongigas iliajn manojn.\n"
"Rimarko: Troloj posedas kapablon regeneriĝi, kiu kuracas ilin kvazaŭ estus "
"en vilaĝo."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trol-batalanto"
#
#
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Troloj kutime ne bezonas, kaj ankaŭ ne emas porti taŭgajn armilojn, ĉar "
"longaj bastonoj kaj ŝtonoj same bone servas al ili. Sed kelkajn trolojn jam "
"eblis vidi en kiraso kaj kun metalaj marteloj. Oni supozas, ke ĉi armilaro "
"devenas de aliancanoj, orkoj, ĉar esploro en forlasitaj trolaj kavernoj "
"montris preskaŭ nenian uzadon de iloj, des pli metal- prilaboradon. Se ni "
"konsideros danĝerecon de trolo en batalo, imago de trolo en kiraso estas "
"sufiĉe maltrankviliga.\n"
"\n"
"Rimarko: Troloj kapablas regeneriĝi, kvazaŭ lili troviĝus en vilaĝo."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trolido"
#
#
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Priskribi trolon kiel ido estas certasence kontraŭdiro, ĉar ĝia korpo estas "
"pli granda ol korpo de matura homo. Ĝi estas mallerta kaj ankoraŭ ne "
"kapablas rekte paŝi, tial pašas kvarpiede. Sed malgraŭ ĉi tiuj malavantaĝoj "
"havas grandan forton tipan por ĝia specio.\n"
"\n"
"Rimarko: Troloj kapablas regeneriĝi, kvazaŭ ili estus en vilaĝo."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Kadavromanĝulo"
#
#
#
#
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Nur iniculoj el turnoj de nigraj sorĉistoj scias, kion fari, por ke homo "
"fariĝu kadavrovorulo; kaj certe ĉi sekreton ne malkaŝos. Eĉ estas la "
"ritualo nepriskribebla, sekvo de ĝi estas monstro nenion memoranta el sia "
"homa ekzisto; monstro, kiu nuda vagadas ĉirkaŭe kaj nutras sin per viando de "
"kadavroj.\n"
"\n"
"Tiuj ĉi aferoj vekas instinktan naŭzon kontraŭ nigra magio.\n"
"\n"
"Rimarko: Ungegoj de kadavrovorulo estas venenaj; viktimo de atako iom post "
"iom perdadas sanon, ĝis ne resaniĝos en vilaĝo, aŭ ĉe kuracisto."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Kadavrovorulo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Senanima korpo"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "tuŝo"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Iranta kadavro"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Irantaj kadavroj estas kropoj de mortintoj vivigitaj per nigra magio. "
"Malgraŭ tio, ke estas malfortaj en balalo, disvastigas malbenon ankaŭ al "
"tiuj, kiujn mortigis, kaj per tio disvastigas armeon de ne malvivaj."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Praostulo"
#
#
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Tiu ĉi kreaĵo estas heroldo de fora pasinto. Kiam vi renkontos praostulon, "
"atendu pli grandajn danĝerojn ol morto mem.\n"
"\n"
"Rimarko: Longdistancaj atakoj de praostulo estas magiaj kaj havas ĉiam altan "
"ŝancon trafi kontraŭulon. Tuŝo de praostulo prenas sano de viktimo kaj "
"altigas lian propran sanon."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "frosta ŝtormo"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "ombra ondo"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Malluma adepto"
#
#
#
#
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Nigra magio certe proponas al adeptoj grandan rekompencon, se ni konsideros, "
"ke ĉiu ĝia kaptita praktikanto estas en civilizita mondo kondamnita al "
"morto. Kaj tamen troviĝas tiuj, kiuj perfektiĝas en ĉi arto, ĉar rekompenco "
"estas nenio malpli granda kiel senmorteco. Fanatikuloj kaŝiĝas en sekretej "
"kultoj kaj obskuraj subteraj ordenoj, ilia trejnado daŭrigas ĝis tuta "
"elĉerpiĝo."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "frosta ondo"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Malluma adeptino"
#
#
#
#
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Nigra magio certe proponas al adeptoj grandan rekompencon, se ni konsideros, "
"ke ĉiu ĝia kaptita praktikanto estas en civilizita mondo kondamnita al "
"morto. Kaj tamen troviĝas tiuj, kiuj perfektiĝas en ĉi arto, ĉar rekompenco "
"estas nenio malpli granda kiel senmorteco. Fanatikuloj kaŝiĝas en sekretej "
"kultoj kaj obskuraj subteraj ordenoj, ilia trejnado daŭrigas ĝis tuta "
"elĉerpiĝo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Malluma sorĉisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Malluma Sorĉistino"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Ostulo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Ostulo estas materiigo de ĉefa celo de nigra magio - klopodo atingi "
"senmortecon. Ĉe renaskiĝo en ostulon necesas trompi morton kaj travivi "
"grandajn teruraĵojn. Menso kaj spirito konserviĝos, sed korpo velkas.\n"
"\n"
"Neniu, krom grandaj iniculoj de nigra arto, scias, ĉu tia vivo estas eterna, "
"aŭ nur konsiderinde plilongigita. Sed ankaŭ tio estas mirinda sukceso."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Sorĉisto"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "kontaĝo"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigra Sorĉistino"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Veneniga pafarko"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"La plej fortaj el ne malvivaj pafarkistoj kutime fariĝas tiuj, kiuj estis "
"pafarkistoj ankaŭ en pasinta vivo. Ili vagas tra batalkampoj gvidataj de "
"nebulaj rememoroj pri iamaj kapabloj, kaj nek scias, nek zorgas pri tio, ĉu "
"tio estas ilia aŭ kontraŭula celo, aŭ kiu estas amiko kaj kiu malamiko. "
"Pelas ilin nur malamo naskiĝinta el malespero de ilia malplena kaj sensenca "
"ekzistado."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Ost-metanto"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Iuj el kreaĵoj de sorĉisto ofte fariĝas en sia falsa vivo pli fortaj. Forto "
"dependas de akiritaj armiloj; pafarkistoj estas escepte abomenaj. Ilaj "
"sagingoj estas plenaj je sagoj ne el ligno, sed el ostoj de iliaj viktimoj. "
"Tial kontraŭuloj nomis ilin \"ostĵetantoj\". Tiu ĉi abomenindaĵo vekas "
"hororon ĉe ĉiuj vivaj estaĵoj."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Ĉokobono"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Skeletaj Ĉokobonoj rajdas per skeletoj de trut-similaj birdoj, kiujn iam "
"uzis por rajdado malaperinta civilizo. Ĉokobonoj estas pli rapidaj ol "
"plimulto el kavalerio."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Kavaliro de morto"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Onidire la plej fortaj soldaoj kaj generaloj,superfortitaj de malamo kaj de "
"malfidsento, reveniĝas al ĉi mondo kiel mortkavaliroj. Batalas kun samaj "
"armiloj kiel dum vivo, kaj gvidas ne malvivajn sur vojo de venĝo."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Skelet-skermisto"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Monstroj nomitaj 'gladiatoroj de morto' estis dum vivo majstroj de batalo, "
"lertaj kaj danĝeraj. Iliaj novaj mastroj tion rimarkis kaj provis utiligi "
"iliajn iamajn kapablojn. Tiuj ĉi monstroj estas gracilaj, sed ege pli "
"rapidaj en moviĝo kaj hakado ol aliaj al ili similaj."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Draugoj estas resto el mitaj herooj. Dissemas timon en koroj de malamikoj. "
"Ne pelas ilin kolero, sed estas por ĉiam mergitaj en sonĝoj de morto, vagas "
"tra la plej grandaj militoj en propra memoro, kaj despere batalas por "
"libereco, paco, kiu alportos por ili nur forto de armiloj. Rememorj pri "
"malamikoj kaj kaŭzon de batalo jam longe falis en forgeson."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Mortulo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Estaĵoj nomitaj mortuloj iam estis grandaj batalantoj, kvankam nun rememoroj "
"pri tiuj tempoj estas longe for. Eĉ sorĉistoj, kiuj alvokis ilin, ofte "
"scias nenion pli precizan pri tio. Malgraŭ tio mortulo estas efika armilo "
"dum batalo: batalanto sentima, doloron ne sentanta, batalos plene ĝis tuta "
"fino."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Skeletulo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skeletulo estas batalanto falinta, sed vivigis lin nigraj magoj. Preskaŭ sen "
"prudento, iras rekte al sia celo timante nek doloron nek morton, kaj nur lia "
"ĉeesto fortimos ĉiun, kiu volus malobei lian mastron."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Skeletulo pafarkisto"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Skelet-pafarkisto estas egala skeletulo kiel alia - peko kontraŭ naturo, "
"falinta batalanto revivigita kaj sendita en batalon. En manoj de sia mastro "
"li faros ĉion por plenumi donitan taskon, ĉar por tiu, kiu mortis, jam timo "
"ne ekzistas."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Spirito"
#
#
#
#
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Unu el mirakloj de kreado estas, ke homa animo estas ne interŝanĝebla kaj ne "
"detruebla. Malgraŭ tio sorĉistoj kapablas fari kun ĝi diversajn teruraĵojn.\n"
"Spirito povas esti katenita en obskura magiaĵo, simile kiel vento en "
"ŝipoveloj. Rezulto el tia kateno estas lojala servanto, al kiu povas ĝia "
"mastro doni ian ajn taskon.\n"
"\n"
"Rimarko: Spiritoj havas eksterordinaran reziston kontraŭ vundoj, kaj sur "
"akvosurfaco moviĝas malrapide"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "kriĉo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nokta fantomo"
#
#
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"La celo de maskoj, portandaj de ĉi tiuj estaĵoj estas nekonata, same kiel "
"tio, kio troviĝas sub ili. Nur malmultaj vidis la kreaĵoj, kaj tiuj, kiuj "
"travivis, ne havis tempon detale esplori ilin.\n"
"\n"
"Rimarko: Se milit-unuo apartenanta al nokta fantomo vekos atenton de "
"malamiko, nokta fantomo povas ataki malamikon de dorse kaj kaŭzi duoblan "
"damaĝon. Nokta fantomo estas tre rezista al vundoj, kaj kapablas malrapide "
"moviĝi en akvo. Nokta fantomo kapablas dum nokto kaŝiĝi senŝpure."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Ombro"
#
#
#
#
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Kiam venis lumo en mondon kaj donis formon al nekonataj aĵoj, timo devis "
"retiriĝi en mallumon. De tiam ombroj vekas timon, tamen neniu scias kial? \n"
"\n"
"Ĉi tiun demandn respondos ĉiu nigra mago.\n"
"Rimarko: Se alianca milit-unuo delogos atenton de malamiko, ombro povas "
"ataki de dorso kaj kaŭzi duoblan damaĝon. Ombroj esas rezistegaj kontraŭ "
"vundoj, kaj super akvo moviĝas malrapide. Ombro kapablas nokte kaŝiĝi sen "
"spure."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Aperaĵo"
#
#
#
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Fantomoj, nomitaj ankaŭ ´diafanaj homoj´ estas dekstra mano de sia mastro. "
"Tiuj ĉi abomenaĵoj estas timigaĵo por ĉio viva, kaj sen dormo gardas sian "
"mastron.\n"
"\n"
"Rimarko: trafo per klingo prenos sanon de viktimo kaj aldonos ĝin al fantomo."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "klingo de pereo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Fantomo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Tiuj ĉi misformaĵoj el iamaj batalantoj estas unu el la plej altaj teruraĵoj "
"kiujn kapablas fari nigraj sorĉistoj, por glavo ili senteblas kiel aero kaj "
"evidente ricevas neniun damaĝon. Imago, ke ĉi tiuj kreaĵoj nevundeblas estas "
"terura, tamen tio ne estas vero."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Antikva arbulo"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Ekzistas interesa rakonto pri farmisto, kiu havis sur sia kampo grandan "
"kverkon, arbo, staranta tie en tempo, kiam lia patro komencis kultivi tiean "
"grundon, kaj kiu estis grava simbolo por lia familio. Unu mateno li ŝokite "
"eksciis, ke la arbo malaperis, kaj restis nur malplena spaco sur loko, kie "
"ĝi staris antaŭe.\n"
"\n"
"Similaj rakontoj estas ĉio, kio oni scias pri deveno de la plej aĝaj arbuloj."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "frakaso"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Olda arbulo"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Arbuloj havas diversajn arbosimilajn formojn, kaj kreskas pliaĝante. "
"Rakontoj parolas pri arbuloj altaj kiel arboj, superstarante aliajn "
"estaĵojn. Kiam ili staras dormante, kio ofte okazas, ili aspektas kiel "
"strangforma arbo - tio estas grava kialo de ilia nevidebleco. Senmove "
"staranta arba viro ofte konfuzigos ankaŭ ne atenteman elfon.\n"
"\n"
"Arbuloj ne pensas pri militoj, sed ilia granda potenco povas esti facile "
"turnita al perforto se iu alvokos koleron de tiuj estaĵoj."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Arbulo"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Arbulo estas rara kreaĵo, kaj eĉ elfoj ne scias multon pri ili. Plimulto el "
"informoj devenas de elfoj; oni scias, ke ĉi kreaĵoj ne devenas de arboj, "
"malgraŭ simila formo, kaj ke ili apartenas al magia mondo pli proksime ol "
"elfoj mem. Iliaj motivoj kaj agoj ne estas konataj, sed plimulto kliniĝas al "
"la plej evidenta opinio, ke ili estas natruprotektantoj.\n"
"\n"
"Arbuloj estas pacemaj, sed posedas grandan forton. Tamen ili ne uzas ĝin kaj "
"moviĝas malrapide."