wesnoth/po/wesnoth-units/da.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5100 lines
215 KiB
Text

# (Battle for Wesnoth) Danish translation of Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Anders K. Madsen (madsen@lillesvin.linux.dk), 2005.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# Kan ikke være vampyrflagermus, da en sådan også findes i spillet.
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Blodflagermus"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Blodflagermus kaldes således på grund af deres rødlige farve, hvilket nogle "
"tolker som et symbol på deres foretrukne diæt. Disse skabninger er hurtige "
"og kan suge blodet ud af deres ofre, og dermed få genskabt liv der svarer "
"til noget af det de hiver ud af deres ofre."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "hugtænder"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampyrflagermus"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampyrflagermus er udøde flyvende bæster som angriber ved at bide deres "
"ofre. Deres hugtænder er ikke særlig store eller stærke, men ofrets liv "
"suges ud sammen med deres blod og overføres til flagermusen."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Båd"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Både drives ofte frem ved hjælp af årer eller små sejl. De anvendes til "
"korte distancer og lavvandede områder hvor store skibe ikke kan navigere."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeon"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galeoner er oceangående skibe bygget til brug for handel og transport."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratgaleon"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Piratgaleoner er for transportskibe hvad ulve er for får. Skibe fulde af "
"varer skal ikke være ensomme langt fra land. Det er bedre at hjælpe dem, så "
"de ikke synker på grund af for stor læs."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "ballist"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Transportgaleon"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Transportgaleoner er veludrustede skibe som kan transportere tropper. Hvis "
"de når stranden kan de placere tropperne i angrebsposition."
# NB bemærk at der også er en Fire Drake, så navnet kan ikke være ildhestedrage
# Armageddonhestedrage kan også være en mulighed.
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Dommedagshestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Hvis det ikke var for deres rustning ville nogle hestedrager ikke være til "
"at skelne fra rigtige drager, i det mindste ikke for den gængse mand. "
"Skabningerne der går under navnet dommedagshestedrager er giganter som både "
"er immune over for ild og selv har en enorm ild."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "kløer"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "ildånde"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Hestedragesværdmester"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Hestedragerne som mestrer brugen af et sværd indgår i en speciel orden "
"efter, at de har afgivet en ed. Markeringen af dette er en sort og hvid "
"krigmaling som vises i kamp."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "sværd"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Brændende hestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Brændende hestedrager er få og stolte. Det er dem, som har arvet mest af den "
"oprindelige styrke fra dragerne, specielt evnen til at spy ild. Dette sammen "
"med deres størrelse og krogede hænder gør dem til en frygtet modstander i "
"kamp."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Nærkampshestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"En nærkampshestedrage er ikke i stand til at flyve eller spy ild, og "
"foretrækker at indgå i nærkamp - en måde at få glæde af en ellers markant "
"ulempe for en hestedrage. Det er muligt, at de har enkelte "
"utilstrækkeligheder i de normale hestedrageevner, men dem som gør "
"opmærksomme på dette har ikke bemærket hvor godt egnet de er til at bekæmpe "
"en racefælle.\n"
"\n"
"De er i høj grad dommere i hestedragesamfundet, og selvom deres rustning "
"hovedsagelig er af ceremoniel karakter, er den stadig effektiv. I deres møde "
"med mindre racer, har de opdaget at deres naturlige størrelse og styrke gør "
"dem til et magtfuldt våben, og når det kombineres med deres rustning, har "
"den udrustede soldat ofte ikke de normale svage sider hos hestedragerne, "
"såsom den kraftige ulempe over for spyd og pile."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "spyd"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Politihestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Den store politihestedrage et et symbol på racens styrke. Lang tid ved "
"smedjen har udstyret med med et børste af våben, og de er klædt i rustning "
"fra top til tå."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "morgenstjerne"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Hestedragekæmper"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Hestedragekæmper svinger deres krumsabler med dødelig præcision, og har også "
"ildånden fra deres forfædre som våben. De kan også flyve, hvilket er "
"foruroligende for enhver fjende. Deres store styrke, sammen med deres hårde "
"rustning gør dem frygtede af alle sværdmænd hos alle racer."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "krumsabel"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ildhestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"De store ildhestedrager er mestre i brugen af deres indre ild. Klædt i "
"skinnende rustning, sender de kolonner af flammer imod enhvor som sætter sig "
"op imod dem, et bevis på styrken og det ophøjede hos denne race."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Flammehjertehestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Det siges at den ældste linje af hestedrager - de første efterkommere af "
"drager - har årer med ild fremfor blod. At de kan ånde ild som de gør har "
"givet grobund til denne overbevisning, selvom ingen, af åbenlyse årsager, "
"har forsøgt at skære en op for at finde ud af det."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Flammehestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Hestedrager er en gammel race som er klog nok til at høre på deres egne "
"naturlige ledere. Dem som kaldes »flammehestedrager« af deres fjender er de "
"hestedrager som aspirerer til at blive sådanne ledere, både i krigstid og i "
"fredstid."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Hestedragegladiator"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Gladiatoren har valgt en fuldstændig forskellig vej i forhold til "
"hellebarderen. I steden for at lægge vægt på træning, har de valgt at "
"fokusere på udformningen af deres våbenarsenal. De er hestedragernes smede, "
"og de har derfor de bedste våben - de skarpeste klinger og spyd, og "
"stridsøkser som gør deres allerede imponerende udvalg fuldstændig. Deres "
"fulde fokus på deres våben giver dem en offensiv kvalitet på bekostning af "
"en mindre reduktion i deres forsvarsmæssige evner."
# Glider -> svæveflyver
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Hestedragesvæver"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Hestedragesvævere bærer så lidt vægt som muligt, så de kan udnytte deres "
"flyveevner til det yderste. Disse hestedrager er kompetente kæmpere og har "
"ildvåbenet som deres race tilskriver. Svævere kan også effektivt bruge deres "
"fart til at knuse fjenden til undergivelse. Fra deres luftposition kan de se "
"igennem forsvarsdække. Deres flyveevner gør at de kan angribe fjender under "
"sådan et dække."
# konteks ikke afklaret (andre muligheder = smæld, brag, smadre, smække)
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "hamre"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Orkanhestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Mestre i luften har gjordt orkanhestedragerne til eliten blandt de "
"hestedragere som kan flyve. Højt i luften kan de se igennem det meste "
"forsvar og sprede deres ild blandt deres fjender uden nåde."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Infernohestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"De flyvende storbrande kendt som infernehestedrager er mestre i ildånde, og "
"overgår selv deres forfædre dragerne i brugen heraf. Denne naturlige evne "
"gør dem immune over for ild. Deres skinnende, ildfarvede rustning er et "
"symbol på deres stolte og magtfulde kaste, idealet som deres racefæller "
"aspirerer imod."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Lufthestedrage"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Lufthestedrager er de sande konger af himlen. Ved brug af deres fart ,og "
"evne til at spy ild som våben, er disse hestedrager en farlig modstander for "
"mange. De kan hurtigt dykke ned på deres bytte og er normalt for længst væk, "
"før nogen kan stoppe dem. Ved at angribe fra luften kan de med stor "
"præcision sende ild ind på positioner, som ellers normalt ville have en stor "
"forsvarsmæssig fordel for deres fjender."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Hestedrage hellebarder"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Hellebardister er soldater som har valgt at mestre brugen af en hellebard "
"frem for at bære et sværd og et spyd. Deres store størrelse gør dem i stand "
"til at anvende et tilsvarende stort våben. Et våben stort nok til at slå en "
"hest ned som en mand ville slå et vildsvin ned. Deres træning har også øget "
"deres udholdenhed og forsvarsevner, hvilket er en vigtig fordel over for "
"deres tilsvarende soldaterkammerater gladiatorerne."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "hellebard"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Hestedrage warden"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Hestedrage warden repræsenterer toppen af deres klasse, udvalgt blandt de "
"bedste. De har en sådan magt at meget få krigere vil vove at stå over for "
"dem. Det foretrukne våben er hellebarden, som de anvender med stor "
"effektivitet."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Hestedragekriger"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Hestedragekrigere anvender deres sværd med stor dygtighed og har samtidig "
"evnen til at spy ild fra deres forfædre. Deres races styrke gør dem i stand "
"til at yde stor skade og samtidig også modstå en tilsvarende skade gjort mod "
"dem."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Bersærkerdværg"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Bersærkere er en sjælden kaste blandt dværge. Bersærkerne arbejder sig ind i "
"et fuldstændig raseri før de går i kamp. Disse krigere glemmer alt om "
"forsvar og tænker kun på at angribe, hvilket har gjort dem legendariske."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "bersærkerrus"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Dværgedragevagt"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Det vides ikke med sikkerhed hvorfor dværgedragevagter kaldes for dette "
"navn. Et navn som er givet til dem af deres racefæller. Nogle spekulerer i "
"at navnet kommer fra deres foretrukne våben, disse mærkværdige stave som "
"udsender ild og død. Andre at et sådant våben kunne være en trussel om en "
"virkelig drage, hvis en sådan igen skulle ses i den kendte verden. Uanset "
"hvad er det på grund af dette våben af vagterne af de store dværgeborge er "
"både kendt og frygtet; våben som har knust selv den mægtigste kriger i et "
"enkelte slag."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "daggert"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "dragestav"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Dværgekæmper"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Dværgekæmpere bærer store stridsøkser og hammere, hvilket gør dem til "
"frygtede modstandere i nærkamp. De er specielt gode i bjergrigt terræn eller "
"under jorden. Selvom de ikke er hurtige, så mere end kompenserer deres kraft "
"og udholdenhed for dette."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "økse"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "hammer"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Dværgelivvagt"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Dværgeracen har altid været kendt for at være fast bygget og mange af deres "
"soldater udryster dem så de har fordel af dette. Dværgelivvagter går i krig "
"med deres store skjolde og spyd. Ofte er deres rolle at holde linjen, og "
"indgå i de store slag med dem som ønsker at bryde linjen. Når linjen rykkes "
"fremad fungerer de som sikring af det hårdt vundet land."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "kastespyd"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Dværgelensherre"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Klædt i skinnende rustning, ligner disse dværge konger fra under bjergene. "
"De bærer store økser og hammere med store evner, og kan ramme et mål med en "
"kasteøkse i høj hastighed. Selvom langsomme på fødderne, er disse dværge et "
"symbol på evnerne hos dværgene."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "kampøkse"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "håndøkse"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Runedværg"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Dværgemagi manifesterer sig, så vidt det vides, ved inskriptioner af runer "
"på overfladen af et objekt, som på en eller anden måde ved sin "
"tilstedeværelse overfører magt til objektet. Selvom de sjældent ses i kamp "
"kan en mester indenfor denne art bruge dem på dødbringende vis."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "runehammer"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Tordenkile"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Vagtdværg"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Mestre hos deres racefæller, gør at vagtdværge udgør skansen af deres "
"krigslinje. At foretage et direkte angreb mod en linje som de har forstærket "
"er ofte ikke en mulighed; det tenderer mod at være selvmord, fremfor bare "
"ueffektivt. Disse dværge er mestre i nærkamp og kan holde et stykke jord med "
"samme rodfæstet stædighed som et egetræ."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Ståldværgesoldat"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Erfaringen og træningen gør ståldværgesoldater til værdige soldater. Disse "
"soldater er udstyret i forhold til deres evner, og kan holde stand mod selv "
"det stærkeste angreb. Det er farligt at miste balancen foran en af disse, da "
"det hurtigt vil blive straffet."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Stålklædt dværgesoldat"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"De mere erfarne stålklædte dværgesoldater bærer en tung rustning som de er "
"kendt for."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Tordendværg"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Da Wesnoths mænd først mødte dværgene, blev de mystificeret af magten hos "
"tordendværgene, som var i stand til at sprede død fra lang afstand igennem "
"disse aparte »stave« som de bar i kamp. Efter at freden indstiftet af Ka'lian "
"trådte i effekt erkendte Haldrics folk at de, som ikke forstod disse våben "
"var heldige, at de ikke længere kæmpede imod dværgene, og de sværgede aldrig "
"at ville gøre det igen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "tordenpind"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Dværgetordenvagt"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Dværgetordenvagter er kendt for deres mærkværdige våben, disse mærkelige "
"stave af træ og jern som afgiver en tordenlyd i arrigskab. Mekanismen bag "
"dette våben er et mysterium, en hemmelighed som Knalgas dværge har taget med "
"sig i graven. De bar dem og menes også at have fremstillet dem. Det vides "
"kun at dværgene hælder noget mærkeligt sort støv i spidsen af deres våben, "
"hvilket nogen tolker som mad til det bæst som er fanget indeni våbenet.\n"
"\n"
"Selvom et enkelt skud fra disse »tordenstave« kan tage flere minutter at "
"forberede, er resultatet værd at vente på set fra dværgenes synspunkt."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfbersærkerdværg"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Dværge er en historisk race af magtfulde kæmpere. Ulfbersærkere er blandt de "
"vildeste; i kamp sætter de sig selv i et vildt raseri hvor de til sidst ikke "
"kan føle frygt eller mærke smerte, og de tager sig ikke at sår de modtager."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elverbueskytte"
# engelsk fejl?
# can best skal vel være beat måske nej. best kan også betyde besejre.
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elver har et rygte for at være gode med en bue, en evne som af mange årsager "
"kommer naturligt for dem. Selv den skrøbeligste krop kan være dødelig med en "
"bue i hånden, og i krigstider vil mange anvende dette våben. Selvom deres "
"relative manglende erfaring med krig gør dem noget sårbare, gøre deres "
"naturlige behændighed at de kan besejre enhver af menneskens grønne "
"rekrutter."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "bue"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elverbueskytte"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elverhævner"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Det mærkværdige navn for elven »hævner« kommer af den taktik som disse "
"buemestre anvender. Fjenden tillades at bryde igennem et tyndt forsvar, og "
"når de svage tropper bag frontlinjen følger efter, så bryder disse "
"bueskytter deres dække og angriber, afskærer forsyningslinjerne og omringer "
"fjenden i et træk."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elverhævner"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elverkaptajn"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Elvere, til forskel fra mange andre racer, vil hurtig anerkende og følge "
"enhver af deres egne som har erfaring i kamp. Dette er i stor modsætning til "
"menneskene, hvor lederskab ofte er et sammensurium af overbevisning og "
"trusler. Kombinationen af deres villighed til at acceptere den viden deres "
"ledere har, og tendensen til at vælge ledere ud fra erfaring er en af de "
"stille styrker blandt elverne."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elverridder"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"De få elver som bevidst gør sig til eksperter i krigsførelse bliver til "
"noget som skjuler det ellers føjelige rygte for deres race. Dedikering og "
"evner samles i den reneste form og resultatet er sværdkunst som kun få kan "
"matche. Selv buen, som læres i anden række, kan anvendes med stor dygtighed."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elverdruide"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Skovelvernes magi er dårlig egnet til kamp, men alligevel effektiv. Skoven "
"de lever i kan hurtigt vækkes med en kommando, og vil angribe dem som truer "
"dens fred.\n"
"\n"
"Deres væsentligste evne er i lægegerningen, og det er via denne evne at "
"elverdruiderne er respekteret blandt deres folk."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "stav"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "fange"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "torne"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elverfortryllerske"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Elvernes magi er så forskellig fra menneskenes, at de menneskene generelt "
"ikke er i stand til at forstå den, og langt fra i stand til at anvende den. "
"På samme måde er dem som mestre magien gådefulde; selvom det kan siges at de "
"næres af ærbødighed af deres folk, kan meget lidt siges om deres faktiske "
"funktion eller formål i samfundet."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "indfiltre"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "fe-ild"
# fighter -> soldat eller kæmper, warrior -> kriger
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elverkæmper"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Elvere er ikke krigsmagere af natur, men når nødvendigheden kalder, så gør "
"deres naturlige behændighed og smidighed dem godt, det samme gør deres evner "
"indenfor fabrikation. En elv kan forstå det grundlæggende i sværdkunst og "
"bueskytteri indenfor en utrolig kort periode, og anvende dem effektivt på "
"slagmarken."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elverhelt"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"En forholdsvis lille mængde af erfaring vil forvandle en elver fra en "
"kompetent kæmper til en mester i kamp. Dem som bliver æret som helte er "
"stærke både med buen og med sværdet. En evne som de bevarer igennem træning."
# fighter -> soldat eller kæmper, warrior -> kriger
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elverstorlensherre"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Lederne af elverne bliver ikke gusten og skrøbelig med alderen. Tværtimod er "
"det på dette tidspunkt, at de vokser til deres sande potentiale. Rolige og "
"velovervejende i fredstid, og et imponerende syn i hele sit vredesudbrud i "
"krigstider."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elverkvinde"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elverne vælger deres ledere ud fra deres magt og klogskab; evnen til at se "
"fremad er den faktor, som har beskyttet dem i urolige tider. Deres "
"retfærdige styre modsvares af deres folks ubøjelige tillid, som er den "
"største gave en regent kan få."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elverlensherre"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"De adelige blandt elverne har udført resultater som passer til deres rolle i "
"samfundet. Elverlensherrerne er de klogeste og stærkeste blandt dem, og de "
"er frygtede i deres brug af magi."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elverfinskytte"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"En af de ting som udgør deres evner med buen er det utrolig gode øje som "
"elver har. En elv øvet i brugen af buen kan ramme et mål som et menneske "
"slet ikke kan se, selv om natten, og kan sende pil nummer to af sted lige så "
"snart den første er sendt af sted.\n"
"\n"
"Denne exceptionelle evne kommer dog med en omkostning, nemlig den manglende "
"evne med et sværd."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "langbue"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elverfinskytte"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elvermarskal"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Den lange levetid og naturlige intelligens gør elver egnede indenfor det "
"militære område; også i en grad så det opvejer deres generelle ubehag ved "
"denne form for aktivitet. Elver kan huske ting langt klarere end mennesker "
"og kan ofte intuitivt forstå hvad andre må træne sig til. I de sjældne "
"tilfælde hvor en elv sætter sig op til krig, er den valgte strategi "
"udarbejdet af en mester indenfor faget."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elverforrider"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Elverforridere trænes som royale budbringere i elvernes kongedømmer. På "
"trods af deres fredfyldte natur, gør deres erfaring dem dødbringende i kamp. "
"Intet menneske er kommet nær deres evner med en bue på hesteryg - de fleste "
"vil være hårdt presset, selv hvis de affyrer buen stående.\n"
"\n"
"Hastigheden hos disse soldater gør, at elverne kan slå til hvornår og hvor "
"de ønsker det, når de kæmper i deres eget område. Et faktum som har reddet "
"mange elver fra døden."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elveromstrejfer"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Selvom en mand tilbringer år i skoven, så vil han bevare følelsen af, at han "
"kun er gæst på et sted, han ikke reelt er en del af. Med elverne er det lige "
"omvendt. Enhver elv som studerer skovens hemmeligheder bliver en mester i "
"dem. Dette, kombineret med en stor evne i bueskytteri og sværdkamp, er meget "
"værdifuldt i kamp."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elveromstrejfer"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elverrytter"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"De bedste ryttere blandt elverne kan ride igennem en skov med en fart som "
"ville være det rene selvmord for et menneske. Beundring af rytteren ligger "
"lige for, men også hestene bør beundres, da de evner de viser er nærmest "
"overnaturlige.\n"
"\n"
"Denne kombination af stor mobilitet og slagkraftig kampstyrke er en af de "
"største styrker elverne har i kamp."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elverspejder"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Rytterne hos skovelverne har også nogle evner med buen og sværdet, men deres "
"sande potentiale ligger i deres evner med hesten. Selv andre elver er "
"imponeret over deres hurtighed i skovene, og deres evne til at trænge "
"igennem den tykkeste skov uden en skræmme. De er sikkert det eneste kavaleri "
"i verden, som rider bedre i skoven end i åbent land."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elvershaman"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Med deres næsten feagtige natur har elver en naturlig evne for magi. Dette "
"viser sig i deres sammenhørighed med naturen, som de kan tilkalde som en "
"allieret i kamp. Fjender der vandrer omkring i skoven, kan hurtigt befinde "
"sig snøret ind rødder og hindret af den bevoksning, der er omkring dem.\n"
"\n"
"De helbredende evner hos elverne er også imponerende, og til stor glæde "
"under kampe."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elverskarpskytte"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Der var en legende om en elv, som stoppede en pil ved at skyde den ud af "
"luften med sin egen pil. Dette står som et testamente, over de evner som "
"elverne har, at en sådan historie er blevet taget alvorligt. "
"Elverskarpskytterne har ganske enkelt gjort sig til mestre i bueskydning."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elverskarpskytte"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elvershyde"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Studier i feernes verden vil til sidst omdanne en elvpige til en skabning "
"fra begge verdener. Anført af en natur som kun delvist forstås, gør at disse "
"smukke stewards fra elverskovene er indbegrebeat af yndigheden og mysteriet "
"hos deres folk."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "fe-berøring"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elvertroldkvinde"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Feens verden er langt mere ressourcefuld end den kropslige verden. Alene det "
"at bringe denne verden ind i vores kan have voldsomme resultater. Dette "
"forstås af elverne, selvom det sjældent bruges med ondt i sinde; at gøre det "
"er ikke en nem opgave, og er en ilde set brug af deres styrke.\n"
"\n"
"Dem som kan gøre det kaldes for troldkvinder af andre racer."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elversylfide"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Sjældent set, den troldmandsagtige sylfide er mester i både sin fe og "
"jordnære natur. De har forunderlige og undertiden frygtelige kræfter. "
"Legender vedrørende disse kræfter har givet andre racer en sund frygt for "
"elver."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "flor"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Ulverytter"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Disse ulve adskiller sig alene fra de normale ulve ved deres størrelse og "
"farve. De har typisk en højere skulderhøjde end en hest og en tilsvarende "
"appetit. Kun en vanvittig mand vil møde dem ansigt til ansigt; goblinerne "
"har ved store omkostninger for dem selv, gjort sig i stand til at tæmme dem "
"og kan derefter ride på dem.\n"
"\n"
"Kløerne på en ulv anses normalt ikke for at være den mest farlige del af "
"dyret, men på et bæst af denne størrelse er kløerne tykkere og længere end "
"jernnegle. Ulvenes ryttere smører en gift, ikke væsentlig forskellig fra den "
"gift der anvendes af orksnigmordere, på kløerne af deres ulv og gør dermed "
"at et slag fra ulvens kløer bliver til et dødeligt angreb."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Goblin pikener"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Gobliner anvendes af orker som fortropper der skal forstyrre fjendes "
"kamplinje. Dem som overlever de første slag udstyrer sig med et langt spyd "
"for at kompensere for deres lille størrelse, og en bedre rustning for at "
"beskytte deres mere skrøbelige krop."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Goblinridder"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Goblinridderen har ikke meget til fælles med sin navnebror blandt "
"menneskene, og deres titel er genstand for hån af deres fjender. De kan kun "
"sammenlignes ved at de er eliten blandt ulveriddere, forfremmet til deres "
"position ved succes i nogle hensynsløse angreb.\n"
"\n"
"Ulvene de ridder på er avlet til hastighed og styrke hvilket gør dem farlige "
"i kamp."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblinplyndrer"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Nogle gobliner træner deres ulve i at kunne modstå deres naturlige angst for "
"ild. Under angreb har disse gobliner en støttefunktion; de sætter ild til "
"hjem og afgrøder hos deres fjende. De har også net, som kan skabe forvirring "
"blandt dem som forsøger at etablere et forsvar eller et modangreb."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "fakkel"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "net"
# Erfaren kriger som sætter gang i de andre (hmm, mon ikke indpisker kan bruges)
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblinindpisker"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Fanebærere er en sjældenhed blandt gobliner. En goblin som har overlevet nok "
"slag til at blive anset for at være veteran er sjælden nok, og det er endnu "
"sjældnere at andre gobliner ser og respekterer dennes veteranstatus. Uanset "
"dette så vil en goblinindpisker få sine yngre soldater til at kæmpe hårdere "
"og længere, inden de dør."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Goblinspydmand"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"I ethvert kuld af orker, er der flere som er født mindre og svagere end de "
"andre. Disse kaldes for »gobliner« og der bliver set ned på dem af de øvrige. "
"I kamp modtager de det dårligste udstyr og bruges som en stødpude som kan "
"give krigsherren tid til at forberede det rigtige angreb.\n"
"\n"
"Nogle spekulerer på at eksistensen af disse skabninger er begyndelsen på en "
"fiasko i orkernes blodlinje, dog er der ingen der ved nok om deres historie "
"til at kunne konkludere noget endeligt."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Ulverytter"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ingen ved rigtigt hvordan evnen til at tæmme og ride på ulve opstod. "
"Gobliner er mindre og meget svagere end orker. Enhver som kan opnå, at få en "
"ulv er meget mere sikker og spiller en meget mere vigtig rolle i kamp.\n"
"\n"
"Ulve ville aldrig kunne bære vægten af en mand i fuld rustning, men en "
"goblin i læderrustning er en mindre vægt at bære. Til forskel fra heste kan "
"disse gangere nemt rejse rundt i bjergene, dog gør vand og skove dem stadig "
"langsommere."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grif"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Disse majæstetiske og magtfulde skabninger er skyernes herre. Griffer er "
"både farlige og opmærksomme på andre intelligente skabinger, og skal derfor "
"ikke forstyres uden en god årsag."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Grifekspert"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Grifeksperter har lang erfaring med at ride på griffer. De er blevet en "
"forlængelse af dem selv. Dette specielle forhold udgør kernen i den trussel "
"dette mægtige par udgør når de slår til."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Grifrytter"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Kun få er i stand til at skabe et fortrolighedsforhold til griffer. Dem som "
"gør kan bliver grifryttere, og opdage verden set fra luften bag disse "
"flyvende bæster."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Storridder"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Storriddere har nået højdepunktet i brugen af sværd og lanse. I fuld "
"rustning og ridende på store heste er de mere effektive i styrke end i "
"fleksibilitet. Disse enheder udgør kernen i enhver stor kavaleristyrke. En "
"storrider i front for et angreb udgør et frygteligt syn for infanterienheder "
"og er ofte nok til at bryde igennem en forsvarslinje."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanse"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Ridder"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Ryttere som viser evner og disciplin forfremmes til riddere. Veteraner i "
"kamp, som har set de ofte fatale konsekvenser af et mislykket angreb og har "
"lært at bruge deres stormangreb på det rigtige tidspunkt. Riddere bærer også "
"sværd i deres udrustning og øver i taktik, som er en mere tålmodig "
"angrebsform men også mindre risikofyldt. Deres lanser er dog altid klar, og "
"med erfaringen bliver dette våben endnu mere dødeligt for modstanderen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lansenér"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lansenéren er en af de modigste og mest frygtede ryttere i hele Wesnoth. "
"Klædt i en mininal rustning, er de i stand til at ride hurtigt; hurtigere "
"end nogle andre i deres rækker. Den modige taktik, de anvender, er et "
"tveægget sværd, som often enten fører til en gloværdig sejr eller en hurtig "
"død. lansenér er eksperter i at ride infanterienheder ned, specielt hvis de "
"er uden for deres formation, eller står i fastlåste defensive linjer. De har "
"dog begrænsede evner i defensiven."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Eventyrer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Riddere af ædleste byrd, eventyrer har svoret deres styrke ikke til kongen "
"eller kronen, men til et ideal; et ideal af ridderlighed, og tjeneste for "
"det gode. De tjener i verdens hære, men deres loyalitet ligger ofte hos "
"deres egne; hemmelige, monarkiske ordener som krydser politiske og "
"kulturelle barrierer. Regenter er undertiden urolige over dem, for "
"eventyrens loyalitet er kun så stærk som sin leders hæderlighed. Det har "
"ført de mere ambitiøse indenfor det mere grå område til enten at bagvaske "
"eller opløse disse grupper, eller mere sjældent, at skabe bevidste "
"afledninger for at holde disse ellers pålidelige og loyale tropper i "
"tjeneste.\n"
"\n"
"Eventyrer er normalt ikke ligeså frygtede som storriddere som leder de "
"fleste hære, men de er førsteklasses krigere alligevel. Desuden giver deres "
"klogskab og hellighed dem andre evner. En eventyrer er meget magtfuld i "
"magisk kamp eller unaturlige ting, og de fleste har evner indenfor medicin "
"og helbredelse."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Rytter"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Ofte med baggrund i de mere utæmmede områder af Wesnoth er ryttere trænet "
"fra barnsben af til jobbet som rytter og til at følge en streng kodeks. Et "
"stormangreb fra en rytter er en magtfuld men risikabel taktik. Værdien er "
"blevet bevidst gang på gang på slagmarken. Ryttere er overlegne over for de "
"fleste infanterienheder, specielt dem som står alene, men ryttere skal dog "
"være varsomme overfor både spydmænd og bueskytter, da deres store størrelse "
"gør dem til indbydende mål."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Bueskytte"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Brugen af buen til andet end jagt blev opdaget allerede fra starten af dens "
"opdagelse, og bueskytter har være uundværlige i krig siden forhistorisk tid. "
"Normalt af simpel herkomst enten fra bønder eller fra skovarbejdere men med "
"gode evner med buen og sværdet. De er ofte meget almindelige på slagmarken."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "kortsværd"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Kavaler"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Et imponerende syn på slagmarken, kavalerer er mestre i brugen af både sværd "
"og armbørst fra hesteryg. Dette er en frygtet kombination , og dette gør dem "
"til genstand for både sagn og sange."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "armbrøst"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavalerist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Kavalerister afskilles fra ryttere ved deres taktik og udstyr. En kavalerist "
"har tungere rustning og bærer et sværd og skjold til forskel fra en lanse. "
"Deres taktik inkluderer ikke stormangreb; i steden for manøvrerer de sig i "
"position til at angribe med deres sværd, ved brug af både hest og rytter som "
"et effektivt værktøj i nærkamp.\n"
"\n"
"Kavalerister er særdeles effektive til at indtage og holde positioner i "
"åbent landskab, som støtte for venligsindede soldater og også til at spejde "
"med."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"De mest talentfulde kavalerister i Wesnoths hær trænes i brugen af "
"armbrøsten, og udstyres med langt bedre heste. Iført en god rustning og "
"uddannet i brugen af deres sværd gør dem velegnede til at erobre fjendtligt "
"land og holde det land de har indtaget. Deres mobilitet og modstandskraft "
"giver dem stor værdi på slagmarken."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duellant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Det er en speciel sædvane blandt Wesnoths adelige at de typisk oplærer deres "
"sønner i en af de to ordener, hvor de henholdsvis bliver trænet i kunsten at "
"ride eller sværdfægtning. Duellanter har fået deres navn efter en uheldig "
"praksis blandt unge adelige, blandt hvem en følelse af fornærmelse, uanset "
"ægte eller opfattet, kan medføre en rask demonstration af deres træning.\n"
"\n"
"Erfarne fægtere medbringer en lille armbrøst som nemt kan skjules under en "
"kappe. Langsom at lade og ofte anset som upålidelig i brug, men alligevel "
"meget anvendeligt, og dem som bruger den og overlever i lang tid så de "
"bliver veteraner gør det ved at gøre indrømmelser i brugen af deres våben så "
"de er sikker på overlevelse."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "ryttersabel"
# Fencer -> fægter
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Fencer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Fencere tilhører en skole af ideer som anser rustningen, de fleste soldater "
"bærer i kamp, som værende deres egen værste fjende. En rustning kan kun "
"afbøde en slag, så gør en undvigelse at forsvareren er fuldstændig usåret. "
"At være i stand til at undgå et offensivt angreb er en luksus som kun gives "
"til den velholdte krop og kun til dem som træner intensivt.\n"
"\n"
"Udrustet alene med en daggert og en sabre, er fencere lette til fods og "
"brugbare i mange situationer hvor tunge enheder har en ulempe. De benytter "
"sig af dansende cirkler omkring tunge infanterienheder, så de har hele deres "
"rustnings vægt som byrde."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Som leder af hære, er generaler ansvarlig for beskyttelsen af store og "
"vigtige områder i de kongedømmer som de har sværet troskab over for."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Stormarskal"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Rangen af stormarskal er en af de mest ærefulde i menneskenes hære, og dem "
"som bærer titlen har overlevet mange prøvelser, og bevist deres taktiske "
"evner og betydelige styrke i personlig kamp."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hellebardist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"En hellebard er et besværligt og meget tungt våben at anvende, men meget "
"magtfuldt i hænderne på en ekspert. Den er også meget mere fleksibel end et "
"spyd, som den nedstammer fra. Våbenet har, som enhver hellebardist kan "
"fortælle dig, fire primære steder den kan ramme med, to mere end et spyd "
"eller en pike; det er spidsen, klingen, spidsen i bunden af skaftet, og de "
"indre spidser på klingen, som kan anvendes i en bevægelse tilbage mod "
"hellebardisten. Alt dette giver et meget brugbart våben i nærkamp, specielt "
"mod kavaleri.\n"
"\n"
"En hellebard er dog mere besværlig at bære end et spyd og i hænderne på en "
"grønskolling er den meget mindre effektiv. I Wesnoths hære er det kutyme kun "
"at tildele dette våben til erfarne pikenerer, som har bevidst at de kan bære "
"våbenet i kamp."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Tung infanterist"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Tung infanteri er et usædvanligt valg når det kommer til rustning af "
"tropper. De er meget svære at sende i krig, og er typisk kun gode i "
"forsvaret af en by eller en borg som de er udstationeret i. Klædt fra top "
"til tå i fuld rustning, og bevæbnet med store stridskøller. Tung infanteri "
"ekselerer i deres udvalgte formål, nemlig nærkamp. Et par stykker af dem i "
"midten af en linje vil forbedre styrken af linjen betydeligt. Ulempen er "
"indlysende, både i vægten af metal, og den manglende fleksibilitet, men i "
"enkelte situationer, er disse tropper det hele værd."
# Er en person men mon ikke jernhammer kan gå alligevel?
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Jernhammer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Jernhammere har fået deres navn af årsager som er indlysende for deres "
"fjender. Mændene i disse rustninger er på niveau med ogretrolde i styrke, og "
"de er de øverste i borgenes vagtkorpse, i hvilket de normalt tjener. De er "
"dog dyre at vedligeholde og kan ikke sendes til fjerne slag uden en hel "
"konvoj af tjenere til at understøtte dem.\n"
"\n"
"Selvom imponerende i nærkamp, er der mange ulemper ved at være udrustet på "
"denne måde; jernhammere er bundet, og de ved alt for godt at de ikke kan "
"løbe på slagmarken. De må ofte se en kammerat falde sammen, og dog uden "
"mulighed for at komme til undsætning i tide."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Kastespydmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Spydkastere udruster sig næsten altid med nogle få javeliner, til at "
"chikanere hvis ikke dræbe fjender på afstand. Nogle bruger dem dog med stor "
"evne og opdater de har et naturligt talent. Kastespydmænd er en værdifuld "
"del af en hær, som er i stand til at supplere deres nærkampevner med en "
"mulighed for at kunne angribe fjerne fjender. De kan fra afstand sende "
"kastespyd ind blandt fjendens rækker, ofte uden at denne kan gengælde, og "
"stadig holde stand i nærkamp."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Løjtnant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Løjtnanter, der er trænet med sværd og armbrøster, leder små grupper af "
"menneskesoldater, koordinerende deres angreb."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Langbueskytte"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Langbuer er frygtede våben, men for indviklede til at nybegyndere kan "
"anvende dem. Det kræver stor styrke at anvende en, og den øgede afstand og "
"kraft den kan give forbliver ubrugelig hvis man ikke kan ramme. "
"Langbueskytter bærer deres våben som et stolthedssymbol, og de fleste "
"bueskytter ser frem til dagen hvor de kan anvende en."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mesterbueskytte"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mesterbueskytter har nået højden i deres kunst, så langt som et menneske kan "
"nå med en bue. Bevæbnet med både et sværd og en stor taksbue, gør disse "
"krigere til kronjuvelerne blandt bueskyttebataljonerne, hvor de medfører "
"store tab hos fjenden med deres præcise skud. Deres evne med sværdet bør "
"heller ikke undervurderes; de er lige så dygtige som en unge sværdmand. Af "
"de mange racer i verden, er det kun elverne som overgår menneskene i "
"bueskyttekunsten, og deres menneskelige modparter har - måske i misundelse - "
"spekuleret over om det mon skyldes den længere alder hos elverne."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Våbenmester"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Dygtige fægtere indtager en misundt plads i livet. Selvom rejsen til deres "
"position var fuld af fare, har de nået tiden hvor de høster deres blomsten "
"af deres indsats. Berygtet for deres evner og opførsel, deres naturlige "
"aristokratiske væremåde og ofte fulgt af mange meget interesserede adelige "
"kvinder.\n"
"\n"
"De har ofte mulighed for at kunne vælge deres placeringer i jobhierarkiet og "
"kan frit bevæge sig rundt i landet efter eget ønske. De vil ofte være "
"kaptajner i borgenes vagtkorps, eller som ledere af et militærakademi, "
"hvilket er positioner hvor deres ekstravagante levevis ikke kun bliver "
"accepteret, men også kan være brugbar."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikener"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Lovende spydmænd i Wesnoths hær forfremmes ofte til pikener, og udrustes med "
"et langt bedre udstyr end den blandede læderrustning de bar som rekrutter. "
"En pike er et langt længere våben end et spyd og bruges derfor med en anden "
"krigsstrategi. En mur af pikenerer er en trussel for enhvert kavaleriangreb "
"og med den rette disciplin kan de også holde infanteri på afstand."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pike"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kongelig vagt"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Kongelige vagter udpeges blandt de bedste fægtere i Wesnoth. Som tjener "
"under en af de højere adelige fungerer de som vagtpost, og delvis som et "
"symbol for deres arbejdsgiver. En speciel styrke af kongelige vagter er "
"placeret i hovedstaden, og bevogter her paladset og den kongelige familie. "
"På grund af deres tætte bånd til deres overordnede, bliver de ofte anvendt, "
"til forskel fra lejesoldater, på kritiske missioner. Deres trofasthed og "
"evner i nærkamp er deres bedste fortrin, og dem som har gjort dem kendt."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Sergenten er en officer i den kongelige hær. Selv om han er akademisk "
"trænet, så har han brug for nogen erfaring i marken før hans lederskab er "
"godt og anerkendt."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Stødtropper"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Stødtropperne er eliteenhederne i det tunge infanteri, og halvdelen af deres "
"anvendelse i krig er bare et spørgsmål om intimidering. De eneste mænd, som "
"kan blive en del af deres enhed er velbyggede mænd, og når de står i deres "
"sorte armering hvorfra pikke stikker ud, er de et frygtet syn. Synet af "
"disse mænd knækker ofte en fjende via moralen, der undrer sig over om mon "
"denne armering dækker over monstre, i steden for mænd. Ulempen ved den store "
"og stærke armering er den tid, det tager at gå i kamp og trække sig ud fra "
"kamp."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "morgenstjerne"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Spydmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Sværd er, for mange, en stor luksus, og en som bønder ofte ikke har råd til. "
"Spyd er langt nemmere at fremstille og kan bruges selv uden et hoved selvom "
"de fleste dog har råd til et sådant. Klædt i lædertøj, og ofte udrustet med "
"et skjold og nogle få lette spyd, gør spydmændene til hærens kanonføde. Ofte "
"sættes de ind i frontlinjen med kun basal træning."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Sværdmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"En erfaren soldat vil ofte kunne udruste sig selv med en mere egnet "
"kæderustning, og et sværd. Skiftet til sværd fra spydet kan være en hård "
"overgang, men de fleste spydmænd vil tage chancen idet de alt for godt "
"kender til begrænsningerne, i det våben de lader bag sig. Sværdet er ikke "
"selv uden begrænsninger, men kan bruges i langt flere situationer og er "
"langt bedre i nærkamp."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Troldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Mennesker har ofte undret sig over hvordan den verden de befinder sig i "
"fungerer. Nogle tager den forundring længere, og gør det til det "
"væsentligste i deres liv. Enhver magiker der har gjort sig fortjent til "
"titlen som troldmand har brug mindst et årti med studier og har samlet en "
"viden sammen som gør dem anderledes end andre mennesker. Disse mænd og "
"kvinder, som har dedikeret dem selv til forfølgelsen af viden, står i stærk "
"kontrast til den øvrige verden hvor få i det hele taget kan læse og skrive. "
"Deres rækker er fyldt med børn af håbefulde adelige, eller dem som har søgt "
"en flugt fra manuelt arbejde over til intellektuelt arbejde.\n"
"\n"
"Det er en ironi at med al deres viden, og deres monopol på denne viden ville "
"de samlet kunne regere samfundet, hvis de forsøgte. Deres sande mål er dog "
"hverken penge, eller magt, og dem som søger magien for disse mål savner ofte "
"det der kræves for at mestre metien.\n"
"\n"
"Fysiske svage og mangler kendskab til kamp, men har dog visse kundskaber som "
"er til stor gavn på slagmarken."
# Her skal man passe på. Det kan godt være at vi kender den
# etymologiske baggrund for ordet "missil", men det er nok de
# færeste spillere der gør det...
#
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "missil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Troldkvinde"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Ærketroldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titlen som ærketroldmand gives only efter et livslangt studie. Ærketroldmænd "
"ansættes ofte i positioner vedrørende uddannelse eller som rådgivere hos dem "
"der er kloge nok til at søge deres råd og høste deres viden. Mange støttes "
"af rige velgivere, en profitabel forretning for begge. Velgiveren for "
"undertiden råd og vejledning og troldmanden kan uforstyrret søge viden. Her "
"finder de den største viden som kan indsamles af mennesker; videnskaberne, "
"filosofierne, og kunsten som giver skønhed i verden.\n"
"\n"
"Selvom ærketroldmanden ikke er trænet i kamp, kan denne hvis behovet skulle "
"opstå sætte hele sin magis magt løs, hvilket man ikke skal tage let på."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "ildkugle"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Ærketroldkvinde"
# Den Store Troldmand (ændret fra denne den 17.11.2007)
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Ypperstetroldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Enhver som bare overvejes som ypperstetroldmand er i høj grad allerede en "
"legende, og landsbyernes fortællere har allerede fortalt historier om dem på "
"deres rundrejse. Muligheden for at opnå titlen kommer igennem en nøje "
"overvejelse fra et råd af ledende magikere, og tildelingen gives alene hvis "
"der er en majoritet som er for udnævnelsen. Uanset dette er en sådan "
"nominering et tegn på at der er tale om en person som er mester i sit fag, "
"og har overgået sine forgængere i sine evner.\n"
"\n"
"Selvom de ikke er krigere, på nogen måde, kan deres evner sagtens få andre "
"soldater til at blive lamslået af imponering."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Den Store Troldkvinde"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Rød Troldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Efter veludført læretid aflægger en troldmand sin bruge lærlingekåbe og får "
"sin røde kåbe overrakt af en mester. Vigtigheden af denne overgang "
"misfortolkes ofte blandt folket som har givet mesteren titlen rød troldmand. "
"På samme måde misfortolkes symbolikken i den røde kåbe som en evne til at "
"kunne sende ild fra den tomme luft, et trick, som selvom meget brugbart, "
"ofte anses af troldmanden selv som en simpel evne i deres hårdt tilkæmpede "
"videnarsenal.\n"
"\n"
"Selvom fysisk svag og utrænet som kriger har den røde troldmand en række "
"trick de kan hive ud af ærmerne, inklusiv ildvåbenet som har givet dem deres "
"navn."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Rød Troldkvinde"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Sølvtroldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Sølvtroldmænd er orienteret mod deres magiske natur og er særdeles "
"modstandsdygtig over for ikke-fysisk skade."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"De mange retninger som en troldmand kan foretage i sine studier fører til "
"meget forskellige slutninger. Ofte anset som vismænd, eller omvandrende "
"mystikere; sølvtroldmænd fungerer under en dagsorden som ofte er skjult for "
"selv deres kollegaere. Selvom hjælpsomme over for det magiske hus som har "
"dem ansat i marken, så forbliver de noget reserveret.\n"
"\n"
"De har deres egen ordensrækkefølge indenfor magien, en rækkefølge som gør at "
"de tilbageholder visse hemmeligheder for deres ligemænd. En af disse er "
"evnen til at tilbagelægge store distancer, hurtigere end man kan rejse til "
"fods. Medlemmer af sølvordenen nægter at fortælle om denne evne med alle "
"deres magiske kollegaer, og i de sjældne tilfælde hvor andre har luret på "
"deres hemmeligheder, har de opgivet deres forehavende og aldrig talt om det "
"igen.\n"
"\n"
"Sølvtroldmænd er ofte bedre fysisk udrustet end andre troldmænd, og deres "
"evner er af indiskutabel værdi på slagmarken, hvis man kan få dem til at "
"bruge disse evner."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Sølvtroldkvinde"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Hvid troldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Nogle magikere finder, efterhånden som de lærer mere om verden omkring og de "
"lidelser og problemer som mennekeheden ofte befinder sig i, at de ikke kan "
"leve et afsondret liv med studier. Disse mænd og kvinder opgiver livet som "
"troldmand eller troldkvinde og går ind i munkeordener, hvor de tilegner "
"deres evner til godheden. Efter deres indvielse, rejser de ofte omkring i "
"verden og ser til de syge og sårede.\n"
"\n"
"Selvom de ikke er trænet i kamp, er de en potent allieret mod magiske og "
"unaturlige skabninger."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "lysstråle"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Hvid troldkvinde"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Lysets troldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Efter års erfaring opnår de meste dedikerede hvide troldmænd mægtige "
"spirituelle kræfter. Med ensidig fokusering på lysets vej kan de tilkalde "
"lysets hjælp for at fjerne nattens skygger.\n"
"\n"
"Levende efter en streng kodeks for nøjsomhed og ære arbejder disse mænd og "
"kvinder utrættelig for at skabe liv og orden til den urolige verden, de er "
"en del af."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Lysets troldkvinde"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Lovløs"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Efter nogle års service stiger tidligere landevejstyve i rang blandt deres "
"egne. Når de har bevidst deres værd i kamp får de farligere opgaver, og en "
"større andel af byttet. Selv om mange modstandere ser ned på deres valg af "
"våben er de fredløse helt klar over dets dødelige muligheder, og også om den "
"nemt tilgængelige ammunition. Fredløse er noget kede af at kæmpe om dagen og "
"foretrækker nattens dække."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "slynge"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Lovløs"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Efter nogle års service stiger tidligere landevejstyve i rang blandt deres "
"egne. Når de har bevidst deres værd i kamp får de farligere opgaver, og en "
"større andel af byttet. Selv om mange modstandere ser ned på deres valg af "
"våben er de fredløse helt klar over dets dødelige muligheder, og også om den "
"nemt tilgængelige ammunition. Fredløse er noget kede af at kæmpe om dagen og "
"foretrækker nattens dække."
# > to assassin eller a assassin?
# Det er "assassinate"... Det her er "an assassin". :-)
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Snigmorder"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"De største tyve får undertiden opgaven at tage meget mere end ofrets "
"ejendele. Mestre i knivkamp og utrolig hurtig på deres fødder gør at disse "
"snigmordere kan bruge mange måder at ombringe deres ofre på; om det er "
"forgiftede knive fra afstand eller en daggert i ryggen gør ingen forskel for "
"ofret. Snigmordere er dødelige om natten ikke, men er ikke komfortable med "
"at kæmpe under åben sol."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "kniv"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Snigmorderske"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditter er en blandet samling af mænd, de fleste med tvivlsom baggrund. De "
"er musklerne i enhver organiseret gruppe af kriminelle, og selv om de har "
"mangler i finesse eller intelligens, er de fremragende i deres foretrukne "
"erhverv med at tryne ofre til undertrykkelse. Som andre fredløse er de ikke "
"glade for at kæmpe i dagslys, da de normalt arbejder om natten."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Landevejstyv"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Disse ynkelige kriminelle kaldes ofte for »landevejstyve« af deres "
"overordnede, for de har jobbet med at løbe landevejene tynde. De bliver ofte "
"anvendt som kurerer eller spejdere. Udholdenheden og evnerne til fods kommer "
"dem ofte til gavn i kamp, og på trods af deres ynkelige våben er de ganske "
"gode til at genere deres fjender, specielt i ly af natten."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "kølle"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Landevejstyv"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Disse ynkelige kriminelle kaldes ofte for »landevejstyve« af deres "
"overordnede, for de har jobbet med at løbe landevejene tynde. De bliver ofte "
"anvendt som kurerer eller spejdere. Udholdenheden og evnerne til fods kommer "
"dem ofte til gavn i kamp, og på trods af deres ynkelige våben er de ganske "
"gode til at genere deres fjender, specielt i ly af natten."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Flygtning"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Hærdede kriminelle bliver kendt blandt autoriteterne både for deres "
"kampevner og evnen til at undgå tilfangetagelse. Farlige og uden hæmninger "
"gør at de er frygtet på deres hjemmebane, men de er ingen reel trussel for "
"en professionel politistyrke."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Flygtning"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Hærdede kriminelle bliver kendt blandt autoriteterne både for deres "
"kampevner og evnen til at undgå tilfangetagelse. Smukke og farlige; deres "
"udseende overgås kun af deres farlighed."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Landevejsrøver"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Bevæbnet med en stor økse er landevejsrøvere de sidste du ønsker at møde på "
"en mennesketom vej sent om natten."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Kæltring"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Bandelederne i enhver gruppe af tyve opnår deres position via deres evner. "
"Disse kæltringer har brugt mange ubehagelige øjeblikke med at gå igennem "
"menneskemængder og undgå dem som ønsker dem ondt, en evne som er meget "
"behændig i kamp. Mestre i brugen af knive, og de kan også kaste knive med "
"stor præcision, og deres mange timer med at ligge på lur i natten gør, at de "
"er komfortable med at kæmpe i mørke."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Kæltring"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Bandit"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Nogle mænd uden specielle evner kan ikke eller vil ikke leve et ærligt liv. "
"Dem som forsøger at skabe et levebrød ved at genere andre kendes som "
"banditter eller bøller. Med erfaring kan de lære at bruge større kølle eller "
"kaste med objekter, men ikke begge dele."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Tyv"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"I så lang tid som nogen kan huske, har forskellige medlemmer af de »familier« "
"af kriminelle som dukker op i alle større byer haft en mærkværdig praksis "
"med at afblege deres hår med lime; indtil det får et lyst blåt skær. Det er "
"en modig foranstaltning, da deres arbejde ofte befinder sig i den mere "
"skyggefulde del af samfundet. Tyve har mange evner, og er af profession let "
"på fødderne og gode med knive. De anvender uden anger mindre ærefuld "
"kampteknikker og kender ikke til udtrykket en fair kamp."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Tyv"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Bølle"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Bøller har en bred baggrund; mens nogle er født ind i uvæsenet, er mange "
"tidligere soldater som ikke blev fundet egnet til hæren eller bønder smidt "
"væk fra deres jord. De bliver hurtig bøller som en måde at overleve på. "
"Uanset deres baggrund, har de alle praksisen med at banke deres ofre med "
"store køller."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Bonde"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Bønder er rygraden i den landlige økonomi, og den sidste ressource for "
"soldater. Selvom de ikke er krigsvante af natur, vil de stædigt forsvare "
"deres hjem. Hvis du sender bønder mod dine fjender, så tyder det dog på, at "
"du ikke har andre mere egnede styrker til rådighed."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "høtyv"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Skovmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Skovmænd er jægere, skovhuggere, kulbrændere og andre som lever og arbejder "
"på menneskets grænse til ødemarken. Overlevelsesevne og jagt understøtter "
"dem ofte hvor våben ikke slår til."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Jæger"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Jagt er en populær adelig sport, men den kan også være en livsstil for "
"almindelige mennesker. Som alle andre fag har den mænd med imponerende "
"evner. Jægere kender alle trickene i deres fag, og de er gode til at finde "
"vej igennem vilnisset, spore vildt, og anvende buen. De kan skyde mod mål "
"der bevæger sig, og mål der gemmer sig under dække; en evne udviklet igennem "
"mange års øvelse i skydning efter vildt, og en evne som soldater ofte "
"mangler.\n"
"\n"
"Erfarne jægere ansættes af enhver gruppe som lever i eller bevæger sig "
"igennem vilnisset, det være lovens mænd, eller dem som arbejder imod loven. "
"Selv naturen kan have dødelige overraskelser, og enhver kommandør som fejler "
"i at hyre en så egnet guide kan miste sine mænd til intet andet end "
"terrænet. Gode jægere kan redde liv, gøre rejsen nemmere, sørge for mad, og "
"deres evne med buen kan bruges i kamp."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Krybskytte"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Selvom de ikke er trænet som krigere, er evnerne hos en jæger, specielt "
"indenfor brugen af en bue brugbare i kamp. En anvendelse af disse evner mod "
"andre mennesker kan ske af en række grunde, det være sig som lejesvend eller "
"for anden vindings skyld. Enhver gruppe af banditter kan bruge et par "
"krybskytter i deres sold der kan indsamle nattens måltid i det "
"omkringliggende landskab og ofte også give en hånd med i de mere alvorlige "
"kampe.\n"
"\n"
"Med baggrund i deres erfaring er disse krybskyttere effektive om natten i "
"skove og sumpe."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Skovfoged"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Skovfogeder er frie fugle, som af mange grunde har valgt at undvære deres "
"medmenneskers selskab. De har tilbragt hovedparten af deres liv i naturen, "
"og kender til mange af dens hemmeligheder. De er glimrende stifindere og "
"opdagere, og kan lokalisere mad og læ hvor andre kun ville finde grene og "
"sten.\n"
"\n"
"Tilstedeværelsen af disse mænd gør autoriteter urolige; de er en faktor som "
"riddere og ankomne hære ikke kan kontrollere. De er mænd med tvivlsomme "
"motiver, og er de første der afviser ethvert royalt dekret, hvis de i det "
"hele taget hører om dekretet. Skovfogeder kan hyres, men de er ligeså ofte i "
"ansættelse hos banditter og lovløse som i kongens tjeneste."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Pelsjæger"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"På hjemmebane i skoven og gode allierede for enhver hær, samt uundværlige "
"for enhver gruppe af fredløse. De kan spore både menneske og dyr, bemærker "
"ting som andre overser, og er ofte de eneste, som kan finde mad til bordet; "
"det værende dyr eller grøntsager.\n"
"\n"
"Deres jagtevner er særdeles velegnede i kamp, og gør dem også meget "
"kompetente om natten, i skove og i sumpe."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Havfrue troldkvinde"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"År med fordybelse vil give en præstinde stor viden om hvordan naturen "
"fungerer, og hun vil opnå stor velvilje hos lysets magt. Den magt som hermed "
"gives til disse kvinder fra havet er et tilbagevendende tema i sagn sange; "
"såsom dem om ridderne af sølvspiret, omringet og dræbt som mænd ved "
"Alavynnes bred, men som red igen den næste dag, alle som en, og bragte "
"crimson til fald."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Havfrue fortryllerske"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Havfruer har, som elver, en magtfuld og medført evne indenfor magi, selvom "
"deres anses for at være markant anderledes. De havfruer som har denne evne "
"regnes for noget særligt, og deres evner bruges på mange måder, herunder "
"mange som menneskeheden aldrig ville have drømt om. Brugen i krig af disse "
"evner er forbudt mod deres egen race - denne magt er den største del af "
"beskyttelsen mod havfruerne fra de monstre som truer fra dybet."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "vandsprøjt"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Nethavmand"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Nettene brugt af havmændene i kamp er et svært våben at mestre. Dem som gør "
"det er velanset blandt deres kammerater. Dette våben er med til at fastslå "
"havmandens overlegenhed i sit eget element, og gør racen til en trussel for "
"fjender som alene nærmer sig vand."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Havmandkæmper"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Som tilpassede skabninger af havet udgør havmændene en magtfuld og hurtig "
"styrke, men deres evner på land er små."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trefork"
# En hoplit er en tungt udrustet infanterienhed fra det gamle Grækenland
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Havmandhoplit"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Med deres store skjolde er hopliten blandt elitevagtsoldaterne i havet. "
"Deres stærke rustning og gode disciplin gør at de kan holde en linje i "
"krigens tumult. I desperate tider kan de endog gøre dette på land, men dog "
"ikke så godt som skabinger med ben."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Havmandjæger"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Evnerne hos havmænd i spydfiskeri kan nemt overføres til en krigssituation, "
"specielt mod dem som normalt ikke har hjemme i vandet. Når der er brug for "
"det, vil mange havmænd derfor frivilligt indtage denne position i hærens "
"rækker."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Ung havfrue"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Unge havfruer indføres ofte i vandmagien, som er medført for deres folk. De "
"vidunderlige evner, som dette giver dem, er ikke kopieret af nogen anden "
"race; et tegn på den drømmeagtige side af disse skabinger.\n"
"\n"
"På trods af deres skrøbelighed, er de på grund af deres evner formidable i "
"kamp, de kan bruge vandet omkring dem til at angribe deres fjender med."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Javelinhavmand"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"De havmænd som har specialiseret sig i brugen af javelinen kan blive næsten "
"lige så effektive som en bueskytte - dog har deres våben en begrænset "
"rækkevidde, mens skaden er væsentlig større. I vand gør havmænds mobilitet "
"at rækkevidden ikke har den store betydning når de kæmper mod en modstander "
"som ikke kan svømme."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Nethavmand"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Fiskeri, som det praktiseres af havmænd, består væsentligt i at drive flokke "
"af fisk ind i ventende net. Net er ikke specielt skadevoldende i sig selv, "
"men de kan bruges til stor effekt mod tropper der forsøger at krydse en "
"flod. Mindre net med påførte vægte kan kastes igennem luften; de ikke er "
"skabt til fredstid, men er specielt effektive i krigstid. Havmænd anvender "
"denne slags våben både til at immobilisere tropper i vand og mere "
"væsentligt, til at udligne den ulempe de ellers har på land mod landbaserede "
"tropper."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Havfrueprinsesse"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Blandt havmænd overlades opbygningen af samfundet, i henhold til gudernes "
"ønsker, ofte til havfruerne. Det er dem, som dedikerer dem selv til opgaven "
"med at skabe fred og liv i verden, og det er dem som studerer professionerne "
"krigstraumer og skadeudbedring. Deres hæderlighed og nøjsomhed giver dem "
"også bestemte åndelige evner som gør, at de kan beskytte deres folk mod "
"udøde og ånder."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Havfruesirene"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Fe-naturen hos havfruerne er stærkest hos sirenerne, hvis forbindelse til "
"naia ofte gør, at de opfattes som naiader selv. Selvom det er langt fra "
"sandheden er forvekslingen forståelig, da sande naiader sjældent ses, end "
"ikke af havfruer. Deres magi ligner også naiaderne, vandet omkring en sirene "
"kan kommanderes som en forlængelse af dens krop.\n"
"\n"
"Landboerne indser sjældent dette og opfatter ofte magien som et vidunder."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "naia-berøring"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Havspydmand"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Buen er ikke foretrukket blandt havmænd, da javelinen har en lignende "
"funktion. Selvom kastede javeliner ikke har stor værdi under vandet, så er "
"de særdeles effektive på overfladen, hvor deres vægt giver dem mulighed for "
"at nå flere meter under vand og stadig have nok momentum til at forvolde "
"skade. De er også brugbare i nærkamp, selv dybt under vandoverfladen, "
"hvilket ikke kan siges om pile."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Havmand triton"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritoner er havets regenter. Mestre i brugen af treforken, kan tritoner nemt "
"besejre enhver fjende tåbelig nok til at gå ind på deres foretrukne domæne."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Havmand kriger"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Havmænd krigere udgør kernen af havmændenes hære. Med deres magtfulde "
"treforke er de en trussel for alle som opsøger deres vande."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Kæmpeedderkop"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Kæmpeedderkopperne siges at leve i Knalgas dybder, hvor de koster mange "
"ofre. De kan bide i nærkamp og dermed forgifte deres fjender. På afstand kan "
"de også angribe med et net, som gør deres modstandere langsomme i deres "
"bevægelser."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "spind"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kæmpeblæksprutte"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Kæmpeblæksprutter er gigantiske havvæsener. De kan tage fat i deres "
"modstandere med deres stærke tentakler eller fra afstand spytte en giftig "
"sort blæk. Den bedste måde at overleve et møde med disse er at blive på land."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "tentakel"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "blæk"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ilddrage"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"En drage er en legendarisk skabning, som normalt kun ses i eventyr. De er "
"meget sjældne, og var det ikke for de historiske begivenheder, ødelæggelsen "
"af byer og landsbyer som de har hærget med, ville de blive afskrevet som en "
"myte. Legenderne er meget specifikke om deres ødelæggelser; specielt om "
"deres store styrke, hastighed, deres overnaturlige udspekulerthed, og især "
"deres evne til at udspy ild.\n"
"\n"
"At kæmpe mod en drage siges at være det ultimative i fareopsøgning. kun "
"egnet for tåber, eller de modigste riddere."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "bid"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "hale"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Gigantdyndspringer"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Gigantdyndspringere er en større udgave af en dyndspringer. De er magisk "
"dannet af jord og vand. De angriber ved at smide klumper af mudder mod deres "
"modstander eller ved at slå dem med deres knytnæver."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "knytnæve"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "mudderklump"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Kæmpeskorpion"
# Den originale sætning er _godt_ nok mystisk... Hvor er forklaringen?
# Joe 14. februar 2007 (virker som om engelsk tekst er blevet misforstået, har rettet
# en smule til ingen.
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"En almindelig skorpion en farlig nok - en på størrelse med et menneske "
"kræver ingen forklaring."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "stik"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "knibtange"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Dyndspringer"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Dyndspringere er magiske skabninger af ler og vand. De angriber ved at kaste "
"store klumper af mudder mod deres fjender."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Søslange"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Søslanger er gigantiske monstre, der er i stand til at erobre både."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Skeletdrage"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"For lang tid siden blev et af de stærkeste levende skabninger, den frygtede "
"drage, reduceret til kun ben og mørk livsnerve. Lang tid efter dens død, "
"blev den genskabt igennem mørk magi, som den nu er loyal over for. "
"Skeletdragen ser ikke ud af meget andet end en bunke af ben, men meget få "
"personer som så den sådan levede i så lang tid, at de kunne nå at ændre "
"deres opfattelse."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "kæbe"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentakler i dybet"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Tentakler i dybet er de synlige tegn, på et større monster som ligger på lur "
"under vandoverfladen."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Ulv"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Ikke meget er kendt om yetien, denne abelignende skabning menes at leve i "
"fjerne og sneklædte bjerge. Få har set dem, og deres eksistens betvivles af "
"mange."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nagakæmper"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Den maritime naga er en af de få racer som har en godt fungerende mobilitet "
"i vand, hvilket har givet dem en hel verden hvor landfolkene ikke har "
"adgang. De er dog stadig ikke ægte vandskabninger og deres manglende evne "
"til at ånde i vand gør, at de er afgrænset fra dybderne. De er små og noget "
"skrøbelige i form men ofte mere behændige end deres modstandere."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naginikæmper"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Nagahåndlanger"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"De mest øvede af nagaerne bliver indlemmet i logen Myrmidon, mestre i deres "
"våbenbrug. De angriber lige så hurtigt som de slanger de ligner og undviger "
"fra angreb med stor behændighed. De er ikke kun farlige fjender på alle åbne "
"terræner, men deres evne til at svømme giver dem en livsfarlig mobilitet."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naginihåndlanger"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"De mest øvede af naginierne bliver indlemmet i logen Myrmidon, mestre i "
"deres våbenbrug. De angriber lige så hurtigt som de slanger de ligner og "
"undviger fra angreb med stor behændighed. De er ikke kun farlige fjender på "
"alle åbne terræner, men deres evne til at svømme giver dem en livsfarlig "
"mobilitet."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nagakriger"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Mange af de unge krigere fra naga ser frem til den dag de får deres 2. "
"klinge. Deres krigstræning med to klinger er meget forskellig fra metoden "
"hos orker eller andre racer, for de er begyndt at lære kunsten at bruge "
"deres kropsform til bedste evne, drejende og vendende for at undgå slag. "
"Dette gør dem stærke på land, men friktionen fra vand øger væsentlig denne "
"evne."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Naginikriger"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Mange af de unge krigere fra nagini ser frem til den dag de får deres 2. "
"klinge. Deres krigstræning med to klinger er meget forskellig fra metoden "
"hos orker eller andre racer, for de er begyndt at lære kunsten at bruge "
"deres kropsform til bedste evne, drejende og vendende for at undgå slag. "
"Dette gør dem stærke på land, men friktionen fra vand øger væsentlig denne "
"evne."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogretrold"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogretrolde er gigantiske skabinger som normalt lever alene i vildmarken. De "
"ligner i høj grad et menneske i form, dog meget store. Selv om de er dumme "
"så skal deres styrke ikke undervurderes."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "flækkekniv"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ung ogretrold"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Mens de stadig er små indfanges ogretrolde og bruges i hærens træning. De "
"kan ikke anvende våben effektivt, men det betyder ikke så meget, når man "
"tænker på deres styrke."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orkbueskytte"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Blandt orker bliver buen ofte anset som et kujonvåben; men selv orker, "
"specielt unge og dem som er slankt bygget er pragmatiske nok til at anvende "
"dem alligevel. Orkbueskytter er sjældent veludrustet og har ikke modtaget "
"nogen træning. Selv så dårligt uddannet kan deres våben dog stadig være "
"særdeles dødelig, og brugerne går derfor sjældent alene."
# > to assassin eller a assassin?
# Det er "assassinate"... Det her er "an assassin". :-)
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orksnigmorder"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Selvom nogle anser det for kujonagtigt at bruge gift, er det et våben, som "
"er velanset blandt orker, specielt blandt de svagere individer. "
"Orksnigmordere som bruger giften på kasteknive, er typisk en smule svagelige "
"i orksammenhænge, men overraskende behændige. Selv om det sjældent er dem "
"som giver det dræbende slag, så er deres taktik en væsentlig hjælp for deres "
"større og mere brutale artsfæller."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "kasteknive"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orkarmbrøstskytte"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Orkerarmbrøster er rå efterligninger af menneskenes og dværgenes armbrøster; "
"uanset hvilket design en armbrøst er udarbejdet efter er det et kraftigt "
"våben. Orker som bliver udnævnt til at bære en armbrøst er stærke krigere, "
"og hvad de mangler i finesse udligner de i deres antal."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orksoldat"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Orkersoldater udgør kernen af orkernes styrke. Selvom de er langsommere end "
"deres menneskelige og elviske modparter kan de alligevel yde kraftfulde "
"angreb, og de kan modstå flere træffere før de falder."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orkleder"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Orkledere er stammeledere. De tager de vigtige beslutninger og anfører deres "
"folk i kamp. De bærer en bue af nødvendighed, men har langt bedre evner med "
"deres sværd; alt i alt er de magtfulde kæmpere. Deres naturlige "
"lederskabsevner gør dem meget værdsat i kamp, specielt blandt goblinerne."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orkregent"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Enhver ork som kan holde en stor stamme fra intern skænderier og slåskampe "
"er normalt specielt intelligent og lederegnet, og er uundgåelig også "
"særdeles stærk. De er dygtige med både sværd og bue, men deres virkelige "
"talent ligger i den sjældne evne til at kunne give ordre til andre orker "
"under slaget, ordre som følges ikke af frygt, men af loyalitet."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "kæmpesværd"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orkmorder"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"De større og dygtigere orkmordere er frygtet af deres fjender. De er hurtige "
"på fødderne, adræte i kamp, selvom de opnår dette ved at give afkald på "
"rustning. Deres foretrukne våben er gift, et frygteligt værktøj, og dets "
"udbredte brug på slagmarken er ofte den reelle årsag til et eventuelt "
"orkherredømme."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orkarbalest"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Basisdesignet på en armbrøst har givet udvikling til arbalesten; et langt "
"mere indviklet våben, komplet med et hånddrejet håndtag til at stramme "
"våbenet op med, og ofte med en flertrådet bue af laminat eller knogle, der "
"driver projektilet. Sådan et våben er langt nemmere at arbejde med, og meget "
"mere kraftigt end simplere armbrøste; den er også uden for orkernes "
"produktionsevner.\n"
"\n"
"Orker værdsætter det hver gang det lykkes dem at røve et eksemplar og de "
"ender altid i sidste ende hos de stærkeste og mest snu bueskytter."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orkmonark"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Fra tid til anden, fremkommer en ork som har en naturlig karisma og "
"lederevner over sine artsfæller. Hvis denne også er stærk og udspekuleret, "
"ender de med at anføre en stor gruppe af krigere, og de vil også uundgåeligt "
"påføre en stor mængde problemer for alle civiliserede racer i verden. Den "
"sikreste måde at slippe af med en sådan trussel er at dræbe ondet ved roden "
"og dermed fjerne denne unikke ork som holder det hele sammen."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orkkrigsherre"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Kun orker som har stor udspekulerethed og uovertruffen styrke kan blive "
"krigsherrer. De er mestre med sværdet og har endda evner med buen, disse "
"bæstkrigere anfører deres art med jernhånd."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orkkriger"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Da de mestrer kunsten at slås med to sværd på samme tid er orkkrigere højt "
"respekteret blandt deres egne, og meget frygtet blandt deres fjender. Deres "
"eneste svaghed er deres manglende evne i brugen af buen."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Bagholdsøgle"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Øgler er adrætte og i stand til at navigere igennem terræn som ofte stopper "
"deres fjender. Når det kombineres med erfaring, styrke og udstyr, så kan en "
"af deres krigere bliver specielt truende i kamp, specielt fordi de er så "
"meget sværere at omringe end andre fjender. Selv i rustning kan en "
"øglekriger få fordel af den mindste sprække i fjendens linje, og har "
"samtidig styrken til at få fjenden til at fortryde sin taktiske fejltagelse."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Øgleaugur"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Øgler har enkelte evner indenfor hvad mennesker kalder magi, men deres brug "
"af dette stinker af ritualer og mørk magi. Lige så lidt som den er forstået, "
"lige så meget er den frygtet af dem den bruges imod."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "forband"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Øglekriger"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Øglekrigere er normalt svagere end deres elver eller menneske modpart. Dette "
"er selvfølgelig en relativ observation, og de kan stadig blive stærke, uden "
"at miste deres naturlige mobilitet. Denne øglekriger er meget farlig i kamp, "
"da en ikke opmærksom fjende hurtigt kan se sine støttetropper omringet af "
"disse skabninger."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Øgleorakel"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Visse øgler er set klædt i mytisk tøj og klædt fra top til tå i "
"frygtindjagende eksotiske mærker og mønstre, både malet og tatoveret på. "
"Nogle anser dem for at være seere, eller orakler blandt deres egne. Men "
"uanset hvilken social funktion du måtte have, så er de magtfulde indenfor "
"den mærkværdige magi de mestrer og er derfor skabninger man skal være "
"forsigtige med hvis man støder ind i dem."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Øglestifinder"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Øgler er meget små i størrelse, og selvom de er noget skrøbelige på grund af "
"dette, så er de meget adrætte. I kamp gør deres størrelse at de kan snige "
"sig forbi forsvar som ville holde enhver voksen mand tilbage, hvilket kan "
"gøre dem til en besværlig fjende.\n"
"\n"
"Spyd er deres foretrukne våben, da deres stærke bagben kan trænge et spyd "
"igennem med tilstrækkelig kraft til at gøre stor skade, enten i hånden eller "
"kastet."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Øglesandsigerske"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Øgler er kendt for at have nogle specielle evner, på grænsen til magi og "
"mystisme. Nogle af dem er specielt gode til en form for medicin, som er til "
"stor gavn når de er i kamp."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Stortrold"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Når en trold med ekstra stor styrke kan kombinere dette med alder og "
"klogskab bliver den til noget specielt, et bæst som huskes i generationer. "
"Historier om disse styrke og mod er kilden til de fleste sagn om trolde, og "
"selv om disse historier kan pilles fra hinanden gør det intet ved deres "
"storhed."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troldehelt"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Nogle trolde er født med en overvægt af styrke og energi selv for deres "
"race. I et samfund hvor styrken er sandheden anses disse trolde for at være "
"helte."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troldestenslynger"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Tanken om at kaste med sten i kamp er faldet mange trolde ind, og nogle har "
"gjort det til deres foretrukne våen. Da egnede stene ikke altid er nemme at "
"finde, så bærer troldestenslyngeren dem i en sæk på deres skuldre. Læderet "
"som sækken er fremstillet af kan nemt omformes til en primitiv slynge."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trold"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trolde har været en kilde til bekymring for såvel mennesker som dværge som "
"stadig ikke har afklaret, hvor disse skabninger dog kommer fra, og måske "
"endnu mere hvilken kraft der ligger bag deres unaturlige iver og styrke. Når "
"en fuldtudvokset trold står over et menneske vil den selv ubevæbnet være en "
"alvorlig trussel i kamp. Deres store køller fungerer som en forlængelse af "
"deres arme og bruges til at knuse deres bytte."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troldekriger"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trolde behøver typisk ikke eller har ikke præference for en strærk armering "
"under kamp, da »stave og sten« er lige så egnede for dem. Trolde er dog i "
"flere omgange blever set med rå rustninger og metalhamre. Der spekuleres i "
"at allierede orker er kilden og producenten til disse; ekspeditioner ind i "
"flere trolde huller har ikke givet beviser for brug af værktøj, og slet ikke "
"brugen af metal. Med tanke på hvor stærk en trold er i kamp er "
"forestillingen om en trold i fuld rustning særdeles urovækkende."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troldehvalp"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"At beskrive en trold som en hvalp er noget af en modsætning, da en sådan "
"allerede er større end en fuldvoksen mand. De er kluntede og kan ikke gå "
"ordentlig endnu, i steden for kravler de på alle fire, men enhver ulempe "
"dette giver dem opvejes af deres råstyrke."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ond ånd"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Kun personer med en indgående kendskab til åndemaneri ved hvad der skal "
"gøres for at forvandle en person til en ond ånd, og det er en hemmelighed, "
"som de ikke deler med andre. Uanset hvad det har udtalt af trolddom er "
"resultatet et bæst som ingen erindring har om sit liv som menneske, en "
"skabning som vandrer omkring ligeså nøgen som den dag den blev født, og "
"mætter sig selv med kødet af de døde.\n"
"\n"
"Det er på baggrund af sådanne skabninger at åndemaneri forbindes med stor "
"had i hele den civiliserede verden."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Nekrofag"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Nekrofagen eller »dødens nyder« er et frygteligt, kraftigt væsen, som kun har "
"en rå lighed med mennesket. De virker meget rådne, på trods af deres evne "
"til at bevæge sig; de er fyldt med sygdom og har gift i blodet, deres lugt "
"matcher deres udseende. Det mest vanvittige faktum om dem, hvilket alt tyder "
"på er tilfældet er, at de på en eller anden måde kommer fra et levende "
"menneske - en proces som der så godt som intet vides om, men som må være "
"intet andet end et mareridt."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Sjæleløs"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Teknikken til at genoplive en død sjæl er desværre velkendt inden for mørk "
"magi; udøverne bruger det ofte til at hidkalde tjenere og soldater fra "
"uvillige lig. Disse sjæle er ofte talrige, men svage; en snert af kamp kan "
"vække dem, og derigennem gøre dem stærkere."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "berøring"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Gående lig"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Gående lig er kroppen af døde, genoplivede af mørk magi. Selvom de ikke er "
"specielt farlige for en trænet soldat, kan synet af ens tidligere kammerater "
"blandt fjenden være frygtindgydende."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ældgammel lich"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"En skabning af denne slags er fra en tid, der for længst er forbi. Enhver "
"som møder en ældgammel lich har langt værre ting at bekymre sig om end døden."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "kuldebølge"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "skyggebølge"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Sortmagiekspert"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"For at tiltrække udøvere må gevinsten ved den sorte magi være stor da enhver "
"som fanges i at udøve den i den civiliserede verden står over for en "
"dødsdom. Og stadig er der dem som forsøger sig indenfor denne magiske "
"retning, for gevinsten er ikke mindre end udødelighed. Gemt væk i hemmelige "
"selskaber, eller igennem magiske ordener i underverden drives disse "
"fanatikere ofte til grænse for deres formåen.\n"
"\n"
"Under disse forhold er deres eneste våben den iver de har lagt i deres søgen "
"efter viden om sort magi."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "kuldebølge"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Troldkvinde"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"For at tiltrække udøvere må gevinsten ved den sorte magi være stor da enhver "
"som fanges i at udøve den i den civiliserede verden står over for en "
"dødsdom. Og stadig er der dem som forsøger sig indenfor denne magiske "
"retning, for gevinsten er ikke mindre end udødelighed. Gemt væk i hemmelige "
"selskaber, eller igennem magiske ordener i underverden drives disse "
"fanatikere ofte til grænse for deres formåen.\n"
"\n"
"Under disse forhold er deres eneste våben den iver de har lagt i deres søgen "
"efter viden om sort magi."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mørk troldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Frygten fra sort magi kommer primært fra hvor lidt der vides om den af "
"offentligheden. Mørke troldmænd er begyndt at afsløre hemmelighederne om liv "
"og død, og dermed mestre i at påføre smerte og lidelse. Dette arbejde giver "
"det første indblik i forbindelsen mellem sjæl og antimaterie, og de første "
"succesfulde eksperimenter i at manipulere denne forbindelse. Det frygtelige "
"ukendte som lurer efter døden har vist sin første sprække af lys og vil til "
"sidst blive forstået.\n"
"\n"
"Selv om der fortsat er begrænsninger i deres egne evner til at forhindre "
"deres egen udødelighed har det en umiddelbart og ubehagelig følgevirkning. "
"Det liv som de kan indgive i dødt materiale kan skabe tjenere for dem, "
"tjenere som vil arbejde, men også dræbe, og aldrig sige deres herre imod. "
"Disse tjenere har en loyalitet som enhver tyran kun kan drømme om, og "
"fremstillingen af disse tjenere er derfor fristende for alle med den mindste "
"efterstræben efter magt."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Mørk troldkvinde"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Frygten fra sort magi kommer primært fra hvor lidt der vides om den af "
"offentligheden. Mørke troldmænd er begyndt at afsløre hemmelighederne om liv "
"og død, og dermed mestre i at påføre smerte og lidelse. Dette arbejde giver "
"det første indblik i forbindelsen mellem sjæl og antimaterie, og de første "
"succesfulde eksperimenter i at manipulere denne forbindelse. Det frygtelige "
"ukendte som lurer efter døden har vist sin første sprække af lys og vil til "
"sidst blive forstået.\n"
"\n"
"Selv om der fortsat er begrænsninger i deres egne evner til at forhindre "
"deres egen udødelighed har det en umiddelbart og ubehagelig følgevirkning. "
"Det liv som de kan indgive i dødt materiale kan skabe tjenere for dem, "
"tjenere som vil arbejde, men også dræbe, og aldrig sige deres herre imod. "
"Disse tjenere har en loyalitet som enhver tyran kun kan drømme om, og "
"fremstillingen af disse tjenere er derfor fristende for alle med den mindste "
"efterstræben efter magt."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"En lich er en fysisk skal af den mørke magis mål: Missionen for at opnå "
"udødelighed. Selv om der skal ydes store ofre i gendannelsen som lich så "
"snydes døden, hvilket i den grad gør lichen til en terrorfremkaldende "
"skabning. Det er sindet som bevares og sjælen som følger efter, mens kroppen "
"svinder bort.\n"
"\n"
"Det er ikke kendt, måske med undtagelse af den inderste cirkel omkring "
"åndemaneri, om livet er forlænget evigt eller bare forlænges. Men bare at "
"overveje en sådan ting viser omfanget af, hvad de har opnået."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Åndemaner"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"En af de største cirkler indenfor hvad anses for at være »sort magi« er "
"åndemaneri; den frygtelige evne til at vække de døde til live igen. Det var "
"en opdagelse som havde frygtelige følger og førte til menneskehedens "
"fordømmelse af sort magi, da det medførte at frygten fik et helt nyt "
"arsenal.\n"
"\n"
"Denne evne, er i alle aspekter, det første trin imod at snyde døden."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "peststav"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Åndemanerinde"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Dødsbue"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"De bedste udøde bueskytter ender uundgåeligt med at være de som også i "
"levende live var bueskytter. De agerer på slagmarken instinktivt ud fra "
"deres tidligere erfaringer, uden at tænke på hvad deres formål er eller hvad "
"deres fjender er. De drives alene ud fra en ondskabsfuld følelse i deres "
"tomme og tortureret eksistens."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Knoglekaster"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Blandt en sort magikers skabninger er der nogle som holder mere ved deres "
"falske liv. De har udstyr, som kan matche bueskytter og de er specielt "
"udstyret med deres eget arsenal. Deres pilekogger er fyldt med pile der ikke "
"er fremstillet af træ, men af knoglerne fra deres ofre. De bliver derfor "
"kaldt »knoglekastere« af deres uheldige fjender."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobone"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Ridende på de strudselignende store fugle som tidligere blev brugt af en "
"forsvundet civilisation som heste, kan skeletchocobonerne bevæge sig "
"hurtigere end de fleste kavalerienheder."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Dødsridder"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Sagn fortælles om store krigere og generaler, som forbandet af had og en "
"følelse af at være blevet forrådt, kom tilbage til denne verden som "
"dødsriddere. Med de samme våben som i levende live, har de nu kommando over "
"udøde i deres hævnmission."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Dødssværd"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Da de stadig var i live var »dødssværd« mestre i kamp, soldater som var både "
"smidige og dødelige. Deres nye mestre som indså dette udstyrede dem med "
"våben til deres evner. Selvom skrøbelige er disse monstre langt hurtigere "
"end nogen andre af deres slags, både til fods og med deres klinger."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Der er ikke meget tilbage af deres tidligere status som mænd i disse høje "
"ruiner. Krigere i hjertet men nu fortabt i drømmen om et evigt liv; de "
"gennemlever en kamp i deres hukommelse og slås desperart for at slippe ud, "
"men freden kan kun opnås igennem kamp. Så de kæmper; uden tanke på noget og "
"med stor tålmodighed."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Revenant"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Skabningen revenant er hidkaldt for at kæmpe endnu engang. De var tidligere "
"store krigere, men deres tid er nu glemt. Selv troldmanden, som hidkalder "
"dem, kan kun gætte på deres fortid. Derudover er en revenant en magtfuldt og "
"frygtløs kriger som ikke kan føle smerte, og som vil kæmpe til den bitre "
"ende."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Skelet"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skeletter er krigere som er dræbt i kamp og ført tilbage til verden via ond "
"magi. Så godt som uden hjerne, og beslutsomme i deres formål, kan de ikke "
"føle smerte, eller død, og alene tilstedeværelsen af dem vil ofte skræmme "
"enhver væk som kunne tænkes at udfordre deres herre."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Skeletbueskytte"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"En skeletbueskytte er en lille smule forskellig fra skeletter som often ses "
"i deres selskab - det er en synd imod naturen, en kriger rejst fra de døde "
"for at kæmpe igen. I deres herres hænder vil disse soldater gøre alt for at "
"nå de mål, der bliver sat for dem. Døden er ikke en trussel for en som "
"allerede er død."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Spøgelse"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Det er et af de største undere, at den menneskelige sjæl er uforanderlig og "
"ikke kan ødelægges. De mange ting en åndemaner kan gøre i forhold til dette "
"faktum er dog frygtelige.\n"
"\n"
"Fanget i en sky af ond magi kan en sjæl gøres til en villig tjener. "
"Konsekvenserne af sit fængsel er en betingelsesløs tjener, som kan bruges "
"til ethvert formål, dens herre måtte ønske."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "begræde"
# Nightgaunt er fra en roman
# Nightgaunts have a vaguely human shape, but are thin, black (though
# they are often depicted as purple), and faceless. Their skin is slick and
# rubbery. They sport a pair of inward-facing horns on their heads, and
# have clawed hands and a long barbed tail. They can fly using a set of
# membranous wings. They are unintelligent (having no language or culture)
# and function as mere servitors.
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Sortmager"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Formålet med den maske som disse skabinger bærer er ukendt, og det er det "
"ansigt som de skjuler også. Disse frygtlige skabninger ses sjældent af de "
"levende, og dem som gør og overlever havde ikke tid til at studerederes "
"fjende."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Da lys kom til verden og gav form til det ukendte, blev frygt tvunget ind i "
"mørket. Siden den dag har verdens skygger indeholdt menneskehedens terror, "
"selvom den ikke ved hvorfor.\n"
"\n"
"Det er et spørgsmål som nemt kan besvares af en åndemaner."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Genfærd"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Undertiden kaldt »de gennemsigtige mænd«, genfærd udgør den højre hånd i "
"deres herrers magt. De er en uhellig terror for de levende, da de er lige så "
"dødelige, som deres udseende giver indtryk af.\n"
"\n"
"Skabelsen af denne skabning er ingen præstation; den virkelige fare, i at "
"møde en sådan skabning, er at den ofte er budbringer om en langt mere "
"dødelig styrke, som vil følge i dens spor."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "banesværd"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Dobbeltgænger"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Disse torturerede individer, der en gang var store krigere, er blandt de "
"mest frygtede skabninger en åndemaner kan frembringe, da et sværd vil gå "
"lige igennem dem, på samme måde som igennem luft. Frygten kommer fra "
"oplevelsen af at disse skabninger er usynlige, en sandhed som dog langfra er "
"sand."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Ældgammel træsjæl"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Der er en historie om en landmand som havde et stort egetræ i sin græsplæne, "
"et træ som havde stået på dette sted, da hans far begyndte at kultivere "
"dette område for første gang, og hvor hans familie kunne fortælle mange "
"historier. Det var et chok for ham, da han en morgen, vågnede og så at det "
"på en eller anden måde havde materialiserede sig væk. Der var intet tilbage "
"undtagen det jordstykke hvor træet havde stået. Den stakkels landmand blev "
"aldrig den samme igen.\n"
"\n"
"Sådanne møder, med hvad der menes, at være de ældste træsjæle, er alt der "
"kendes til disse skabninger."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "knus"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Træsjæl ældste"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Træsjæle siges at have mange former, alle dog træ-lignende, og jo ældre de "
"bliver jo større er de. Sagnene beretter om træsjæle, der ligner træerne i "
"så stor udstrækning at de kan kigge ned på de skabninger som går under dem. "
"Dette er den største årsag til, at de ses så sjældent - stående på den måde "
"ligner de ikke andet end et hvilket som helst træ. Selv en uforsigtig elv "
"kan blive snydt på denne måde.\n"
"\n"
"Træsjæle er ikke krigere, men den styrke de har, er i stand til at påføre "
"stor skade, såfremt en uforsigtig skulle vække deres vrede."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Træsjæl"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Sjældent set, selv af elver, er træsjælene en skabning der ikke vides meget "
"om. Elverne er kilden til de fleste oplysninger. De ved, at disse skabninger "
"ikke nedstammer fra træer, selvom de ligner dem i form, og de ved, at en "
"træsjæl er mere i familie med feerne end selv elverne; dog på en anden måde. "
"Deres rolle i verden er ukendt. De fleste har den indlysende opfattelse, at "
"de er beskyttere af den naturlige verden.\n"
"\n"
"Træsjæle er i den grad pacifister, men har stor styrke. De bevæger sig ikke "
"hurtigt rundt og er heller ikke velegnede til dette formål."
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Frygten fra sort magi kommer primært fra hvor lidt der vides om den af "
#~ "offentligheden. Mørke troldmænd er begyndt at afsløre hemmelighederne om "
#~ "liv og død, og dermed mestre i at påføre smerte og lidelse.\n"
#~ "\n"
#~ "Den ultimative gevinst ved mørk trolddom er total kontrol over død og "
#~ "liv. Mørke troldmænd kan til sidst lære hvordan liv og død kan "
#~ "manipuleres ved at genkalde lig, skeletter og ånder. De mest korrupte og "
#~ "magtbegærlige vil forsøge at erobre døden igennem en transformation til "
#~ "lich og opnåelse af udødelighed.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Drevet af en vild sult efter dødt kød angriber nekrofagen sin - ønskede - "
#~ "mad med et dyrs vildskab. Når de er mætte af kødet fra deres ofre så "
#~ "fjernes al skade de blev påført som om de lige er blevet magisk "
#~ "fremkaldt. Herefter fortsætter jagten efter nyt kød igen.\n"
#~ "\n"