# (Battle for Wesnoth) Danish translation of Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth development team. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Anders K. Madsen (madsen@lillesvin.linux.dk), 2005. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-22 13:44+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Kan ikke være vampyrflagermus, da en sådan også findes i spillet. #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Blodflagermus" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Blodflagermus kaldes således på grund af deres rødlige farve, hvilket nogle " "tolker som et symbol på deres foretrukne diæt. Disse skabninger er hurtige " "og kan suge blodet ud af deres ofre, og dermed få genskabt liv der svarer " "til noget af det de hiver ud af deres ofre." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "hugtænder" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampyrflagermus" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampyrflagermus er udøde flyvende bæster som angriber ved at bide deres " "ofre. Deres hugtænder er ikke særlig store eller stærke, men ofrets liv " "suges ud sammen med deres blod og overføres til flagermusen." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Båd" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Både drives ofte frem ved hjælp af årer eller små sejl. De anvendes til " "korte distancer og lavvandede områder hvor store skibe ikke kan navigere." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeon" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galeoner er oceangående skibe bygget til brug for handel og transport." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piratgaleon" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Piratgaleoner er for transportskibe hvad ulve er for får. Skibe fulde af " "varer skal ikke være ensomme langt fra land. Det er bedre at hjælpe dem, så " "de ikke synker på grund af for stor læs." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "ballist" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Transportgaleon" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Transportgaleoner er veludrustede skibe som kan transportere tropper. Hvis " "de når stranden kan de placere tropperne i angrebsposition." # NB bemærk at der også er en Fire Drake, så navnet kan ikke være ildhestedrage # Armageddonhestedrage kan også være en mulighed. #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Dommedagshestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Hvis det ikke var for deres rustning ville nogle hestedrager ikke være til " "at skelne fra rigtige drager, i det mindste ikke for den gængse mand. " "Skabningerne der går under navnet dommedagshestedrager er giganter som både " "er immune over for ild og selv har en enorm ild." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "kløer" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "ildånde" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Hestedragesværdmester" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Hestedragerne som mestrer brugen af et sværd indgår i en speciel orden " "efter, at de har afgivet en ed. Markeringen af dette er en sort og hvid " "krigmaling som vises i kamp." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "sværd" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Brændende hestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Brændende hestedrager er få og stolte. Det er dem, som har arvet mest af den " "oprindelige styrke fra dragerne, specielt evnen til at spy ild. Dette sammen " "med deres størrelse og krogede hænder gør dem til en frygtet modstander i " "kamp." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Nærkampshestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "En nærkampshestedrage er ikke i stand til at flyve eller spy ild, og " "foretrækker at indgå i nærkamp - en måde at få glæde af en ellers markant " "ulempe for en hestedrage. Det er muligt, at de har enkelte " "utilstrækkeligheder i de normale hestedrageevner, men dem som gør " "opmærksomme på dette har ikke bemærket hvor godt egnet de er til at bekæmpe " "en racefælle.\n" "\n" "De er i høj grad dommere i hestedragesamfundet, og selvom deres rustning " "hovedsagelig er af ceremoniel karakter, er den stadig effektiv. I deres møde " "med mindre racer, har de opdaget at deres naturlige størrelse og styrke gør " "dem til et magtfuldt våben, og når det kombineres med deres rustning, har " "den udrustede soldat ofte ikke de normale svage sider hos hestedragerne, " "såsom den kraftige ulempe over for spyd og pile." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "spyd" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Politihestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Den store politihestedrage et et symbol på racens styrke. Lang tid ved " "smedjen har udstyret med med et børste af våben, og de er klædt i rustning " "fra top til tå." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "morgenstjerne" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Hestedragekæmper" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Hestedragekæmper svinger deres krumsabler med dødelig præcision, og har også " "ildånden fra deres forfædre som våben. De kan også flyve, hvilket er " "foruroligende for enhver fjende. Deres store styrke, sammen med deres hårde " "rustning gør dem frygtede af alle sværdmænd hos alle racer." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "krumsabel" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Ildhestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "De store ildhestedrager er mestre i brugen af deres indre ild. Klædt i " "skinnende rustning, sender de kolonner af flammer imod enhvor som sætter sig " "op imod dem, et bevis på styrken og det ophøjede hos denne race." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Flammehjertehestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Det siges at den ældste linje af hestedrager - de første efterkommere af " "drager - har årer med ild fremfor blod. At de kan ånde ild som de gør har " "givet grobund til denne overbevisning, selvom ingen, af åbenlyse årsager, " "har forsøgt at skære en op for at finde ud af det." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Flammehestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Hestedrager er en gammel race som er klog nok til at høre på deres egne " "naturlige ledere. Dem som kaldes »flammehestedrager« af deres fjender er de " "hestedrager som aspirerer til at blive sådanne ledere, både i krigstid og i " "fredstid." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Hestedragegladiator" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "Gladiatoren har valgt en fuldstændig forskellig vej i forhold til " "hellebarderen. I steden for at lægge vægt på træning, har de valgt at " "fokusere på udformningen af deres våbenarsenal. De er hestedragernes smede, " "og de har derfor de bedste våben - de skarpeste klinger og spyd, og " "stridsøkser som gør deres allerede imponerende udvalg fuldstændig. Deres " "fulde fokus på deres våben giver dem en offensiv kvalitet på bekostning af " "en mindre reduktion i deres forsvarsmæssige evner." # Glider -> svæveflyver #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Hestedragesvæver" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Hestedragesvævere bærer så lidt vægt som muligt, så de kan udnytte deres " "flyveevner til det yderste. Disse hestedrager er kompetente kæmpere og har " "ildvåbenet som deres race tilskriver. Svævere kan også effektivt bruge deres " "fart til at knuse fjenden til undergivelse. Fra deres luftposition kan de se " "igennem forsvarsdække. Deres flyveevner gør at de kan angribe fjender under " "sådan et dække." # konteks ikke afklaret (andre muligheder = smæld, brag, smadre, smække) #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "hamre" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Orkanhestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Mestre i luften har gjordt orkanhestedragerne til eliten blandt de " "hestedragere som kan flyve. Højt i luften kan de se igennem det meste " "forsvar og sprede deres ild blandt deres fjender uden nåde." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Infernohestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "De flyvende storbrande kendt som infernehestedrager er mestre i ildånde, og " "overgår selv deres forfædre dragerne i brugen heraf. Denne naturlige evne " "gør dem immune over for ild. Deres skinnende, ildfarvede rustning er et " "symbol på deres stolte og magtfulde kaste, idealet som deres racefæller " "aspirerer imod." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Lufthestedrage" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Lufthestedrager er de sande konger af himlen. Ved brug af deres fart ,og " "evne til at spy ild som våben, er disse hestedrager en farlig modstander for " "mange. De kan hurtigt dykke ned på deres bytte og er normalt for længst væk, " "før nogen kan stoppe dem. Ved at angribe fra luften kan de med stor " "præcision sende ild ind på positioner, som ellers normalt ville have en stor " "forsvarsmæssig fordel for deres fjender." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Hestedrage hellebarder" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Hellebardister er soldater som har valgt at mestre brugen af en hellebard " "frem for at bære et sværd og et spyd. Deres store størrelse gør dem i stand " "til at anvende et tilsvarende stort våben. Et våben stort nok til at slå en " "hest ned som en mand ville slå et vildsvin ned. Deres træning har også øget " "deres udholdenhed og forsvarsevner, hvilket er en vigtig fordel over for " "deres tilsvarende soldaterkammerater gladiatorerne." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "hellebard" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Hestedrage warden" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Hestedrage warden repræsenterer toppen af deres klasse, udvalgt blandt de " "bedste. De har en sådan magt at meget få krigere vil vove at stå over for " "dem. Det foretrukne våben er hellebarden, som de anvender med stor " "effektivitet." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Hestedragekriger" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Hestedragekrigere anvender deres sværd med stor dygtighed og har samtidig " "evnen til at spy ild fra deres forfædre. Deres races styrke gør dem i stand " "til at yde stor skade og samtidig også modstå en tilsvarende skade gjort mod " "dem." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Bersærkerdværg" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Bersærkere er en sjælden kaste blandt dværge. Bersærkerne arbejder sig ind i " "et fuldstændig raseri før de går i kamp. Disse krigere glemmer alt om " "forsvar og tænker kun på at angribe, hvilket har gjort dem legendariske." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "bersærkerrus" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Dværgedragevagt" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Det vides ikke med sikkerhed hvorfor dværgedragevagter kaldes for dette " "navn. Et navn som er givet til dem af deres racefæller. Nogle spekulerer i " "at navnet kommer fra deres foretrukne våben, disse mærkværdige stave som " "udsender ild og død. Andre at et sådant våben kunne være en trussel om en " "virkelig drage, hvis en sådan igen skulle ses i den kendte verden. Uanset " "hvad er det på grund af dette våben af vagterne af de store dværgeborge er " "både kendt og frygtet; våben som har knust selv den mægtigste kriger i et " "enkelte slag." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "daggert" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "dragestav" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Dværgekæmper" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Dværgekæmpere bærer store stridsøkser og hammere, hvilket gør dem til " "frygtede modstandere i nærkamp. De er specielt gode i bjergrigt terræn eller " "under jorden. Selvom de ikke er hurtige, så mere end kompenserer deres kraft " "og udholdenhed for dette." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "økse" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "hammer" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Dværgelivvagt" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Dværgeracen har altid været kendt for at være fast bygget og mange af deres " "soldater udryster dem så de har fordel af dette. Dværgelivvagter går i krig " "med deres store skjolde og spyd. Ofte er deres rolle at holde linjen, og " "indgå i de store slag med dem som ønsker at bryde linjen. Når linjen rykkes " "fremad fungerer de som sikring af det hårdt vundet land." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "kastespyd" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Dværgelensherre" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Klædt i skinnende rustning, ligner disse dværge konger fra under bjergene. " "De bærer store økser og hammere med store evner, og kan ramme et mål med en " "kasteøkse i høj hastighed. Selvom langsomme på fødderne, er disse dværge et " "symbol på evnerne hos dværgene." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "kampøkse" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "håndøkse" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Runedværg" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "Dværgemagi manifesterer sig, så vidt det vides, ved inskriptioner af runer " "på overfladen af et objekt, som på en eller anden måde ved sin " "tilstedeværelse overfører magt til objektet. Selvom de sjældent ses i kamp " "kan en mester indenfor denne art bruge dem på dødbringende vis." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "runehammer" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Tordenkile" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Vagtdværg" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Mestre hos deres racefæller, gør at vagtdværge udgør skansen af deres " "krigslinje. At foretage et direkte angreb mod en linje som de har forstærket " "er ofte ikke en mulighed; det tenderer mod at være selvmord, fremfor bare " "ueffektivt. Disse dværge er mestre i nærkamp og kan holde et stykke jord med " "samme rodfæstet stædighed som et egetræ." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Ståldværgesoldat" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Erfaringen og træningen gør ståldværgesoldater til værdige soldater. Disse " "soldater er udstyret i forhold til deres evner, og kan holde stand mod selv " "det stærkeste angreb. Det er farligt at miste balancen foran en af disse, da " "det hurtigt vil blive straffet." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Stålklædt dværgesoldat" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "De mere erfarne stålklædte dværgesoldater bærer en tung rustning som de er " "kendt for." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Tordendværg" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Da Wesnoths mænd først mødte dværgene, blev de mystificeret af magten hos " "tordendværgene, som var i stand til at sprede død fra lang afstand igennem " "disse aparte »stave« som de bar i kamp. Efter at freden indstiftet af Ka'lian " "trådte i effekt erkendte Haldrics folk at de, som ikke forstod disse våben " "var heldige, at de ikke længere kæmpede imod dværgene, og de sværgede aldrig " "at ville gøre det igen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "tordenpind" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Dværgetordenvagt" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Dværgetordenvagter er kendt for deres mærkværdige våben, disse mærkelige " "stave af træ og jern som afgiver en tordenlyd i arrigskab. Mekanismen bag " "dette våben er et mysterium, en hemmelighed som Knalgas dværge har taget med " "sig i graven. De bar dem og menes også at have fremstillet dem. Det vides " "kun at dværgene hælder noget mærkeligt sort støv i spidsen af deres våben, " "hvilket nogen tolker som mad til det bæst som er fanget indeni våbenet.\n" "\n" "Selvom et enkelt skud fra disse »tordenstave« kan tage flere minutter at " "forberede, er resultatet værd at vente på set fra dværgenes synspunkt." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ulfbersærkerdværg" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Dværge er en historisk race af magtfulde kæmpere. Ulfbersærkere er blandt de " "vildeste; i kamp sætter de sig selv i et vildt raseri hvor de til sidst ikke " "kan føle frygt eller mærke smerte, og de tager sig ikke at sår de modtager." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elverbueskytte" # engelsk fejl? # can best skal vel være beat måske nej. best kan også betyde besejre. #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Elver har et rygte for at være gode med en bue, en evne som af mange årsager " "kommer naturligt for dem. Selv den skrøbeligste krop kan være dødelig med en " "bue i hånden, og i krigstider vil mange anvende dette våben. Selvom deres " "relative manglende erfaring med krig gør dem noget sårbare, gøre deres " "naturlige behændighed at de kan besejre enhver af menneskens grønne " "rekrutter." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "bue" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elverbueskytte" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elverhævner" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Det mærkværdige navn for elven »hævner« kommer af den taktik som disse " "buemestre anvender. Fjenden tillades at bryde igennem et tyndt forsvar, og " "når de svage tropper bag frontlinjen følger efter, så bryder disse " "bueskytter deres dække og angriber, afskærer forsyningslinjerne og omringer " "fjenden i et træk." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elverhævner" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elverkaptajn" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Elvere, til forskel fra mange andre racer, vil hurtig anerkende og følge " "enhver af deres egne som har erfaring i kamp. Dette er i stor modsætning til " "menneskene, hvor lederskab ofte er et sammensurium af overbevisning og " "trusler. Kombinationen af deres villighed til at acceptere den viden deres " "ledere har, og tendensen til at vælge ledere ud fra erfaring er en af de " "stille styrker blandt elverne." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elverridder" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "De få elver som bevidst gør sig til eksperter i krigsførelse bliver til " "noget som skjuler det ellers føjelige rygte for deres race. Dedikering og " "evner samles i den reneste form og resultatet er sværdkunst som kun få kan " "matche. Selv buen, som læres i anden række, kan anvendes med stor dygtighed." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elverdruide" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Skovelvernes magi er dårlig egnet til kamp, men alligevel effektiv. Skoven " "de lever i kan hurtigt vækkes med en kommando, og vil angribe dem som truer " "dens fred.\n" "\n" "Deres væsentligste evne er i lægegerningen, og det er via denne evne at " "elverdruiderne er respekteret blandt deres folk." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "stav" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "fange" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "torne" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elverfortryllerske" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Elvernes magi er så forskellig fra menneskenes, at de menneskene generelt " "ikke er i stand til at forstå den, og langt fra i stand til at anvende den. " "På samme måde er dem som mestre magien gådefulde; selvom det kan siges at de " "næres af ærbødighed af deres folk, kan meget lidt siges om deres faktiske " "funktion eller formål i samfundet." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "indfiltre" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "fe-ild" # fighter -> soldat eller kæmper, warrior -> kriger #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elverkæmper" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Elvere er ikke krigsmagere af natur, men når nødvendigheden kalder, så gør " "deres naturlige behændighed og smidighed dem godt, det samme gør deres evner " "indenfor fabrikation. En elv kan forstå det grundlæggende i sværdkunst og " "bueskytteri indenfor en utrolig kort periode, og anvende dem effektivt på " "slagmarken." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elverhelt" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "En forholdsvis lille mængde af erfaring vil forvandle en elver fra en " "kompetent kæmper til en mester i kamp. Dem som bliver æret som helte er " "stærke både med buen og med sværdet. En evne som de bevarer igennem træning." # fighter -> soldat eller kæmper, warrior -> kriger #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Elverstorlensherre" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Lederne af elverne bliver ikke gusten og skrøbelig med alderen. Tværtimod er " "det på dette tidspunkt, at de vokser til deres sande potentiale. Rolige og " "velovervejende i fredstid, og et imponerende syn i hele sit vredesudbrud i " "krigstider." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elverkvinde" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Elverne vælger deres ledere ud fra deres magt og klogskab; evnen til at se " "fremad er den faktor, som har beskyttet dem i urolige tider. Deres " "retfærdige styre modsvares af deres folks ubøjelige tillid, som er den " "største gave en regent kan få." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elverlensherre" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "De adelige blandt elverne har udført resultater som passer til deres rolle i " "samfundet. Elverlensherrerne er de klogeste og stærkeste blandt dem, og de " "er frygtede i deres brug af magi." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elverfinskytte" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "En af de ting som udgør deres evner med buen er det utrolig gode øje som " "elver har. En elv øvet i brugen af buen kan ramme et mål som et menneske " "slet ikke kan se, selv om natten, og kan sende pil nummer to af sted lige så " "snart den første er sendt af sted.\n" "\n" "Denne exceptionelle evne kommer dog med en omkostning, nemlig den manglende " "evne med et sværd." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "langbue" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elverfinskytte" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elvermarskal" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Den lange levetid og naturlige intelligens gør elver egnede indenfor det " "militære område; også i en grad så det opvejer deres generelle ubehag ved " "denne form for aktivitet. Elver kan huske ting langt klarere end mennesker " "og kan ofte intuitivt forstå hvad andre må træne sig til. I de sjældne " "tilfælde hvor en elv sætter sig op til krig, er den valgte strategi " "udarbejdet af en mester indenfor faget." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elverforrider" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Elverforridere trænes som royale budbringere i elvernes kongedømmer. På " "trods af deres fredfyldte natur, gør deres erfaring dem dødbringende i kamp. " "Intet menneske er kommet nær deres evner med en bue på hesteryg - de fleste " "vil være hårdt presset, selv hvis de affyrer buen stående.\n" "\n" "Hastigheden hos disse soldater gør, at elverne kan slå til hvornår og hvor " "de ønsker det, når de kæmper i deres eget område. Et faktum som har reddet " "mange elver fra døden." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elveromstrejfer" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Selvom en mand tilbringer år i skoven, så vil han bevare følelsen af, at han " "kun er gæst på et sted, han ikke reelt er en del af. Med elverne er det lige " "omvendt. Enhver elv som studerer skovens hemmeligheder bliver en mester i " "dem. Dette, kombineret med en stor evne i bueskytteri og sværdkamp, er meget " "værdifuldt i kamp." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elveromstrejfer" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elverrytter" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "De bedste ryttere blandt elverne kan ride igennem en skov med en fart som " "ville være det rene selvmord for et menneske. Beundring af rytteren ligger " "lige for, men også hestene bør beundres, da de evner de viser er nærmest " "overnaturlige.\n" "\n" "Denne kombination af stor mobilitet og slagkraftig kampstyrke er en af de " "største styrker elverne har i kamp." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elverspejder" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Rytterne hos skovelverne har også nogle evner med buen og sværdet, men deres " "sande potentiale ligger i deres evner med hesten. Selv andre elver er " "imponeret over deres hurtighed i skovene, og deres evne til at trænge " "igennem den tykkeste skov uden en skræmme. De er sikkert det eneste kavaleri " "i verden, som rider bedre i skoven end i åbent land." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elvershaman" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Med deres næsten feagtige natur har elver en naturlig evne for magi. Dette " "viser sig i deres sammenhørighed med naturen, som de kan tilkalde som en " "allieret i kamp. Fjender der vandrer omkring i skoven, kan hurtigt befinde " "sig snøret ind rødder og hindret af den bevoksning, der er omkring dem.\n" "\n" "De helbredende evner hos elverne er også imponerende, og til stor glæde " "under kampe." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elverskarpskytte" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Der var en legende om en elv, som stoppede en pil ved at skyde den ud af " "luften med sin egen pil. Dette står som et testamente, over de evner som " "elverne har, at en sådan historie er blevet taget alvorligt. " "Elverskarpskytterne har ganske enkelt gjort sig til mestre i bueskydning." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elverskarpskytte" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elvershyde" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Studier i feernes verden vil til sidst omdanne en elvpige til en skabning " "fra begge verdener. Anført af en natur som kun delvist forstås, gør at disse " "smukke stewards fra elverskovene er indbegrebeat af yndigheden og mysteriet " "hos deres folk." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "fe-berøring" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elvertroldkvinde" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Feens verden er langt mere ressourcefuld end den kropslige verden. Alene det " "at bringe denne verden ind i vores kan have voldsomme resultater. Dette " "forstås af elverne, selvom det sjældent bruges med ondt i sinde; at gøre det " "er ikke en nem opgave, og er en ilde set brug af deres styrke.\n" "\n" "Dem som kan gøre det kaldes for troldkvinder af andre racer." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elversylfide" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Sjældent set, den troldmandsagtige sylfide er mester i både sin fe og " "jordnære natur. De har forunderlige og undertiden frygtelige kræfter. " "Legender vedrørende disse kræfter har givet andre racer en sund frygt for " "elver." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "flor" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Ulverytter" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Disse ulve adskiller sig alene fra de normale ulve ved deres størrelse og " "farve. De har typisk en højere skulderhøjde end en hest og en tilsvarende " "appetit. Kun en vanvittig mand vil møde dem ansigt til ansigt; goblinerne " "har ved store omkostninger for dem selv, gjort sig i stand til at tæmme dem " "og kan derefter ride på dem.\n" "\n" "Kløerne på en ulv anses normalt ikke for at være den mest farlige del af " "dyret, men på et bæst af denne størrelse er kløerne tykkere og længere end " "jernnegle. Ulvenes ryttere smører en gift, ikke væsentlig forskellig fra den " "gift der anvendes af orksnigmordere, på kløerne af deres ulv og gør dermed " "at et slag fra ulvens kløer bliver til et dødeligt angreb." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin pikener" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Gobliner anvendes af orker som fortropper der skal forstyrre fjendes " "kamplinje. Dem som overlever de første slag udstyrer sig med et langt spyd " "for at kompensere for deres lille størrelse, og en bedre rustning for at " "beskytte deres mere skrøbelige krop." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Goblinridder" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Goblinridderen har ikke meget til fælles med sin navnebror blandt " "menneskene, og deres titel er genstand for hån af deres fjender. De kan kun " "sammenlignes ved at de er eliten blandt ulveriddere, forfremmet til deres " "position ved succes i nogle hensynsløse angreb.\n" "\n" "Ulvene de ridder på er avlet til hastighed og styrke hvilket gør dem farlige " "i kamp." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblinplyndrer" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Nogle gobliner træner deres ulve i at kunne modstå deres naturlige angst for " "ild. Under angreb har disse gobliner en støttefunktion; de sætter ild til " "hjem og afgrøder hos deres fjende. De har også net, som kan skabe forvirring " "blandt dem som forsøger at etablere et forsvar eller et modangreb." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "fakkel" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "net" # Erfaren kriger som sætter gang i de andre (hmm, mon ikke indpisker kan bruges) #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblinindpisker" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Fanebærere er en sjældenhed blandt gobliner. En goblin som har overlevet nok " "slag til at blive anset for at være veteran er sjælden nok, og det er endnu " "sjældnere at andre gobliner ser og respekterer dennes veteranstatus. Uanset " "dette så vil en goblinindpisker få sine yngre soldater til at kæmpe hårdere " "og længere, inden de dør." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Goblinspydmand" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "I ethvert kuld af orker, er der flere som er født mindre og svagere end de " "andre. Disse kaldes for »gobliner« og der bliver set ned på dem af de øvrige. " "I kamp modtager de det dårligste udstyr og bruges som en stødpude som kan " "give krigsherren tid til at forberede det rigtige angreb.\n" "\n" "Nogle spekulerer på at eksistensen af disse skabninger er begyndelsen på en " "fiasko i orkernes blodlinje, dog er der ingen der ved nok om deres historie " "til at kunne konkludere noget endeligt." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Ulverytter" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Ingen ved rigtigt hvordan evnen til at tæmme og ride på ulve opstod. " "Gobliner er mindre og meget svagere end orker. Enhver som kan opnå, at få en " "ulv er meget mere sikker og spiller en meget mere vigtig rolle i kamp.\n" "\n" "Ulve ville aldrig kunne bære vægten af en mand i fuld rustning, men en " "goblin i læderrustning er en mindre vægt at bære. Til forskel fra heste kan " "disse gangere nemt rejse rundt i bjergene, dog gør vand og skove dem stadig " "langsommere." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grif" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Disse majæstetiske og magtfulde skabninger er skyernes herre. Griffer er " "både farlige og opmærksomme på andre intelligente skabinger, og skal derfor " "ikke forstyres uden en god årsag." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Grifekspert" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Grifeksperter har lang erfaring med at ride på griffer. De er blevet en " "forlængelse af dem selv. Dette specielle forhold udgør kernen i den trussel " "dette mægtige par udgør når de slår til." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Grifrytter" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Kun få er i stand til at skabe et fortrolighedsforhold til griffer. Dem som " "gør kan bliver grifryttere, og opdage verden set fra luften bag disse " "flyvende bæster." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Storridder" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Storriddere har nået højdepunktet i brugen af sværd og lanse. I fuld " "rustning og ridende på store heste er de mere effektive i styrke end i " "fleksibilitet. Disse enheder udgør kernen i enhver stor kavaleristyrke. En " "storrider i front for et angreb udgør et frygteligt syn for infanterienheder " "og er ofte nok til at bryde igennem en forsvarslinje." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lanse" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ridder" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Ryttere som viser evner og disciplin forfremmes til riddere. Veteraner i " "kamp, som har set de ofte fatale konsekvenser af et mislykket angreb og har " "lært at bruge deres stormangreb på det rigtige tidspunkt. Riddere bærer også " "sværd i deres udrustning og øver i taktik, som er en mere tålmodig " "angrebsform men også mindre risikofyldt. Deres lanser er dog altid klar, og " "med erfaringen bliver dette våben endnu mere dødeligt for modstanderen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lansenér" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lansenéren er en af de modigste og mest frygtede ryttere i hele Wesnoth. " "Klædt i en mininal rustning, er de i stand til at ride hurtigt; hurtigere " "end nogle andre i deres rækker. Den modige taktik, de anvender, er et " "tveægget sværd, som often enten fører til en gloværdig sejr eller en hurtig " "død. lansenér er eksperter i at ride infanterienheder ned, specielt hvis de " "er uden for deres formation, eller står i fastlåste defensive linjer. De har " "dog begrænsede evner i defensiven." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Eventyrer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Riddere af ædleste byrd, eventyrer har svoret deres styrke ikke til kongen " "eller kronen, men til et ideal; et ideal af ridderlighed, og tjeneste for " "det gode. De tjener i verdens hære, men deres loyalitet ligger ofte hos " "deres egne; hemmelige, monarkiske ordener som krydser politiske og " "kulturelle barrierer. Regenter er undertiden urolige over dem, for " "eventyrens loyalitet er kun så stærk som sin leders hæderlighed. Det har " "ført de mere ambitiøse indenfor det mere grå område til enten at bagvaske " "eller opløse disse grupper, eller mere sjældent, at skabe bevidste " "afledninger for at holde disse ellers pålidelige og loyale tropper i " "tjeneste.\n" "\n" "Eventyrer er normalt ikke ligeså frygtede som storriddere som leder de " "fleste hære, men de er førsteklasses krigere alligevel. Desuden giver deres " "klogskab og hellighed dem andre evner. En eventyrer er meget magtfuld i " "magisk kamp eller unaturlige ting, og de fleste har evner indenfor medicin " "og helbredelse." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Rytter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Ofte med baggrund i de mere utæmmede områder af Wesnoth er ryttere trænet " "fra barnsben af til jobbet som rytter og til at følge en streng kodeks. Et " "stormangreb fra en rytter er en magtfuld men risikabel taktik. Værdien er " "blevet bevidst gang på gang på slagmarken. Ryttere er overlegne over for de " "fleste infanterienheder, specielt dem som står alene, men ryttere skal dog " "være varsomme overfor både spydmænd og bueskytter, da deres store størrelse " "gør dem til indbydende mål." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Bueskytte" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Brugen af buen til andet end jagt blev opdaget allerede fra starten af dens " "opdagelse, og bueskytter har være uundværlige i krig siden forhistorisk tid. " "Normalt af simpel herkomst enten fra bønder eller fra skovarbejdere men med " "gode evner med buen og sværdet. De er ofte meget almindelige på slagmarken." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "kortsværd" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Kavaler" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Et imponerende syn på slagmarken, kavalerer er mestre i brugen af både sværd " "og armbørst fra hesteryg. Dette er en frygtet kombination , og dette gør dem " "til genstand for både sagn og sange." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "armbrøst" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kavalerist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Kavalerister afskilles fra ryttere ved deres taktik og udstyr. En kavalerist " "har tungere rustning og bærer et sværd og skjold til forskel fra en lanse. " "Deres taktik inkluderer ikke stormangreb; i steden for manøvrerer de sig i " "position til at angribe med deres sværd, ved brug af både hest og rytter som " "et effektivt værktøj i nærkamp.\n" "\n" "Kavalerister er særdeles effektive til at indtage og holde positioner i " "åbent landskab, som støtte for venligsindede soldater og også til at spejde " "med." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "De mest talentfulde kavalerister i Wesnoths hær trænes i brugen af " "armbrøsten, og udstyres med langt bedre heste. Iført en god rustning og " "uddannet i brugen af deres sværd gør dem velegnede til at erobre fjendtligt " "land og holde det land de har indtaget. Deres mobilitet og modstandskraft " "giver dem stor værdi på slagmarken." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duellant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Det er en speciel sædvane blandt Wesnoths adelige at de typisk oplærer deres " "sønner i en af de to ordener, hvor de henholdsvis bliver trænet i kunsten at " "ride eller sværdfægtning. Duellanter har fået deres navn efter en uheldig " "praksis blandt unge adelige, blandt hvem en følelse af fornærmelse, uanset " "ægte eller opfattet, kan medføre en rask demonstration af deres træning.\n" "\n" "Erfarne fægtere medbringer en lille armbrøst som nemt kan skjules under en " "kappe. Langsom at lade og ofte anset som upålidelig i brug, men alligevel " "meget anvendeligt, og dem som bruger den og overlever i lang tid så de " "bliver veteraner gør det ved at gøre indrømmelser i brugen af deres våben så " "de er sikker på overlevelse." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "ryttersabel" # Fencer -> fægter #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Fencer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Fencere tilhører en skole af ideer som anser rustningen, de fleste soldater " "bærer i kamp, som værende deres egen værste fjende. En rustning kan kun " "afbøde en slag, så gør en undvigelse at forsvareren er fuldstændig usåret. " "At være i stand til at undgå et offensivt angreb er en luksus som kun gives " "til den velholdte krop og kun til dem som træner intensivt.\n" "\n" "Udrustet alene med en daggert og en sabre, er fencere lette til fods og " "brugbare i mange situationer hvor tunge enheder har en ulempe. De benytter " "sig af dansende cirkler omkring tunge infanterienheder, så de har hele deres " "rustnings vægt som byrde." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Som leder af hære, er generaler ansvarlig for beskyttelsen af store og " "vigtige områder i de kongedømmer som de har sværet troskab over for." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Stormarskal" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Rangen af stormarskal er en af de mest ærefulde i menneskenes hære, og dem " "som bærer titlen har overlevet mange prøvelser, og bevist deres taktiske " "evner og betydelige styrke i personlig kamp." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hellebardist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "En hellebard er et besværligt og meget tungt våben at anvende, men meget " "magtfuldt i hænderne på en ekspert. Den er også meget mere fleksibel end et " "spyd, som den nedstammer fra. Våbenet har, som enhver hellebardist kan " "fortælle dig, fire primære steder den kan ramme med, to mere end et spyd " "eller en pike; det er spidsen, klingen, spidsen i bunden af skaftet, og de " "indre spidser på klingen, som kan anvendes i en bevægelse tilbage mod " "hellebardisten. Alt dette giver et meget brugbart våben i nærkamp, specielt " "mod kavaleri.\n" "\n" "En hellebard er dog mere besværlig at bære end et spyd og i hænderne på en " "grønskolling er den meget mindre effektiv. I Wesnoths hære er det kutyme kun " "at tildele dette våben til erfarne pikenerer, som har bevidst at de kan bære " "våbenet i kamp." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Tung infanterist" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Tung infanteri er et usædvanligt valg når det kommer til rustning af " "tropper. De er meget svære at sende i krig, og er typisk kun gode i " "forsvaret af en by eller en borg som de er udstationeret i. Klædt fra top " "til tå i fuld rustning, og bevæbnet med store stridskøller. Tung infanteri " "ekselerer i deres udvalgte formål, nemlig nærkamp. Et par stykker af dem i " "midten af en linje vil forbedre styrken af linjen betydeligt. Ulempen er " "indlysende, både i vægten af metal, og den manglende fleksibilitet, men i " "enkelte situationer, er disse tropper det hele værd." # Er en person men mon ikke jernhammer kan gå alligevel? #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Jernhammer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Jernhammere har fået deres navn af årsager som er indlysende for deres " "fjender. Mændene i disse rustninger er på niveau med ogretrolde i styrke, og " "de er de øverste i borgenes vagtkorpse, i hvilket de normalt tjener. De er " "dog dyre at vedligeholde og kan ikke sendes til fjerne slag uden en hel " "konvoj af tjenere til at understøtte dem.\n" "\n" "Selvom imponerende i nærkamp, er der mange ulemper ved at være udrustet på " "denne måde; jernhammere er bundet, og de ved alt for godt at de ikke kan " "løbe på slagmarken. De må ofte se en kammerat falde sammen, og dog uden " "mulighed for at komme til undsætning i tide." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Kastespydmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Spydkastere udruster sig næsten altid med nogle få javeliner, til at " "chikanere hvis ikke dræbe fjender på afstand. Nogle bruger dem dog med stor " "evne og opdater de har et naturligt talent. Kastespydmænd er en værdifuld " "del af en hær, som er i stand til at supplere deres nærkampevner med en " "mulighed for at kunne angribe fjerne fjender. De kan fra afstand sende " "kastespyd ind blandt fjendens rækker, ofte uden at denne kan gengælde, og " "stadig holde stand i nærkamp." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Løjtnant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Løjtnanter, der er trænet med sværd og armbrøster, leder små grupper af " "menneskesoldater, koordinerende deres angreb." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Langbueskytte" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Langbuer er frygtede våben, men for indviklede til at nybegyndere kan " "anvende dem. Det kræver stor styrke at anvende en, og den øgede afstand og " "kraft den kan give forbliver ubrugelig hvis man ikke kan ramme. " "Langbueskytter bærer deres våben som et stolthedssymbol, og de fleste " "bueskytter ser frem til dagen hvor de kan anvende en." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mesterbueskytte" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mesterbueskytter har nået højden i deres kunst, så langt som et menneske kan " "nå med en bue. Bevæbnet med både et sværd og en stor taksbue, gør disse " "krigere til kronjuvelerne blandt bueskyttebataljonerne, hvor de medfører " "store tab hos fjenden med deres præcise skud. Deres evne med sværdet bør " "heller ikke undervurderes; de er lige så dygtige som en unge sværdmand. Af " "de mange racer i verden, er det kun elverne som overgår menneskene i " "bueskyttekunsten, og deres menneskelige modparter har - måske i misundelse - " "spekuleret over om det mon skyldes den længere alder hos elverne." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Våbenmester" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Dygtige fægtere indtager en misundt plads i livet. Selvom rejsen til deres " "position var fuld af fare, har de nået tiden hvor de høster deres blomsten " "af deres indsats. Berygtet for deres evner og opførsel, deres naturlige " "aristokratiske væremåde og ofte fulgt af mange meget interesserede adelige " "kvinder.\n" "\n" "De har ofte mulighed for at kunne vælge deres placeringer i jobhierarkiet og " "kan frit bevæge sig rundt i landet efter eget ønske. De vil ofte være " "kaptajner i borgenes vagtkorps, eller som ledere af et militærakademi, " "hvilket er positioner hvor deres ekstravagante levevis ikke kun bliver " "accepteret, men også kan være brugbar." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikener" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Lovende spydmænd i Wesnoths hær forfremmes ofte til pikener, og udrustes med " "et langt bedre udstyr end den blandede læderrustning de bar som rekrutter. " "En pike er et langt længere våben end et spyd og bruges derfor med en anden " "krigsstrategi. En mur af pikenerer er en trussel for enhvert kavaleriangreb " "og med den rette disciplin kan de også holde infanteri på afstand." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "pike" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Kongelig vagt" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Kongelige vagter udpeges blandt de bedste fægtere i Wesnoth. Som tjener " "under en af de højere adelige fungerer de som vagtpost, og delvis som et " "symbol for deres arbejdsgiver. En speciel styrke af kongelige vagter er " "placeret i hovedstaden, og bevogter her paladset og den kongelige familie. " "På grund af deres tætte bånd til deres overordnede, bliver de ofte anvendt, " "til forskel fra lejesoldater, på kritiske missioner. Deres trofasthed og " "evner i nærkamp er deres bedste fortrin, og dem som har gjort dem kendt." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergent" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Sergenten er en officer i den kongelige hær. Selv om han er akademisk " "trænet, så har han brug for nogen erfaring i marken før hans lederskab er " "godt og anerkendt." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Stødtropper" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Stødtropperne er eliteenhederne i det tunge infanteri, og halvdelen af deres " "anvendelse i krig er bare et spørgsmål om intimidering. De eneste mænd, som " "kan blive en del af deres enhed er velbyggede mænd, og når de står i deres " "sorte armering hvorfra pikke stikker ud, er de et frygtet syn. Synet af " "disse mænd knækker ofte en fjende via moralen, der undrer sig over om mon " "denne armering dækker over monstre, i steden for mænd. Ulempen ved den store " "og stærke armering er den tid, det tager at gå i kamp og trække sig ud fra " "kamp." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "morgenstjerne" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Spydmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Sværd er, for mange, en stor luksus, og en som bønder ofte ikke har råd til. " "Spyd er langt nemmere at fremstille og kan bruges selv uden et hoved selvom " "de fleste dog har råd til et sådant. Klædt i lædertøj, og ofte udrustet med " "et skjold og nogle få lette spyd, gør spydmændene til hærens kanonføde. Ofte " "sættes de ind i frontlinjen med kun basal træning." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Sværdmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "En erfaren soldat vil ofte kunne udruste sig selv med en mere egnet " "kæderustning, og et sværd. Skiftet til sværd fra spydet kan være en hård " "overgang, men de fleste spydmænd vil tage chancen idet de alt for godt " "kender til begrænsningerne, i det våben de lader bag sig. Sværdet er ikke " "selv uden begrænsninger, men kan bruges i langt flere situationer og er " "langt bedre i nærkamp." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Troldmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Mennesker har ofte undret sig over hvordan den verden de befinder sig i " "fungerer. Nogle tager den forundring længere, og gør det til det " "væsentligste i deres liv. Enhver magiker der har gjort sig fortjent til " "titlen som troldmand har brug mindst et årti med studier og har samlet en " "viden sammen som gør dem anderledes end andre mennesker. Disse mænd og " "kvinder, som har dedikeret dem selv til forfølgelsen af viden, står i stærk " "kontrast til den øvrige verden hvor få i det hele taget kan læse og skrive. " "Deres rækker er fyldt med børn af håbefulde adelige, eller dem som har søgt " "en flugt fra manuelt arbejde over til intellektuelt arbejde.\n" "\n" "Det er en ironi at med al deres viden, og deres monopol på denne viden ville " "de samlet kunne regere samfundet, hvis de forsøgte. Deres sande mål er dog " "hverken penge, eller magt, og dem som søger magien for disse mål savner ofte " "det der kræves for at mestre metien.\n" "\n" "Fysiske svage og mangler kendskab til kamp, men har dog visse kundskaber som " "er til stor gavn på slagmarken." # Her skal man passe på. Det kan godt være at vi kender den # etymologiske baggrund for ordet "missil", men det er nok de # færeste spillere der gør det... # #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "missil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Troldkvinde" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Ærketroldmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Titlen som ærketroldmand gives only efter et livslangt studie. Ærketroldmænd " "ansættes ofte i positioner vedrørende uddannelse eller som rådgivere hos dem " "der er kloge nok til at søge deres råd og høste deres viden. Mange støttes " "af rige velgivere, en profitabel forretning for begge. Velgiveren for " "undertiden råd og vejledning og troldmanden kan uforstyrret søge viden. Her " "finder de den største viden som kan indsamles af mennesker; videnskaberne, " "filosofierne, og kunsten som giver skønhed i verden.\n" "\n" "Selvom ærketroldmanden ikke er trænet i kamp, kan denne hvis behovet skulle " "opstå sætte hele sin magis magt løs, hvilket man ikke skal tage let på." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "ildkugle" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Ærketroldkvinde" # Den Store Troldmand (ændret fra denne den 17.11.2007) #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Ypperstetroldmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Enhver som bare overvejes som ypperstetroldmand er i høj grad allerede en " "legende, og landsbyernes fortællere har allerede fortalt historier om dem på " "deres rundrejse. Muligheden for at opnå titlen kommer igennem en nøje " "overvejelse fra et råd af ledende magikere, og tildelingen gives alene hvis " "der er en majoritet som er for udnævnelsen. Uanset dette er en sådan " "nominering et tegn på at der er tale om en person som er mester i sit fag, " "og har overgået sine forgængere i sine evner.\n" "\n" "Selvom de ikke er krigere, på nogen måde, kan deres evner sagtens få andre " "soldater til at blive lamslået af imponering." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Den Store Troldkvinde" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Rød Troldmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Efter veludført læretid aflægger en troldmand sin bruge lærlingekåbe og får " "sin røde kåbe overrakt af en mester. Vigtigheden af denne overgang " "misfortolkes ofte blandt folket som har givet mesteren titlen rød troldmand. " "På samme måde misfortolkes symbolikken i den røde kåbe som en evne til at " "kunne sende ild fra den tomme luft, et trick, som selvom meget brugbart, " "ofte anses af troldmanden selv som en simpel evne i deres hårdt tilkæmpede " "videnarsenal.\n" "\n" "Selvom fysisk svag og utrænet som kriger har den røde troldmand en række " "trick de kan hive ud af ærmerne, inklusiv ildvåbenet som har givet dem deres " "navn." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Rød Troldkvinde" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Sølvtroldmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Sølvtroldmænd er orienteret mod deres magiske natur og er særdeles " "modstandsdygtig over for ikke-fysisk skade." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "De mange retninger som en troldmand kan foretage i sine studier fører til " "meget forskellige slutninger. Ofte anset som vismænd, eller omvandrende " "mystikere; sølvtroldmænd fungerer under en dagsorden som ofte er skjult for " "selv deres kollegaere. Selvom hjælpsomme over for det magiske hus som har " "dem ansat i marken, så forbliver de noget reserveret.\n" "\n" "De har deres egen ordensrækkefølge indenfor magien, en rækkefølge som gør at " "de tilbageholder visse hemmeligheder for deres ligemænd. En af disse er " "evnen til at tilbagelægge store distancer, hurtigere end man kan rejse til " "fods. Medlemmer af sølvordenen nægter at fortælle om denne evne med alle " "deres magiske kollegaer, og i de sjældne tilfælde hvor andre har luret på " "deres hemmeligheder, har de opgivet deres forehavende og aldrig talt om det " "igen.\n" "\n" "Sølvtroldmænd er ofte bedre fysisk udrustet end andre troldmænd, og deres " "evner er af indiskutabel værdi på slagmarken, hvis man kan få dem til at " "bruge disse evner." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Sølvtroldkvinde" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Hvid troldmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Nogle magikere finder, efterhånden som de lærer mere om verden omkring og de " "lidelser og problemer som mennekeheden ofte befinder sig i, at de ikke kan " "leve et afsondret liv med studier. Disse mænd og kvinder opgiver livet som " "troldmand eller troldkvinde og går ind i munkeordener, hvor de tilegner " "deres evner til godheden. Efter deres indvielse, rejser de ofte omkring i " "verden og ser til de syge og sårede.\n" "\n" "Selvom de ikke er trænet i kamp, er de en potent allieret mod magiske og " "unaturlige skabninger." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "lysstråle" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Hvid troldkvinde" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Lysets troldmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Efter års erfaring opnår de meste dedikerede hvide troldmænd mægtige " "spirituelle kræfter. Med ensidig fokusering på lysets vej kan de tilkalde " "lysets hjælp for at fjerne nattens skygger.\n" "\n" "Levende efter en streng kodeks for nøjsomhed og ære arbejder disse mænd og " "kvinder utrættelig for at skabe liv og orden til den urolige verden, de er " "en del af." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Lysets troldkvinde" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Lovløs" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Efter nogle års service stiger tidligere landevejstyve i rang blandt deres " "egne. Når de har bevidst deres værd i kamp får de farligere opgaver, og en " "større andel af byttet. Selv om mange modstandere ser ned på deres valg af " "våben er de fredløse helt klar over dets dødelige muligheder, og også om den " "nemt tilgængelige ammunition. Fredløse er noget kede af at kæmpe om dagen og " "foretrækker nattens dække." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "slynge" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Lovløs" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Efter nogle års service stiger tidligere landevejstyve i rang blandt deres " "egne. Når de har bevidst deres værd i kamp får de farligere opgaver, og en " "større andel af byttet. Selv om mange modstandere ser ned på deres valg af " "våben er de fredløse helt klar over dets dødelige muligheder, og også om den " "nemt tilgængelige ammunition. Fredløse er noget kede af at kæmpe om dagen og " "foretrækker nattens dække." # > to assassin eller a assassin? # Det er "assassinate"... Det her er "an assassin". :-) #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Snigmorder" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "De største tyve får undertiden opgaven at tage meget mere end ofrets " "ejendele. Mestre i knivkamp og utrolig hurtig på deres fødder gør at disse " "snigmordere kan bruge mange måder at ombringe deres ofre på; om det er " "forgiftede knive fra afstand eller en daggert i ryggen gør ingen forskel for " "ofret. Snigmordere er dødelige om natten ikke, men er ikke komfortable med " "at kæmpe under åben sol." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "kniv" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Snigmorderske" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Banditter er en blandet samling af mænd, de fleste med tvivlsom baggrund. De " "er musklerne i enhver organiseret gruppe af kriminelle, og selv om de har " "mangler i finesse eller intelligens, er de fremragende i deres foretrukne " "erhverv med at tryne ofre til undertrykkelse. Som andre fredløse er de ikke " "glade for at kæmpe i dagslys, da de normalt arbejder om natten." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Landevejstyv" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Disse ynkelige kriminelle kaldes ofte for »landevejstyve« af deres " "overordnede, for de har jobbet med at løbe landevejene tynde. De bliver ofte " "anvendt som kurerer eller spejdere. Udholdenheden og evnerne til fods kommer " "dem ofte til gavn i kamp, og på trods af deres ynkelige våben er de ganske " "gode til at genere deres fjender, specielt i ly af natten." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "kølle" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Landevejstyv" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Disse ynkelige kriminelle kaldes ofte for »landevejstyve« af deres " "overordnede, for de har jobbet med at løbe landevejene tynde. De bliver ofte " "anvendt som kurerer eller spejdere. Udholdenheden og evnerne til fods kommer " "dem ofte til gavn i kamp, og på trods af deres ynkelige våben er de ganske " "gode til at genere deres fjender, specielt i ly af natten." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Flygtning" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Hærdede kriminelle bliver kendt blandt autoriteterne både for deres " "kampevner og evnen til at undgå tilfangetagelse. Farlige og uden hæmninger " "gør at de er frygtet på deres hjemmebane, men de er ingen reel trussel for " "en professionel politistyrke." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Flygtning" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Hærdede kriminelle bliver kendt blandt autoriteterne både for deres " "kampevner og evnen til at undgå tilfangetagelse. Smukke og farlige; deres " "udseende overgås kun af deres farlighed." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Landevejsrøver" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Bevæbnet med en stor økse er landevejsrøvere de sidste du ønsker at møde på " "en mennesketom vej sent om natten." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Kæltring" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Bandelederne i enhver gruppe af tyve opnår deres position via deres evner. " "Disse kæltringer har brugt mange ubehagelige øjeblikke med at gå igennem " "menneskemængder og undgå dem som ønsker dem ondt, en evne som er meget " "behændig i kamp. Mestre i brugen af knive, og de kan også kaste knive med " "stor præcision, og deres mange timer med at ligge på lur i natten gør, at de " "er komfortable med at kæmpe i mørke." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Kæltring" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Bandit" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Nogle mænd uden specielle evner kan ikke eller vil ikke leve et ærligt liv. " "Dem som forsøger at skabe et levebrød ved at genere andre kendes som " "banditter eller bøller. Med erfaring kan de lære at bruge større kølle eller " "kaste med objekter, men ikke begge dele." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Tyv" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "I så lang tid som nogen kan huske, har forskellige medlemmer af de »familier« " "af kriminelle som dukker op i alle større byer haft en mærkværdig praksis " "med at afblege deres hår med lime; indtil det får et lyst blåt skær. Det er " "en modig foranstaltning, da deres arbejde ofte befinder sig i den mere " "skyggefulde del af samfundet. Tyve har mange evner, og er af profession let " "på fødderne og gode med knive. De anvender uden anger mindre ærefuld " "kampteknikker og kender ikke til udtrykket en fair kamp." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Tyv" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Bølle" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Bøller har en bred baggrund; mens nogle er født ind i uvæsenet, er mange " "tidligere soldater som ikke blev fundet egnet til hæren eller bønder smidt " "væk fra deres jord. De bliver hurtig bøller som en måde at overleve på. " "Uanset deres baggrund, har de alle praksisen med at banke deres ofre med " "store køller." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Bonde" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Bønder er rygraden i den landlige økonomi, og den sidste ressource for " "soldater. Selvom de ikke er krigsvante af natur, vil de stædigt forsvare " "deres hjem. Hvis du sender bønder mod dine fjender, så tyder det dog på, at " "du ikke har andre mere egnede styrker til rådighed." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "høtyv" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Skovmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Skovmænd er jægere, skovhuggere, kulbrændere og andre som lever og arbejder " "på menneskets grænse til ødemarken. Overlevelsesevne og jagt understøtter " "dem ofte hvor våben ikke slår til." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Jæger" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Jagt er en populær adelig sport, men den kan også være en livsstil for " "almindelige mennesker. Som alle andre fag har den mænd med imponerende " "evner. Jægere kender alle trickene i deres fag, og de er gode til at finde " "vej igennem vilnisset, spore vildt, og anvende buen. De kan skyde mod mål " "der bevæger sig, og mål der gemmer sig under dække; en evne udviklet igennem " "mange års øvelse i skydning efter vildt, og en evne som soldater ofte " "mangler.\n" "\n" "Erfarne jægere ansættes af enhver gruppe som lever i eller bevæger sig " "igennem vilnisset, det være lovens mænd, eller dem som arbejder imod loven. " "Selv naturen kan have dødelige overraskelser, og enhver kommandør som fejler " "i at hyre en så egnet guide kan miste sine mænd til intet andet end " "terrænet. Gode jægere kan redde liv, gøre rejsen nemmere, sørge for mad, og " "deres evne med buen kan bruges i kamp." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Krybskytte" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Selvom de ikke er trænet som krigere, er evnerne hos en jæger, specielt " "indenfor brugen af en bue brugbare i kamp. En anvendelse af disse evner mod " "andre mennesker kan ske af en række grunde, det være sig som lejesvend eller " "for anden vindings skyld. Enhver gruppe af banditter kan bruge et par " "krybskytter i deres sold der kan indsamle nattens måltid i det " "omkringliggende landskab og ofte også give en hånd med i de mere alvorlige " "kampe.\n" "\n" "Med baggrund i deres erfaring er disse krybskyttere effektive om natten i " "skove og sumpe." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Skovfoged" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Skovfogeder er frie fugle, som af mange grunde har valgt at undvære deres " "medmenneskers selskab. De har tilbragt hovedparten af deres liv i naturen, " "og kender til mange af dens hemmeligheder. De er glimrende stifindere og " "opdagere, og kan lokalisere mad og læ hvor andre kun ville finde grene og " "sten.\n" "\n" "Tilstedeværelsen af disse mænd gør autoriteter urolige; de er en faktor som " "riddere og ankomne hære ikke kan kontrollere. De er mænd med tvivlsomme " "motiver, og er de første der afviser ethvert royalt dekret, hvis de i det " "hele taget hører om dekretet. Skovfogeder kan hyres, men de er ligeså ofte i " "ansættelse hos banditter og lovløse som i kongens tjeneste." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Pelsjæger" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "På hjemmebane i skoven og gode allierede for enhver hær, samt uundværlige " "for enhver gruppe af fredløse. De kan spore både menneske og dyr, bemærker " "ting som andre overser, og er ofte de eneste, som kan finde mad til bordet; " "det værende dyr eller grøntsager.\n" "\n" "Deres jagtevner er særdeles velegnede i kamp, og gør dem også meget " "kompetente om natten, i skove og i sumpe." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Havfrue troldkvinde" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "År med fordybelse vil give en præstinde stor viden om hvordan naturen " "fungerer, og hun vil opnå stor velvilje hos lysets magt. Den magt som hermed " "gives til disse kvinder fra havet er et tilbagevendende tema i sagn sange; " "såsom dem om ridderne af sølvspiret, omringet og dræbt som mænd ved " "Alavynnes bred, men som red igen den næste dag, alle som en, og bragte " "crimson til fald." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Havfrue fortryllerske" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Havfruer har, som elver, en magtfuld og medført evne indenfor magi, selvom " "deres anses for at være markant anderledes. De havfruer som har denne evne " "regnes for noget særligt, og deres evner bruges på mange måder, herunder " "mange som menneskeheden aldrig ville have drømt om. Brugen i krig af disse " "evner er forbudt mod deres egen race - denne magt er den største del af " "beskyttelsen mod havfruerne fra de monstre som truer fra dybet." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "vandsprøjt" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Nethavmand" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Nettene brugt af havmændene i kamp er et svært våben at mestre. Dem som gør " "det er velanset blandt deres kammerater. Dette våben er med til at fastslå " "havmandens overlegenhed i sit eget element, og gør racen til en trussel for " "fjender som alene nærmer sig vand." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Havmandkæmper" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Som tilpassede skabninger af havet udgør havmændene en magtfuld og hurtig " "styrke, men deres evner på land er små." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "trefork" # En hoplit er en tungt udrustet infanterienhed fra det gamle Grækenland #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Havmandhoplit" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Med deres store skjolde er hopliten blandt elitevagtsoldaterne i havet. " "Deres stærke rustning og gode disciplin gør at de kan holde en linje i " "krigens tumult. I desperate tider kan de endog gøre dette på land, men dog " "ikke så godt som skabinger med ben." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Havmandjæger" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Evnerne hos havmænd i spydfiskeri kan nemt overføres til en krigssituation, " "specielt mod dem som normalt ikke har hjemme i vandet. Når der er brug for " "det, vil mange havmænd derfor frivilligt indtage denne position i hærens " "rækker." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Ung havfrue" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Unge havfruer indføres ofte i vandmagien, som er medført for deres folk. De " "vidunderlige evner, som dette giver dem, er ikke kopieret af nogen anden " "race; et tegn på den drømmeagtige side af disse skabinger.\n" "\n" "På trods af deres skrøbelighed, er de på grund af deres evner formidable i " "kamp, de kan bruge vandet omkring dem til at angribe deres fjender med." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Javelinhavmand" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "De havmænd som har specialiseret sig i brugen af javelinen kan blive næsten " "lige så effektive som en bueskytte - dog har deres våben en begrænset " "rækkevidde, mens skaden er væsentlig større. I vand gør havmænds mobilitet " "at rækkevidden ikke har den store betydning når de kæmper mod en modstander " "som ikke kan svømme." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Nethavmand" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Fiskeri, som det praktiseres af havmænd, består væsentligt i at drive flokke " "af fisk ind i ventende net. Net er ikke specielt skadevoldende i sig selv, " "men de kan bruges til stor effekt mod tropper der forsøger at krydse en " "flod. Mindre net med påførte vægte kan kastes igennem luften; de ikke er " "skabt til fredstid, men er specielt effektive i krigstid. Havmænd anvender " "denne slags våben både til at immobilisere tropper i vand og mere " "væsentligt, til at udligne den ulempe de ellers har på land mod landbaserede " "tropper." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Havfrueprinsesse" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Blandt havmænd overlades opbygningen af samfundet, i henhold til gudernes " "ønsker, ofte til havfruerne. Det er dem, som dedikerer dem selv til opgaven " "med at skabe fred og liv i verden, og det er dem som studerer professionerne " "krigstraumer og skadeudbedring. Deres hæderlighed og nøjsomhed giver dem " "også bestemte åndelige evner som gør, at de kan beskytte deres folk mod " "udøde og ånder." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Havfruesirene" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Fe-naturen hos havfruerne er stærkest hos sirenerne, hvis forbindelse til " "naia ofte gør, at de opfattes som naiader selv. Selvom det er langt fra " "sandheden er forvekslingen forståelig, da sande naiader sjældent ses, end " "ikke af havfruer. Deres magi ligner også naiaderne, vandet omkring en sirene " "kan kommanderes som en forlængelse af dens krop.\n" "\n" "Landboerne indser sjældent dette og opfatter ofte magien som et vidunder." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "naia-berøring" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Havspydmand" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Buen er ikke foretrukket blandt havmænd, da javelinen har en lignende " "funktion. Selvom kastede javeliner ikke har stor værdi under vandet, så er " "de særdeles effektive på overfladen, hvor deres vægt giver dem mulighed for " "at nå flere meter under vand og stadig have nok momentum til at forvolde " "skade. De er også brugbare i nærkamp, selv dybt under vandoverfladen, " "hvilket ikke kan siges om pile." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Havmand triton" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Tritoner er havets regenter. Mestre i brugen af treforken, kan tritoner nemt " "besejre enhver fjende tåbelig nok til at gå ind på deres foretrukne domæne." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Havmand kriger" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Havmænd krigere udgør kernen af havmændenes hære. Med deres magtfulde " "treforke er de en trussel for alle som opsøger deres vande." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Kæmpeedderkop" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Kæmpeedderkopperne siges at leve i Knalgas dybder, hvor de koster mange " "ofre. De kan bide i nærkamp og dermed forgifte deres fjender. På afstand kan " "de også angribe med et net, som gør deres modstandere langsomme i deres " "bevægelser." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "spind" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Kæmpeblæksprutte" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Kæmpeblæksprutter er gigantiske havvæsener. De kan tage fat i deres " "modstandere med deres stærke tentakler eller fra afstand spytte en giftig " "sort blæk. Den bedste måde at overleve et møde med disse er at blive på land." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "tentakel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "blæk" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ilddrage" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "En drage er en legendarisk skabning, som normalt kun ses i eventyr. De er " "meget sjældne, og var det ikke for de historiske begivenheder, ødelæggelsen " "af byer og landsbyer som de har hærget med, ville de blive afskrevet som en " "myte. Legenderne er meget specifikke om deres ødelæggelser; specielt om " "deres store styrke, hastighed, deres overnaturlige udspekulerthed, og især " "deres evne til at udspy ild.\n" "\n" "At kæmpe mod en drage siges at være det ultimative i fareopsøgning. kun " "egnet for tåber, eller de modigste riddere." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "bid" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "hale" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Gigantdyndspringer" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Gigantdyndspringere er en større udgave af en dyndspringer. De er magisk " "dannet af jord og vand. De angriber ved at smide klumper af mudder mod deres " "modstander eller ved at slå dem med deres knytnæver." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "knytnæve" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "mudderklump" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Kæmpeskorpion" # Den originale sætning er _godt_ nok mystisk... Hvor er forklaringen? # Joe 14. februar 2007 (virker som om engelsk tekst er blevet misforstået, har rettet # en smule til ingen. #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "En almindelig skorpion en farlig nok - en på størrelse med et menneske " "kræver ingen forklaring." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "stik" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "knibtange" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Dyndspringer" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Dyndspringere er magiske skabninger af ler og vand. De angriber ved at kaste " "store klumper af mudder mod deres fjender." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Søslange" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "Søslanger er gigantiske monstre, der er i stand til at erobre både." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Skeletdrage" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "For lang tid siden blev et af de stærkeste levende skabninger, den frygtede " "drage, reduceret til kun ben og mørk livsnerve. Lang tid efter dens død, " "blev den genskabt igennem mørk magi, som den nu er loyal over for. " "Skeletdragen ser ikke ud af meget andet end en bunke af ben, men meget få " "personer som så den sådan levede i så lang tid, at de kunne nå at ændre " "deres opfattelse." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "kæbe" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentakler i dybet" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Tentakler i dybet er de synlige tegn, på et større monster som ligger på lur " "under vandoverfladen." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Ulv" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Ikke meget er kendt om yetien, denne abelignende skabning menes at leve i " "fjerne og sneklædte bjerge. Få har set dem, og deres eksistens betvivles af " "mange." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nagakæmper" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Den maritime naga er en af de få racer som har en godt fungerende mobilitet " "i vand, hvilket har givet dem en hel verden hvor landfolkene ikke har " "adgang. De er dog stadig ikke ægte vandskabninger og deres manglende evne " "til at ånde i vand gør, at de er afgrænset fra dybderne. De er små og noget " "skrøbelige i form men ofte mere behændige end deres modstandere." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naginikæmper" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Nagahåndlanger" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "De mest øvede af nagaerne bliver indlemmet i logen Myrmidon, mestre i deres " "våbenbrug. De angriber lige så hurtigt som de slanger de ligner og undviger " "fra angreb med stor behændighed. De er ikke kun farlige fjender på alle åbne " "terræner, men deres evne til at svømme giver dem en livsfarlig mobilitet." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naginihåndlanger" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "De mest øvede af naginierne bliver indlemmet i logen Myrmidon, mestre i " "deres våbenbrug. De angriber lige så hurtigt som de slanger de ligner og " "undviger fra angreb med stor behændighed. De er ikke kun farlige fjender på " "alle åbne terræner, men deres evne til at svømme giver dem en livsfarlig " "mobilitet." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nagakriger" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Mange af de unge krigere fra naga ser frem til den dag de får deres 2. " "klinge. Deres krigstræning med to klinger er meget forskellig fra metoden " "hos orker eller andre racer, for de er begyndt at lære kunsten at bruge " "deres kropsform til bedste evne, drejende og vendende for at undgå slag. " "Dette gør dem stærke på land, men friktionen fra vand øger væsentlig denne " "evne." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naginikriger" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Mange af de unge krigere fra nagini ser frem til den dag de får deres 2. " "klinge. Deres krigstræning med to klinger er meget forskellig fra metoden " "hos orker eller andre racer, for de er begyndt at lære kunsten at bruge " "deres kropsform til bedste evne, drejende og vendende for at undgå slag. " "Dette gør dem stærke på land, men friktionen fra vand øger væsentlig denne " "evne." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogretrold" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogretrolde er gigantiske skabinger som normalt lever alene i vildmarken. De " "ligner i høj grad et menneske i form, dog meget store. Selv om de er dumme " "så skal deres styrke ikke undervurderes." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "flækkekniv" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ung ogretrold" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Mens de stadig er små indfanges ogretrolde og bruges i hærens træning. De " "kan ikke anvende våben effektivt, men det betyder ikke så meget, når man " "tænker på deres styrke." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orkbueskytte" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Blandt orker bliver buen ofte anset som et kujonvåben; men selv orker, " "specielt unge og dem som er slankt bygget er pragmatiske nok til at anvende " "dem alligevel. Orkbueskytter er sjældent veludrustet og har ikke modtaget " "nogen træning. Selv så dårligt uddannet kan deres våben dog stadig være " "særdeles dødelig, og brugerne går derfor sjældent alene." # > to assassin eller a assassin? # Det er "assassinate"... Det her er "an assassin". :-) #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orksnigmorder" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Selvom nogle anser det for kujonagtigt at bruge gift, er det et våben, som " "er velanset blandt orker, specielt blandt de svagere individer. " "Orksnigmordere som bruger giften på kasteknive, er typisk en smule svagelige " "i orksammenhænge, men overraskende behændige. Selv om det sjældent er dem " "som giver det dræbende slag, så er deres taktik en væsentlig hjælp for deres " "større og mere brutale artsfæller." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "kasteknive" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orkarmbrøstskytte" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Orkerarmbrøster er rå efterligninger af menneskenes og dværgenes armbrøster; " "uanset hvilket design en armbrøst er udarbejdet efter er det et kraftigt " "våben. Orker som bliver udnævnt til at bære en armbrøst er stærke krigere, " "og hvad de mangler i finesse udligner de i deres antal." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orksoldat" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Orkersoldater udgør kernen af orkernes styrke. Selvom de er langsommere end " "deres menneskelige og elviske modparter kan de alligevel yde kraftfulde " "angreb, og de kan modstå flere træffere før de falder." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orkleder" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Orkledere er stammeledere. De tager de vigtige beslutninger og anfører deres " "folk i kamp. De bærer en bue af nødvendighed, men har langt bedre evner med " "deres sværd; alt i alt er de magtfulde kæmpere. Deres naturlige " "lederskabsevner gør dem meget værdsat i kamp, specielt blandt goblinerne." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orkregent" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Enhver ork som kan holde en stor stamme fra intern skænderier og slåskampe " "er normalt specielt intelligent og lederegnet, og er uundgåelig også " "særdeles stærk. De er dygtige med både sværd og bue, men deres virkelige " "talent ligger i den sjældne evne til at kunne give ordre til andre orker " "under slaget, ordre som følges ikke af frygt, men af loyalitet." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "kæmpesværd" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orkmorder" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "De større og dygtigere orkmordere er frygtet af deres fjender. De er hurtige " "på fødderne, adræte i kamp, selvom de opnår dette ved at give afkald på " "rustning. Deres foretrukne våben er gift, et frygteligt værktøj, og dets " "udbredte brug på slagmarken er ofte den reelle årsag til et eventuelt " "orkherredømme." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orkarbalest" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Basisdesignet på en armbrøst har givet udvikling til arbalesten; et langt " "mere indviklet våben, komplet med et hånddrejet håndtag til at stramme " "våbenet op med, og ofte med en flertrådet bue af laminat eller knogle, der " "driver projektilet. Sådan et våben er langt nemmere at arbejde med, og meget " "mere kraftigt end simplere armbrøste; den er også uden for orkernes " "produktionsevner.\n" "\n" "Orker værdsætter det hver gang det lykkes dem at røve et eksemplar og de " "ender altid i sidste ende hos de stærkeste og mest snu bueskytter." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orkmonark" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Fra tid til anden, fremkommer en ork som har en naturlig karisma og " "lederevner over sine artsfæller. Hvis denne også er stærk og udspekuleret, " "ender de med at anføre en stor gruppe af krigere, og de vil også uundgåeligt " "påføre en stor mængde problemer for alle civiliserede racer i verden. Den " "sikreste måde at slippe af med en sådan trussel er at dræbe ondet ved roden " "og dermed fjerne denne unikke ork som holder det hele sammen." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orkkrigsherre" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Kun orker som har stor udspekulerethed og uovertruffen styrke kan blive " "krigsherrer. De er mestre med sværdet og har endda evner med buen, disse " "bæstkrigere anfører deres art med jernhånd." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orkkriger" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Da de mestrer kunsten at slås med to sværd på samme tid er orkkrigere højt " "respekteret blandt deres egne, og meget frygtet blandt deres fjender. Deres " "eneste svaghed er deres manglende evne i brugen af buen." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Bagholdsøgle" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Øgler er adrætte og i stand til at navigere igennem terræn som ofte stopper " "deres fjender. Når det kombineres med erfaring, styrke og udstyr, så kan en " "af deres krigere bliver specielt truende i kamp, specielt fordi de er så " "meget sværere at omringe end andre fjender. Selv i rustning kan en " "øglekriger få fordel af den mindste sprække i fjendens linje, og har " "samtidig styrken til at få fjenden til at fortryde sin taktiske fejltagelse." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Øgleaugur" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Øgler har enkelte evner indenfor hvad mennesker kalder magi, men deres brug " "af dette stinker af ritualer og mørk magi. Lige så lidt som den er forstået, " "lige så meget er den frygtet af dem den bruges imod." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "forband" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Øglekriger" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Øglekrigere er normalt svagere end deres elver eller menneske modpart. Dette " "er selvfølgelig en relativ observation, og de kan stadig blive stærke, uden " "at miste deres naturlige mobilitet. Denne øglekriger er meget farlig i kamp, " "da en ikke opmærksom fjende hurtigt kan se sine støttetropper omringet af " "disse skabninger." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Øgleorakel" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Visse øgler er set klædt i mytisk tøj og klædt fra top til tå i " "frygtindjagende eksotiske mærker og mønstre, både malet og tatoveret på. " "Nogle anser dem for at være seere, eller orakler blandt deres egne. Men " "uanset hvilken social funktion du måtte have, så er de magtfulde indenfor " "den mærkværdige magi de mestrer og er derfor skabninger man skal være " "forsigtige med hvis man støder ind i dem." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Øglestifinder" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Øgler er meget små i størrelse, og selvom de er noget skrøbelige på grund af " "dette, så er de meget adrætte. I kamp gør deres størrelse at de kan snige " "sig forbi forsvar som ville holde enhver voksen mand tilbage, hvilket kan " "gøre dem til en besværlig fjende.\n" "\n" "Spyd er deres foretrukne våben, da deres stærke bagben kan trænge et spyd " "igennem med tilstrækkelig kraft til at gøre stor skade, enten i hånden eller " "kastet." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Øglesandsigerske" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Øgler er kendt for at have nogle specielle evner, på grænsen til magi og " "mystisme. Nogle af dem er specielt gode til en form for medicin, som er til " "stor gavn når de er i kamp." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Stortrold" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Når en trold med ekstra stor styrke kan kombinere dette med alder og " "klogskab bliver den til noget specielt, et bæst som huskes i generationer. " "Historier om disse styrke og mod er kilden til de fleste sagn om trolde, og " "selv om disse historier kan pilles fra hinanden gør det intet ved deres " "storhed." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troldehelt" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Nogle trolde er født med en overvægt af styrke og energi selv for deres " "race. I et samfund hvor styrken er sandheden anses disse trolde for at være " "helte." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troldestenslynger" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Tanken om at kaste med sten i kamp er faldet mange trolde ind, og nogle har " "gjort det til deres foretrukne våen. Da egnede stene ikke altid er nemme at " "finde, så bærer troldestenslyngeren dem i en sæk på deres skuldre. Læderet " "som sækken er fremstillet af kan nemt omformes til en primitiv slynge." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trold" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trolde har været en kilde til bekymring for såvel mennesker som dværge som " "stadig ikke har afklaret, hvor disse skabninger dog kommer fra, og måske " "endnu mere hvilken kraft der ligger bag deres unaturlige iver og styrke. Når " "en fuldtudvokset trold står over et menneske vil den selv ubevæbnet være en " "alvorlig trussel i kamp. Deres store køller fungerer som en forlængelse af " "deres arme og bruges til at knuse deres bytte." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troldekriger" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolde behøver typisk ikke eller har ikke præference for en strærk armering " "under kamp, da »stave og sten« er lige så egnede for dem. Trolde er dog i " "flere omgange blever set med rå rustninger og metalhamre. Der spekuleres i " "at allierede orker er kilden og producenten til disse; ekspeditioner ind i " "flere trolde huller har ikke givet beviser for brug af værktøj, og slet ikke " "brugen af metal. Med tanke på hvor stærk en trold er i kamp er " "forestillingen om en trold i fuld rustning særdeles urovækkende." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troldehvalp" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "At beskrive en trold som en hvalp er noget af en modsætning, da en sådan " "allerede er større end en fuldvoksen mand. De er kluntede og kan ikke gå " "ordentlig endnu, i steden for kravler de på alle fire, men enhver ulempe " "dette giver dem opvejes af deres råstyrke." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ond ånd" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Kun personer med en indgående kendskab til åndemaneri ved hvad der skal " "gøres for at forvandle en person til en ond ånd, og det er en hemmelighed, " "som de ikke deler med andre. Uanset hvad det har udtalt af trolddom er " "resultatet et bæst som ingen erindring har om sit liv som menneske, en " "skabning som vandrer omkring ligeså nøgen som den dag den blev født, og " "mætter sig selv med kødet af de døde.\n" "\n" "Det er på baggrund af sådanne skabninger at åndemaneri forbindes med stor " "had i hele den civiliserede verden." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Nekrofag" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Nekrofagen eller »dødens nyder« er et frygteligt, kraftigt væsen, som kun har " "en rå lighed med mennesket. De virker meget rådne, på trods af deres evne " "til at bevæge sig; de er fyldt med sygdom og har gift i blodet, deres lugt " "matcher deres udseende. Det mest vanvittige faktum om dem, hvilket alt tyder " "på er tilfældet er, at de på en eller anden måde kommer fra et levende " "menneske - en proces som der så godt som intet vides om, men som må være " "intet andet end et mareridt." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Sjæleløs" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Teknikken til at genoplive en død sjæl er desværre velkendt inden for mørk " "magi; udøverne bruger det ofte til at hidkalde tjenere og soldater fra " "uvillige lig. Disse sjæle er ofte talrige, men svage; en snert af kamp kan " "vække dem, og derigennem gøre dem stærkere." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "berøring" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Gående lig" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Gående lig er kroppen af døde, genoplivede af mørk magi. Selvom de ikke er " "specielt farlige for en trænet soldat, kan synet af ens tidligere kammerater " "blandt fjenden være frygtindgydende." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Ældgammel lich" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "En skabning af denne slags er fra en tid, der for længst er forbi. Enhver " "som møder en ældgammel lich har langt værre ting at bekymre sig om end døden." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "kuldebølge" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "skyggebølge" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Sortmagiekspert" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "For at tiltrække udøvere må gevinsten ved den sorte magi være stor da enhver " "som fanges i at udøve den i den civiliserede verden står over for en " "dødsdom. Og stadig er der dem som forsøger sig indenfor denne magiske " "retning, for gevinsten er ikke mindre end udødelighed. Gemt væk i hemmelige " "selskaber, eller igennem magiske ordener i underverden drives disse " "fanatikere ofte til grænse for deres formåen.\n" "\n" "Under disse forhold er deres eneste våben den iver de har lagt i deres søgen " "efter viden om sort magi." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "kuldebølge" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Troldkvinde" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "For at tiltrække udøvere må gevinsten ved den sorte magi være stor da enhver " "som fanges i at udøve den i den civiliserede verden står over for en " "dødsdom. Og stadig er der dem som forsøger sig indenfor denne magiske " "retning, for gevinsten er ikke mindre end udødelighed. Gemt væk i hemmelige " "selskaber, eller igennem magiske ordener i underverden drives disse " "fanatikere ofte til grænse for deres formåen.\n" "\n" "Under disse forhold er deres eneste våben den iver de har lagt i deres søgen " "efter viden om sort magi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Mørk troldmand" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Frygten fra sort magi kommer primært fra hvor lidt der vides om den af " "offentligheden. Mørke troldmænd er begyndt at afsløre hemmelighederne om liv " "og død, og dermed mestre i at påføre smerte og lidelse. Dette arbejde giver " "det første indblik i forbindelsen mellem sjæl og antimaterie, og de første " "succesfulde eksperimenter i at manipulere denne forbindelse. Det frygtelige " "ukendte som lurer efter døden har vist sin første sprække af lys og vil til " "sidst blive forstået.\n" "\n" "Selv om der fortsat er begrænsninger i deres egne evner til at forhindre " "deres egen udødelighed har det en umiddelbart og ubehagelig følgevirkning. " "Det liv som de kan indgive i dødt materiale kan skabe tjenere for dem, " "tjenere som vil arbejde, men også dræbe, og aldrig sige deres herre imod. " "Disse tjenere har en loyalitet som enhver tyran kun kan drømme om, og " "fremstillingen af disse tjenere er derfor fristende for alle med den mindste " "efterstræben efter magt." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Mørk troldkvinde" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Frygten fra sort magi kommer primært fra hvor lidt der vides om den af " "offentligheden. Mørke troldmænd er begyndt at afsløre hemmelighederne om liv " "og død, og dermed mestre i at påføre smerte og lidelse. Dette arbejde giver " "det første indblik i forbindelsen mellem sjæl og antimaterie, og de første " "succesfulde eksperimenter i at manipulere denne forbindelse. Det frygtelige " "ukendte som lurer efter døden har vist sin første sprække af lys og vil til " "sidst blive forstået.\n" "\n" "Selv om der fortsat er begrænsninger i deres egne evner til at forhindre " "deres egen udødelighed har det en umiddelbart og ubehagelig følgevirkning. " "Det liv som de kan indgive i dødt materiale kan skabe tjenere for dem, " "tjenere som vil arbejde, men også dræbe, og aldrig sige deres herre imod. " "Disse tjenere har en loyalitet som enhver tyran kun kan drømme om, og " "fremstillingen af disse tjenere er derfor fristende for alle med den mindste " "efterstræben efter magt." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "En lich er en fysisk skal af den mørke magis mål: Missionen for at opnå " "udødelighed. Selv om der skal ydes store ofre i gendannelsen som lich så " "snydes døden, hvilket i den grad gør lichen til en terrorfremkaldende " "skabning. Det er sindet som bevares og sjælen som følger efter, mens kroppen " "svinder bort.\n" "\n" "Det er ikke kendt, måske med undtagelse af den inderste cirkel omkring " "åndemaneri, om livet er forlænget evigt eller bare forlænges. Men bare at " "overveje en sådan ting viser omfanget af, hvad de har opnået." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Åndemaner" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "En af de største cirkler indenfor hvad anses for at være »sort magi« er " "åndemaneri; den frygtelige evne til at vække de døde til live igen. Det var " "en opdagelse som havde frygtelige følger og førte til menneskehedens " "fordømmelse af sort magi, da det medførte at frygten fik et helt nyt " "arsenal.\n" "\n" "Denne evne, er i alle aspekter, det første trin imod at snyde døden." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "peststav" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Åndemanerinde" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Dødsbue" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "De bedste udøde bueskytter ender uundgåeligt med at være de som også i " "levende live var bueskytter. De agerer på slagmarken instinktivt ud fra " "deres tidligere erfaringer, uden at tænke på hvad deres formål er eller hvad " "deres fjender er. De drives alene ud fra en ondskabsfuld følelse i deres " "tomme og tortureret eksistens." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Knoglekaster" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Blandt en sort magikers skabninger er der nogle som holder mere ved deres " "falske liv. De har udstyr, som kan matche bueskytter og de er specielt " "udstyret med deres eget arsenal. Deres pilekogger er fyldt med pile der ikke " "er fremstillet af træ, men af knoglerne fra deres ofre. De bliver derfor " "kaldt »knoglekastere« af deres uheldige fjender." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocobone" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Ridende på de strudselignende store fugle som tidligere blev brugt af en " "forsvundet civilisation som heste, kan skeletchocobonerne bevæge sig " "hurtigere end de fleste kavalerienheder." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Dødsridder" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Sagn fortælles om store krigere og generaler, som forbandet af had og en " "følelse af at være blevet forrådt, kom tilbage til denne verden som " "dødsriddere. Med de samme våben som i levende live, har de nu kommando over " "udøde i deres hævnmission." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Dødssværd" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Da de stadig var i live var »dødssværd« mestre i kamp, soldater som var både " "smidige og dødelige. Deres nye mestre som indså dette udstyrede dem med " "våben til deres evner. Selvom skrøbelige er disse monstre langt hurtigere " "end nogen andre af deres slags, både til fods og med deres klinger." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Der er ikke meget tilbage af deres tidligere status som mænd i disse høje " "ruiner. Krigere i hjertet men nu fortabt i drømmen om et evigt liv; de " "gennemlever en kamp i deres hukommelse og slås desperart for at slippe ud, " "men freden kan kun opnås igennem kamp. Så de kæmper; uden tanke på noget og " "med stor tålmodighed." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenant" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Skabningen revenant er hidkaldt for at kæmpe endnu engang. De var tidligere " "store krigere, men deres tid er nu glemt. Selv troldmanden, som hidkalder " "dem, kan kun gætte på deres fortid. Derudover er en revenant en magtfuldt og " "frygtløs kriger som ikke kan føle smerte, og som vil kæmpe til den bitre " "ende." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Skelet" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Skeletter er krigere som er dræbt i kamp og ført tilbage til verden via ond " "magi. Så godt som uden hjerne, og beslutsomme i deres formål, kan de ikke " "føle smerte, eller død, og alene tilstedeværelsen af dem vil ofte skræmme " "enhver væk som kunne tænkes at udfordre deres herre." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Skeletbueskytte" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "En skeletbueskytte er en lille smule forskellig fra skeletter som often ses " "i deres selskab - det er en synd imod naturen, en kriger rejst fra de døde " "for at kæmpe igen. I deres herres hænder vil disse soldater gøre alt for at " "nå de mål, der bliver sat for dem. Døden er ikke en trussel for en som " "allerede er død." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Spøgelse" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Det er et af de største undere, at den menneskelige sjæl er uforanderlig og " "ikke kan ødelægges. De mange ting en åndemaner kan gøre i forhold til dette " "faktum er dog frygtelige.\n" "\n" "Fanget i en sky af ond magi kan en sjæl gøres til en villig tjener. " "Konsekvenserne af sit fængsel er en betingelsesløs tjener, som kan bruges " "til ethvert formål, dens herre måtte ønske." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "begræde" # Nightgaunt er fra en roman # Nightgaunts have a vaguely human shape, but are thin, black (though # they are often depicted as purple), and faceless. Their skin is slick and # rubbery. They sport a pair of inward-facing horns on their heads, and # have clawed hands and a long barbed tail. They can fly using a set of # membranous wings. They are unintelligent (having no language or culture) # and function as mere servitors. #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Sortmager" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Formålet med den maske som disse skabinger bærer er ukendt, og det er det " "ansigt som de skjuler også. Disse frygtlige skabninger ses sjældent af de " "levende, og dem som gør og overlever havde ikke tid til at studerederes " "fjende." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Da lys kom til verden og gav form til det ukendte, blev frygt tvunget ind i " "mørket. Siden den dag har verdens skygger indeholdt menneskehedens terror, " "selvom den ikke ved hvorfor.\n" "\n" "Det er et spørgsmål som nemt kan besvares af en åndemaner." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Genfærd" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Undertiden kaldt »de gennemsigtige mænd«, genfærd udgør den højre hånd i " "deres herrers magt. De er en uhellig terror for de levende, da de er lige så " "dødelige, som deres udseende giver indtryk af.\n" "\n" "Skabelsen af denne skabning er ingen præstation; den virkelige fare, i at " "møde en sådan skabning, er at den ofte er budbringer om en langt mere " "dødelig styrke, som vil følge i dens spor." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "banesværd" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Dobbeltgænger" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Disse torturerede individer, der en gang var store krigere, er blandt de " "mest frygtede skabninger en åndemaner kan frembringe, da et sværd vil gå " "lige igennem dem, på samme måde som igennem luft. Frygten kommer fra " "oplevelsen af at disse skabninger er usynlige, en sandhed som dog langfra er " "sand." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Ældgammel træsjæl" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Der er en historie om en landmand som havde et stort egetræ i sin græsplæne, " "et træ som havde stået på dette sted, da hans far begyndte at kultivere " "dette område for første gang, og hvor hans familie kunne fortælle mange " "historier. Det var et chok for ham, da han en morgen, vågnede og så at det " "på en eller anden måde havde materialiserede sig væk. Der var intet tilbage " "undtagen det jordstykke hvor træet havde stået. Den stakkels landmand blev " "aldrig den samme igen.\n" "\n" "Sådanne møder, med hvad der menes, at være de ældste træsjæle, er alt der " "kendes til disse skabninger." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "knus" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Træsjæl ældste" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Træsjæle siges at have mange former, alle dog træ-lignende, og jo ældre de " "bliver jo større er de. Sagnene beretter om træsjæle, der ligner træerne i " "så stor udstrækning at de kan kigge ned på de skabninger som går under dem. " "Dette er den største årsag til, at de ses så sjældent - stående på den måde " "ligner de ikke andet end et hvilket som helst træ. Selv en uforsigtig elv " "kan blive snydt på denne måde.\n" "\n" "Træsjæle er ikke krigere, men den styrke de har, er i stand til at påføre " "stor skade, såfremt en uforsigtig skulle vække deres vrede." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Træsjæl" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Sjældent set, selv af elver, er træsjælene en skabning der ikke vides meget " "om. Elverne er kilden til de fleste oplysninger. De ved, at disse skabninger " "ikke nedstammer fra træer, selvom de ligner dem i form, og de ved, at en " "træsjæl er mere i familie med feerne end selv elverne; dog på en anden måde. " "Deres rolle i verden er ukendt. De fleste har den indlysende opfattelse, at " "de er beskyttere af den naturlige verden.\n" "\n" "Træsjæle er i den grad pacifister, men har stor styrke. De bevæger sig ikke " "hurtigt rundt og er heller ikke velegnede til dette formål." #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Frygten fra sort magi kommer primært fra hvor lidt der vides om den af " #~ "offentligheden. Mørke troldmænd er begyndt at afsløre hemmelighederne om " #~ "liv og død, og dermed mestre i at påføre smerte og lidelse.\n" #~ "\n" #~ "Den ultimative gevinst ved mørk trolddom er total kontrol over død og " #~ "liv. Mørke troldmænd kan til sidst lære hvordan liv og død kan " #~ "manipuleres ved at genkalde lig, skeletter og ånder. De mest korrupte og " #~ "magtbegærlige vil forsøge at erobre døden igennem en transformation til " #~ "lich og opnåelse af udødelighed.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Drevet af en vild sult efter dødt kød angriber nekrofagen sin - ønskede - " #~ "mad med et dyrs vildskab. Når de er mætte af kødet fra deres ofre så " #~ "fjernes al skade de blev påført som om de lige er blevet magisk " #~ "fremkaldt. Herefter fortsætter jagten efter nyt kød igen.\n" #~ "\n"