wesnoth/po/wesnoth-units/ca.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5164 lines
222 KiB
Text

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Dan Rosàs Garcia, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Daniel López <dani@darlinx.com>, 2005.
# Joan Queralt <jqueral7@xtec.net>, 2006.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Xuclasang"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Els xuclasangs reben aquest nom pel seu color rogenc, que alguns consideren "
"com un símbol de la seua dieta preferida. Aquestes criatures són ràpides i "
"poden drenar la sang d'aquells que ataquen, guanyant d'aquesta manera part "
"de la força de les seues víctimes."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "ullals"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Ratpenat vampíric"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Els ratpenats vampírics són bèsties no mortes que s'alimenten de la sang "
"dels seus enemics. Tot i que els seus ullals no són pas gaire perillosos, "
"pot xuclar la sang de les víctimes per tal de recuperar la seva salut."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Vaixell"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Els vaixells, propulsats a força de rems o per unes menudes veles, "
"s'utilitzen per a recórrer distàncies curtes i aigües baixes on els vaixells "
"més grans no poden navegar."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galió"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Els galions són vaixells marítims construïts per al comerç i el transport."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galió pirata"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Els galions pirates són per als vaixells de transport el mateix que els "
"llops per a les ovelles. Els pirates estan més que disposats a 'ajudar' a la "
"resta de vaixells a llevar-se de damunt la seua pesada càrrega."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galió de transport"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Els galions de transport són vaixells ben armats que carreguen tropes. Si "
"arriben a una costa, les unitats podran sortir per atacar."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drac apocalíptic"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Si no fora per la armadura que porten, alguns dracs serien absolutament "
"indistingibles dels dragons de debò, al menys per a un persona normal. Les "
"criatures conegudes com a dracs apocalíptics són unes coses imponents, tant "
"immunes com posseïdes per un foc de força descomunal."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "urpes"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "alè de foc"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Mestre espadatxí drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Els dracs especialitzats en l'ús de l'espasa juren fidelitat a un orde "
"especial. La seva marca d'iniciació és el símbol de guerra negre i blanc que "
"mostren en combat."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "espasa"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Cremador drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Els dracs cremadors són pocs però orgullosos d'haver heretat la sang i la "
"més autèntica força dels seus remots antecessors, particularment l'alè de "
"foc. Si a això se li afegeix la seva forta constitució i les seves temibles "
"urpes, el resultat no és pas menyspreable."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drac de xoc"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Un drac de xoc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria assumeixen "
"que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa d'aquest punt "
"feble - una manera de traure un benefici del que seria altrament un "
"desavantatge. Però, si bé és cert que tenen una lleugera manca en aquelles "
"àrees, tots els que recolzen aquesta teoria han fallat a observar com estan "
"únicament armats per a combatre amb molta eficàcia altres dracs.\n"
"\n"
"De fet, són els jutges en la jerarquia dels dracs, i tot i que el seu "
"armament és en bona part cerimonial, no és pas menys efectiu. En trobades "
"amb races minoritàries, van descobrir que la seva constitució i força "
"natural ja eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades amb les "
"armadures obtingudes per aquesta casta, fa que aquests guerrers siguin menys "
"febles contra les armes perforadores com les llances o les fletxes."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "llança"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Imposador drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Els grans dracs imposadors personifiquen la força bruta dels de la seva "
"raça. Llargues hores a la forja els han proveït amb una gran varietat "
"d'armes, i un revestiment en forma d'armadura brillant d'alta qualitat."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maça"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Lluitador drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Els lluitadors dracs empunyen unes simitarres corbades i també posseeixen "
"l'alè de foc dels seus avantpassats, a més de volar, que ja suposa per sí "
"mateixa un problema. Tot açò i la seua força, acompanyada de les seues dures "
"escames, formen un conjunt realment paorós per a qualsevol espadatxí de cap "
"altra raça."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "simitarra"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Drac de foc"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Els grans dracs de foc són mestres del seu foc interior. Revestits en la "
"seva brillant armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que s'oposa "
"a la seva voluntat, mostrant així la força i majestuositat dels de la seva "
"raça."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Cor ardent"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes dels "
"dracs alats, hi corre foc i no sang. El fet que puguin desprendre foc incita "
"aquesta opinió, tanmateix, per algun motiu, no cap ha intentat obrir-ne un "
"per saber-ho."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Flamarada"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Els dracs són una raça antiga i suficientment sàvia com per respectar els "
"seus líders naturals. Aquells que són anomenats flamarades pels seus enemics "
"són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra com en temps "
"de pau."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiador drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. En comptes "
"de centrar-se en l'entrenament, aquests dracs prefereixen millorar la seva "
"habilitat amb les armes, així com el coneixement d'aquestes. S'han convertit "
"en els millors ferreters d'entre els dracs, i per tant també posseeixen "
"l'armament més poderós: afilades fulles i llances juntament amb potents "
"maces per complementar el seu assortiment. La seva fixació en les armes, "
"però, fa que sovint descuidin una mica la defensa."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planejador drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Els planejadors dracs porten tan poc pes com els siga possible per poder "
"volar al màxim de la seua capacitat. Aquests dracs són uns lluitadors "
"competents i poden fer ús del seu foc interior com la majoria dels de la "
"seva espècie. També poden aprofitar-se de la seva velocitat per colpejar els "
"seus adversaris fins derrotar-los. Des del seu avantatjós punt aeri poden "
"observar més enllà de la major part de proteccions defensives, i les seues "
"habilitats de vol els permeten atacar amb precisió els enemics sota eixes "
"proteccions."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "cop"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Huracà drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Els huracans dracs dominen els cels, l'elit entre els dracs que tenen el do "
"de volar. Des de l'aire, ben amunt, poden veure més enllà de les defenses "
"dels enemics i llançar el seu foc amb impunitat."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Drac infernal"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Aquestes flamerades voladores conegudes com dracs infernals són els mestres "
"del foc, i arriben a rivalitzar amb els seus predecessors, els dragons, en "
"la seva habilitat per utilitzar-lo. Aquest poder natural els fa gairebé "
"immunes contra atacs flamígers. La seva lluent armadura, amb tot de detalls "
"que recorden en formes i colors a flames de foc, és la senyal que identifica "
"aquest poderós llinatge, l'ideal al qual aspiren els seus germans."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Drac del cel"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Els dracs del cel són els autèntics reis del cel. La velocitat que guanyen "
"durant el vol i el seu alè de foc és combinen en una terrible arma. A més, "
"el seu vol els permet llançar el seu foc amb una enorme precisió contra "
"posicions enemigues que, d'altra manera, gosarien d'un gran avantatge "
"defensiu."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Tallador drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Els talladors són dracs de xoc que han emprés el camí per convertir-se en "
"mestres de l'alabarda en comptes de lluitar amb espasa i llança. La seva "
"constitució els permet usar una arma de la seva alçada, prou gran com per "
"punxar un cavall de la mateixa manera que un home ho faria amb un porquet. "
"El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i defensa, que és un "
"gran avantatge respecte als seus cosins propers, els gladiadors."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Guarda drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"El guarda representa el cim de l'estirp dels dracs de xoc, seleccionats "
"d'entre els talladors més capaços. Han forjat el seu poder de tal manera que "
"són molt pocs els guerrers gosarien enfrontar-s'hi. L'arma predilecta dels "
"guardes és l'alabarda, que dominen a la perfecció."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrer drac"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Els guerrers dracs empunyen les espases amb gran habilitat, i també "
"posseeixen les habilitats flamígeres dels seus avantpassats. La força "
"d'aquesta raça fa que puguin colpejar cops fulminants, i aguantar de la "
"mateixa manera."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Berserker nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Els berserkers són una casta estranya dins dels nans, que entren en un estat "
"de fúria assassina abans d'entrar en combat. Aquestos guerrers s'obliden de "
"tota consideració defensiva i només pensen en els incansables assalts que "
"que efectuaran contra posicions enemigues i que tan famosos els han fet."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "rauxa berserker"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guàrdia del drac"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"No està clar per quin motiu s'anomena així a la Guàrdia del drac, un nom "
"donat pels seus germans nans. Alguns especulen que el seu orígen és la seva "
"arma preferida, un estrany bastó que llança foc i mort. Altres han arribat a "
"la conclusió que aquestes armes serien una amenaça fins i tot contra els "
"autèntics dracs, si se'n tornerssin a veure volant sobre Wesnoth. Sigui quin "
"sigui el cas, és per aquestes armes que els guardians de les grans "
"ciutadelles dels nans són conegudes i temudes. Armes que han vençut als "
"guerrers més poderosos d'un sol cop."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "daga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "eixordadora"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Lluitador nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Els lluitadors nans són excel·lents en soterranis i terrenys muntanyencs. "
"Destres en combat cos a cos, són enemics temibles en poder de mortals "
"destrals de batalla. Són lents, si, però la seva força i resistència ho "
"compensa amb escreix."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "atxa"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "martell"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guarda nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La raça dels nans sempre ha estat coneguda per la seua fortalesa, i molts "
"dels seus guerres s'armen per tal de traure benefici d'aquesta "
"característica. Els guardes nans marxen a la batalla amb uns grans escuts "
"que els cobreixen sencers i llances, i el seu paper, habitualment, "
"consisteix en mantindre la línia i en fer pagar un greu preu a tots aquells "
"que intenten trencar-la. Quan la línia avança, actuen per assegurar el seu "
"merescut avanç."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "javelina"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Senyor nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Aquests nans, revestits amb unes lluentes armadures, semblen uns autèntics "
"reis de sota de les muntanyes. Empunyen l'atxa i el martell com mestres, i "
"poden colpejar un objectiu a distància amb les destrals de mà. Tot i que són "
"lents a l'hora de caminar, aquests nans són tot un exemple del valor dels de "
"la seva raça."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "atxa de guerra"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "destral"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Mestre rúnic nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"La màgia dels nans, tal i com es coneix, es basa en l'inscripció de runes "
"sobre la superfície d'objectes, que, amb la simple presència dels signes "
"màgics, queden imbuïts amb poders extraordinaris. Encara que rarament es "
"veuen en combat, els mestres poden arribar a utilitzar les seves runes "
"causant el terror entre els seus enemics."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "martell rúnic"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Llampec"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinella nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Els sentinelles nans són tots uns reverenciats campions entre els seus "
"camarades i actuen de bastió defensiu allà on estiguen, fins al punt que "
"sovint està fora de tota consideració assaltar eixe punt ja que, més que "
"inútil, és suïcida. Aquests nans són uns mestres del combat de melé, i "
"poden conservar la seua posició amb la tenacitat irracional d'un olm."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Defensor nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Les ensenyances de l'experiència i l'entrenament converteixen els guardes "
"nans en uns valuosos soldats. Aquestes resistents tropes porten un "
"equipament acord amb les seues habilitats, i poden mantindre la seua posició "
"excepte contra els atacs més extraordinàriament decidits. És perillós deixar "
"un buit en la línia que puga ser aprofitat per aquestes tropes, ja que, una "
"vegada hi arriben, serà molt difícil fer-los retirar-se."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guàrdia d'acer"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Els guerrers nans més veterans usen cotes de malla i armadures de plaques. "
"Aquests guerrers són coneguts sota el nom de Guàrdies d'acer."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Arcabusser nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Quan els primers homes de Wesnoth van trobar els nans, van quedar "
"desconcertats pel poder dels arcabussers. Aquests nans eren capaços de "
"disparar des de llargues distàncies mitjançant un estrany bastó que duien a "
"les batalles. L'ensordidor soroll d'aquests arcabussos és una terrible "
"experiència, i encara ho és més pel secretisme que mantenen els nans sobre "
"el seu funcionament."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "arcabús"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guàrdia del tro"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"La Guàrdia del tro és coneguda per la seves curioses armes, uns estranys "
"bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor. Les intrigues al "
"darrera d'aquesta arma són tot un misteri, un secret que els nans de Knalga "
"que els utilitzen es porten a la tomba. L'únic que es coneix és que sembla "
"que introdueixen una mena de pols negra per la boca de l'arma. Alguns "
"assumeixen que aquest és l'aliment que dona força a les bèsties que "
"s'amaguen al seu interior.\n"
"\n"
"Encara que un sol dispar pot requerir minuts de preparació, els resultats "
"obtinguts s'ho valen."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfserker nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Els nans són una raça ancestral de forts lluitadors. Els Ulfserkers són els "
"més ferotges d'aquests a la batalla; es provoquen una rauxa assassina on "
"ataquen sense parar no sentint temor ni dolor, sense ni tan sols pensar en "
"les ferides que rep."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arquer elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Els arquers sempre han tingut una bona reputació amb el tir amb arc, una "
"habilitat que és per molts motius del tot natural per ells. Fins i tot els "
"més dèbils poden ser mortals amb un arc a les mans, i sovint, en temps de "
"guerra, molts fan d'aquesta arma objecte de predilecció. Tot i que la seva "
"relativa inexperiència en combat els deixa una mica vulnerables en cos a "
"cos, la seva gràcia innata els permet vèncer rivals del mateix nivell."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "arc"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arquera elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Venjador elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"El curiós nom d'aquests elfs ve d'una tàctica utilitzada tot sovint per "
"aquests mestres bosquerols. Consisteix en deixar que l'enemic trenqui la "
"defensa. Quan arriben les tropes més vulnerables per darrera, els venjadors "
"fan la seva aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-lo i dividint les "
"seves línies en un sol cop.\n"
"\n"
"En certes ocasions s'ha interpretat aquest moviment com una forma de venjar-"
"se dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de fet aquesta "
"apreciació és, almenys en part, certa."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Venjadora elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capità elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Els elfs, a diferència d'altres races, reconeixen i segueixen ràpidament "
"qualsevol dels seus iguals que tinguen més experiència en combat. En açò es "
"diferencien dels humans, pels quals el lideratge és més aviat una combinació "
"de coerció i intimidació. La combinació del seu desig d'acceptar la saviesa "
"dels seus líders, i la tendència a triar els dirigents pels seus mèrits és "
"un dels punts forts dels elfs."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campió elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Aquells d'entre els elfs que es converteixen deliberadament en armes de "
"guerra, no reflexen del tot la reputació més aviat dòcil de la seva raça. La "
"seua dedicació i habilitat es troben igualades amb una puresa formal "
"d'execució, i el resultat és una tècnica d'esgrima amb la qual pocs es poden "
"comparar. Fins i tot en el tir amb arc, considerat secundari, posseeixen una "
"gràcia magistral."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"La màgia dels elfs del bosc està pobrament qualificada per al combat, però "
"tot i així és efectiva. Els boscos on viuen poden cobrar vida, en resposta a "
"una ordre, i arremetre contra aquells que destorben la seva pau.\n"
"\n"
"La seva habilitat principal recau en el poder de curar, i és gràcies a això "
"que les druides elfes són reverenciades per la seva gent."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bastó"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "atrapar"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "espines"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Encantadora elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La màgia dels elfs és totalment diferent de la humana, tant que els humans "
"són gairebé universalment incapaços d'entendre-la, i no diguem d'utilitzar-"
"la. De la mateixa manera, aquelles que arriben a ser mestres en aquest art "
"són igualment enigmàtiques; encara es pot dir que són reverenciades per la "
"seua gent, molt poc més es pot dir sobre la seua funció real o el seu "
"propòsit."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "enredar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "foc de fada"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Lluitador elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Els elfs no són bèl·lics per naturalesa, però en temps de necessitat, la "
"gràcia innata i agilitat d'aquesta raça, així com el seva habilidosa "
"artesania, poden arribar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els "
"conceptes bàsics de l'espasa i l'arc en temps rècord, arribant-los a posar "
"en pràctica en batalla efectivament."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Heroi elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Amb relativament poca experiència, un lluitador elf competent pot convertir-"
"se en un mestre del combat. Aquells que han estat honorats com herois són "
"forts tant amb l'espasa com amb l'arc, i l'habilitat que han adquirit mai la "
"perden per falta pràctica."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alt senyor elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Els líders elfs no decauen i es mustien amb l'edat, més aviat, només amb "
"l'edat poden arribar a assolir el seu vertader potencial. Un senyor elf, "
"encara que en temps de pau tendeix a la tranquil·litat i contemplació, quan "
"descarrega tota la seua fúria és una visió atabaladora."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Senyora elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Els elfs trien els seus líders d'acord amb el seu poder i saviesa; la "
"capacitat de prevenció és el que els ha protegit en temps d'incertesa. El "
"seu just regnat rep com a recompensa la lleialtat increbantable del de la "
"seua gent, la millor recompensa que qualsevol dirigent pot demanar."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Senyor elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"La noblesa elfa posseeix uns mèrits capaços de justificar la seua posició "
"dins la societat. Els senyors elfs són els més savis i forts entre la seua "
"gent, i són temibles pels seus coneixements màgics."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tirador elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Una de les coses que contribueix més a la seva habilitat amb l'arc és la "
"insòlita vista esclaridora dels elfs. Un elf instruït en el tir amb arc pot "
"encertar un objectiu que un humà no podria ni veure, fins i tot de nit, i a "
"més tenir preparada la segona fletxa gairebé a l'instant de deixar anar la "
"primera.\n"
"\n"
"Aquesta prodigiosa habilitat, però, té un cost. Aquests arquers no solen "
"posar en pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "arc llarg"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tiradora elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"La longevitat i intel·ligència natural dels elfs fan que tinguin una "
"despietada aptitud pels assumptes militars, suficient fins i tot com per "
"contrarestar la seva aversió general envers aquests afers. Els elfs recorden "
"les coses amb molta més claredat que els humans, i sovint poden intuir el "
"que els demés només poden ser entrenats per fer. Certament, en les ocasions "
"en què un elf centra la seva ment en la guerra, l'estratègia resultant és "
"l'obra d'un mestre."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escorta elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Els escortes s'entrenen com a missatgers reials dels regnes dels elfs. Tot i "
"la naturalesa pacífica d'aquest poble, l'experiència els fa mortals en "
"combat. No hi ha cap humà que s'aproximi a la seva habilitat quan es tracta "
"de disparar amb l'arc muntant el cavall - de fet, la majoria tindria difícil "
"igualar-la fins i tot a peu.\n"
"\n"
"D'altra banda, la rapidesa d'aquests soldats els permet decidir quan i on "
"volen lluitar quan lluiten en sa pàtria, un fet que els ha salvat més d'una "
"vegada de la mort."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Bosquerol elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Tot i que un home pot passar anys al bosc, mai deixarà de tenir l'impressió "
"que és un intrús en un lloc del que no forma part. Amb els elfs passa tot el "
"contrari. Qualsevol elf que estudiï el saber popular dels arbres, passa a "
"ser tot un mestre en la matèria. El resultat, combinat amb la seva habilitat "
"en el tir amb arc i l'espasa, és una poderosa eina de guerra."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Bosquerola elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Genet elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Els mestres genets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscos a "
"una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això "
"imposa respecte a les persones, també s'ha qüestionat d'on obtenen les "
"reserves les muntures, ja que les proeses que duen a terme són gairebé "
"sobrenaturals.\n"
"\n"
"Aquesta combinació de mobilitat increïble i de potent fortalesa en combat és "
"un dels més grans avantatges que els elfs posseeixen en temps guerra."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Explorador elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Els genets dels boscos elfs tenen certa habilitat amb l'arc i l'espasa, però "
"el seu autèntic punt fort és l'art de muntar a cavall. Fins i tot la resta "
"d'elfs no s'acaben de creura la velocitat d'aquests genets, i la seva "
"habilitat per disparar entre l'espessor del bosc. Són, potser, uns dels pocs "
"genets que s'acomoden millor als boscos que al terreny obert."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Xaman elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Com que la naturalesa dels elfs és en part de fada tenen una capacitat "
"inherent per a la màgia. Una bona mostra n'és l'afinitat que tenen amb el "
"món natural, el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics que "
"vaguen pels seus boscos aviat poden trobar-se enredats en les arrels que "
"trepitgen, reduint molt l'amenaça que suposen.\n"
"\n"
"Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància "
"capital a la batalla."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Fletxer elf"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"S'explica que un elf una vegada va ser capaç d'aturar una fletxa disparant "
"una altra en sentit contrari amb el seu arc. Una història que hauria de ser "
"presa seriosament tenint en compte la destresa dels elfs.Els fletxers "
"simplement han arribat a dominar l'art del tir amb arc."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Fletxera elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Shyde elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"La devoció per la seva part de fada pot arribar a transformar una donzella "
"elfa en una criatura d'ambdós mons. Guiada per una naturalesa poc compresa, "
"aquestes belles administradores dels boscos dels elfs personifiquen la "
"gràcia i el misteri del seu poble."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "toc de fada"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Fetillera elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"El món de les fades és prou més potent que el món material, i transportar "
"senzillament una xicoteta part d'aquest món al nostre pot tindre resultats "
"violents. Els elfs entenen molt bé aquest principi, encara que no solen "
"aprofitar-se d'ell; fer-lo comporta una gran dificultat, i és un ús no "
"gensben vist d'aquestes forces.\n"
"\n"
"Les altres races anomenen fetilleres a les elfes que ho poden fer, i "
"certament són capaces d'actuar com a tals."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide elfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Les sílfides, en la seua qualitat de sàvies dins la comunitat elfa, són unes "
"mestres tant de la seua naturalesa mundana com la de fada. Encara que són "
"una visió prou estranya, la capacitat dels seus poders atabala i fins i tot "
"terroritza tot aquell que les contemple. Només les llegendes d'aquests "
"poders han fet que la resta de races tinguen una sana temor als elfs."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "teranyina màgica"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Genet de llop salvatge"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Els llops salvatges és diferencien dels llops comuns només en la mida i el "
"color. Normalment tenen unes espatlles més grans que els cavalls, i una gana "
"semblant. Només un boig voldria trobar-se al bosc amb aquestes bèsties; els "
"goblins, però, han consegit dominar-los, si això es pot dir.\n"
"\n"
"Les urpes d'un llop no són en general una de les seves parts més perilloses, "
"però en el cas dels llops salvatges, són més fortes i llargues que claus de "
"ferro. A més, els seus genets impregnen les urpes de verí, com el que fan "
"servir els assassins orcs, convertint els atacs d'aquest animal en cops "
"mortals."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empalador goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Els goblins són usats pels orcs com pastura pels enemics de primera línia. "
"Aquells que s'ho maneguen per sobreviure sempre intenten equipar-se millor "
"per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més llarga ajuda a compensar "
"el seu curt abast, i una armadura reforçada permet protegir millor els seus "
"petits cossos."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Cavaller goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Aquests 'cavallers' tenen poc en comú amb aquells amb qui comparteixen nom, "
"tot i que són precisament els seus enemics els únics que li otorguen aquest "
"títol. La semblança és simplement que són l'elit dels genets de llops, "
"promoguts per l'èxit en alguna caça temerària o proesa similar.\n"
"\n"
"Els llops que munten són coneguts per la seva força i velocitat, capacitats "
"molt perilloses en combat."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saquejador goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Alguns goblins entrenen els seus llops per superar la seva por al foc. En "
"incursions, aquests goblins tenen un rol de soldats auxiliars: prenen foc a "
"les cases i collites dels enemics, i també duen xarxes per causar estralls "
"en aquells que intenten organitzar una defensa o represàlia."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "torxa"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "xarxa"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Excitador goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Els abanderats són una raresa entre els goblins. Un goblin que hagi "
"sobreviscut a suficients batalles com per ser considerat un veterà ja és "
"estrany, i encara ho és més que els altres goblins respectin i reconeguin el "
"seu estatus de veterà. No obstant, la incitació d'un excitador frenètic "
"anima de forma efectiva els més joves a agafar les armes per lluitar més "
"durament i durant més temps abans que morin."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Llancer goblin"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"A qualsevol ventrada d'orcs, molts neixen molt més petits i febles que la "
"resta. Aquestes bestioles s'anomenen 'goblins', i són despreciats per els "
"seus germans. A la batalla, reben el pitjor equipament, i són usats com a "
"escut per donar als Senyors de la guerra temps per preparar l'assalt de "
"debò.\n"
"\n"
"Alguns especulen que la existència d'aquestes criatures és el principi del "
"declivi de la sang dels orcs, tot i que ningú coneix amb certesa la seva "
"història."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Genet de llop"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ningú n'està segur de com va néixer la pràctica de domesticar i cavalcar els "
"llops. Els goblins són molt més petits i lleugers que els orcs, i aquells "
"que poden fer-se amb una muntura tindran un paper més segur, i molt més, per "
"dir-ho així, divertit en combat.\n"
"\n"
"Els llops, probablement, no podrien suportar mai el pes d'un humà en "
"armadura, però un goblin amb una armadura de cuir és una càrrega més fàcil "
"de portar. A diferència dels cavalls, aquestes muntures són més ràpids "
"travessant terrenys muntanyosos, encara que l'aigua i els boscos els faran "
"reduir el ritme igualment."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griu"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Aquestes majestuoses i temibles criatures dominen els cels del món. Solen "
"ser desconfiades envers d'altres races intel·ligents, i és millor no "
"molestar-les sense una bona raó."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mestre de grius"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Els mestres de grius tenen una llarga experiència volant amb aquestes "
"criatures, fins al punt que s'han convertit en una extensió d'ells mateixos. "
"Aquest relació tan especial espanta a qualsevol ésser terrestre, ja que els "
"mestres de grius poden atacar des de pràcticament qualsevol lloc."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Genet de grius"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Només uns pocs poden establir vincles d'amistat amb aquestes poderoses "
"criatures. Aquells que ho fan es converteixen genets de grius, i "
"descobreixen un nou món al cel."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran cavaller"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Els grans cavallers han assolit el màxim nivell d'habilitat amb l'espasa i "
"la llança. Equipats amb una armadura completa de plaques, i cavalcant "
"corsers de raça més per potència que per velocitat, aquests guerrers formen "
"el centre de qualsevol força de cavalleria seriosa. Un gran cavaller "
"executant un moviment de càrrega pot ser una visió aterridora per a un "
"soldat d'infanteria, i sovint és prou motiu per trencar les línies "
"defensives dels enemics."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "llança"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cavaller"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Els genets hàbils i disciplinats promocionen a cavallers. Veterans en "
"combat, han vist el resultat sovint fatal d'una càrrega fallida, i per tant "
"han après a utilitzar-la més oportunament. Els cavallers, doncs, compten amb "
"espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que tot i requerir "
"més paciència, solen ser molt més segures. El que no descuiden mai són les "
"llances, que sempre tenen a punt. I la creixent experiència amb aquestes no "
"fa res més que beneficiar-los."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Llancer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Els llancers són uns dels genets més braus i més temuts de tot Wesnoth. Duen "
"una armadura el més lleugera possible per tal de moure's més àgilment, i més "
"ràpid que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides tàctiques que empren són "
"com una fulla de doble fil, ja que sovint guanyen tant la glòria com una "
"mort ràpida. Els llancers sobresurten en la caça de soldats d'infanteria que "
"han comès l'error de trencar formació, i en penetrar les línies de defensa "
"enemigues. Tanmateix, tenen un ús molt limitat alhora de defendre una "
"posició."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladí"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Els paladins, els cavallers més virtuosos, han jurat fidelitat no al Rei i "
"la corona sinó a uns ideals purs: la cavallerositat i la protecció de tot "
"allò que siga bo. Poden servir en exèrcits mundans, però la seua lleialtat "
"està unida a grups secrets, organitzats per ells mateixos, de caràcter "
"monàstic que creuen límits polítics i culturals. Els dirigents a vegades "
"desconfien d'ells, ja que la lleialtat dels paladins és tan forta com la "
"virtut aparent dels seus superiors. Açò ha causat que els més ambiciosos "
"hagen intentat difamar aquestos grups per aïllar-los o fins i tot elaborar "
"complicades trames per a mantenir aquestes tropes de firma lleialtat al seu "
"servei.\n"
" \n"
"Els paladins no són generalment tan temibles com els grans cavallers que "
"lideren la majoria d'exèrcits, però són, tanmateix, uns lluitadors de "
"primera. A més, la seua saviesa i pietat concedeix a aquestos monjos-"
"guerrers unes habilitats un tant curioses: són molt poderosos lluitant "
"contra enemics màgics o no naturals, i la majoria tenen una certa habilitat "
"en la medicina i la cura."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Genet"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Sovint provinents de regions remotes de Wesnoth, els genets s'entrenen des "
"de joves muntant a cavall, i seguint un estricte codi d'honor. Una càrrega "
"realitzada per un genet és una tàctica temeraria, el poder de la cual ha "
"estat demostrat en batalla més d'una vegada. Els genets destaquen contra la "
"majoria de soldats d'infanteria, especialment aquells que s'han perdut o "
"estan allunyats de la seva posició. Tanmateix, han de tenir molt de compte "
"amb llancers i arquers, ja que la seua grandària els converteix en objectius "
"d'allò més atractius."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arquer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"L'ús dels arcs per disparar des de la distància més enllà de cap joc es va "
"veure com una possibilitat des dels seus inicis, i els arquers han estat "
"indispensables en les guerres des d'aleshores. Normalment d'orígen humil, "
"vinguts de famílies de pagesos o llenyataires, els arquers saben utilitzar "
"raonablement bé tant l'arc com l'espasa petita, i són habituals al camp de "
"batalla."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "espasa curta"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Hússar"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Triomfants al camp de batalla, els hússars són mestres empunyant l'espasa i "
"disparant la ballesta des del cavall. Açò, combinat amb la seua mobilitat, "
"els fa terrorífics, i la seua determinació ha esdevingut en material de "
"cançons i llegendes."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "ballesta"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Soldat de cavalleria"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Els soldats de cavalleria es distingeixen dels genets per les seves "
"tàctiques i el seu equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més "
"pesades, i porta espasa i escut en compte de llança. Pel que fa a la "
"tàctica, not pot carregar, però en canvi si que pot fintar, colpejant i "
"allunyant-se de l'enemic. D'aquesta manera, el cavall es converteix també en "
"una eina essencial durant el combat.\n"
"\n"
"Els soldats de cavalleria són molt útils per prendre i mantenir posicions en "
"terreny obert, per cobrir a altres soldats, i també per escoltar."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragó"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Els soldats de cavalleria amb més talent són entrenats en l'art de la "
"ballesta i equipats amb unes muntures molt més fortes. Ben armats i hàbils "
"amb l'espasa, els dragons poden moure's ràpidament i mantenir la posició. És "
"precisament aquesta mobilitat i resistència el que els fa tan valuosos al "
"camp de batalla."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Entre la noblesa de Wesnoth, és una moda molt peculiar enviar els seus fills "
"a entrenar-se en un orde militar, ja sigui com a genets o com esgrimidors."
"Els duelistes reben aquest nom per la pràctica, malauradament molt comuna "
"entre l'aristocràcia, de defensar-se dels insults a cop d'espasa.\n"
"\n"
"Els esgrimidors experimentats, que sovint semblen part de la noblesa tot i "
"que realment no sempre ho són de naixement, duen amb ells una petita "
"ballesta que es pot amagar fàcilment sota la capa. Lenta de carregar, i "
"sovint considerada deshonorable d'usar, és una arma certament útil, i "
"aquells que viuen prou per arribar a ser veterans normalment és gràcies a "
"que es preocupen més per la utilitat i la supervivència."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "sabre"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Els esgrimidors pertànyen a una escola de pensament que considera que "
"l'armadura que la majoria de soldats vesteixen en combat és el seu pitjor "
"enemic. Mentre una armadura només pot suavitzar un cop certer, evadir-lo "
"redimeix completament al defensor dels seus efectes. Ara bé, ser capaç "
"d'esquivar qualsevol moviment ofensiu és només un luxe reservat als "
"lluitadors que tenen un cos apte, i també la resistència per aguantar un "
"rigorós entrenament.\n"
"\n"
"Equipats amb només una daga i un sabre, els esgrimidors són lleugers a "
"l'hora de moure's i útils en moltes circumstàncies on els seus companys "
"blindats amb armadures estan en desavantatge. Aquests soldats es deleiten "
"ballant, de vegades literalment, tot i formant cercles al voltant dels "
"adversaris, burlant-se d'ells i del pes de llurs armadures"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Els generals són els grans líders de les tropes humanes, els responsables de "
"la protecció de les zones més grans i importants dels regnes als que han "
"jurat lleialtat."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"El rang de Gran mariscal és un dels més estimats als exèrcits dels humans, i "
"aquells que porten aquest títol han hagut de superar moltes proves, "
"demostrant així el seu coratge tant en combat com en la preparació de "
"tàctiques."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabarder"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"L'alabarda és una arma molt pesada i difícil de dominar, però alhora "
"poderosa en mans d'un expert. També és molt més flexible que la llança, de "
"la qual descendeix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma posseeix "
"principalment quatre punts per atacar, dos més que una llança o una pica. "
"Aquests punts són: la punta d'un extrem del mànec, la punxa de l'altre, la "
"fulla, i la part interior d'aquesta, que pot emprar-se per desequilibrar "
"enemics en un moviment cap a l'usuari. Tot això fa que sigui una arma molt "
"versàtil per a la lluita cos a cos, especialment contra cavalleria.\n"
"\n"
"Tanmateix, l'alabarda és notablement més cara de contruir que una llança, i "
"en mans d'un novell molt menys efectiva. Als exèrcits de Wesnoth és habitual "
"entregar-la només a aquells piquers veterans que han provat la seva valia i "
"habilitat en el camp de batalla."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infanteria pesada"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"La infanteria pesada són una opció inusual per equipar les tropes. És molt "
"difícil enviar-les lluny a la guerra, i normalment són més valuoses en la "
"defensa de ciutats i castells, on solen estar estacionades. Revestits de cap "
"a peus amb una armadura de plaques, i armats amb llargues maces, la "
"infanteria pesada destaca només en la lluita cos a cos. Només uns pocs "
"d'aquests soldats en el centre d'una línia de batalla milloraran la seva "
"força considerablement. D'altra banda, els seus punts febles són obvis, tant "
"el gran pes del metall com la gran cura que s'ha de tenir per mantenir-lo, "
"encara que, en certes situacions, aquestes tropes bé ho valen."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Combatent de ferro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Els combatents de ferro reben aquest nom per raons que són massa obvies per "
"a tothom. Aquests homes vestits amb les seves armadures poden igualar els "
"ogres en força, i són considerats com els campions de la guàrdia dels "
"castells on serveixen. Són, malgrat tot, molt cars de mantenir i no poden "
"ser enviats a batalles llunyanes sense un seguici de serfs que els ajudin.\n"
"\n"
"Encara que impressionants en combat, tenen molts desavantatges al estar "
"equipats així: els combatents de ferro s'esgoten fàcilment i saben "
"perfectament que no poden córrer en el camp de batalla. Sovint han vist en "
"la llunyania caure un company però han estat incapaços d'arribar a "
"l'escenari de la batalla per poder ajudar-lo."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Llançador de javelina"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Els soldats gairebé sempre van equipats amb unes quantes javelines per "
"hostilitzar i fins i tot matar els enemics a distància. Alguns, però, "
"descobreixen que tenen un talent natural amb elles. Els llançadors de "
"javelina són valuosos en qualsevol exèrcit, ja que complementen molt bé la "
"lluita melé amb els atacs de llarg abast. Poden llançar les seues javelines "
"a les files enemigues a distància, freqüentment sense rebre contraatac, i "
"poden mantenir la seua posició en el combat de melé."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tinent"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Hàbil amb l'espasa i la ballesta, el tinent lidera petits grups de soldats, "
"coordinant els seus atacs."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arquer major"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Els arcs llargs són unes armes temibles que estan prohibides als arquers "
"novells per simples qüestions físiques. Requereix molta més força tensar la "
"corda, i l'abast afegit no serveix de res a menys que es disposi d'una "
"punteria excel·lent. Els arquers majors tenen la seva arma com a insígnia i "
"la duen amb orgull. Per això, la resta d'arquers esperen impacients el dia "
"de poder començar a utilitzar l'arc llarg."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre arquer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Els mesters arquers estan en el punt més alt de la seva professió. Armats "
"amb una espasa i un gran arc fabricat amb fusta de teix, aquests guerrers "
"coronen els batallons d'arquers amb la seva presència, reduint a qualsevol "
"enemic amb tirs encertats. La seva habilitat amb l'espasa tampoc pot ser "
"oblidada, ràpidament arriben al nivell de qualsevol espadatxí novell. De "
"totes les races del món, només els elfs superen als homes en l'art del tir "
"amb arc. Els humans fins i tot han arribat a especular, potser per enveja, "
"que això es així només per la diferència d'edat, ja que els elfs viuen molts "
"més anys."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre d'armes"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable. Encara que segueixen un "
"estil de vida perillós i imprudent, han arribat a un punt en què comencen a "
"veure recompensats els seus esforços. Famosos per la seva habilitat, i pels "
"seus modals desenfadats, aquests cavallers tenen el mateix posat que els "
"aristòcrates, i són perseguits pels ulls de més d'una jove dama d'alt "
"bressol.\n"
"\n"
"Sovint es permeten el luxe de triar les seves cites, i són lliures de voltar "
"per les terres que vulguin. Sovint se'ls pot trobar fent de capitans de la "
"guàrdia d'un castell, o exercint de mestres en alguna acadèmia militar, "
"posicions en què el seu caràcter extravagant no és només acceptat sinó que "
"fins i tot pot ser útil."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Els soldats prometedors en els exèrcits de Wesnoth sovint reben la promoció "
"a piquers i són armats amb armadures molt superiors a l'heterogènia "
"col·lecció d'armadures de cuir que vestien quan eren soldats. Una pica és un "
"arma molt més llarga que una llança, i per tant facilita diverses tàctiques "
"de combat. Un mur de piquers és la ruïna per una càrrega de cavalleria i amb "
"la deguda disciplina i tàctica, els piquers també poden contenir la major "
"part de la infanteria enemiga."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pica"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guàrdia Reial"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Els guàrdies reials són escollits d'entre els millors espadatxins de "
"Wesnoth. Serveixen sota les ordres d'un gran noble fent-li de "
"guardaespatlles i en part com a distinció dels seus senyors. Una força "
"especial del la guàrdia reial està estacionada al capitoli, defensant l'àrea "
"del palau i la família reial. A causa de la confiança que els seus superiors "
"tenen amb ells i per no ser tractats de mercenaris, són utilitzats en "
"missions de vital importància. La seva fiabilitat i el seu domini en el "
"combat cos a cos són les seves millors característiques per les que són ben "
"coneguts."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"El sergent és un oficial menor en les files de l'exèrcit. Encara que està "
"ben entrenat acadèmicament, necessitarà una mica d'experiència en el camp de "
"batalla abans que el seu lideratge sigui ferm i reconegut."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Tropa de xoc"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Les tropes de xoc són l'elit de la infanteria pesada, i bona part del seu ús "
"en la guerra és purament intimidatori. Els únics homes que poden entrar a "
"les seves files són els que gaudeixen d'una constitució prodigiosa, i, quan "
"van vestits amb armadures negres plenes de punxes, veure'ls produeix terror. "
"Veure les tropes de xoc trencant la línia enemiga amb les seues macessovint "
"és suficient per a minvar la moral de qualsevol oposició, que arriba a "
"qüestionar si aquestes armadures no cobreixen monstres abans que homes. El "
"desavantatge d'aquestes armadures tan pesades, per suposat, és la lentitud "
"en els moviments a l'hora d'entrar i eixir del combat."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "estel d'alba"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Soldat"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Les espases són per a molts un luxe molt car, el qual els camperols no es "
"poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un bon "
"servei fins i tot sense la punta, encara que la majoria se la poden "
"permetre. Protegits amb una armadura de cuir i empunyant sovint també un "
"escut i algunes javelines, els soldats són la base de la majoria dels "
"exèrcits, i freqüentment se'ls envia a la primera línia de batalla amb només "
"un entrenament bàsic."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadatxí"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldat experimentat que sovint estalvia el necessari per equipar-se amb "
"una armadura d'escames o una cota de malles i una robusta espasa. Encara que "
"canviar les seves llances per espases pot ser un canvi dolorós, la majoria "
"dels llancers faran el canvi coneixedors de les limitacions de l'arma que "
"deixen. Una espasa no deixa de tenir desavantatges però és molt més "
"manejable que una llança i molt millor en el combat cos a cos."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mag"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Els humans sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. "
"Alguns s'obstinen en portar això més enllà de les simples reflexions, i "
"converteixen aquesta investigació en l'objectiu principal de les seves "
"vides. Qualsevol mag digne del seu nom ha dedicat com a mínim deu anys als "
"estudis i ha amassat un nivell de coneixements que els separen de la resta "
"de gent; a més que la seua dedicació a la cerca de saviesa els diferencia "
"molt clarament en un món on molts pocs no saben ni tan sols llegir ni "
"escriure. A les seves files s'hi poden trobar tant fills de la noblesa, com "
"joves que busquen una alternativa al buit intel·lectual en una vida plena de "
"treballs merament físics.\n"
"\n"
"És una ironia que, amb tot el coneixement que han reunit i el seu assumit "
"monopoli sobre aquest, la comunitat de mags podria dominar la societat si "
"així ho volgués. Tanmateix, la seva autèntica passió no són ni els diners ni "
"el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mitjà per "
"aconseguir aquests objectius manquen de la convicció requerida per convertir-"
"se en autèntics mestres.\n"
"\n"
"Tot i que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, els mags "
"posseeixen certes habilitats que són de gran utilitat en la batalla."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "míssil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arximag"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"El títol d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
"dedicació a la màgia. Els arximags sovint ocupen el seu temps en l'educació, "
"o com a consellers d'aquells prou intel·ligents com per buscar en la seva "
"saviesa. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs per a tots dos ja que "
"més enllà dels consells i els sortilegis ocasionals, els deixa tenen temps "
"per dedicar-se a la recerca. D'ells sorgeix la major part del coneixement "
"humà, les ciències, la filosofia i l'art que donen bellesa al món.\n"
"\n"
"Tot i que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat són "
"capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de prendre a "
"la lleugera."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "bola de foc"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arximaga"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mag"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Qualsevol persona que sigui tan sols considerada per merèixer el títol de "
"gran mag ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps, i els pregoners "
"han aprés a la força a ser discrets alhora d'aplicar aquest títol. Els "
"mèrits per atorgar definitivament el títol són considerats en un consell "
"format pels mags més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol "
"que sigui seriosament nominat és sense cap mena de dubte un autèntic mestre "
"en l'art de la màgia i ha sobrepassat a gairebé tots els seus companys.\n"
"\n"
"Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el seu "
"poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Gran maga"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mag roig"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Després d'assolir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mag abandona el "
"vestit marró d'aprenent i rep el rogenc de mestre. El significat d'aquest "
"canvi sovint no s'entén entre la pagesia que erròniament anomena als mestres "
"mags, mags rojos. D'igual manera, el simbolisme del canvi de color de la "
"vestimenta sovint s'ha associat equivocadament amb l'habilitat del mag per "
"conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, es vist "
"com una ruda aplicació del coneixement que han assolit amb molt d'esforç.\n"
"\n"
"Encara que són físicament molt febles, i no han estat entrenats per a ser "
"guerrers, els mags rojos posseeixen un gran nombre de trucs sota la màniga, "
"incloses les boles de foc que poden haver propiciat col·loquialment el seu "
"nom."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga roja"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mag d'argent"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"SPECIAL_NOTE^ Els mags d'argent senten tal afinitat a les naturaleses "
"màgiques que són extremadament resistents a dany no físic."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Els diversos camins que un mag pot emprendre en el seu estudi condueixen a "
"finals notablement diferents. Sovint se'ls considera uns erudits, o també "
"místics errants, els mags d'argent segueixen unes directrius que són "
"obscures fins i tot per als seus iguals. Encara que són útils en els "
"magisteris, que els empren sovint en la batalla, romanen quelcom "
"allunyats. \n"
"\n"
"Tenen, de fet, la seva pròpia orde entre els rangs dels mags, una orde que "
"guarda amb recel certs secrets als seus iguals. Un d'aquests secrets és "
"l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que mai "
"es podria fer a peu. Els membres de l'ordre d'argent refusen ardentment "
"discutir aquestes obres amb cap dels companys mags, i en les comptades "
"ocasions en què d'altres han escodrinyat en els seus treballs, han abandonat "
"els seus esforços, per no tornar-ne a parlar mai més.\n"
"\n"
"Sovint, els mags d'argent són físicament més destres que la resta de mags i "
"les seves habilitats són d'un innegable valor al camp de batalla, sempre i "
"quan se'ls pugui convèncer per aplicar-les."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga d'argent"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mag blanc"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Alguns mags, car que aprenen del món que els envolta i car que aprenen la "
"veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat sovint pateix, troben "
"que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. Aquests homes i "
"dones abandones la vida de mag i entren en ordres monàstiques dedicant les "
"aptituds que els han estat concedides al bé de tothom. Després d'ésser "
"ordenats sovint viatgen arreu del món curant malalties i ferits.\n"
"\n"
"Encara que no han estat entrenats per al combat, són un potent aliat envers "
"enemics màgics o no naturals."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "raig de llum"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga blanca"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mag de la llum"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Després d'anys d'experiència, els més devots dels mags blancs desenvolupen "
"una vasta quantitat de poders espirituals. Amb la seva dedicació estricta al "
"camí de la llum, poden demanar la seva l'ajuda per allunyar les ombres de la "
"nit.\n"
"\n"
"Seguint un rigoròs codi de pietat i honor, aquests homes i dones treballen "
"sense descans per portar vida i ordre al turbulent món en que viuen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga de la llum"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Proscrit"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Després d'un quants anys de servei, els 'saltejadors' augmenten en elrang de "
"les bandes de proscrits. Un cop han estat provats en combat, els encomanen "
"tasques més perilloses i una part més substanciosa del botí. Encara que "
"alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu armament, els proscrits "
"són ben conscients tant de la seva capacitat mortífera com de la "
"disponibilitat de munició. Els proscrits són especialment dèbils en la "
"lluita a ple dia i prefereixen la protecció que els donen el capvespre i la "
"nit."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "fona"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Proscrita"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Després d'un quants anys de servei, les 'saltejadores' augmenten en elrang "
"de les bandes de proscrits. Un cop han estat provades en combat, els "
"encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa del botí. "
"Encara que alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu armament, les "
"proscrites són ben conscients tant de la seva capacitat mortífera com de la "
"disponibilitat de munició. Les proscrites són especialment dèbils en la "
"lluita a ple dia i prefereixen la protecció que els donen el capvespre i la "
"nit."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassí"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Els més grans dels lladres sovint s'han d'encarregar de tasques que van més "
"enllà de robar les possessions de les seves víctimes. Mestres de la lluita "
"amb ganivets, i sorprenentment lleugers a l'hora de moure's, aquestes "
"amenaçadores figures empren el sigil per desempallegar-se dels seus "
"adversaris, ja siga amb ganivets enverinats llançats a distància com amb una "
"daga clavada a l'esquena. Encara que de nit són mortífers, de dia són un "
"tant menys capaços."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "ganivet"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassina"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Els bandits són un grup heterogeni d'homes, la majoria amb un passat dubtós. "
"Són el braç armat de tot tipus de grups criminals organitzats, i tot i la "
"manca d'intel·ligència i delicadesa, compleixen a la perfecció la seva "
"missió. De la mateixa manera que els proscrits, no es senten còmodes "
"lluitant a plena llum del dia, i prefereixen actuar de nit."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Saltejador"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Aquests criminals de baixa categoria són anomenats habitualment "
"'saltejadors' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de "
"missatgers o exploradors, que impliquen habitualment anar corrent i botant "
"d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests serveis "
"resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és més aviat "
"pobre, són prou bons acorralant els seus enemics, especialment sota la "
"protecció de la foscor."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "garrot"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Saltejadora"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Aquestes criminals de baixa categoria són anomenades habitualment "
"'saltejadores' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de "
"missatgeres o exploradores, que impliquen habitualment anar corrent i botant "
"d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests serveis "
"resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és més aviat "
"pobre, són prou bones acorralant els seus enemics, especialment sota la "
"protecció de la foscor."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitiu"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Els criminals veterans arriben a ser famosos tant per la seua crueltat com "
"per la seua habilitat per evitar ser capturats. Amb la seua experiència, "
"poden ser perillosos i certament temibles en el seu element, però no poden "
"competir amb la immensa quantitat de tropes que els defensors de la llei "
"poden llançar contra ells."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Les criminals veteranes arriben a ser famoses tant per la seua crueltat com "
"per la seua habilitat per evitar ser capturades. Amb la seua experiència, "
"poden ser perilloses i certament temibles en el seu element, però no poden "
"competir amb la immensa quantitat de tropes que els defensors de la llei "
"poden llançar contra elles."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Saltamarges"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armats amb una pesada maça, no mai voldries trobar-te amb els Saltamarges a "
"una camí solitari en una fosca nit."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Murri"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Els capitosts de qualsevol banda de lladres han aconseguit aquesta posició "
"gràcies a les seves habilitats. Aquests murris han passat molts moments "
"difícils corretejant per entre les multituds escapant d'aquells que els "
"volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una batalla. Tots "
"uns experts amb els ganivets, poden llençar-los amb molta precisió i degut a "
"les nombroses hores que han passat deambulant furtivament a la nit es senten "
"més a gust lluitant en la foscor."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Múrria"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufià"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Alguns hòmens que manquen d'unes certes habilitats no poden o no volen "
"tindre una vida honesta, i intenten obrir-se pas per la vida a garrotades. "
"Aquells que ho fan solen rebre el nom de rufians, i amb una mica de sort "
"poden evitar la presó que els espera a la major part dels seus companys."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Lladre"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Pel que hom pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors de "
"rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar pràctica de "
"decolorar-se el cabell amb llima fins que agafa un pàl·lid to blavós. És un "
"fet molt valent, ja que la seva professió sovint és veu immersa en assumptes "
"poc legals. Els lladres tenen moltes habilitats i, per necessitat, són "
"ràpids i destres amb el punyal. No tenen cap objecció en jugar brut en el "
"combat, mostrant poc interès per una 'lluita neta'."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Lladre"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Brètol"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Els brètols provenen d'una gran varietat de orígens, mentre que uns han "
"nascut dins d'un ambient de pillatge altres són soldats considerats no aptes "
"per l'exèrcit o pagesos exiliats de les seves terres, que ràpidament "
"esdevenen brètols com a mitjà de subsistència. Malgrat el seu rerefons, tots "
"ells comparteixen la pràctica d'atacar les seves víctimes amb grans garrots."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Pagès"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"El pagesos són la part més fonamental de l'economia rural, però també poden "
"ser cridats a les armes com a últim recurs. Tot i que no són bel·licosos per "
"natura, defensaran casa seva fins al final. Tanmateix, el fet que envieu "
"pagesos contra els vostres enemics significa clarament que us manquen "
"soldats de nivell superior."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "forca"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Bosquetà"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Els bosquetans són caçadors, llenyaters, carboners o alguns altres que es "
"llauren la seua vida on el món humà ronda la naturalesa salvatge. "
"Generalment, una intel·ligència desperta i el coneixement dels boscos que "
"els envolten els permet sobreviure on només la força de les armes no els ho "
"permetria."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Mestre caçador"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La caça és un esport popular entre la noblesa, però també pot ser una manera "
"de sobreviure per als plebeus. Com qualsevol altra professió, també té grans "
"mestres. Els caçadors coneixen tots els truquets de la seua professió, i "
"tenen una gran habilitat movent-se per terreny salvatge, rastrejant i amb "
"l'arc. Han desenvolupat una respectable habilitat alhora de disparar blancs "
"en moviments i sota la protecció de matolls a partir de molts anys de "
"pràctica disparant la seua presa, una habilitat de la que solen mancar els "
"arquers regulars.\n"
"\n"
"Tota mena de grups que creuen o viuen terrenys salvatges es serveixen dels "
"seus serveis, ja siga homes de be o no. Fins i tot la naturalesa pot amagar "
"sorpreses mortíferes, i qualsevol comandant que no contracte un caçador com "
"a guia s'arrisca a perdre tots els seus hòmens a només la natura del "
"terreny. Unes bones habilitats forestals poden salvar vides, facilitar el "
"viatge, proveir menjar, i, de tota manera, la seua habilitat amb l'arc és "
"fonamentalment en una lluita."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Caçador furtiu"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Encara que no hagen estat entrenats com a guerrers, les habilitats posseïdes "
"per un caçador (particularment amb l'arc) són útils en la batalla. Qualsevol "
"grup de soldats o bandits que viatge per territori salvatge requereix uns "
"pocs caçadors sota les seues ordres, no només per caçar sinó també per "
"ajudar en una lluita.\n"
"\n"
"A causa de la seua experiència, aquests caçadors són inusualment hàbils de "
"nit i en els boscos i pantans."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Bosquerol"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Els bosquerols són hòmens salvatges i errants que prefereixen evitar la "
"companyia d'altres hòmens per un fum de raons. Han passat la major part de "
"ses vides endinsats en la natura, i coneixen molts dels seus secrets. Són "
"magnífics orientant-se i explorant, i poden trobar menjar i protecció allà "
"on la resta de gent trobaria només pals i pedres.\n"
"\n"
"La presència d'aquestos àcrates causa problemes als dirigents més "
"autoritaris, són un element que els cavallers i els exèrcits regulars no "
"poden controlar. Són hòmens de moral ambigua, i els primers en burlar-se "
"d'un decret reial, si alguna vegada arriben a sentir-ne cap. Se'ls pot "
"contractar, però és tan fàcil trobar-los al servei d'uns bandits que del rei."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Paranyer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aquells que dominen els boscos són uns aliats útils per a qualsevol exèrcit "
"i fonamentals per a qualsevol grup considerable que visca en un bosc. Poden "
"rastrejar tant hòmens com bèsties, s'adonen de coses que gairebé tots "
"passarien per alt i solen ser els únics que troben menjar per a la taula, "
"siga una planta o un animal.\n"
"\n"
"La seua habilitat caçant és molt útil en combat, i també els fa inusualment "
"competents de nit, en els boscos i pantans."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Endevinadora sirènida"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anys de devoció atorguen a una sacerdotessa una gran saviesa sobre el "
"funcionament del món, i també el favor de la llum. El poder que posseeixen "
"aquestes senyores és un motiu recurrent en les llegendes i les cançons "
"populars, igual que els cavallers de la torre d'argent, que van ser "
"acorralats i assassinats fins a l'últim home en la vora del Alavyne, però "
"que al següent dia van tornar a cavalcar, sense faltar-ne cap, i van portar "
"la perdició del duc vermell."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Encantadora sirènida"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per la "
"màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que s'especialitzen "
"en aquest art estan molt ben considerades, i les seves aptituds poden ser "
"usades en camps molt diversos. Poden arribar a fer coses que la humanitat "
"mai no podria ni imaginar. D'altra banda, el seu ús en la guerra està "
"prohibit contra els de la seva pròpia raça, convertint-se únicament en un "
"métode per defensar-se i protegir-se dels monstres que deambulen fora de "
"l'abisme."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "raig d'aigua"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Enredador sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Les pesades xarxes usades pels sirènids en la batalla són una arma difícil "
"d'utilitzar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu ús són valorats i "
"venerats pels seus congèneres. Aquesta arma ajuda a deixar palesa la "
"superioritat dels sirènids en el seu medi natural i fa de la seva raça una "
"amenaça pels enemics que simplement s'acosten a l'aigua."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Lluitador sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"El sirènid és una criatura dels mars, ràpida i forta en qualsevol ambient "
"aquós, però perden la major part de la seua mobilitat en terra ferma."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trident"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplita sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Amb els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'elit del "
"seu regne marí. La seua excepcional armadura i rígida disciplina els "
"permeten mantenir una ferma línia fins i tot en el caos de la batalla. En "
"temps de desesperació, poden arribar a lluitar en terra ferma, però mai tan "
"bé com els éssers amb cames."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Caçador sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Les habilitats emprades pels sirènids a la pesca amb llança són fàcilment "
"aplicables al camp de batalla, especialment envers aquells que no tenen "
"l'aigua com a mitjà natural. En temps de necessitat, molts caçadors sirènids "
"s'enrolen voluntàriament en les files del seu exèrcit."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Iniciada sirènida"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Les joves sirènides sovint s'inicien en la màgia de les aigües de la seva "
"gent. Les meravelloses habilitats que els concedeixen són tot un símbol del "
"costat fantàstic d'aquests éssers, inimitables per altres races.\n"
"\n"
"Tot i la seva fragilitat, són prou bones en combat, ja que poden invocar el "
"poder de l'aigua que tenen al voltant per tal de colpejar l'enemic."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Llançador de javelina sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Els sirènids que perfeccionen l'art de la javelina poden arribar a ser "
"gairebé tan efectius com un arquer - tot i que el pes de les seves armes "
"limita el seu abast, un dels seus impactes és considerablement més fort. A "
"l'aigua els atacs s'intensifiquen encara més contra oponents que no poden "
"nedar degut a la mobilitat dels sirènids."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Llançador de xarxes sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"La pesca, a la manera que ho fan els sirènids, és més aviat la tècnica "
"d'atrapar bancs de peixos en xarxes. Aquestes xarxes per sí mateixes no "
"causen molt de mal, però poden ser molt eficaces envers tropes que intenten "
"creuar un riu. Les xarxes més petites i pesades poden ser llançades per "
"l'aire; tot i que no estan dissenyades per ser usades en temps de pau, són "
"especialment efectives durant una batalla. Els sirènids les utilitzen tant "
"per a immobilitzar tropes enemigues a l'aigua, com per igualar el terreny "
"contra tropes en terra ferma que d'altra manera tindrien un gran avantatge."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sacerdotessa sirènida"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre els sirènids, els aspectes místics i espirituals de la realitat solen "
"quedar en mans de les sirènides, més inclinades a fer-ho. Són elles les que "
"dediquen la seva vida a portar pau i vida al món, i les que estudien les "
"tècniques que ho fan possible. La seva pietat també els concedeix certs "
"poders, fent que puguin protegir la seva gent d'enemics màgics o no naturals."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirena"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La naturalesa màgica de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la "
"proximitat de les quals amb les nimfes sovint fa que es pensi que són "
"nàiades. Tot i que lluny de la realitat, aquesta confusió és comprensible, "
"ja que les veritables nàiades són difícils de veure fins i tot per als "
"sirènids. La manifestació de la seva màgia és certament molt similar, les "
"sirenes poden controlar l'aigua que les envolta a la seva voluntat.\n"
"\n"
"Els milers d'aplicacions que té aquest poder rarament el patirà algú que "
"trepitgi terra ferma, el qual simplement romandrà mirant-la meravellat."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "toc de nimfa"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Llancer sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"L'ús d'arcs no és una practica molt apreciada pels sirènids, per qui les "
"javelines els fan el mateix servei. Tot i que el fet de llançar javelines "
"sota l'aigua és de poca utilitat, són extremadament útils a la superfície on "
"el seu pes els permet recórrer alguns metres sota l'aigua alhora que "
"mantenen la suficient energia com per ser efectives. També són útils en "
"melé, fins i tot a una gran distància de la superfície, cosa que no es pot "
"dir de les fletxes."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritó sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Els tritons dominen els mars. Hàbils amb el trident, poden vèncer fàcilment "
"qualsevol enemic que sigui tan ximple com per atacar-lo en el seu hàbitat "
"preferit."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrer sirènid"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"La major part dels exèrcits sirènids està formada per aquests guerrers. Els "
"seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atreveixi a "
"endinsar-se en les seves aïgues."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranya gegant"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Les aranyes gegants són tradicionalment ubicades als llocs més profunds de "
"Knalga, on causen tot tipus de mals. El seu mos és perillós, tant més si "
"tenim en compte el verí que comporta, i també poden llançar teranyines per "
"l'aire per atrapar llurs presses."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "teranyina"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sípia"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Les sípies són enormes criatures marines. Poden atacar els seus enemics amb "
"els tentacles, o bé llançar un verinosa tinta negra a distància. La millor "
"forma de sobreviure a un enfrontament amb aquestes criatures és mantenir-se "
"allunyat de la costa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "tentacle"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragó de foc"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragó és una criatura llegendària que generalment només apareix en les "
"històries més fantàstiques. Són molt estranys i, si no fora per tots els "
"esdeveniments històrics en els que han participat (com ara destruir ciutats "
"senceres individualment), podrien ser considerats un simple mite. Les "
"llegendes són prou concretes sobre la destrucció que produeixen els dragons, "
"destaquen la seua descomunal força, velocitat, sobrenatural astúcia i, per "
"damunt de tot, els gran foc que habita dintre seu.\n"
"\n"
"Lluitar contra un dragó es considera el major perill existent, només apte "
"per als més necis - o els més braus."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "mossegada"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "cua"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Rosegador gegant de fang"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Els rosegadors gegants són un tipus de rosegador més gran que, igual que els "
"altres, estan fets només de terra i aigua. Els seus atacs també deriven "
"d'aquests elements: o bé colpegen amb els seus punys o bé llancen una mena "
"de fang pastós."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "puny"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "bola de fang"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpí gegant"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpí normal és prou perillós - un de la mida d'un home no requereix de "
"gaires explicacions."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "fibló"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "pinces"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Rosegador de fang"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Els rosegadors de fang són criatures màgiques fetes de terra i aigua. "
"Ataquen disparant una mena de pasta fangosa als seus enemics."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serp marina"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Drac esquelètic"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Fa temps era una de les bèsties més poderoses i temudes; ara s'ha convertit "
"en ossos i foscos tendons. Molt després de la seva mort, fou invocat "
"mitjançant la nigromància, a la qual ara serveix. El dragó esquelètic pot "
"semblar només una pila de ossos, però pocs dels que han pensat així han "
"sobreviscut prou com per canviar d'opinió."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mandíbula"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentacle"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Els tentacles de les profunditats són les extremitats d'algun monstre més "
"gran que es manté amagat sota l'aigua."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Llop"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Els yetis són criatures gegants gairebé desconegudes que viuen en muntanyes "
"remotes, sempre cobertes de neu. Molt pocs són els que admeten haver vist "
"cap,i és per això que molts posen en dubte la seva existència."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Lluitador naga"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's amb un "
"mínim de comoditat a l'aigua. Aquest fet els atorga un munt de possibilitats "
"desconegudes pels éssers merament terrestres. Tot i així, no són autèntiques "
"criatures del mar, i la seva habilitat per respirar a l'aigua és limitada. "
"Són petits i amb un cos fràgil, però sovint són molt més àgils que els seus "
"enemics."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Lluitadora naga"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidó naga"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Els nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciats en la casta "
"dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com les "
"serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota "
"naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, "
"sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidona naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Les nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciades en la casta "
"dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com les "
"serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota "
"naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, "
"sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrer naga"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Molts dels joves guerrers naga aspiren a que se'ls concedeixi el mèrit de "
"portar una segona espasa. La seva pràctica marcial d'usar dos espases iguals "
"és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que els "
"nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva "
"forma serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble "
"per tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra "
"ferma, però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels "
"seus moviments."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrera naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Moltes de les joves guerreres naga aspiren a que se'ls concedeixi el mèrit "
"de portar una segona espasa. La seva pràctica marcial d'usar dos espases "
"iguals és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que "
"les nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva "
"forma serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble "
"per tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra "
"ferma, però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels "
"seus moviments."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Els ogres són criatures gegants que normalment viuen sols a llocs salvatges. "
"Tot i que són més grans i maldestres, la seva aparença recorda a la dels "
"humans. Poden ser fàcilment evitats, però la seva força no ha de ser "
"subestimada."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "ganivet"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogre jove"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Quan encara són joves, els ogres entren a l'exèrcit per ser entrenats. No "
"són gaire destres amb les armes, així que se'ls fa entrega d'una fulla ben "
"gran amb l'esperança que seran prou intel·ligents com per tallar l'enemic i "
"no el seu propi coll."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arquer orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre els orcs, els arcs es consideren unes armes covardes, però fins i tot "
"els orcs, particularment els més jóvens o de constitució feble, són prou "
"pragmàtics com per a equipar-se amb ells. Els arquers orcs rara vegada estan "
"ben equipats, i no tenen res paregut a un entrenament. Tanmateix, aquestes "
"armes, no obstant el ineficaç ús que se'ls sol donar, també poden ser prou "
"mortíferes, i els seus portadors rara vegada marxen a soles."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassí orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Encara que alguns consideren una covardia el seu ús, el verí és l'arma "
"favorita dels orcs - especialment per aquells de constitució més feble. Els "
"orcs assassins, que l'utilitzen als punyals que llancen, són típicament més "
"dèbils que els seus germans, encara que sorprenentment més àgils. Rarament "
"assesten el colp mortal, però les seves tàctiques són una ajuda considerable "
"per als seus congèneres més grans i brutals."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "punyals llancívols"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ballester orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Les ballestes orques són unes imitacions bastes dels dissenys humans o nans; "
"no obstant això, una ballesta sempre és un artefacte prou potent. Els orcs "
"que tenen el privilegi de portar-les són uns guerrers competents, i el que "
"els pot faltar de tècnica ho compensen amb el seu nombre."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Recluta orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Els orcs poc entrenats formen la base dels exèrcits dels orcs. Encara que és "
"més lent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més poderosos, i són "
"capaços de suportar més ferides abans de desfallir."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Els orcs inusualment astuts solen ser els caps de les bandes de guerrers. El "
"seu armament consisteix en un arc (en cas de necessitat) i una espasa, amb "
"la que són prou més hàbils, cosa que els fa uns lluitadors singularment "
"versàtils i efectius. També tenen una certa influència entre els seus "
"germans, particularment els goblins, i els poden inspirar a lluitar amb una "
"valentia poc habitual."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Dirigent orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Qualsevol orc que puga mantindre una gran tribu allunyada dels odis i "
"conflictes interns destaca com a intel·ligent i un extraordinàriament hàbil "
"comandant, a més de ser inevitablement fort també. Són experts amb l'arc i "
"l'espasa, però el seu vertader talent resideix en la rara capacitat d'animar "
"la resta d'orcs en la batalla i de donar ordres que són obeïdes no per por, "
"sinó per lleialtat."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "espasa gran"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Matador orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Els més grans i sovint els hàbils entre els assassins orcs son anomenats "
"'matadors' pels seus enemics. Els matadors són ràpids i àgils en el combat "
"malgrat que han assolit aquesta destresa abstenint-se de portat armadura. La "
"seva arma preferida és el verí, una eina adictiva que usada al camp de balla "
"és moltes vegades la causa real de la supremacia dels orcs."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Perforador orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"El disseny bàsic d'una ballesta dona pas a la «perforadora», una ballesta de "
"disseny molt més elaborat, completat amb una maneta que recarrega l'arma i "
"un arc laminat de fusta o d'os, que llança el projectil. Una eina així és "
"molt més fàcil de manipular i molt més potent que una simple ballesta; també "
"està molt més enllà de la capacitat de manufactura dels orcs.\n"
"\n"
"Els orcs valoren qualsevol arma que puguin saquejar, i aquestes acaben "
"invariablement en mans dels seus arquers més forts i murris."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Sobirà orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Molt de tant en tant apareixen orcs amb un carisma natural i control sobre "
"la seva gent.Si a més a més són forts i murris, inevitablement acaben "
"liderant grans hordes de guerrers, causant grans estralls entre les races "
"civilitzades del món. La forma més segura de dispersar aquests grups és "
"eliminar aquest rar orc que és l'únic capaç de mantenir-los units."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Senyor de guerra orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Només els orcs de gran talent i força poden arribar a ser Senyors de la "
"guerra. Mestres de l'espasa, tot i que també tenen certa habilitat amb "
"l'arc, aquests bestials guerrers dirigeixen les tropes d'orcs a la batalla."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrer orc"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ja que l'art "
"de la lluita amb dos armes el fa temible. La seva única debilitat és "
"l'incapacitat d'usar arcs."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Emboscador sauri"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Els sauris són molt àgils i considerablement aptes en obrir-se pas per "
"terrenys que confonen als enemics. Quan açò es combina amb experiència, "
"força i equip, un del seus guerrers pot ser particularment amenaçador en la "
"batalla, principalment perquè són tan difícils de rodejar. Fins i tot amb "
"armadures, els guerrers sauris poden prendre avantatge de qualsevol forat en "
"la línia enemiga, i tenen el potencial per fer que l'enemic se'n penedisca "
"del seu error tàctic."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augur sauri"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Els sauris tenen una certa coneixement d'allò que els hòmens que anomenen "
"màgia; una que, en concret, està inundada d'auguris i el disgustant art de "
"bruixots. Encara que no es gens compresa, és ben temuda per aquells contra "
"els quals s'empra."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "maledicció"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Assetjador sauri"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Els guerrers sauris són generalment menys resistents que els seus iguals "
"humans o elfs. Açò, per suposat, és molt relatiu, i encara així poden ser "
"considerablement poderosos, sense perdre no gens de la seua natural "
"mobilitat. Açò els fa molt perillosos en combat, ja que un enemic descuidat "
"ben prompte pot trobar flanquejades les seues tropes auxiliars per aquestes "
"criatures."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oracle sauri"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"A vegades es pot veure uns determinats sauris amb uns vestits que denoten un "
"cert estatus, i coberts de cap a peus amb unes formes i marques horribles, "
"esotèriques, tant amb pintura com amb tatuatges. Alguns sospiten que són uns "
"visionaris, o oracles entre la seua gent. Siga quina siga la seua funció "
"social, són innegablement poderosos amb les màgies que la seua raça posseïx, "
"i cal preocupar-se si cap vegada apareixen."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Fustigador sauri"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Els sauris tenen un cos molt xicotet i, encara que són un poc dèbils per "
"açò, són molt, molt àgils. En combat, la seua mida els permet travessar "
"defenses que podrien detenir qualsevol home, cosa que els converteix en un "
"enemic difícil de tractar.\n"
"\n"
"La seua arma preferida és la llança, ja que amb les potents cames que tenen "
"poden clavar-la amb considerable força, ja siga en melé o a distància."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Vident sauri"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Es conegut que els sauris tenen algunes habilitats estranyes, unes arts que "
"bordegen la màgia i el misteri. Està clar que alguns d'ells són "
"particularment hàbils en una mena de ciència mèdica, que els reporta un gran "
"benefici quan arriba la batalla."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Gran trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Quan la força anormal d'un troll es combina amb certa edat i saviesa, és "
"converteix en quelcom extraordinari, una bèstia que serà recordada durant "
"generacions. Les proeses i astúcies dels grans trolls són la font "
"d'inspiració de la majoria d'aventures sobre aquesta raça, i veure'ls en "
"carn i os no alleuja el seu poder."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Heroi trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Alguns trols han nascut amb una excepcional força i vitalitat superior a la "
"que caracteritza la seva raça. En una societat on la força és positiva, els "
"que tenen aquesta condició són venerats com a herois."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Llança pedres trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"El fet de llançar una gran roca durant el combat els ha passat pel cap a "
"molts trols i alguns d'ells ho han agafat com la seva arma preferida. Ja que "
"aquestes pedres sovint no són fàcils de trobar, els llança pedres les "
"transporten en sacs de cuir sobre les seues esquenes, que es poden convertir "
"fàcilment en una rudimentària fona."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Els trols han estat una molèstia per a les intencions de la humanitat i dels "
"nans des de temps immemorables, que continuen desconcertats pels orígens "
"d'aquestes criatures, i sobretot per la seva força i vitalitat descomunals. "
"Un trol crescut supera a qualsevol home, i fins i tot desarmat seria una "
"amenaça en combat. Tenen predilecció per unes grans maces que empren en la "
"lluita com una mena d'extensió dels seus braços, amb el propòsit d'esclafar "
"les seves víctimes fins la seua rendició."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerrer trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Els trols no necessiten i, normalment, prefereixen no portar armes "
"convencionals en el combat, ja que es valen perfectament de garrots i "
"roques. Tot i així s'han vist en nombroses ocasions trols portant bastes "
"armadures i martells de metall. S'especula amb que els seus comuns aliats "
"els orcs són la font d'aquest equip i sovint els artífexs d'aquestes armes. "
"Diverses expedicions contra caus de trols han mostrat poca evidència d'ús "
"d'eines, i en absolut cap rastre de treballs de manufactura del metall. "
"Donada la perillositat d'un trol en el combat, pensar en un vestit amb una "
"armadura completa és totalment aterrador."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cria de trol"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Descriure un trol com una cria és en realitat un oxímoron donat que els seus "
"cossos són ja molt més durs que els d'un home adult. Són maldestres i encara "
"són incapaços de caminar bé pel que es veuen obligats a gatejar amb les "
"quatre cames, però això no els causa cap impediment degut a la força bruta "
"que caracteritza la seva raça."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghoul"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Només els més perversos i sàdics d'aquells que s'han endinsat en els cercles "
"de la nigromància saben el que s'ha de fer per convertir una persona en un "
"ghoul, i és un secret que no expliquen mai a ningú. Sigui quin sigui el "
"ritus inexplicable que han de realitzar, el resultat és una bèstia que no "
"recorda absolutament res dels seus dies d'ésser humà. Una criatura que "
"arrossega els peus, nua com el dia en que va nàixer, i que mai s'atipa "
"menjant la carn dels morts.\n"
"\n"
"És per això que la nigromància és condemnada amb un odi gairebé primari."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necròfag"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Un necròfag, o 'devorador de morts', és un ens monstruós, corpulent, que "
"només té una llunyana semblança a un home. Encara que es poden moure, "
"pareixen estar plens de podridura: infermetats, verins per a qualsevol ésser "
"viu... i emanen una pudor equiparable. No obstant això, el fet d'allò més "
"pertorbador és que, d'alguna manera, van estar fets a partir d'hòmens vius - "
"un procés del que no se sap pràcticament res, però que no pot ser cap altra "
"cosa que un malson."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Sensanima"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"La tècnica d'animar un cos mort és, malauradament, prou coneguda entre els "
"practicants de les arts fosques; els seus practicants sovint l'utilitzen per "
"obtenir serfs i soldats de cossos que no ho desitgen. Aquestes creacions són "
"nombroses, però fràgils; un poc de combat, no obstant això, pot despertar-"
"los, fent-los molt més formidables."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "toc"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadàver ambulant"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Els cadàvers ambulants són els cossos dels morts que han estat reanimats "
"mitjançant fosques arts. Encara que no són particularment perillosos per a "
"un soldat experimentat, la visió d'un antic camarada entre ells és, com a "
"poc, aterridora."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich ancià"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un ésser d'aquest ordre és tot un herald de temps passats. Qualsevol que es "
"trobi amb un lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que la mort."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "tempesta de fred"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "onada de foscor"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepte obscur"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Per atraure nous practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser molt "
"gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquest art en el món "
"civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que no "
"desisteixen, ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagats en "
"cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, "
"l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar sovint els deixa exhausts "
"i afeblits.\n"
"\n"
"En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan dedicats a "
"aprendre."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "onada de fred"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta obscura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Per atraure noves practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser molt "
"gran, ja que ser descoberta posant en pràctica aquest art en el món "
"civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que no "
"desisteixen ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagades en "
"cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, "
"l'entrenament que aquestes fanàtiques han de suportar sovint els deixa "
"exhaustes i afeblides.\n"
"\n"
"En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan dedicades a "
"aprendre."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Fetiller obscur"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs "
"coneixements que un home comú té d'ella. Els fetillers obscurs han començat "
"a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de provocar. Aquesta "
"feina els ha donas les primeres vistes de la connexió entre l'ànima i la "
"matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la manipulació d'aquest "
"llaç. S'entreveu allò tan terrible i desconegut que s'amaga darrere de la "
"mort, que finalment es descobrirà.\n"
"\n"
"Els primers resultat dels seus coneixements tenen unes aplicacions prou "
"immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última "
"instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la "
"matèria pot crear-los servidors, que poden treballar per a ells, però també "
"matar, sense mai qüestionar llurs amos. Aquestes creacions tenen una "
"lleialtat amb la somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot "
"per a aquells que només tenen un mínim desig de poder."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Fetillera obscura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs "
"coneixements que un home comú té d'ella. Les fetilleres obscures han "
"començat a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de "
"provocar. Aquesta feina els ha donat les primeres vistes de la connexió "
"entre l'ànima i la matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la "
"manipulació d'aquest llaç. S'entreveu allò tan terrible i desconegut que "
"s'amaga darrere de la mort, que finalment es descobrirà.\n"
"\n"
"Els primers resultat dels seus coneixements tenen unes aplicacions prou "
"immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última "
"instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la "
"matèria pot crear-los servidors, que poden treballar per a elles, però també "
"matar, sense mai qüestionar llurs ames. Aquestes creacions tenen una "
"lleialtat amb la somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot "
"per a aquelles que només tenen un mínim desig de poder."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la "
"cerca per aconseguir l'immortalitat. Encara que sacrifiquen una bona part "
"d'ells mateixos en el renaixement, aconsegueixen evitar allò que més por "
"dona de la mort, doncs conserven la ment i el seu esperit, però el cos "
"potser es perda amb el pas del temps.\n"
"\n"
"El que no es coneix, excepte potser en les cercles més interns de la "
"nigromància, és si la vida és prolongada indefinidament o simplement "
"ampliada. Pèro és clar que la sola consideració de tal cosa confirma la "
"magnitut del poder que ja han arribat a posseir."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Un dels majors assoliments del que hom anomena 'màgia negra' és l'art de la "
"nigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa vida. "
"Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que causar la "
"condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal nou que se "
"li donà a la por.\n"
"\n"
"Aquesta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la mort "
"del seu premi definitiu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "bastó de plaga"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromant"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Perdició"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ja ho "
"havien estat en la seva vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats "
"per la memòria i els records de la seva habilitat, sense saber ni preocupar-"
"se quin és el seu propòsit ni dels seus enemics. Estan guiats per la malícia "
"nascuda de la seva existència buida i torturada.."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Disparaossos"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"De les creacions dels nigromants, algunes s'aferren més fortament a la falsa "
"vida que els ha estat donada. Els arquers en concret sovint son equipats amb "
"un arsenal extremadament cruel. Al carcaix no hi duen simples fletxes de "
"fusta, sinó ossos de les seves víctimes. És lògic, per tant, que siguen "
"senzillament anomenats disparaossos pels seus desafortunats enemics."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobo"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Muntats sobre l'esquelet d'una gran au, usada en els seus temps per una "
"antiga i oblidada civilització, els chocobos es poden moure més ràpid que "
"moltes altres unitats de cavalleria."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaller de la mort"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"S'expliquen històries dels millors guerrers i generals, els quals, maleïts "
"per l'odi i la fúria que els van caracteritzar en vida, tornen a aquest món. "
"Se'ls coneix amb el nom de Cavallers de la mort, comanden els no morts amb "
"el seu desig de venjança, mentre ells mateixos empunyen les mateixes armes "
"que quan eren vius."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espasa mortal"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, aquestes abominacions conegudes com 'espases mortals', eren "
"autèntics mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous mestres "
"sovint ho reconeixen, i intenten treure'n partit equipant-los "
"convenientment. Encara que són fràgils, aquests monstres són molt més ràpids "
"que la resta, tant per desplaçar-se com per empunyar les espases."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Poc queda dins d'aquestes imponents ruïnes dels hòmens que una vegada van "
"ser. Encara que són guerrers en el seu esperit, estan perduts en els somnis "
"de la no vida i vaguen pels records d'antigues batalles, lluitant "
"desesperadament per la llibertat, un pau que només els pot ser donada "
"mitjançant les armes. D'aquesta manera sobreviuen, sense pensar i sense "
"descans."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Renascut"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Les criatures conegudes com a renascuts, ja que la vida els ha tornat a ser "
"donada, foren grans lluitadors en altres temps, encara que en la memòria de "
"la gent fa molt de temps que s'han perdut. Fins i tot els fetillers que els "
"van portar d'entre els morts només poden especular amb el seu passat. "
"Deixant de banda aquestes qüestions, un renascut és una poderosa eina en "
"combat: un guerrer sense por no sent el dolor i lluitarà fins al final."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esquelet"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Els esquelets foren guerrers en un temps llunyà, caiguts a la batalla i "
"reviscuts ara per obra de les arts més fosques. Són unes abominacions quasi "
"estúpides, dependents dels comandaments dels seus amos, però no mai "
"abandonen el seu objectiu, i la seua presència sol espantar tot aquell que "
"podria amenaçar el seu amo."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Arquer esquelet"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que sovint els "
"acompanyen - és un pecat contra la natura, un guerrer que ha tornat d'entre "
"els morts per lluitar un altre cop. Estan sota les ordres del seu amo i "
"aquests soldats faran el que sigui per assolir les tasques que els són "
"encomanades, la por a la mort no existeix per algú que ja està mort."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Una de les grans bondats de la creació es que l'ànima humana és immutable, i "
"no pot ser destruïda. Tanmateix, les coses que pot arribar a fer un "
"nigromant, no obstant això, són realment espantoses.\n"
"\n"
"Atrapat en la foscor de vils encanteris, un esperit és semblant al vent que "
"xoca amb les veles d'un vaixell. Aquest vaixell condemnat es converteix en "
"un serf infal·lible que pot ser lligat a qualsevol feina que el seu amo "
"considere oportuna."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "lamentació"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Malson"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"El propòsit de les màscares que porten aquestes criatures és desconegut, com "
"també ho és el rostre que oculten. Aquestes terribles formes han estat "
"vistes pels vius en comptades ocasions i aquells que han sobreviscut per "
"explicar-ho no han tingut temps per estudiar els seus enemics."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Quan la llum aparegué al món i donà forma a allò desconegut, la por es veié "
"forçada a recular a l'obscuritat. Des d'aquell dia, les ombres del món han "
"portat el terror a la humanitat, encara que no se sap la raó.\n"
"\n"
"Un nigromant pot donar resposta a aquesta pregunta fàcilment."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectre"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"De vegades nomenats els 'hòmens buits', els espectres són el braç dret del "
"poder dels seus mestres. Aquestes abominacions són el veritable terror dels "
"vius, i vigilen sense descans els dominis del seu mestre. \n"
"\n"
"La seva creació no és poca cosa, però el veritable perill de trobar-se un és "
"que probablement no és sinó només l'avenç d'una força molt més poderosa que "
"el seguirà en l'atac."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "fulla maleïda"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparició"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Aquestes torturades formes que una vegada foren guerrers estan entre els "
"monstres més terrorífics que un nigromant pot crear. ja que una espasa "
"passarà a través d'ells com si es tractés d'aire. El que inspira més terror "
"és pensar que aquestes bèsties són invencibles, una creença que "
"afortunadament està lluny de la realitat."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancià"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Hi ha una curiosa història sobre un pagès que tenia un gran roure al seu "
"jardí. Un arbre que havia aguantat allí des que el seu pare va cavar per "
"primera vegada la terra en aquella zona, i sota el cual la seva familia "
"guardava encara molts records. Va ser certament tot un xoc per quan un matí "
"va descobrir que d'alguna manera havia desaparegut, sense deixar més rastre "
"que una mica de terra aixecada.\n"
"\n"
"Trobades com aquesta són tot el que es coneix del que presumiblement són els "
"més vells dels woses."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "esclafa"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vell"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"S'ha dit dels woses que poden posseir formes de diferents arbres, i que a "
"mesura que passen els anys creixen significativament. La història també diu "
"que els woses són similars als arbres en aquest sentit, destacant sobre la "
"resta de criatures que caminen per sota seu. Aquest és el principal motiu "
"pel qual difícilment són vistos. Dormint dempeus, concentrats en els seus "
"somnis, no és fàcil distingir aquestes criatures que es confonen amb la "
"resta dels arbres. Fins i tot un elf despistat pot ser enganyat.\n"
"\n"
"Els woses no són, de cap manera, guerrers, tot i que la seva força "
"desmesurada pot convertir-se en violenta, si algú aconsegueix provocarira en "
"ells."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Rarament vist, fins i tot per elfs, el wose és un tipus de criatura de la "
"que es sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap "
"d'ells; per exemple, aquests sers no provenen dels arbres malgrat la "
"similitud de la seva forma, i estan més lligats al món de les fades que els "
"propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i afers de la seva "
"raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'obvia idea de que els "
"woses són guardes del món natural.\n"
"\n"
"Els woses són completament pacífics, però posseeixen una gran força. De "
"totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món."