# # Catalan translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Dan Rosàs Garcia, 2004. # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Daniel López , 2005. # Joan Queralt , 2006. # Jose Gordillo , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:17+0100\n" "Last-Translator: Jose Gordillo \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Xuclasang" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Els xuclasangs reben aquest nom pel seu color rogenc, que alguns consideren " "com un símbol de la seua dieta preferida. Aquestes criatures són ràpides i " "poden drenar la sang d'aquells que ataquen, guanyant d'aquesta manera part " "de la força de les seues víctimes." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "ullals" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Ratpenat vampíric" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Els ratpenats vampírics són bèsties no mortes que s'alimenten de la sang " "dels seus enemics. Tot i que els seus ullals no són pas gaire perillosos, " "pot xuclar la sang de les víctimes per tal de recuperar la seva salut." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Vaixell" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Els vaixells, propulsats a força de rems o per unes menudes veles, " "s'utilitzen per a recórrer distàncies curtes i aigües baixes on els vaixells " "més grans no poden navegar." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galió" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Els galions són vaixells marítims construïts per al comerç i el transport." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galió pirata" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Els galions pirates són per als vaixells de transport el mateix que els " "llops per a les ovelles. Els pirates estan més que disposats a 'ajudar' a la " "resta de vaixells a llevar-se de damunt la seua pesada càrrega." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galió de transport" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Els galions de transport són vaixells ben armats que carreguen tropes. Si " "arriben a una costa, les unitats podran sortir per atacar." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drac apocalíptic" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Si no fora per la armadura que porten, alguns dracs serien absolutament " "indistingibles dels dragons de debò, al menys per a un persona normal. Les " "criatures conegudes com a dracs apocalíptics són unes coses imponents, tant " "immunes com posseïdes per un foc de força descomunal." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "urpes" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "alè de foc" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Mestre espadatxí drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Els dracs especialitzats en l'ús de l'espasa juren fidelitat a un orde " "especial. La seva marca d'iniciació és el símbol de guerra negre i blanc que " "mostren en combat." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "espasa" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Cremador drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Els dracs cremadors són pocs però orgullosos d'haver heretat la sang i la " "més autèntica força dels seus remots antecessors, particularment l'alè de " "foc. Si a això se li afegeix la seva forta constitució i les seves temibles " "urpes, el resultat no és pas menyspreable." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drac de xoc" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Un drac de xoc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria assumeixen " "que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa d'aquest punt " "feble - una manera de traure un benefici del que seria altrament un " "desavantatge. Però, si bé és cert que tenen una lleugera manca en aquelles " "àrees, tots els que recolzen aquesta teoria han fallat a observar com estan " "únicament armats per a combatre amb molta eficàcia altres dracs.\n" "\n" "De fet, són els jutges en la jerarquia dels dracs, i tot i que el seu " "armament és en bona part cerimonial, no és pas menys efectiu. En trobades " "amb races minoritàries, van descobrir que la seva constitució i força " "natural ja eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades amb les " "armadures obtingudes per aquesta casta, fa que aquests guerrers siguin menys " "febles contra les armes perforadores com les llances o les fletxes." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "llança" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Imposador drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Els grans dracs imposadors personifiquen la força bruta dels de la seva " "raça. Llargues hores a la forja els han proveït amb una gran varietat " "d'armes, i un revestiment en forma d'armadura brillant d'alta qualitat." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "maça" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Lluitador drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Els lluitadors dracs empunyen unes simitarres corbades i també posseeixen " "l'alè de foc dels seus avantpassats, a més de volar, que ja suposa per sí " "mateixa un problema. Tot açò i la seua força, acompanyada de les seues dures " "escames, formen un conjunt realment paorós per a qualsevol espadatxí de cap " "altra raça." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "simitarra" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Drac de foc" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Els grans dracs de foc són mestres del seu foc interior. Revestits en la " "seva brillant armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que s'oposa " "a la seva voluntat, mostrant així la força i majestuositat dels de la seva " "raça." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Cor ardent" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes dels " "dracs alats, hi corre foc i no sang. El fet que puguin desprendre foc incita " "aquesta opinió, tanmateix, per algun motiu, no cap ha intentat obrir-ne un " "per saber-ho." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Flamarada" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Els dracs són una raça antiga i suficientment sàvia com per respectar els " "seus líders naturals. Aquells que són anomenats flamarades pels seus enemics " "són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra com en temps " "de pau." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Gladiador drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. En comptes " "de centrar-se en l'entrenament, aquests dracs prefereixen millorar la seva " "habilitat amb les armes, així com el coneixement d'aquestes. S'han convertit " "en els millors ferreters d'entre els dracs, i per tant també posseeixen " "l'armament més poderós: afilades fulles i llances juntament amb potents " "maces per complementar el seu assortiment. La seva fixació en les armes, " "però, fa que sovint descuidin una mica la defensa." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Planejador drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Els planejadors dracs porten tan poc pes com els siga possible per poder " "volar al màxim de la seua capacitat. Aquests dracs són uns lluitadors " "competents i poden fer ús del seu foc interior com la majoria dels de la " "seva espècie. També poden aprofitar-se de la seva velocitat per colpejar els " "seus adversaris fins derrotar-los. Des del seu avantatjós punt aeri poden " "observar més enllà de la major part de proteccions defensives, i les seues " "habilitats de vol els permeten atacar amb precisió els enemics sota eixes " "proteccions." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "cop" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Huracà drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Els huracans dracs dominen els cels, l'elit entre els dracs que tenen el do " "de volar. Des de l'aire, ben amunt, poden veure més enllà de les defenses " "dels enemics i llançar el seu foc amb impunitat." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Drac infernal" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Aquestes flamerades voladores conegudes com dracs infernals són els mestres " "del foc, i arriben a rivalitzar amb els seus predecessors, els dragons, en " "la seva habilitat per utilitzar-lo. Aquest poder natural els fa gairebé " "immunes contra atacs flamígers. La seva lluent armadura, amb tot de detalls " "que recorden en formes i colors a flames de foc, és la senyal que identifica " "aquest poderós llinatge, l'ideal al qual aspiren els seus germans." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Drac del cel" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Els dracs del cel són els autèntics reis del cel. La velocitat que guanyen " "durant el vol i el seu alè de foc és combinen en una terrible arma. A més, " "el seu vol els permet llançar el seu foc amb una enorme precisió contra " "posicions enemigues que, d'altra manera, gosarien d'un gran avantatge " "defensiu." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Tallador drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Els talladors són dracs de xoc que han emprés el camí per convertir-se en " "mestres de l'alabarda en comptes de lluitar amb espasa i llança. La seva " "constitució els permet usar una arma de la seva alçada, prou gran com per " "punxar un cavall de la mateixa manera que un home ho faria amb un porquet. " "El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i defensa, que és un " "gran avantatge respecte als seus cosins propers, els gladiadors." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Guarda drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "El guarda representa el cim de l'estirp dels dracs de xoc, seleccionats " "d'entre els talladors més capaços. Han forjat el seu poder de tal manera que " "són molt pocs els guerrers gosarien enfrontar-s'hi. L'arma predilecta dels " "guardes és l'alabarda, que dominen a la perfecció." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerrer drac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Els guerrers dracs empunyen les espases amb gran habilitat, i també " "posseeixen les habilitats flamígeres dels seus avantpassats. La força " "d'aquesta raça fa que puguin colpejar cops fulminants, i aguantar de la " "mateixa manera." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Berserker nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Els berserkers són una casta estranya dins dels nans, que entren en un estat " "de fúria assassina abans d'entrar en combat. Aquestos guerrers s'obliden de " "tota consideració defensiva i només pensen en els incansables assalts que " "que efectuaran contra posicions enemigues i que tan famosos els han fet." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "rauxa berserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Guàrdia del drac" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "No està clar per quin motiu s'anomena així a la Guàrdia del drac, un nom " "donat pels seus germans nans. Alguns especulen que el seu orígen és la seva " "arma preferida, un estrany bastó que llança foc i mort. Altres han arribat a " "la conclusió que aquestes armes serien una amenaça fins i tot contra els " "autèntics dracs, si se'n tornerssin a veure volant sobre Wesnoth. Sigui quin " "sigui el cas, és per aquestes armes que els guardians de les grans " "ciutadelles dels nans són conegudes i temudes. Armes que han vençut als " "guerrers més poderosos d'un sol cop." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "daga" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "eixordadora" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Lluitador nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Els lluitadors nans són excel·lents en soterranis i terrenys muntanyencs. " "Destres en combat cos a cos, són enemics temibles en poder de mortals " "destrals de batalla. Són lents, si, però la seva força i resistència ho " "compensa amb escreix." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "atxa" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "martell" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Guarda nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La raça dels nans sempre ha estat coneguda per la seua fortalesa, i molts " "dels seus guerres s'armen per tal de traure benefici d'aquesta " "característica. Els guardes nans marxen a la batalla amb uns grans escuts " "que els cobreixen sencers i llances, i el seu paper, habitualment, " "consisteix en mantindre la línia i en fer pagar un greu preu a tots aquells " "que intenten trencar-la. Quan la línia avança, actuen per assegurar el seu " "merescut avanç." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "javelina" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Senyor nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Aquests nans, revestits amb unes lluentes armadures, semblen uns autèntics " "reis de sota de les muntanyes. Empunyen l'atxa i el martell com mestres, i " "poden colpejar un objectiu a distància amb les destrals de mà. Tot i que són " "lents a l'hora de caminar, aquests nans són tot un exemple del valor dels de " "la seva raça." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "atxa de guerra" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "destral" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Mestre rúnic nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "La màgia dels nans, tal i com es coneix, es basa en l'inscripció de runes " "sobre la superfície d'objectes, que, amb la simple presència dels signes " "màgics, queden imbuïts amb poders extraordinaris. Encara que rarament es " "veuen en combat, els mestres poden arribar a utilitzar les seves runes " "causant el terror entre els seus enemics." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "martell rúnic" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Llampec" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Sentinella nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Els sentinelles nans són tots uns reverenciats campions entre els seus " "camarades i actuen de bastió defensiu allà on estiguen, fins al punt que " "sovint està fora de tota consideració assaltar eixe punt ja que, més que " "inútil, és suïcida. Aquests nans són uns mestres del combat de melé, i " "poden conservar la seua posició amb la tenacitat irracional d'un olm." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Defensor nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Les ensenyances de l'experiència i l'entrenament converteixen els guardes " "nans en uns valuosos soldats. Aquestes resistents tropes porten un " "equipament acord amb les seues habilitats, i poden mantindre la seua posició " "excepte contra els atacs més extraordinàriament decidits. És perillós deixar " "un buit en la línia que puga ser aprofitat per aquestes tropes, ja que, una " "vegada hi arriben, serà molt difícil fer-los retirar-se." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Guàrdia d'acer" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Els guerrers nans més veterans usen cotes de malla i armadures de plaques. " "Aquests guerrers són coneguts sota el nom de Guàrdies d'acer." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Arcabusser nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Quan els primers homes de Wesnoth van trobar els nans, van quedar " "desconcertats pel poder dels arcabussers. Aquests nans eren capaços de " "disparar des de llargues distàncies mitjançant un estrany bastó que duien a " "les batalles. L'ensordidor soroll d'aquests arcabussos és una terrible " "experiència, i encara ho és més pel secretisme que mantenen els nans sobre " "el seu funcionament." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "arcabús" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Guàrdia del tro" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "La Guàrdia del tro és coneguda per la seves curioses armes, uns estranys " "bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor. Les intrigues al " "darrera d'aquesta arma són tot un misteri, un secret que els nans de Knalga " "que els utilitzen es porten a la tomba. L'únic que es coneix és que sembla " "que introdueixen una mena de pols negra per la boca de l'arma. Alguns " "assumeixen que aquest és l'aliment que dona força a les bèsties que " "s'amaguen al seu interior.\n" "\n" "Encara que un sol dispar pot requerir minuts de preparació, els resultats " "obtinguts s'ho valen." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ulfserker nan" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Els nans són una raça ancestral de forts lluitadors. Els Ulfserkers són els " "més ferotges d'aquests a la batalla; es provoquen una rauxa assassina on " "ataquen sense parar no sentint temor ni dolor, sense ni tan sols pensar en " "les ferides que rep." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arquer elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Els arquers sempre han tingut una bona reputació amb el tir amb arc, una " "habilitat que és per molts motius del tot natural per ells. Fins i tot els " "més dèbils poden ser mortals amb un arc a les mans, i sovint, en temps de " "guerra, molts fan d'aquesta arma objecte de predilecció. Tot i que la seva " "relativa inexperiència en combat els deixa una mica vulnerables en cos a " "cos, la seva gràcia innata els permet vèncer rivals del mateix nivell." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "arc" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arquera elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Venjador elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "El curiós nom d'aquests elfs ve d'una tàctica utilitzada tot sovint per " "aquests mestres bosquerols. Consisteix en deixar que l'enemic trenqui la " "defensa. Quan arriben les tropes més vulnerables per darrera, els venjadors " "fan la seva aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-lo i dividint les " "seves línies en un sol cop.\n" "\n" "En certes ocasions s'ha interpretat aquest moviment com una forma de venjar-" "se dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de fet aquesta " "apreciació és, almenys en part, certa." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Venjadora elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capità elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Els elfs, a diferència d'altres races, reconeixen i segueixen ràpidament " "qualsevol dels seus iguals que tinguen més experiència en combat. En açò es " "diferencien dels humans, pels quals el lideratge és més aviat una combinació " "de coerció i intimidació. La combinació del seu desig d'acceptar la saviesa " "dels seus líders, i la tendència a triar els dirigents pels seus mèrits és " "un dels punts forts dels elfs." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campió elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Aquells d'entre els elfs que es converteixen deliberadament en armes de " "guerra, no reflexen del tot la reputació més aviat dòcil de la seva raça. La " "seua dedicació i habilitat es troben igualades amb una puresa formal " "d'execució, i el resultat és una tècnica d'esgrima amb la qual pocs es poden " "comparar. Fins i tot en el tir amb arc, considerat secundari, posseeixen una " "gràcia magistral." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "La màgia dels elfs del bosc està pobrament qualificada per al combat, però " "tot i així és efectiva. Els boscos on viuen poden cobrar vida, en resposta a " "una ordre, i arremetre contra aquells que destorben la seva pau.\n" "\n" "La seva habilitat principal recau en el poder de curar, i és gràcies a això " "que les druides elfes són reverenciades per la seva gent." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bastó" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "atrapar" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "espines" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Encantadora elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La màgia dels elfs és totalment diferent de la humana, tant que els humans " "són gairebé universalment incapaços d'entendre-la, i no diguem d'utilitzar-" "la. De la mateixa manera, aquelles que arriben a ser mestres en aquest art " "són igualment enigmàtiques; encara es pot dir que són reverenciades per la " "seua gent, molt poc més es pot dir sobre la seua funció real o el seu " "propòsit." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "enredar" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "foc de fada" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Lluitador elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Els elfs no són bèl·lics per naturalesa, però en temps de necessitat, la " "gràcia innata i agilitat d'aquesta raça, així com el seva habilidosa " "artesania, poden arribar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els " "conceptes bàsics de l'espasa i l'arc en temps rècord, arribant-los a posar " "en pràctica en batalla efectivament." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Heroi elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Amb relativament poca experiència, un lluitador elf competent pot convertir-" "se en un mestre del combat. Aquells que han estat honorats com herois són " "forts tant amb l'espasa com amb l'arc, i l'habilitat que han adquirit mai la " "perden per falta pràctica." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Alt senyor elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Els líders elfs no decauen i es mustien amb l'edat, més aviat, només amb " "l'edat poden arribar a assolir el seu vertader potencial. Un senyor elf, " "encara que en temps de pau tendeix a la tranquil·litat i contemplació, quan " "descarrega tota la seua fúria és una visió atabaladora." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Senyora elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Els elfs trien els seus líders d'acord amb el seu poder i saviesa; la " "capacitat de prevenció és el que els ha protegit en temps d'incertesa. El " "seu just regnat rep com a recompensa la lleialtat increbantable del de la " "seua gent, la millor recompensa que qualsevol dirigent pot demanar." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Senyor elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "La noblesa elfa posseeix uns mèrits capaços de justificar la seua posició " "dins la societat. Els senyors elfs són els més savis i forts entre la seua " "gent, i són temibles pels seus coneixements màgics." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tirador elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Una de les coses que contribueix més a la seva habilitat amb l'arc és la " "insòlita vista esclaridora dels elfs. Un elf instruït en el tir amb arc pot " "encertar un objectiu que un humà no podria ni veure, fins i tot de nit, i a " "més tenir preparada la segona fletxa gairebé a l'instant de deixar anar la " "primera.\n" "\n" "Aquesta prodigiosa habilitat, però, té un cost. Aquests arquers no solen " "posar en pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "arc llarg" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tiradora elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Mariscal elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "La longevitat i intel·ligència natural dels elfs fan que tinguin una " "despietada aptitud pels assumptes militars, suficient fins i tot com per " "contrarestar la seva aversió general envers aquests afers. Els elfs recorden " "les coses amb molta més claredat que els humans, i sovint poden intuir el " "que els demés només poden ser entrenats per fer. Certament, en les ocasions " "en què un elf centra la seva ment en la guerra, l'estratègia resultant és " "l'obra d'un mestre." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Escorta elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Els escortes s'entrenen com a missatgers reials dels regnes dels elfs. Tot i " "la naturalesa pacífica d'aquest poble, l'experiència els fa mortals en " "combat. No hi ha cap humà que s'aproximi a la seva habilitat quan es tracta " "de disparar amb l'arc muntant el cavall - de fet, la majoria tindria difícil " "igualar-la fins i tot a peu.\n" "\n" "D'altra banda, la rapidesa d'aquests soldats els permet decidir quan i on " "volen lluitar quan lluiten en sa pàtria, un fet que els ha salvat més d'una " "vegada de la mort." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Bosquerol elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Tot i que un home pot passar anys al bosc, mai deixarà de tenir l'impressió " "que és un intrús en un lloc del que no forma part. Amb els elfs passa tot el " "contrari. Qualsevol elf que estudiï el saber popular dels arbres, passa a " "ser tot un mestre en la matèria. El resultat, combinat amb la seva habilitat " "en el tir amb arc i l'espasa, és una poderosa eina de guerra." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Bosquerola elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Genet elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Els mestres genets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscos a " "una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això " "imposa respecte a les persones, també s'ha qüestionat d'on obtenen les " "reserves les muntures, ja que les proeses que duen a terme són gairebé " "sobrenaturals.\n" "\n" "Aquesta combinació de mobilitat increïble i de potent fortalesa en combat és " "un dels més grans avantatges que els elfs posseeixen en temps guerra." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Explorador elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Els genets dels boscos elfs tenen certa habilitat amb l'arc i l'espasa, però " "el seu autèntic punt fort és l'art de muntar a cavall. Fins i tot la resta " "d'elfs no s'acaben de creura la velocitat d'aquests genets, i la seva " "habilitat per disparar entre l'espessor del bosc. Són, potser, uns dels pocs " "genets que s'acomoden millor als boscos que al terreny obert." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Xaman elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Com que la naturalesa dels elfs és en part de fada tenen una capacitat " "inherent per a la màgia. Una bona mostra n'és l'afinitat que tenen amb el " "món natural, el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics que " "vaguen pels seus boscos aviat poden trobar-se enredats en les arrels que " "trepitgen, reduint molt l'amenaça que suposen.\n" "\n" "Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància " "capital a la batalla." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Fletxer elf" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "S'explica que un elf una vegada va ser capaç d'aturar una fletxa disparant " "una altra en sentit contrari amb el seu arc. Una història que hauria de ser " "presa seriosament tenint en compte la destresa dels elfs.Els fletxers " "simplement han arribat a dominar l'art del tir amb arc." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Fletxera elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Shyde elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "La devoció per la seva part de fada pot arribar a transformar una donzella " "elfa en una criatura d'ambdós mons. Guiada per una naturalesa poc compresa, " "aquestes belles administradores dels boscos dels elfs personifiquen la " "gràcia i el misteri del seu poble." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "toc de fada" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Fetillera elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "El món de les fades és prou més potent que el món material, i transportar " "senzillament una xicoteta part d'aquest món al nostre pot tindre resultats " "violents. Els elfs entenen molt bé aquest principi, encara que no solen " "aprofitar-se d'ell; fer-lo comporta una gran dificultat, i és un ús no " "gensben vist d'aquestes forces.\n" "\n" "Les altres races anomenen fetilleres a les elfes que ho poden fer, i " "certament són capaces d'actuar com a tals." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sílfide elfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Les sílfides, en la seua qualitat de sàvies dins la comunitat elfa, són unes " "mestres tant de la seua naturalesa mundana com la de fada. Encara que són " "una visió prou estranya, la capacitat dels seus poders atabala i fins i tot " "terroritza tot aquell que les contemple. Només les llegendes d'aquests " "poders han fet que la resta de races tinguen una sana temor als elfs." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "teranyina màgica" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Genet de llop salvatge" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Els llops salvatges és diferencien dels llops comuns només en la mida i el " "color. Normalment tenen unes espatlles més grans que els cavalls, i una gana " "semblant. Només un boig voldria trobar-se al bosc amb aquestes bèsties; els " "goblins, però, han consegit dominar-los, si això es pot dir.\n" "\n" "Les urpes d'un llop no són en general una de les seves parts més perilloses, " "però en el cas dels llops salvatges, són més fortes i llargues que claus de " "ferro. A més, els seus genets impregnen les urpes de verí, com el que fan " "servir els assassins orcs, convertint els atacs d'aquest animal en cops " "mortals." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empalador goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Els goblins són usats pels orcs com pastura pels enemics de primera línia. " "Aquells que s'ho maneguen per sobreviure sempre intenten equipar-se millor " "per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més llarga ajuda a compensar " "el seu curt abast, i una armadura reforçada permet protegir millor els seus " "petits cossos." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Cavaller goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Aquests 'cavallers' tenen poc en comú amb aquells amb qui comparteixen nom, " "tot i que són precisament els seus enemics els únics que li otorguen aquest " "títol. La semblança és simplement que són l'elit dels genets de llops, " "promoguts per l'èxit en alguna caça temerària o proesa similar.\n" "\n" "Els llops que munten són coneguts per la seva força i velocitat, capacitats " "molt perilloses en combat." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Saquejador goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alguns goblins entrenen els seus llops per superar la seva por al foc. En " "incursions, aquests goblins tenen un rol de soldats auxiliars: prenen foc a " "les cases i collites dels enemics, i també duen xarxes per causar estralls " "en aquells que intenten organitzar una defensa o represàlia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "torxa" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "xarxa" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Excitador goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Els abanderats són una raresa entre els goblins. Un goblin que hagi " "sobreviscut a suficients batalles com per ser considerat un veterà ja és " "estrany, i encara ho és més que els altres goblins respectin i reconeguin el " "seu estatus de veterà. No obstant, la incitació d'un excitador frenètic " "anima de forma efectiva els més joves a agafar les armes per lluitar més " "durament i durant més temps abans que morin." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Llancer goblin" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "A qualsevol ventrada d'orcs, molts neixen molt més petits i febles que la " "resta. Aquestes bestioles s'anomenen 'goblins', i són despreciats per els " "seus germans. A la batalla, reben el pitjor equipament, i són usats com a " "escut per donar als Senyors de la guerra temps per preparar l'assalt de " "debò.\n" "\n" "Alguns especulen que la existència d'aquestes criatures és el principi del " "declivi de la sang dels orcs, tot i que ningú coneix amb certesa la seva " "història." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Genet de llop" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Ningú n'està segur de com va néixer la pràctica de domesticar i cavalcar els " "llops. Els goblins són molt més petits i lleugers que els orcs, i aquells " "que poden fer-se amb una muntura tindran un paper més segur, i molt més, per " "dir-ho així, divertit en combat.\n" "\n" "Els llops, probablement, no podrien suportar mai el pes d'un humà en " "armadura, però un goblin amb una armadura de cuir és una càrrega més fàcil " "de portar. A diferència dels cavalls, aquestes muntures són més ràpids " "travessant terrenys muntanyosos, encara que l'aigua i els boscos els faran " "reduir el ritme igualment." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Griu" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Aquestes majestuoses i temibles criatures dominen els cels del món. Solen " "ser desconfiades envers d'altres races intel·ligents, i és millor no " "molestar-les sense una bona raó." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mestre de grius" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Els mestres de grius tenen una llarga experiència volant amb aquestes " "criatures, fins al punt que s'han convertit en una extensió d'ells mateixos. " "Aquest relació tan especial espanta a qualsevol ésser terrestre, ja que els " "mestres de grius poden atacar des de pràcticament qualsevol lloc." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Genet de grius" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Només uns pocs poden establir vincles d'amistat amb aquestes poderoses " "criatures. Aquells que ho fan es converteixen genets de grius, i " "descobreixen un nou món al cel." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran cavaller" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Els grans cavallers han assolit el màxim nivell d'habilitat amb l'espasa i " "la llança. Equipats amb una armadura completa de plaques, i cavalcant " "corsers de raça més per potència que per velocitat, aquests guerrers formen " "el centre de qualsevol força de cavalleria seriosa. Un gran cavaller " "executant un moviment de càrrega pot ser una visió aterridora per a un " "soldat d'infanteria, i sovint és prou motiu per trencar les línies " "defensives dels enemics." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "llança" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaller" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Els genets hàbils i disciplinats promocionen a cavallers. Veterans en " "combat, han vist el resultat sovint fatal d'una càrrega fallida, i per tant " "han après a utilitzar-la més oportunament. Els cavallers, doncs, compten amb " "espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que tot i requerir " "més paciència, solen ser molt més segures. El que no descuiden mai són les " "llances, que sempre tenen a punt. I la creixent experiència amb aquestes no " "fa res més que beneficiar-los." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Llancer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Els llancers són uns dels genets més braus i més temuts de tot Wesnoth. Duen " "una armadura el més lleugera possible per tal de moure's més àgilment, i més " "ràpid que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides tàctiques que empren són " "com una fulla de doble fil, ja que sovint guanyen tant la glòria com una " "mort ràpida. Els llancers sobresurten en la caça de soldats d'infanteria que " "han comès l'error de trencar formació, i en penetrar les línies de defensa " "enemigues. Tanmateix, tenen un ús molt limitat alhora de defendre una " "posició." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladí" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Els paladins, els cavallers més virtuosos, han jurat fidelitat no al Rei i " "la corona sinó a uns ideals purs: la cavallerositat i la protecció de tot " "allò que siga bo. Poden servir en exèrcits mundans, però la seua lleialtat " "està unida a grups secrets, organitzats per ells mateixos, de caràcter " "monàstic que creuen límits polítics i culturals. Els dirigents a vegades " "desconfien d'ells, ja que la lleialtat dels paladins és tan forta com la " "virtut aparent dels seus superiors. Açò ha causat que els més ambiciosos " "hagen intentat difamar aquestos grups per aïllar-los o fins i tot elaborar " "complicades trames per a mantenir aquestes tropes de firma lleialtat al seu " "servei.\n" " \n" "Els paladins no són generalment tan temibles com els grans cavallers que " "lideren la majoria d'exèrcits, però són, tanmateix, uns lluitadors de " "primera. A més, la seua saviesa i pietat concedeix a aquestos monjos-" "guerrers unes habilitats un tant curioses: són molt poderosos lluitant " "contra enemics màgics o no naturals, i la majoria tenen una certa habilitat " "en la medicina i la cura." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Genet" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Sovint provinents de regions remotes de Wesnoth, els genets s'entrenen des " "de joves muntant a cavall, i seguint un estricte codi d'honor. Una càrrega " "realitzada per un genet és una tàctica temeraria, el poder de la cual ha " "estat demostrat en batalla més d'una vegada. Els genets destaquen contra la " "majoria de soldats d'infanteria, especialment aquells que s'han perdut o " "estan allunyats de la seva posició. Tanmateix, han de tenir molt de compte " "amb llancers i arquers, ja que la seua grandària els converteix en objectius " "d'allò més atractius." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arquer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "L'ús dels arcs per disparar des de la distància més enllà de cap joc es va " "veure com una possibilitat des dels seus inicis, i els arquers han estat " "indispensables en les guerres des d'aleshores. Normalment d'orígen humil, " "vinguts de famílies de pagesos o llenyataires, els arquers saben utilitzar " "raonablement bé tant l'arc com l'espasa petita, i són habituals al camp de " "batalla." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "espasa curta" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Hússar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Triomfants al camp de batalla, els hússars són mestres empunyant l'espasa i " "disparant la ballesta des del cavall. Açò, combinat amb la seua mobilitat, " "els fa terrorífics, i la seua determinació ha esdevingut en material de " "cançons i llegendes." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "ballesta" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Soldat de cavalleria" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Els soldats de cavalleria es distingeixen dels genets per les seves " "tàctiques i el seu equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més " "pesades, i porta espasa i escut en compte de llança. Pel que fa a la " "tàctica, not pot carregar, però en canvi si que pot fintar, colpejant i " "allunyant-se de l'enemic. D'aquesta manera, el cavall es converteix també en " "una eina essencial durant el combat.\n" "\n" "Els soldats de cavalleria són molt útils per prendre i mantenir posicions en " "terreny obert, per cobrir a altres soldats, i també per escoltar." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragó" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Els soldats de cavalleria amb més talent són entrenats en l'art de la " "ballesta i equipats amb unes muntures molt més fortes. Ben armats i hàbils " "amb l'espasa, els dragons poden moure's ràpidament i mantenir la posició. És " "precisament aquesta mobilitat i resistència el que els fa tan valuosos al " "camp de batalla." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Entre la noblesa de Wesnoth, és una moda molt peculiar enviar els seus fills " "a entrenar-se en un orde militar, ja sigui com a genets o com esgrimidors." "Els duelistes reben aquest nom per la pràctica, malauradament molt comuna " "entre l'aristocràcia, de defensar-se dels insults a cop d'espasa.\n" "\n" "Els esgrimidors experimentats, que sovint semblen part de la noblesa tot i " "que realment no sempre ho són de naixement, duen amb ells una petita " "ballesta que es pot amagar fàcilment sota la capa. Lenta de carregar, i " "sovint considerada deshonorable d'usar, és una arma certament útil, i " "aquells que viuen prou per arribar a ser veterans normalment és gràcies a " "que es preocupen més per la utilitat i la supervivència." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "sabre" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimidor" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Els esgrimidors pertànyen a una escola de pensament que considera que " "l'armadura que la majoria de soldats vesteixen en combat és el seu pitjor " "enemic. Mentre una armadura només pot suavitzar un cop certer, evadir-lo " "redimeix completament al defensor dels seus efectes. Ara bé, ser capaç " "d'esquivar qualsevol moviment ofensiu és només un luxe reservat als " "lluitadors que tenen un cos apte, i també la resistència per aguantar un " "rigorós entrenament.\n" "\n" "Equipats amb només una daga i un sabre, els esgrimidors són lleugers a " "l'hora de moure's i útils en moltes circumstàncies on els seus companys " "blindats amb armadures estan en desavantatge. Aquests soldats es deleiten " "ballant, de vegades literalment, tot i formant cercles al voltant dels " "adversaris, burlant-se d'ells i del pes de llurs armadures" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Els generals són els grans líders de les tropes humanes, els responsables de " "la protecció de les zones més grans i importants dels regnes als que han " "jurat lleialtat." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran mariscal" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "El rang de Gran mariscal és un dels més estimats als exèrcits dels humans, i " "aquells que porten aquest títol han hagut de superar moltes proves, " "demostrant així el seu coratge tant en combat com en la preparació de " "tàctiques." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabarder" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "L'alabarda és una arma molt pesada i difícil de dominar, però alhora " "poderosa en mans d'un expert. També és molt més flexible que la llança, de " "la qual descendeix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma posseeix " "principalment quatre punts per atacar, dos més que una llança o una pica. " "Aquests punts són: la punta d'un extrem del mànec, la punxa de l'altre, la " "fulla, i la part interior d'aquesta, que pot emprar-se per desequilibrar " "enemics en un moviment cap a l'usuari. Tot això fa que sigui una arma molt " "versàtil per a la lluita cos a cos, especialment contra cavalleria.\n" "\n" "Tanmateix, l'alabarda és notablement més cara de contruir que una llança, i " "en mans d'un novell molt menys efectiva. Als exèrcits de Wesnoth és habitual " "entregar-la només a aquells piquers veterans que han provat la seva valia i " "habilitat en el camp de batalla." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infanteria pesada" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "La infanteria pesada són una opció inusual per equipar les tropes. És molt " "difícil enviar-les lluny a la guerra, i normalment són més valuoses en la " "defensa de ciutats i castells, on solen estar estacionades. Revestits de cap " "a peus amb una armadura de plaques, i armats amb llargues maces, la " "infanteria pesada destaca només en la lluita cos a cos. Només uns pocs " "d'aquests soldats en el centre d'una línia de batalla milloraran la seva " "força considerablement. D'altra banda, els seus punts febles són obvis, tant " "el gran pes del metall com la gran cura que s'ha de tenir per mantenir-lo, " "encara que, en certes situacions, aquestes tropes bé ho valen." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Combatent de ferro" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Els combatents de ferro reben aquest nom per raons que són massa obvies per " "a tothom. Aquests homes vestits amb les seves armadures poden igualar els " "ogres en força, i són considerats com els campions de la guàrdia dels " "castells on serveixen. Són, malgrat tot, molt cars de mantenir i no poden " "ser enviats a batalles llunyanes sense un seguici de serfs que els ajudin.\n" "\n" "Encara que impressionants en combat, tenen molts desavantatges al estar " "equipats així: els combatents de ferro s'esgoten fàcilment i saben " "perfectament que no poden córrer en el camp de batalla. Sovint han vist en " "la llunyania caure un company però han estat incapaços d'arribar a " "l'escenari de la batalla per poder ajudar-lo." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Llançador de javelina" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Els soldats gairebé sempre van equipats amb unes quantes javelines per " "hostilitzar i fins i tot matar els enemics a distància. Alguns, però, " "descobreixen que tenen un talent natural amb elles. Els llançadors de " "javelina són valuosos en qualsevol exèrcit, ja que complementen molt bé la " "lluita melé amb els atacs de llarg abast. Poden llançar les seues javelines " "a les files enemigues a distància, freqüentment sense rebre contraatac, i " "poden mantenir la seua posició en el combat de melé." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tinent" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Hàbil amb l'espasa i la ballesta, el tinent lidera petits grups de soldats, " "coordinant els seus atacs." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arquer major" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Els arcs llargs són unes armes temibles que estan prohibides als arquers " "novells per simples qüestions físiques. Requereix molta més força tensar la " "corda, i l'abast afegit no serveix de res a menys que es disposi d'una " "punteria excel·lent. Els arquers majors tenen la seva arma com a insígnia i " "la duen amb orgull. Per això, la resta d'arquers esperen impacients el dia " "de poder començar a utilitzar l'arc llarg." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mestre arquer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Els mesters arquers estan en el punt més alt de la seva professió. Armats " "amb una espasa i un gran arc fabricat amb fusta de teix, aquests guerrers " "coronen els batallons d'arquers amb la seva presència, reduint a qualsevol " "enemic amb tirs encertats. La seva habilitat amb l'espasa tampoc pot ser " "oblidada, ràpidament arriben al nivell de qualsevol espadatxí novell. De " "totes les races del món, només els elfs superen als homes en l'art del tir " "amb arc. Els humans fins i tot han arribat a especular, potser per enveja, " "que això es així només per la diferència d'edat, ja que els elfs viuen molts " "més anys." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre d'armes" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable. Encara que segueixen un " "estil de vida perillós i imprudent, han arribat a un punt en què comencen a " "veure recompensats els seus esforços. Famosos per la seva habilitat, i pels " "seus modals desenfadats, aquests cavallers tenen el mateix posat que els " "aristòcrates, i són perseguits pels ulls de més d'una jove dama d'alt " "bressol.\n" "\n" "Sovint es permeten el luxe de triar les seves cites, i són lliures de voltar " "per les terres que vulguin. Sovint se'ls pot trobar fent de capitans de la " "guàrdia d'un castell, o exercint de mestres en alguna acadèmia militar, " "posicions en què el seu caràcter extravagant no és només acceptat sinó que " "fins i tot pot ser útil." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piquer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Els soldats prometedors en els exèrcits de Wesnoth sovint reben la promoció " "a piquers i són armats amb armadures molt superiors a l'heterogènia " "col·lecció d'armadures de cuir que vestien quan eren soldats. Una pica és un " "arma molt més llarga que una llança, i per tant facilita diverses tàctiques " "de combat. Un mur de piquers és la ruïna per una càrrega de cavalleria i amb " "la deguda disciplina i tàctica, els piquers també poden contenir la major " "part de la infanteria enemiga." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "pica" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guàrdia Reial" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Els guàrdies reials són escollits d'entre els millors espadatxins de " "Wesnoth. Serveixen sota les ordres d'un gran noble fent-li de " "guardaespatlles i en part com a distinció dels seus senyors. Una força " "especial del la guàrdia reial està estacionada al capitoli, defensant l'àrea " "del palau i la família reial. A causa de la confiança que els seus superiors " "tenen amb ells i per no ser tractats de mercenaris, són utilitzats en " "missions de vital importància. La seva fiabilitat i el seu domini en el " "combat cos a cos són les seves millors característiques per les que són ben " "coneguts." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergent" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "El sergent és un oficial menor en les files de l'exèrcit. Encara que està " "ben entrenat acadèmicament, necessitarà una mica d'experiència en el camp de " "batalla abans que el seu lideratge sigui ferm i reconegut." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Tropa de xoc" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Les tropes de xoc són l'elit de la infanteria pesada, i bona part del seu ús " "en la guerra és purament intimidatori. Els únics homes que poden entrar a " "les seves files són els que gaudeixen d'una constitució prodigiosa, i, quan " "van vestits amb armadures negres plenes de punxes, veure'ls produeix terror. " "Veure les tropes de xoc trencant la línia enemiga amb les seues macessovint " "és suficient per a minvar la moral de qualsevol oposició, que arriba a " "qüestionar si aquestes armadures no cobreixen monstres abans que homes. El " "desavantatge d'aquestes armadures tan pesades, per suposat, és la lentitud " "en els moviments a l'hora d'entrar i eixir del combat." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "estel d'alba" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Soldat" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Les espases són per a molts un luxe molt car, el qual els camperols no es " "poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un bon " "servei fins i tot sense la punta, encara que la majoria se la poden " "permetre. Protegits amb una armadura de cuir i empunyant sovint també un " "escut i algunes javelines, els soldats són la base de la majoria dels " "exèrcits, i freqüentment se'ls envia a la primera línia de batalla amb només " "un entrenament bàsic." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadatxí" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldat experimentat que sovint estalvia el necessari per equipar-se amb " "una armadura d'escames o una cota de malles i una robusta espasa. Encara que " "canviar les seves llances per espases pot ser un canvi dolorós, la majoria " "dels llancers faran el canvi coneixedors de les limitacions de l'arma que " "deixen. Una espasa no deixa de tenir desavantatges però és molt més " "manejable que una llança i molt millor en el combat cos a cos." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Els humans sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. " "Alguns s'obstinen en portar això més enllà de les simples reflexions, i " "converteixen aquesta investigació en l'objectiu principal de les seves " "vides. Qualsevol mag digne del seu nom ha dedicat com a mínim deu anys als " "estudis i ha amassat un nivell de coneixements que els separen de la resta " "de gent; a més que la seua dedicació a la cerca de saviesa els diferencia " "molt clarament en un món on molts pocs no saben ni tan sols llegir ni " "escriure. A les seves files s'hi poden trobar tant fills de la noblesa, com " "joves que busquen una alternativa al buit intel·lectual en una vida plena de " "treballs merament físics.\n" "\n" "És una ironia que, amb tot el coneixement que han reunit i el seu assumit " "monopoli sobre aquest, la comunitat de mags podria dominar la societat si " "així ho volgués. Tanmateix, la seva autèntica passió no són ni els diners ni " "el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mitjà per " "aconseguir aquests objectius manquen de la convicció requerida per convertir-" "se en autèntics mestres.\n" "\n" "Tot i que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, els mags " "posseeixen certes habilitats que són de gran utilitat en la batalla." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "míssil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arximag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "El títol d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i " "dedicació a la màgia. Els arximags sovint ocupen el seu temps en l'educació, " "o com a consellers d'aquells prou intel·ligents com per buscar en la seva " "saviesa. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs per a tots dos ja que " "més enllà dels consells i els sortilegis ocasionals, els deixa tenen temps " "per dedicar-se a la recerca. D'ells sorgeix la major part del coneixement " "humà, les ciències, la filosofia i l'art que donen bellesa al món.\n" "\n" "Tot i que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat són " "capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de prendre a " "la lleugera." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "bola de foc" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arximaga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Qualsevol persona que sigui tan sols considerada per merèixer el títol de " "gran mag ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps, i els pregoners " "han aprés a la força a ser discrets alhora d'aplicar aquest títol. Els " "mèrits per atorgar definitivament el títol són considerats en un consell " "format pels mags més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol " "que sigui seriosament nominat és sense cap mena de dubte un autèntic mestre " "en l'art de la màgia i ha sobrepassat a gairebé tots els seus companys.\n" "\n" "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el seu " "poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Gran maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mag roig" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Després d'assolir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mag abandona el " "vestit marró d'aprenent i rep el rogenc de mestre. El significat d'aquest " "canvi sovint no s'entén entre la pagesia que erròniament anomena als mestres " "mags, mags rojos. D'igual manera, el simbolisme del canvi de color de la " "vestimenta sovint s'ha associat equivocadament amb l'habilitat del mag per " "conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, es vist " "com una ruda aplicació del coneixement que han assolit amb molt d'esforç.\n" "\n" "Encara que són físicament molt febles, i no han estat entrenats per a ser " "guerrers, els mags rojos posseeixen un gran nombre de trucs sota la màniga, " "incloses les boles de foc que poden haver propiciat col·loquialment el seu " "nom." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga roja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mag d'argent" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "SPECIAL_NOTE^ Els mags d'argent senten tal afinitat a les naturaleses " "màgiques que són extremadament resistents a dany no físic." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Els diversos camins que un mag pot emprendre en el seu estudi condueixen a " "finals notablement diferents. Sovint se'ls considera uns erudits, o també " "místics errants, els mags d'argent segueixen unes directrius que són " "obscures fins i tot per als seus iguals. Encara que són útils en els " "magisteris, que els empren sovint en la batalla, romanen quelcom " "allunyats. \n" "\n" "Tenen, de fet, la seva pròpia orde entre els rangs dels mags, una orde que " "guarda amb recel certs secrets als seus iguals. Un d'aquests secrets és " "l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que mai " "es podria fer a peu. Els membres de l'ordre d'argent refusen ardentment " "discutir aquestes obres amb cap dels companys mags, i en les comptades " "ocasions en què d'altres han escodrinyat en els seus treballs, han abandonat " "els seus esforços, per no tornar-ne a parlar mai més.\n" "\n" "Sovint, els mags d'argent són físicament més destres que la resta de mags i " "les seves habilitats són d'un innegable valor al camp de batalla, sempre i " "quan se'ls pugui convèncer per aplicar-les." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga d'argent" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mag blanc" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alguns mags, car que aprenen del món que els envolta i car que aprenen la " "veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat sovint pateix, troben " "que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. Aquests homes i " "dones abandones la vida de mag i entren en ordres monàstiques dedicant les " "aptituds que els han estat concedides al bé de tothom. Després d'ésser " "ordenats sovint viatgen arreu del món curant malalties i ferits.\n" "\n" "Encara que no han estat entrenats per al combat, són un potent aliat envers " "enemics màgics o no naturals." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "raig de llum" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga blanca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mag de la llum" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Després d'anys d'experiència, els més devots dels mags blancs desenvolupen " "una vasta quantitat de poders espirituals. Amb la seva dedicació estricta al " "camí de la llum, poden demanar la seva l'ajuda per allunyar les ombres de la " "nit.\n" "\n" "Seguint un rigoròs codi de pietat i honor, aquests homes i dones treballen " "sense descans per portar vida i ordre al turbulent món en que viuen." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga de la llum" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Proscrit" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Després d'un quants anys de servei, els 'saltejadors' augmenten en elrang de " "les bandes de proscrits. Un cop han estat provats en combat, els encomanen " "tasques més perilloses i una part més substanciosa del botí. Encara que " "alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu armament, els proscrits " "són ben conscients tant de la seva capacitat mortífera com de la " "disponibilitat de munició. Els proscrits són especialment dèbils en la " "lluita a ple dia i prefereixen la protecció que els donen el capvespre i la " "nit." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "fona" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Proscrita" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Després d'un quants anys de servei, les 'saltejadores' augmenten en elrang " "de les bandes de proscrits. Un cop han estat provades en combat, els " "encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa del botí. " "Encara que alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu armament, les " "proscrites són ben conscients tant de la seva capacitat mortífera com de la " "disponibilitat de munició. Les proscrites són especialment dèbils en la " "lluita a ple dia i prefereixen la protecció que els donen el capvespre i la " "nit." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassí" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Els més grans dels lladres sovint s'han d'encarregar de tasques que van més " "enllà de robar les possessions de les seves víctimes. Mestres de la lluita " "amb ganivets, i sorprenentment lleugers a l'hora de moure's, aquestes " "amenaçadores figures empren el sigil per desempallegar-se dels seus " "adversaris, ja siga amb ganivets enverinats llançats a distància com amb una " "daga clavada a l'esquena. Encara que de nit són mortífers, de dia són un " "tant menys capaços." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "ganivet" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassina" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Els bandits són un grup heterogeni d'homes, la majoria amb un passat dubtós. " "Són el braç armat de tot tipus de grups criminals organitzats, i tot i la " "manca d'intel·ligència i delicadesa, compleixen a la perfecció la seva " "missió. De la mateixa manera que els proscrits, no es senten còmodes " "lluitant a plena llum del dia, i prefereixen actuar de nit." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Saltejador" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Aquests criminals de baixa categoria són anomenats habitualment " "'saltejadors' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de " "missatgers o exploradors, que impliquen habitualment anar corrent i botant " "d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests serveis " "resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és més aviat " "pobre, són prou bons acorralant els seus enemics, especialment sota la " "protecció de la foscor." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "garrot" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Saltejadora" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Aquestes criminals de baixa categoria són anomenades habitualment " "'saltejadores' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de " "missatgeres o exploradores, que impliquen habitualment anar corrent i botant " "d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests serveis " "resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és més aviat " "pobre, són prou bones acorralant els seus enemics, especialment sota la " "protecció de la foscor." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitiu" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Els criminals veterans arriben a ser famosos tant per la seua crueltat com " "per la seua habilitat per evitar ser capturats. Amb la seua experiència, " "poden ser perillosos i certament temibles en el seu element, però no poden " "competir amb la immensa quantitat de tropes que els defensors de la llei " "poden llançar contra ells." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Les criminals veteranes arriben a ser famoses tant per la seua crueltat com " "per la seua habilitat per evitar ser capturades. Amb la seua experiència, " "poden ser perilloses i certament temibles en el seu element, però no poden " "competir amb la immensa quantitat de tropes que els defensors de la llei " "poden llançar contra elles." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Saltamarges" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Armats amb una pesada maça, no mai voldries trobar-te amb els Saltamarges a " "una camí solitari en una fosca nit." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Murri" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Els capitosts de qualsevol banda de lladres han aconseguit aquesta posició " "gràcies a les seves habilitats. Aquests murris han passat molts moments " "difícils corretejant per entre les multituds escapant d'aquells que els " "volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una batalla. Tots " "uns experts amb els ganivets, poden llençar-los amb molta precisió i degut a " "les nombroses hores que han passat deambulant furtivament a la nit es senten " "més a gust lluitant en la foscor." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Múrria" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufià" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Alguns hòmens que manquen d'unes certes habilitats no poden o no volen " "tindre una vida honesta, i intenten obrir-se pas per la vida a garrotades. " "Aquells que ho fan solen rebre el nom de rufians, i amb una mica de sort " "poden evitar la presó que els espera a la major part dels seus companys." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Lladre" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Pel que hom pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors de " "rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar pràctica de " "decolorar-se el cabell amb llima fins que agafa un pàl·lid to blavós. És un " "fet molt valent, ja que la seva professió sovint és veu immersa en assumptes " "poc legals. Els lladres tenen moltes habilitats i, per necessitat, són " "ràpids i destres amb el punyal. No tenen cap objecció en jugar brut en el " "combat, mostrant poc interès per una 'lluita neta'." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Lladre" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Brètol" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Els brètols provenen d'una gran varietat de orígens, mentre que uns han " "nascut dins d'un ambient de pillatge altres són soldats considerats no aptes " "per l'exèrcit o pagesos exiliats de les seves terres, que ràpidament " "esdevenen brètols com a mitjà de subsistència. Malgrat el seu rerefons, tots " "ells comparteixen la pràctica d'atacar les seves víctimes amb grans garrots." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Pagès" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "El pagesos són la part més fonamental de l'economia rural, però també poden " "ser cridats a les armes com a últim recurs. Tot i que no són bel·licosos per " "natura, defensaran casa seva fins al final. Tanmateix, el fet que envieu " "pagesos contra els vostres enemics significa clarament que us manquen " "soldats de nivell superior." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "forca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Bosquetà" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Els bosquetans són caçadors, llenyaters, carboners o alguns altres que es " "llauren la seua vida on el món humà ronda la naturalesa salvatge. " "Generalment, una intel·ligència desperta i el coneixement dels boscos que " "els envolten els permet sobreviure on només la força de les armes no els ho " "permetria." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Mestre caçador" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caça és un esport popular entre la noblesa, però també pot ser una manera " "de sobreviure per als plebeus. Com qualsevol altra professió, també té grans " "mestres. Els caçadors coneixen tots els truquets de la seua professió, i " "tenen una gran habilitat movent-se per terreny salvatge, rastrejant i amb " "l'arc. Han desenvolupat una respectable habilitat alhora de disparar blancs " "en moviments i sota la protecció de matolls a partir de molts anys de " "pràctica disparant la seua presa, una habilitat de la que solen mancar els " "arquers regulars.\n" "\n" "Tota mena de grups que creuen o viuen terrenys salvatges es serveixen dels " "seus serveis, ja siga homes de be o no. Fins i tot la naturalesa pot amagar " "sorpreses mortíferes, i qualsevol comandant que no contracte un caçador com " "a guia s'arrisca a perdre tots els seus hòmens a només la natura del " "terreny. Unes bones habilitats forestals poden salvar vides, facilitar el " "viatge, proveir menjar, i, de tota manera, la seua habilitat amb l'arc és " "fonamentalment en una lluita." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Caçador furtiu" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Encara que no hagen estat entrenats com a guerrers, les habilitats posseïdes " "per un caçador (particularment amb l'arc) són útils en la batalla. Qualsevol " "grup de soldats o bandits que viatge per territori salvatge requereix uns " "pocs caçadors sota les seues ordres, no només per caçar sinó també per " "ajudar en una lluita.\n" "\n" "A causa de la seua experiència, aquests caçadors són inusualment hàbils de " "nit i en els boscos i pantans." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Bosquerol" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Els bosquerols són hòmens salvatges i errants que prefereixen evitar la " "companyia d'altres hòmens per un fum de raons. Han passat la major part de " "ses vides endinsats en la natura, i coneixen molts dels seus secrets. Són " "magnífics orientant-se i explorant, i poden trobar menjar i protecció allà " "on la resta de gent trobaria només pals i pedres.\n" "\n" "La presència d'aquestos àcrates causa problemes als dirigents més " "autoritaris, són un element que els cavallers i els exèrcits regulars no " "poden controlar. Són hòmens de moral ambigua, i els primers en burlar-se " "d'un decret reial, si alguna vegada arriben a sentir-ne cap. Se'ls pot " "contractar, però és tan fàcil trobar-los al servei d'uns bandits que del rei." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Paranyer" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Aquells que dominen els boscos són uns aliats útils per a qualsevol exèrcit " "i fonamentals per a qualsevol grup considerable que visca en un bosc. Poden " "rastrejar tant hòmens com bèsties, s'adonen de coses que gairebé tots " "passarien per alt i solen ser els únics que troben menjar per a la taula, " "siga una planta o un animal.\n" "\n" "La seua habilitat caçant és molt útil en combat, i també els fa inusualment " "competents de nit, en els boscos i pantans." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Endevinadora sirènida" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anys de devoció atorguen a una sacerdotessa una gran saviesa sobre el " "funcionament del món, i també el favor de la llum. El poder que posseeixen " "aquestes senyores és un motiu recurrent en les llegendes i les cançons " "populars, igual que els cavallers de la torre d'argent, que van ser " "acorralats i assassinats fins a l'últim home en la vora del Alavyne, però " "que al següent dia van tornar a cavalcar, sense faltar-ne cap, i van portar " "la perdició del duc vermell." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Encantadora sirènida" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per la " "màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que s'especialitzen " "en aquest art estan molt ben considerades, i les seves aptituds poden ser " "usades en camps molt diversos. Poden arribar a fer coses que la humanitat " "mai no podria ni imaginar. D'altra banda, el seu ús en la guerra està " "prohibit contra els de la seva pròpia raça, convertint-se únicament en un " "métode per defensar-se i protegir-se dels monstres que deambulen fora de " "l'abisme." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "raig d'aigua" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Enredador sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Les pesades xarxes usades pels sirènids en la batalla són una arma difícil " "d'utilitzar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu ús són valorats i " "venerats pels seus congèneres. Aquesta arma ajuda a deixar palesa la " "superioritat dels sirènids en el seu medi natural i fa de la seva raça una " "amenaça pels enemics que simplement s'acosten a l'aigua." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Lluitador sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "El sirènid és una criatura dels mars, ràpida i forta en qualsevol ambient " "aquós, però perden la major part de la seua mobilitat en terra ferma." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "trident" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplita sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Amb els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'elit del " "seu regne marí. La seua excepcional armadura i rígida disciplina els " "permeten mantenir una ferma línia fins i tot en el caos de la batalla. En " "temps de desesperació, poden arribar a lluitar en terra ferma, però mai tan " "bé com els éssers amb cames." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Caçador sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Les habilitats emprades pels sirènids a la pesca amb llança són fàcilment " "aplicables al camp de batalla, especialment envers aquells que no tenen " "l'aigua com a mitjà natural. En temps de necessitat, molts caçadors sirènids " "s'enrolen voluntàriament en les files del seu exèrcit." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Iniciada sirènida" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Les joves sirènides sovint s'inicien en la màgia de les aigües de la seva " "gent. Les meravelloses habilitats que els concedeixen són tot un símbol del " "costat fantàstic d'aquests éssers, inimitables per altres races.\n" "\n" "Tot i la seva fragilitat, són prou bones en combat, ja que poden invocar el " "poder de l'aigua que tenen al voltant per tal de colpejar l'enemic." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Llançador de javelina sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Els sirènids que perfeccionen l'art de la javelina poden arribar a ser " "gairebé tan efectius com un arquer - tot i que el pes de les seves armes " "limita el seu abast, un dels seus impactes és considerablement més fort. A " "l'aigua els atacs s'intensifiquen encara més contra oponents que no poden " "nedar degut a la mobilitat dels sirènids." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Llançador de xarxes sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "La pesca, a la manera que ho fan els sirènids, és més aviat la tècnica " "d'atrapar bancs de peixos en xarxes. Aquestes xarxes per sí mateixes no " "causen molt de mal, però poden ser molt eficaces envers tropes que intenten " "creuar un riu. Les xarxes més petites i pesades poden ser llançades per " "l'aire; tot i que no estan dissenyades per ser usades en temps de pau, són " "especialment efectives durant una batalla. Els sirènids les utilitzen tant " "per a immobilitzar tropes enemigues a l'aigua, com per igualar el terreny " "contra tropes en terra ferma que d'altra manera tindrien un gran avantatge." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sacerdotessa sirènida" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre els sirènids, els aspectes místics i espirituals de la realitat solen " "quedar en mans de les sirènides, més inclinades a fer-ho. Són elles les que " "dediquen la seva vida a portar pau i vida al món, i les que estudien les " "tècniques que ho fan possible. La seva pietat també els concedeix certs " "poders, fent que puguin protegir la seva gent d'enemics màgics o no naturals." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La naturalesa màgica de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la " "proximitat de les quals amb les nimfes sovint fa que es pensi que són " "nàiades. Tot i que lluny de la realitat, aquesta confusió és comprensible, " "ja que les veritables nàiades són difícils de veure fins i tot per als " "sirènids. La manifestació de la seva màgia és certament molt similar, les " "sirenes poden controlar l'aigua que les envolta a la seva voluntat.\n" "\n" "Els milers d'aplicacions que té aquest poder rarament el patirà algú que " "trepitgi terra ferma, el qual simplement romandrà mirant-la meravellat." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toc de nimfa" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Llancer sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "L'ús d'arcs no és una practica molt apreciada pels sirènids, per qui les " "javelines els fan el mateix servei. Tot i que el fet de llançar javelines " "sota l'aigua és de poca utilitat, són extremadament útils a la superfície on " "el seu pes els permet recórrer alguns metres sota l'aigua alhora que " "mantenen la suficient energia com per ser efectives. També són útils en " "melé, fins i tot a una gran distància de la superfície, cosa que no es pot " "dir de les fletxes." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritó sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Els tritons dominen els mars. Hàbils amb el trident, poden vèncer fàcilment " "qualsevol enemic que sigui tan ximple com per atacar-lo en el seu hàbitat " "preferit." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerrer sirènid" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "La major part dels exèrcits sirènids està formada per aquests guerrers. Els " "seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atreveixi a " "endinsar-se en les seves aïgues." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Aranya gegant" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Les aranyes gegants són tradicionalment ubicades als llocs més profunds de " "Knalga, on causen tot tipus de mals. El seu mos és perillós, tant més si " "tenim en compte el verí que comporta, i també poden llançar teranyines per " "l'aire per atrapar llurs presses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "teranyina" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sípia" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Les sípies són enormes criatures marines. Poden atacar els seus enemics amb " "els tentacles, o bé llançar un verinosa tinta negra a distància. La millor " "forma de sobreviure a un enfrontament amb aquestes criatures és mantenir-se " "allunyat de la costa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "tentacle" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragó de foc" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragó és una criatura llegendària que generalment només apareix en les " "històries més fantàstiques. Són molt estranys i, si no fora per tots els " "esdeveniments històrics en els que han participat (com ara destruir ciutats " "senceres individualment), podrien ser considerats un simple mite. Les " "llegendes són prou concretes sobre la destrucció que produeixen els dragons, " "destaquen la seua descomunal força, velocitat, sobrenatural astúcia i, per " "damunt de tot, els gran foc que habita dintre seu.\n" "\n" "Lluitar contra un dragó es considera el major perill existent, només apte " "per als més necis - o els més braus." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "mossegada" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "cua" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Rosegador gegant de fang" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Els rosegadors gegants són un tipus de rosegador més gran que, igual que els " "altres, estan fets només de terra i aigua. Els seus atacs també deriven " "d'aquests elements: o bé colpegen amb els seus punys o bé llancen una mena " "de fang pastós." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "puny" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "bola de fang" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpí gegant" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un escorpí normal és prou perillós - un de la mida d'un home no requereix de " "gaires explicacions." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "fibló" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "pinces" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Rosegador de fang" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Els rosegadors de fang són criatures màgiques fetes de terra i aigua. " "Ataquen disparant una mena de pasta fangosa als seus enemics." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serp marina" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Drac esquelètic" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Fa temps era una de les bèsties més poderoses i temudes; ara s'ha convertit " "en ossos i foscos tendons. Molt després de la seva mort, fou invocat " "mitjançant la nigromància, a la qual ara serveix. El dragó esquelètic pot " "semblar només una pila de ossos, però pocs dels que han pensat així han " "sobreviscut prou com per canviar d'opinió." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mandíbula" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentacle" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Els tentacles de les profunditats són les extremitats d'algun monstre més " "gran que es manté amagat sota l'aigua." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Llop" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Els yetis són criatures gegants gairebé desconegudes que viuen en muntanyes " "remotes, sempre cobertes de neu. Molt pocs són els que admeten haver vist " "cap,i és per això que molts posen en dubte la seva existència." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Lluitador naga" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's amb un " "mínim de comoditat a l'aigua. Aquest fet els atorga un munt de possibilitats " "desconegudes pels éssers merament terrestres. Tot i així, no són autèntiques " "criatures del mar, i la seva habilitat per respirar a l'aigua és limitada. " "Són petits i amb un cos fràgil, però sovint són molt més àgils que els seus " "enemics." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Lluitadora naga" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidó naga" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Els nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciats en la casta " "dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com les " "serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota " "naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, " "sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmidona naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Les nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciades en la casta " "dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com les " "serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota " "naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, " "sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerrer naga" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Molts dels joves guerrers naga aspiren a que se'ls concedeixi el mèrit de " "portar una segona espasa. La seva pràctica marcial d'usar dos espases iguals " "és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que els " "nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva " "forma serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble " "per tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra " "ferma, però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels " "seus moviments." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerrera naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Moltes de les joves guerreres naga aspiren a que se'ls concedeixi el mèrit " "de portar una segona espasa. La seva pràctica marcial d'usar dos espases " "iguals és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que " "les nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva " "forma serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble " "per tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra " "ferma, però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels " "seus moviments." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Els ogres són criatures gegants que normalment viuen sols a llocs salvatges. " "Tot i que són més grans i maldestres, la seva aparença recorda a la dels " "humans. Poden ser fàcilment evitats, però la seva força no ha de ser " "subestimada." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "ganivet" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogre jove" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Quan encara són joves, els ogres entren a l'exèrcit per ser entrenats. No " "són gaire destres amb les armes, així que se'ls fa entrega d'una fulla ben " "gran amb l'esperança que seran prou intel·ligents com per tallar l'enemic i " "no el seu propi coll." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Arquer orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre els orcs, els arcs es consideren unes armes covardes, però fins i tot " "els orcs, particularment els més jóvens o de constitució feble, són prou " "pragmàtics com per a equipar-se amb ells. Els arquers orcs rara vegada estan " "ben equipats, i no tenen res paregut a un entrenament. Tanmateix, aquestes " "armes, no obstant el ineficaç ús que se'ls sol donar, també poden ser prou " "mortíferes, i els seus portadors rara vegada marxen a soles." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Assassí orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Encara que alguns consideren una covardia el seu ús, el verí és l'arma " "favorita dels orcs - especialment per aquells de constitució més feble. Els " "orcs assassins, que l'utilitzen als punyals que llancen, són típicament més " "dèbils que els seus germans, encara que sorprenentment més àgils. Rarament " "assesten el colp mortal, però les seves tàctiques són una ajuda considerable " "per als seus congèneres més grans i brutals." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "punyals llancívols" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ballester orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Les ballestes orques són unes imitacions bastes dels dissenys humans o nans; " "no obstant això, una ballesta sempre és un artefacte prou potent. Els orcs " "que tenen el privilegi de portar-les són uns guerrers competents, i el que " "els pot faltar de tècnica ho compensen amb el seu nombre." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Recluta orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Els orcs poc entrenats formen la base dels exèrcits dels orcs. Encara que és " "més lent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més poderosos, i són " "capaços de suportar més ferides abans de desfallir." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Líder orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Els orcs inusualment astuts solen ser els caps de les bandes de guerrers. El " "seu armament consisteix en un arc (en cas de necessitat) i una espasa, amb " "la que són prou més hàbils, cosa que els fa uns lluitadors singularment " "versàtils i efectius. També tenen una certa influència entre els seus " "germans, particularment els goblins, i els poden inspirar a lluitar amb una " "valentia poc habitual." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Dirigent orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Qualsevol orc que puga mantindre una gran tribu allunyada dels odis i " "conflictes interns destaca com a intel·ligent i un extraordinàriament hàbil " "comandant, a més de ser inevitablement fort també. Són experts amb l'arc i " "l'espasa, però el seu vertader talent resideix en la rara capacitat d'animar " "la resta d'orcs en la batalla i de donar ordres que són obeïdes no per por, " "sinó per lleialtat." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "espasa gran" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Matador orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Els més grans i sovint els hàbils entre els assassins orcs son anomenats " "'matadors' pels seus enemics. Els matadors són ràpids i àgils en el combat " "malgrat que han assolit aquesta destresa abstenint-se de portat armadura. La " "seva arma preferida és el verí, una eina adictiva que usada al camp de balla " "és moltes vegades la causa real de la supremacia dels orcs." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Perforador orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "El disseny bàsic d'una ballesta dona pas a la «perforadora», una ballesta de " "disseny molt més elaborat, completat amb una maneta que recarrega l'arma i " "un arc laminat de fusta o d'os, que llança el projectil. Una eina així és " "molt més fàcil de manipular i molt més potent que una simple ballesta; també " "està molt més enllà de la capacitat de manufactura dels orcs.\n" "\n" "Els orcs valoren qualsevol arma que puguin saquejar, i aquestes acaben " "invariablement en mans dels seus arquers més forts i murris." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Sobirà orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Molt de tant en tant apareixen orcs amb un carisma natural i control sobre " "la seva gent.Si a més a més són forts i murris, inevitablement acaben " "liderant grans hordes de guerrers, causant grans estralls entre les races " "civilitzades del món. La forma més segura de dispersar aquests grups és " "eliminar aquest rar orc que és l'únic capaç de mantenir-los units." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Senyor de guerra orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Només els orcs de gran talent i força poden arribar a ser Senyors de la " "guerra. Mestres de l'espasa, tot i que també tenen certa habilitat amb " "l'arc, aquests bestials guerrers dirigeixen les tropes d'orcs a la batalla." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrer orc" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ja que l'art " "de la lluita amb dos armes el fa temible. La seva única debilitat és " "l'incapacitat d'usar arcs." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Emboscador sauri" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Els sauris són molt àgils i considerablement aptes en obrir-se pas per " "terrenys que confonen als enemics. Quan açò es combina amb experiència, " "força i equip, un del seus guerrers pot ser particularment amenaçador en la " "batalla, principalment perquè són tan difícils de rodejar. Fins i tot amb " "armadures, els guerrers sauris poden prendre avantatge de qualsevol forat en " "la línia enemiga, i tenen el potencial per fer que l'enemic se'n penedisca " "del seu error tàctic." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Augur sauri" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Els sauris tenen una certa coneixement d'allò que els hòmens que anomenen " "màgia; una que, en concret, està inundada d'auguris i el disgustant art de " "bruixots. Encara que no es gens compresa, és ben temuda per aquells contra " "els quals s'empra." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "maledicció" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Assetjador sauri" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Els guerrers sauris són generalment menys resistents que els seus iguals " "humans o elfs. Açò, per suposat, és molt relatiu, i encara així poden ser " "considerablement poderosos, sense perdre no gens de la seua natural " "mobilitat. Açò els fa molt perillosos en combat, ja que un enemic descuidat " "ben prompte pot trobar flanquejades les seues tropes auxiliars per aquestes " "criatures." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Oracle sauri" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "A vegades es pot veure uns determinats sauris amb uns vestits que denoten un " "cert estatus, i coberts de cap a peus amb unes formes i marques horribles, " "esotèriques, tant amb pintura com amb tatuatges. Alguns sospiten que són uns " "visionaris, o oracles entre la seua gent. Siga quina siga la seua funció " "social, són innegablement poderosos amb les màgies que la seua raça posseïx, " "i cal preocupar-se si cap vegada apareixen." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Fustigador sauri" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Els sauris tenen un cos molt xicotet i, encara que són un poc dèbils per " "açò, són molt, molt àgils. En combat, la seua mida els permet travessar " "defenses que podrien detenir qualsevol home, cosa que els converteix en un " "enemic difícil de tractar.\n" "\n" "La seua arma preferida és la llança, ja que amb les potents cames que tenen " "poden clavar-la amb considerable força, ja siga en melé o a distància." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Vident sauri" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Es conegut que els sauris tenen algunes habilitats estranyes, unes arts que " "bordegen la màgia i el misteri. Està clar que alguns d'ells són " "particularment hàbils en una mena de ciència mèdica, que els reporta un gran " "benefici quan arriba la batalla." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Gran trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quan la força anormal d'un troll es combina amb certa edat i saviesa, és " "converteix en quelcom extraordinari, una bèstia que serà recordada durant " "generacions. Les proeses i astúcies dels grans trolls són la font " "d'inspiració de la majoria d'aventures sobre aquesta raça, i veure'ls en " "carn i os no alleuja el seu poder." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Heroi trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alguns trols han nascut amb una excepcional força i vitalitat superior a la " "que caracteritza la seva raça. En una societat on la força és positiva, els " "que tenen aquesta condició són venerats com a herois." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Llança pedres trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "El fet de llançar una gran roca durant el combat els ha passat pel cap a " "molts trols i alguns d'ells ho han agafat com la seva arma preferida. Ja que " "aquestes pedres sovint no són fàcils de trobar, els llança pedres les " "transporten en sacs de cuir sobre les seues esquenes, que es poden convertir " "fàcilment en una rudimentària fona." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Els trols han estat una molèstia per a les intencions de la humanitat i dels " "nans des de temps immemorables, que continuen desconcertats pels orígens " "d'aquestes criatures, i sobretot per la seva força i vitalitat descomunals. " "Un trol crescut supera a qualsevol home, i fins i tot desarmat seria una " "amenaça en combat. Tenen predilecció per unes grans maces que empren en la " "lluita com una mena d'extensió dels seus braços, amb el propòsit d'esclafar " "les seves víctimes fins la seua rendició." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Guerrer trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Els trols no necessiten i, normalment, prefereixen no portar armes " "convencionals en el combat, ja que es valen perfectament de garrots i " "roques. Tot i així s'han vist en nombroses ocasions trols portant bastes " "armadures i martells de metall. S'especula amb que els seus comuns aliats " "els orcs són la font d'aquest equip i sovint els artífexs d'aquestes armes. " "Diverses expedicions contra caus de trols han mostrat poca evidència d'ús " "d'eines, i en absolut cap rastre de treballs de manufactura del metall. " "Donada la perillositat d'un trol en el combat, pensar en un vestit amb una " "armadura completa és totalment aterrador." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cria de trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descriure un trol com una cria és en realitat un oxímoron donat que els seus " "cossos són ja molt més durs que els d'un home adult. Són maldestres i encara " "són incapaços de caminar bé pel que es veuen obligats a gatejar amb les " "quatre cames, però això no els causa cap impediment degut a la força bruta " "que caracteritza la seva raça." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghoul" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Només els més perversos i sàdics d'aquells que s'han endinsat en els cercles " "de la nigromància saben el que s'ha de fer per convertir una persona en un " "ghoul, i és un secret que no expliquen mai a ningú. Sigui quin sigui el " "ritus inexplicable que han de realitzar, el resultat és una bèstia que no " "recorda absolutament res dels seus dies d'ésser humà. Una criatura que " "arrossega els peus, nua com el dia en que va nàixer, i que mai s'atipa " "menjant la carn dels morts.\n" "\n" "És per això que la nigromància és condemnada amb un odi gairebé primari." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necròfag" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Un necròfag, o 'devorador de morts', és un ens monstruós, corpulent, que " "només té una llunyana semblança a un home. Encara que es poden moure, " "pareixen estar plens de podridura: infermetats, verins per a qualsevol ésser " "viu... i emanen una pudor equiparable. No obstant això, el fet d'allò més " "pertorbador és que, d'alguna manera, van estar fets a partir d'hòmens vius - " "un procés del que no se sap pràcticament res, però que no pot ser cap altra " "cosa que un malson." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Sensanima" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La tècnica d'animar un cos mort és, malauradament, prou coneguda entre els " "practicants de les arts fosques; els seus practicants sovint l'utilitzen per " "obtenir serfs i soldats de cossos que no ho desitgen. Aquestes creacions són " "nombroses, però fràgils; un poc de combat, no obstant això, pot despertar-" "los, fent-los molt més formidables." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "toc" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Cadàver ambulant" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Els cadàvers ambulants són els cossos dels morts que han estat reanimats " "mitjançant fosques arts. Encara que no són particularment perillosos per a " "un soldat experimentat, la visió d'un antic camarada entre ells és, com a " "poc, aterridora." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich ancià" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Un ésser d'aquest ordre és tot un herald de temps passats. Qualsevol que es " "trobi amb un lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que la mort." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "tempesta de fred" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "onada de foscor" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepte obscur" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Per atraure nous practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser molt " "gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquest art en el món " "civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que no " "desisteixen, ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagats en " "cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, " "l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar sovint els deixa exhausts " "i afeblits.\n" "\n" "En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan dedicats a " "aprendre." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "onada de fred" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta obscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Per atraure noves practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser molt " "gran, ja que ser descoberta posant en pràctica aquest art en el món " "civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que no " "desisteixen ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagades en " "cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, " "l'entrenament que aquestes fanàtiques han de suportar sovint els deixa " "exhaustes i afeblides.\n" "\n" "En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan dedicades a " "aprendre." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Fetiller obscur" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs " "coneixements que un home comú té d'ella. Els fetillers obscurs han començat " "a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de provocar. Aquesta " "feina els ha donas les primeres vistes de la connexió entre l'ànima i la " "matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la manipulació d'aquest " "llaç. S'entreveu allò tan terrible i desconegut que s'amaga darrere de la " "mort, que finalment es descobrirà.\n" "\n" "Els primers resultat dels seus coneixements tenen unes aplicacions prou " "immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última " "instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la " "matèria pot crear-los servidors, que poden treballar per a ells, però també " "matar, sense mai qüestionar llurs amos. Aquestes creacions tenen una " "lleialtat amb la somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot " "per a aquells que només tenen un mínim desig de poder." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Fetillera obscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs " "coneixements que un home comú té d'ella. Les fetilleres obscures han " "començat a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de " "provocar. Aquesta feina els ha donat les primeres vistes de la connexió " "entre l'ànima i la matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la " "manipulació d'aquest llaç. S'entreveu allò tan terrible i desconegut que " "s'amaga darrere de la mort, que finalment es descobrirà.\n" "\n" "Els primers resultat dels seus coneixements tenen unes aplicacions prou " "immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última " "instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la " "matèria pot crear-los servidors, que poden treballar per a elles, però també " "matar, sense mai qüestionar llurs ames. Aquestes creacions tenen una " "lleialtat amb la somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot " "per a aquelles que només tenen un mínim desig de poder." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la " "cerca per aconseguir l'immortalitat. Encara que sacrifiquen una bona part " "d'ells mateixos en el renaixement, aconsegueixen evitar allò que més por " "dona de la mort, doncs conserven la ment i el seu esperit, però el cos " "potser es perda amb el pas del temps.\n" "\n" "El que no es coneix, excepte potser en les cercles més interns de la " "nigromància, és si la vida és prolongada indefinidament o simplement " "ampliada. Pèro és clar que la sola consideració de tal cosa confirma la " "magnitut del poder que ja han arribat a posseir." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Un dels majors assoliments del que hom anomena 'màgia negra' és l'art de la " "nigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa vida. " "Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que causar la " "condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal nou que se " "li donà a la por.\n" "\n" "Aquesta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la mort " "del seu premi definitiu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "bastó de plaga" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nigromant" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Perdició" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ja ho " "havien estat en la seva vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats " "per la memòria i els records de la seva habilitat, sense saber ni preocupar-" "se quin és el seu propòsit ni dels seus enemics. Estan guiats per la malícia " "nascuda de la seva existència buida i torturada.." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Disparaossos" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "De les creacions dels nigromants, algunes s'aferren més fortament a la falsa " "vida que els ha estat donada. Els arquers en concret sovint son equipats amb " "un arsenal extremadament cruel. Al carcaix no hi duen simples fletxes de " "fusta, sinó ossos de les seves víctimes. És lògic, per tant, que siguen " "senzillament anomenats disparaossos pels seus desafortunats enemics." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocobo" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Muntats sobre l'esquelet d'una gran au, usada en els seus temps per una " "antiga i oblidada civilització, els chocobos es poden moure més ràpid que " "moltes altres unitats de cavalleria." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaller de la mort" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "S'expliquen històries dels millors guerrers i generals, els quals, maleïts " "per l'odi i la fúria que els van caracteritzar en vida, tornen a aquest món. " "Se'ls coneix amb el nom de Cavallers de la mort, comanden els no morts amb " "el seu desig de venjança, mentre ells mateixos empunyen les mateixes armes " "que quan eren vius." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espasa mortal" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "En vida, aquestes abominacions conegudes com 'espases mortals', eren " "autèntics mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous mestres " "sovint ho reconeixen, i intenten treure'n partit equipant-los " "convenientment. Encara que són fràgils, aquests monstres són molt més ràpids " "que la resta, tant per desplaçar-se com per empunyar les espases." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Poc queda dins d'aquestes imponents ruïnes dels hòmens que una vegada van " "ser. Encara que són guerrers en el seu esperit, estan perduts en els somnis " "de la no vida i vaguen pels records d'antigues batalles, lluitant " "desesperadament per la llibertat, un pau que només els pot ser donada " "mitjançant les armes. D'aquesta manera sobreviuen, sense pensar i sense " "descans." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Renascut" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Les criatures conegudes com a renascuts, ja que la vida els ha tornat a ser " "donada, foren grans lluitadors en altres temps, encara que en la memòria de " "la gent fa molt de temps que s'han perdut. Fins i tot els fetillers que els " "van portar d'entre els morts només poden especular amb el seu passat. " "Deixant de banda aquestes qüestions, un renascut és una poderosa eina en " "combat: un guerrer sense por no sent el dolor i lluitarà fins al final." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esquelet" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Els esquelets foren guerrers en un temps llunyà, caiguts a la batalla i " "reviscuts ara per obra de les arts més fosques. Són unes abominacions quasi " "estúpides, dependents dels comandaments dels seus amos, però no mai " "abandonen el seu objectiu, i la seua presència sol espantar tot aquell que " "podria amenaçar el seu amo." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Arquer esquelet" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que sovint els " "acompanyen - és un pecat contra la natura, un guerrer que ha tornat d'entre " "els morts per lluitar un altre cop. Estan sota les ordres del seu amo i " "aquests soldats faran el que sigui per assolir les tasques que els són " "encomanades, la por a la mort no existeix per algú que ja està mort." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Una de les grans bondats de la creació es que l'ànima humana és immutable, i " "no pot ser destruïda. Tanmateix, les coses que pot arribar a fer un " "nigromant, no obstant això, són realment espantoses.\n" "\n" "Atrapat en la foscor de vils encanteris, un esperit és semblant al vent que " "xoca amb les veles d'un vaixell. Aquest vaixell condemnat es converteix en " "un serf infal·lible que pot ser lligat a qualsevol feina que el seu amo " "considere oportuna." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "lamentació" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Malson" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "El propòsit de les màscares que porten aquestes criatures és desconegut, com " "també ho és el rostre que oculten. Aquestes terribles formes han estat " "vistes pels vius en comptades ocasions i aquells que han sobreviscut per " "explicar-ho no han tingut temps per estudiar els seus enemics." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quan la llum aparegué al món i donà forma a allò desconegut, la por es veié " "forçada a recular a l'obscuritat. Des d'aquell dia, les ombres del món han " "portat el terror a la humanitat, encara que no se sap la raó.\n" "\n" "Un nigromant pot donar resposta a aquesta pregunta fàcilment." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectre" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "De vegades nomenats els 'hòmens buits', els espectres són el braç dret del " "poder dels seus mestres. Aquestes abominacions són el veritable terror dels " "vius, i vigilen sense descans els dominis del seu mestre. \n" "\n" "La seva creació no és poca cosa, però el veritable perill de trobar-se un és " "que probablement no és sinó només l'avenç d'una força molt més poderosa que " "el seguirà en l'atac." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "fulla maleïda" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparició" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Aquestes torturades formes que una vegada foren guerrers estan entre els " "monstres més terrorífics que un nigromant pot crear. ja que una espasa " "passarà a través d'ells com si es tractés d'aire. El que inspira més terror " "és pensar que aquestes bèsties són invencibles, una creença que " "afortunadament està lluny de la realitat." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose ancià" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Hi ha una curiosa història sobre un pagès que tenia un gran roure al seu " "jardí. Un arbre que havia aguantat allí des que el seu pare va cavar per " "primera vegada la terra en aquella zona, i sota el cual la seva familia " "guardava encara molts records. Va ser certament tot un xoc per quan un matí " "va descobrir que d'alguna manera havia desaparegut, sense deixar més rastre " "que una mica de terra aixecada.\n" "\n" "Trobades com aquesta són tot el que es coneix del que presumiblement són els " "més vells dels woses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "esclafa" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose vell" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "S'ha dit dels woses que poden posseir formes de diferents arbres, i que a " "mesura que passen els anys creixen significativament. La història també diu " "que els woses són similars als arbres en aquest sentit, destacant sobre la " "resta de criatures que caminen per sota seu. Aquest és el principal motiu " "pel qual difícilment són vistos. Dormint dempeus, concentrats en els seus " "somnis, no és fàcil distingir aquestes criatures que es confonen amb la " "resta dels arbres. Fins i tot un elf despistat pot ser enganyat.\n" "\n" "Els woses no són, de cap manera, guerrers, tot i que la seva força " "desmesurada pot convertir-se en violenta, si algú aconsegueix provocarira en " "ells." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Rarament vist, fins i tot per elfs, el wose és un tipus de criatura de la " "que es sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap " "d'ells; per exemple, aquests sers no provenen dels arbres malgrat la " "similitud de la seva forma, i estan més lligats al món de les fades que els " "propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i afers de la seva " "raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'obvia idea de que els " "woses són guardes del món natural.\n" "\n" "Els woses són completament pacífics, però posseeixen una gran força. De " "totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món."