5445 lines
278 KiB
Text
5445 lines
278 KiB
Text
# translation of bg.po to Bulgarian
|
||
# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Bono Nonchev <bono.nonchev@gmail.com>, 2006.
|
||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Denica <dmincheva2002@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 811,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Прилеп кръвопиец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилепите кръвопийци са получили името си заради ръждиво-червеникавата си "
|
||
"окраска, която според някои говори за предпочитаната им храна. Тези създания "
|
||
"са доста бързи и, когато нападат могат да изсмучат кръвта на противника си, "
|
||
"като така се сдобиват и с част от точките здраве, които жертвите им губят.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "зъби"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Прилеп Вампир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилепите вампири са летящи изчадия, които се хранят с кръвта на останалите "
|
||
"създания. Макар челюстите им да не са много силни, заедно с кръвта на "
|
||
"жертвите си, те изцеждат и техните точки здраве и ги прибавят към своите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Прилеп кръвопиец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Галеон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Галеоните са кораби от среден клас служещи за транспорт и търговия."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Пиратски Галеон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
||
"cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"За транспортните кораби пиратските галеони са като вълците за овчите стада. "
|
||
"Пиратите винаги с готовност помагат на корабите транспортиращи ценни стоки "
|
||
"да се отърват от твърде тежкия си товар."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "балиста"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Транспортен Галеон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспортните галеони са добре въоръжени кораби превозващи войски. При "
|
||
"акостиране, те директно извеждат войските на борда в позиция за атака."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Апокалиптичен змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
|
||
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
||
"and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не носеха броня, някои змейове можеха съвсем спокойно да минат за "
|
||
"истински дракони или поне така си мислят обикновените хората. Създанията "
|
||
"известни като \"Апокалиптични змейове\" са огромни и едновременно разполагат "
|
||
"със страховит огнен дъх и са напълно неуязвими от огън."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "нокти"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "огнен дъх"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Змей майстор на меча"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
||
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змейовете, които овладяват бойното изкуство на меча, принадлежат към отделен "
|
||
"орден. По време на битка това става ясно от черно бялата им бойна украса."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Огнедишащ змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малобройните и горди Огнедишащи змейове са истинските наследници на "
|
||
"някогашната сила на драконовите предци и най вече на умението да се бълва "
|
||
"огън. Това в съчетание с огромния им размер и остри нокти ги прави опасен "
|
||
"противник в битка."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Змей за близък бой"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
|
||
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
|
||
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
|
||
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
|
||
"are to combat a fellow drake.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
|
||
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
|
||
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
|
||
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
|
||
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
|
||
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
||
"arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змеят за близък бой не може нито да лети нито да бълва огън, и се смята, че "
|
||
"именно заради своите ограничени способности е принизен до участник в близкия "
|
||
"бой - опит да се извлече полза от нещо, което иначе би било напълно "
|
||
"безполезно. Макар да е вярно, че не им достигат умения, поддръжниците на "
|
||
"горната теория са пропуснали за отбележат уникалната способност на тези "
|
||
"змейове да се бият със себеподобните си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В змейската йерархия, змейовете за близък бой се явяват съдници и, макар в "
|
||
"наше време въоръжението им да е по-скоро церемониално, то е също тъй "
|
||
"ефективно. При сблъсъците им с по-низши раси те са установили, че присъщите "
|
||
"им ръст и сила сами по себе си са мощни оръжия, а като се комбинират с "
|
||
"типичното въоръжение на тази каста се получават бойци, които са преодолели "
|
||
"много от слабостите на своя вид - например уязвимостта от копия и стрели.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "копие"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Титаничен змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титаничните змейове олицетворяват суровата сила на своя вид. Дълги часове, "
|
||
"прекарани в ковачниците са ги снабдили с внушително количество оръжия и са "
|
||
"покрили плътно телата им от глава до пети със сияйна броня."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "боздуган"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Змей боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
|
||
"to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змейовете бойци размахват извити ятагани със смъртоносно умение и притежават "
|
||
"огнедишащата дарба на предците си. Най-изкусните сред бойците се "
|
||
"присъединяват към елита на Змейовете Войни."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "ятаган"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Огнен змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
|
||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||
"the strength and majesty of their kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великите Огнени змейове отлично владеят бушуващия в телата им огън. Обвити в "
|
||
"сияйна броня, те изригват огнени стълбове срещу всеки изправил се насреща "
|
||
"им, демонстрирайки силата и величието на своя вид."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Змей с огнено сърце"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
|
||
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
|
||
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
|
||
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"За змейовете представителите на най-древните родословни линии - преки "
|
||
"потомци на истинските Древни Дракони, се твърди, че във вените им тече по-"
|
||
"скоро пламък, отколкото кръв. Огненият им дъх придава известна достоверност "
|
||
"на това твърдение, но по някаква неизвестна причина никой все още не се е "
|
||
"заел да разреже такъв змей и да установи истината.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Сияен змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
|
||
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
|
||
"be such leaders, both in war and in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змейовете са древна раса и са достатъчно мъдри, за да се вслушват в онези "
|
||
"свои представители, които са родени водачи. Именно тези змейове, които се "
|
||
"стремят да поемат водачеството на събратята си, както в мирно, така и във "
|
||
"военно време, са известни сред враговете си като \"сияйни\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
||
msgid "Drake Gladiator"
|
||
msgstr "Змей гладиатор"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
|
||
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
|
||
"reduction in their defensive abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"За разлика от Съсичащите си събратя, Змейовете Гладиатори са избрали да се "
|
||
"съсредоточат върху съвсем друга област от развитието си. Вместо да тренират "
|
||
"усилено, те се стремят да усъвършенстват оръжията си. Гладиаторите са "
|
||
"ковачите на змейското общество и логично имат най-добрите оръжия - най-"
|
||
"острите ножове и копия, а също и боздугани, които допълват без друго "
|
||
"богатото им въоръжение. Абсолютната концентрация върху оръжията обаче "
|
||
"донякъде ограничава защитните им способности."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Реещ се змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
|
||
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
|
||
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
|
||
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
|
||
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
|
||
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реещите се змейове носят възможно най-малките брони, за да могат бързо да се "
|
||
"измъкват от враговете си извън своите пещери. Те са вещи бойци и като "
|
||
"повечето от своя вид са огнедишащи. Реещите се змейове връхлитат със "
|
||
"страховита скорост върху противника и го поразяват. Най-добрите сред тях "
|
||
"имат шанс да се присъединят към редовете на високо летящите Небесни змейове. "
|
||
"Когато се издигнат в полет Реещите се змейове имат отлична видимост, могат "
|
||
"да съзрат противниците си през повечето защитни покрития и да се прицелят в "
|
||
"тях с голяма точност.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "трясък"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Ураганен змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
|
||
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
|
||
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господари на въздушното пространство, Ураганните змейове са елитът сред "
|
||
"всички летящи змейове. Докато стремително се носят високо в небесата, тези "
|
||
"змейове съзират враговете си през техните защитни покрития и безнаказано ги "
|
||
"засипват с огън.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Адски змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
|
||
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
|
||
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Летящата разновидност известна като Адски змейове, са господари на вътрешния "
|
||
"огън и дори съперничат на Древните Дракони Предшественици в умението да го "
|
||
"използват. Тази естествена способност им осигурява почти пълна неуязвимост "
|
||
"от огън. Отличителен знак на тази горда и могъща каста е тяхната блестяща "
|
||
"броня обагрена в огнени цветове. Те са идеал, към който събратята им се "
|
||
"стремят."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Небесен змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
||
"foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Небесните змейове са истинските повелители на небесата. Като комбинират "
|
||
"инерцията от стремглавия си полет и и огнения си дъх, тези змейове се "
|
||
"превръщат в мощно оръжие. Понеже нападат от въздуха, Небесните змейове имат "
|
||
"възможност с голяма точност да поразяват противници, намиращи се на добре "
|
||
"укрепени, недостъпни по земя позиции.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Slasher"
|
||
msgstr "Съсичащ змей"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
|
||
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
|
||
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
|
||
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
|
||
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съсичащите змейове са разновидност на Змейовете за близък бой, която е "
|
||
"избрала да си служи с алебарда вместо с меч или копие. Техният солиден "
|
||
"размер им позволява да си служат със също тъй внушителни оръжия, достатъчно "
|
||
"големи, за да промушат кон, както човек би промушил глиган. Освен това чрез "
|
||
"усилени тренировки тези змейове са увеличили издръжливостта и защитните си "
|
||
"умения. Това им дава съществено предимство пред близките им братовчеди "
|
||
"Змейовете Гладиатори.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "алебарда"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Змей стражник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
|
||
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
|
||
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
|
||
"is the halberd, which they use to great effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стражниците са върховните представители на Змейовете за близък бой и се "
|
||
"избират сред най-изкусните Съсичащи змейове. Стражниците са постигнали "
|
||
"такава мощ че, много малко войни в света биха се осмелили да се изправят "
|
||
"срещу тях. Предпочитаното им оръжие е алебарда, която те използват "
|
||
"изключително ефективно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Змей воин "
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
|
||
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
|
||
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змейовете Войни си служа изкусно с меча и притежават огнения дъх на "
|
||
"предшествениците си. Изключителната им сила им позволява да нанасят "
|
||
"унищожителни удари и да понасят също тъй силни ответни атаки."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Джудже буревестник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буревестниците са рядко срещани сред джуджетата. Особеното при тях е, че "
|
||
"преди битка умишлено натрупват у себе си все по-нарастваща ярост. Тези войни "
|
||
"нито за миг не се замислят за защитата си. Цялото им внимание е "
|
||
"концентрирано върху нанасянето на безпощадните атаки, с които са известни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "бурна ярост"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Драконови джуджета"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои то "
|
||
"се дължи на предпочитаното им оръжие - тези странни жезли, които бълват огън "
|
||
"и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха "
|
||
"били сериозна заплаха дори за истински Древен дракон, стига такъв да се "
|
||
"мярне отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези "
|
||
"оръжия пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна "
|
||
"и страховита заплаха. Това са оръжия, които са прекършвали величието на "
|
||
"мнозина войни само с един удар."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "кинжал"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "Драконов жезъл"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Джудже боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
|
||
"than compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджета бойци си служат с тежки бойни секири и чукове, което ги прави "
|
||
"опасни противници в близък бой. Те се представят чудесно на неравни терени "
|
||
"или под земята. Макар че не са много чевръсти, силата и издръжливостта им "
|
||
"многократно компенсират скоростта."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "секира"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "чук"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Джудже защитник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджетата винаги са се славели със своето здраво телосложение и много от "
|
||
"тях носят униформи и снаряжение, които подчертават това тяхно предимство. "
|
||
"Джуджетата защитници се впускат в битка, въоръжени с тежки щитове и копия. "
|
||
"Обикновено от тях зависи да задържат линията, до която е напреднала частта "
|
||
"им, така че и пиле да не може да прехвръкне. Докато войската напредва, "
|
||
"тяхната роля е да задържат спечеления с много усилия напредък.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "копие за хвърляне"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Джудже Благородник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обвити в сияйна броня, тези джуджета приличат на крале на подземния свят. "
|
||
"Служат си умело с бойната секирата и чук и от разстояние улучват противника "
|
||
"с метателна брадвичка. Макар да не са бързо подвижни, тези джуджета "
|
||
"демонстрират храбростта на расата си."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "бойна секира"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "брадва"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Джудже рунически майстор"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
|
||
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
|
||
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
|
||
"terrifying use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магията на джуджетата, доколкото е позната, се проявява най-често чрез "
|
||
"рунически надписи по повърхността на предмети, като самото присъствие на "
|
||
"надписа изглежда вдъхва на предмета магическа сила. Макар че рядко участват "
|
||
"в битки, майсторите на такива руни могат да ги използват по ужасяващ начин "
|
||
"на бойното поле."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid "runic hammer"
|
||
msgstr "рунически чук"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
|
||
msgid "Lightning bolt"
|
||
msgstr "Мълния"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Джудже Пазител"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истински майстори на бойното изкуство, джуджетата пазители формират "
|
||
"основната защитна линия на армията, в която участват. По принцип не може да "
|
||
"става и дума да се атакува позиция, която се защитава от тези войни. Такава "
|
||
"постъпка не е просто неефективна – тя е самоубийствена за противника. Тези "
|
||
"представители на джуджетата владеят отлично близкия бой и са в състояние да "
|
||
"удържат повереното им парче земя с непоколебимостта на скала.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Джудже Здравеняк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обучението и натрупаният опит превръщат джуджетата защитници в изключителни "
|
||
"войници. Тези непоклатими бойци имат снаряжение, подобаващо на уменията им и "
|
||
"могат да задържат позициите си при почти всякакви обстоятелства с изключение "
|
||
"само на най-дивашките атаки. Противник, който допусне свое укрепление да "
|
||
"бъде превзето от тези войни, ще трябва да положи сериозни усилия, за да си "
|
||
"го върне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Джудже Броненосец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"По-опитните бойци сред Джуджета Броненосци носят тежка плетена ризница и "
|
||
"кована броня, с които са най-известни."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Джудже Гръмовержец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
||
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато жителите на Уеснот за първи път се натъкнали на джуджетата, били "
|
||
"удивени от способността на джуджетата Гръмовержци да поразява враговете си "
|
||
"от разстояние с помощта на странните жезли, които носели по време на битка. "
|
||
"Оглушителният шум от тези гръмотевични жезли е ужасяващ сам по себе си, но "
|
||
"ефектът се подсилва от факта, че джуджетата пазят в дълбока тайна "
|
||
"подробностите около изработката на жезлите."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "гръмотевичен жезъл"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Гръмотевично Джудже"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези жезли "
|
||
"състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум в съзвучие с "
|
||
"гнева на собствениците си. Силите активиращи тези оръжия са загадка - тайна, "
|
||
"която джуджетата на Налга са отнесли в гроба си, след като не само са си "
|
||
"служили с тези оръжия, но според някои лично са ги изковали. Единственото, "
|
||
"което се знае, са сведения за някакъв черен прах, който джуджетата изсипвали "
|
||
"в отвор на върха на оръжията си, вероятно, за да нахранят някакъв странен "
|
||
"звяр затворен вътре. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че един изстрел с такъв гръмотевичен жезъл се подготвя няколко минути, "
|
||
"според джуджетата резултата от изстрела си струва чакането."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Джудже Вълкодав "
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджетата са древна раса от силни бойци. Най-яростните техни представители "
|
||
"по време на битка са Вълкодавите: веднъж влезли в бой у тези бойци се надига "
|
||
"сляпа ярост, поради което вълкодавите не чувстват нито болка, нито страх и "
|
||
"почти не обръщат внимание на раните, които получават.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Елф стрелец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"За елфите умението си да си служат с лък е естествено присъщо по много "
|
||
"причини и те винаги са се славели като добри стрелци. Дори физически слаб "
|
||
"боец може да сее смърт с лък в ръка, затова мнозина воини избират именно "
|
||
"това оръжие. Макар елфите стрелци да са донякъде уязвими, заради ограничения "
|
||
"си боен опит, естествената свобода на движенията им гарантира надмощие над "
|
||
"всяка новонабрана човешка единица."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "лък"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Елф стрелец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Елф отмъстител"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любопитното име на Елфите Отмъстители идва от една тактика, която тези "
|
||
"горски обитатели често прилагат. Позволяват на врага да пробие през рехава "
|
||
"защитна линия и когато по-слабите войски в тила последват атаката, елфите "
|
||
"стрелци, които са чакали в засада, излизат от укритията си и ги атакуват, "
|
||
"като така откъсват челото от тила и обграждат врага с един свиреп удар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Според някои, елфите постъпват така, за да отмъстят за другарите си паднали "
|
||
"по-рано в боя. Такова обяснение, макар доста опростено, не е съвсем "
|
||
"погрешно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Отмъстителка елф"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Елфски капитан"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"За разлика от повечето други раси, елфите с готовност следват онези измежду "
|
||
"тях, които са натрупали по-голям боен опит. Това изглежда доста странно за "
|
||
"хората, при които водачеството е доста хаотично и често бива налагано чрез "
|
||
"заплахи и принуда. Желанието да се вслушват в мъдростта на водачите си и "
|
||
"склонността да избират достойни водачи са скритите сили на елфите. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Елф Първенец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
|
||
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малобройните елфи, които се заемат да овладеят бойните оръжия се превръщат в "
|
||
"живо опровержение на доста противоречивата репутация на своята раса. С "
|
||
"усърдие и отдаденост те усвояват умението да се борави с меч толкова "
|
||
"съвършено, че малцина могат да им съперничат. За тези елфи стрелбата с лък "
|
||
"се явява второстепенно занимание, но дори него те изпълняват с изключително "
|
||
"майсторство."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Друидка елф"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
|
||
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
|
||
"elvish druids are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магията на горските елфи не е особено подходяща за бойното поле, но това не "
|
||
"я прави по-малко ефективна. Само с една своя дума, елфите могат да съживят "
|
||
"горите, които обитават и да ги накарат да се нахвърлят яростно върху онези, "
|
||
"които нарушават спокойствието им. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Основното умение на елфите друиди е да лекуват и заради това са особено "
|
||
"уважавани от събратята си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "жезъл"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "омагьосване"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "шипове "
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Чародейка Елф"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магията на елфите дотолкова се различава от човешката, че повечето хората не "
|
||
"са в състояние дори да я разберат, а още по-малко да я използват. Също тъй "
|
||
"загадъчни са онези сред елфите, които са я овладели - макар да е очевидно, "
|
||
"че се радват на уважението на събратята си, трудно е да се каже какво е "
|
||
"тяхното положение в обществото.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "впримчване"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "магически огън"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Елф боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
|
||
"time, and put them to effective use on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"По природа елфите не са войнствени, но, когато се наложи да се бият, "
|
||
"естествената им пъргавина и ловкост им служат отлично, както и многобройните "
|
||
"им таланти. Един елф може да овладее тънкостите на меча и лъка за изумително "
|
||
"кратко време и ефективно да си служи с тях на бойното поле."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Елф Герой"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
|
||
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
|
||
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
|
||
"lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достатъчен е сравнително малко натрупан опит, за да се превърне един ловък "
|
||
"елф боец в истински военен майстор. Онези, които са удостоени с "
|
||
"определението Герой, отлично владеят меча и лъка и майсторството им не "
|
||
"намалява, дори ако се случи дълго да не използват тези умения."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Елф боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
|
||
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
|
||
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
|
||
"indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Друидка елф"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
|
||
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
|
||
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
|
||
"could ask for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Джудже Благородник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Елф майстор стрелец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
||
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
|
||
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
|
||
"almost as soon as the first is let fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
|
||
"of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една от причините, поради които елфите са толкова изкусни с лъка, е тяхното "
|
||
"необичайно силно зрение. Опитният Елф стрелец е в състояние даже нощем да "
|
||
"порази цел, която човек не би могъл дори да види. При това елфът е в "
|
||
"състояние да изпрати втора стрела почти незабавно след първата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това изумително умение обаче се развива за сметка на тренировките с меч.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "дълъг лък"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Елф майстор стрелец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Елф Маршал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
|
||
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
|
||
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
|
||
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради своето дълголетието и природна интелигентност елфите са естествено "
|
||
"предразположени към усвояване на военното изкуство, като интересът им е "
|
||
"достатъчен, за да преодолеят дори присъщото си презрение към подобни "
|
||
"занимания. Елфите имат много по-силна памет от хората, а и подразбират по "
|
||
"интуиция онова, което хората трябва специално да изучават. Ето защо, в "
|
||
"редките случаи, когато елф се посвети на военното дело, стратегията, която "
|
||
"той прилага, е наистина майсторска.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Елф Вестоносец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елфите Вестоносци са кралските куриери в елфските владения. Въпреки, че са "
|
||
"миролюбиви, Вестоносците са натрупали опит, който ги прави смъртоносни по "
|
||
"време на битка. Никой човек не е достигал способността има да си служат с "
|
||
"лък от седлото на кон - всъщност, повечето хора не могат да им съперничат в "
|
||
"стрелбата с лък, даже да са стъпили на твърда земя.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скоростта на тези войници им позволява да нанасят удар, където и когато "
|
||
"решат по време на битки на тяхна територия. Тази способност е спасила "
|
||
"мнозина измежду тях от смърт."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Горски Елф"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
|
||
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
|
||
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
|
||
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Човек може да прекара години в горите, без да се отърве от чувството, че е "
|
||
"натрапник и, че не си е на мястото. При елфите е точно обратното. Всеки елф, "
|
||
"който е изучавал тайните на горите, ги познава като дланта на ръката си. "
|
||
"Това познание, комбинирано с майсторското владеене на меча и лъка ги правя "
|
||
"особено полезни по време на битка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Горски елф"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Елф ездач"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умелият елф конник е в състояние да се движат през гората със скорост, която "
|
||
"би била самоубийствена за човек. Все пак, макар качествата на ездачите да са "
|
||
"несъмнени, интересен е въпросът какви точно коне яздят те, защото подвизите "
|
||
"на тези животни са почти свръхестествени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тази комбинация от изумителна подвижност и сериозен боен потенциал, е едно "
|
||
"от основните предимства на елфите по време на война."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Елф скаут"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конниците сред горските елфи имат известни умения с меч и лък, но истинският "
|
||
"им талант е свързан с ездата. Дори останалите елфи се възхищават от "
|
||
"изумителната скорост, с която конниците се движат в гората и от умението им "
|
||
"да препускат и през най-гъстите гори без да получат дори драскотина. Това "
|
||
"вероятно са единствените кавалеристи, които се бият по-добре в гора, "
|
||
"отколкото на открит терен."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Елфска жрица"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъй като са донякъде вълшебни създания, елфите имат вродена способност да "
|
||
"усвояват магията. Магическите им умения са свързани природните сили, които "
|
||
"те призовават като съюзници по време на битка. Враговете, попаднали из "
|
||
"горите на елфите, трябва да внимават, за да не се окаже, че са впримчени в "
|
||
"коренищата на дърветата и, че самата земя, под краката им, им пречи да "
|
||
"продължат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Друга забележителна способност на елфите, която се прилага широко по време "
|
||
"на битка, е лечителското умение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Поразяващ Елф "
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съществува една легенда, която разказва за елф, който улучил със своя стрела "
|
||
"летяща насреща му вражеска стрела. Фактът, че такава история изобщо се "
|
||
"разказва, говори за майсторството на елфите, но истината е, че поразяващите "
|
||
"елфи просто са овладели съвършено изкуството на стрелба с лък.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Поразяващ Елф"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Елфическа фея"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
|
||
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
|
||
"mystery of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Девойки елфи, които се занимават по-усърдно с магическата си дарба, рано или "
|
||
"късно се превръщат в създания с двойна природа. Макар изкуството на тези "
|
||
"горски господарки да е почти неразбираемо за останалия свят, безспорен е "
|
||
"фактът, че те са истинско олицетворение на грацията и загадъчността на своя "
|
||
"вид.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "вълшебно докосване"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Елфическа магьосница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Светът на магията е много по-могъщ от материалния свят. Дори само внасянето "
|
||
"на някакъв предмет от магическия в реалния свят може да има стихийни "
|
||
"последици. Елфите отлично знаят този факт, но рядко го използват злонамерено "
|
||
"- подобно действие никак не е лесно и те го смятат за неразумно разхищение "
|
||
"на сила.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Елфите, способни на такова действие най-общо са наричани магьосници от "
|
||
"другите раси и като цяло оправдават тази титла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Елфическа нимфа"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези рядко срещани мъдри нимфи господстват, както над магическия, така и над "
|
||
"материалния свят. Те притежават чудодейни и често ужасяващи дарби, за които "
|
||
"се носят легенди. Подобни митове са причина останалите раси да са особено "
|
||
"предпазливи с елфите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "воал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Ездач на Чудовищен вълк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудовищните вълци се различават от обикновените по своя размер и цвят. "
|
||
"Обикновено те са по-високи от кон и имат апетит достоен за гигантския им "
|
||
"ръст. Само безумец би се изправил доброволно срещу Чудовищен вълк. Гоблините "
|
||
"са успели да ги опитомят и яздят, но на висока цена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По принцип ноктите не се смятат за най-опасното оръжие на обикновените "
|
||
"вълци, но заради размера на тези зверове, ноктите им са по-дълги и дебели от "
|
||
"стоманени гвоздеи. Още повече, че ездачите мажат ноктите на предните лапи с "
|
||
"отрова, подобна на отровата, използвана от оркските наемни убийци, поради "
|
||
"което всеки удар на вълчите лапи е смъртоносен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Гоблин фронтовак"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminuitive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орките използват гоблините като по време на битка ги пращат напред, за да "
|
||
"пробият челната линия на противника. Онези от нещастниците, които оцелеят "
|
||
"след първите няколко битки, неизменно се снабдяват с много дълго копие, "
|
||
"което да увеличи обхвата на поражението им и по-добра броня, която да защити "
|
||
"дребните им тела.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Гоблин рицар"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гоблините \"Рицари\" нямат почти нищо общо с човешките рицари. Така ги "
|
||
"наричат само противниците им, които им се подиграват. Ако все пак има "
|
||
"някаква прилика, тя е, че гоблините рицари са елита сред ездачите на вълци и "
|
||
"обикновено са заслужили това звание, след като са се отличили в някой "
|
||
"безумен набег.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вълците на гоблините рицари са специално развъждани така, че да се развие "
|
||
"тяхната сила и бързина и това ги прави особено опасни по време на битка."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Гоблин грабител"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои гоблини дресират вълците си да преодолеят страха си от огън. По време "
|
||
"на грабителски набег, такива гоблини имат второстепенна задача - те "
|
||
"опожаряват домовете и реколтата на враговете, а също носят мрежи, с които "
|
||
"осуетяват опитите на противника да се защити или да нанесе ответен удар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "факла"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "мрежа"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Гоблин подбудител"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
|
||
"arms to fight harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната йерархия е нещо необичайно за Гоблините. Гоблини, оцелели в "
|
||
"достатъчно много битки, се срещат рядко, а още по-рядко някой признава и "
|
||
"уважава тяхното положение на ветерани. Все пак ветераните, които яростно "
|
||
"пришпорват новобранците в армията си, успяват да ги накарат да се бият по-"
|
||
"добре и по-дълго преди да бъдат убити.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Гоблин копиеносец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Във всяко кучило на орките, обикновено се раждат няколко, които са по-дребни "
|
||
"и слаби от останалите. Тези завързаци се наричат \"Гоблини\" и останалите от "
|
||
"рода им ги презират. По време на битка им се дава най-калпавото оръжие и ги "
|
||
"използват като жив щит, зад който военните майстори подготвят истинската си "
|
||
"атака.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Според някои, раждането на такива същества показва, че кръвните линии на "
|
||
"орките са почнали да се израждат, но никой не е достатъчно запознат с "
|
||
"историята им, за да твърди такова нещо със сигурност."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Ездач на вълк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никой не знае със сигурност как се е появила практиката да се опитомяват и "
|
||
"яздят вълци, тя безспорно е полезна за гоблините. Те са по-дребни и много по-"
|
||
"слаби от орките и често по време на битка им се възлагат най-тежките и "
|
||
"неприятни задачи. За онези, от тях, които успеят да си осигурят вълк, "
|
||
"участието в битките става много по-безопасно, а вероятно дори и забавно. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Един вълк не би могъл да понесе тежестта на човек в броня, но гоблин в "
|
||
"кожена ризница е много по-лек товар. За разлика от конете, яздитните вълци "
|
||
"нямат проблеми с придвижването през планините, но водата и горите ги забавят."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези величествени и могъщи същества са господари на небесата. Грифоните са "
|
||
"много опасни и предпазливи при срещите си с други интелигентни създания, "
|
||
"поради което не трябва да бъдат безпокоени без основателна причина."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Повелител на Грифони"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повелителите на Грифони летят на гърбовете им вече толкова дълго, че почти "
|
||
"са се сраснали с тях. Това тяхно сътрудничество кара прикованите на земята "
|
||
"хора да треперят от страх, защото тези могъщи двойки могат да нападнат "
|
||
"отвсякъде."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Ездач на грифони"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малцина успяват да се съюзят с могъщите Грифони. Онези, които успеят, стават "
|
||
"техни ездачи и откриват небесните простори от гърбовете на тези летящи "
|
||
"зверове."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Велик Рицар"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великите Рицари са постигнали абсолютния връх на умението да се борави с меч "
|
||
"и копие. Покрити с пълна броня и яздещи жребци, развъждани по-скоро заради "
|
||
"силата, отколкото заради бързината им, тези рицари формират ядрото на всяка "
|
||
"сериозна кавалерия. Велик Рицар, оглавяващ щурм е страховита гледка за "
|
||
"пехотата и често е достатъчна, за да му позволи да пробие направо през "
|
||
"защитната линия."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "копие"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Рицар"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изкусните и дисциплинирани конници биват повишени в Рицари. Те са оцелели от "
|
||
"достатъчно провалили се щурмове, за да са наясно колко са важни "
|
||
"благоразумието и предпазливостта. Ето защо рицарите се въоръжават с мечове и "
|
||
"залагат на тактики, които макар често да изискват търпение, са по-малко "
|
||
"рисковани от щурма. Въпреки това, те не се лишават и от копията си, а "
|
||
"опитът, който натрупват с това оръжие, ги прави дори още по-смъртоносни."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Улан"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уланите са сред най-смелите и вдъхващи страх ездачи в Уеснот. Обвити с "
|
||
"минимална броня, те са в състояние да яздят по-бързо от събрата си. "
|
||
"Дръзновената тактика, която прилагат обаче е нож с две остриета, понеже им "
|
||
"печели или победна слава или бърза смърт. Уланите повалят особено умело "
|
||
"пехотинци, които са имали глупостта да разбият строя си, а също са полезни "
|
||
"при пробиване на противниковата защитна линия, но не са особено полезни в "
|
||
"защита."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Рицар Покровител"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Конник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конниците често произхождат от по-дивите области на Уеснот и от детството си "
|
||
"са обучавани да яздят и да спазват стриктен код на честта. Щурм, извършен от "
|
||
"конници е мощна, макар и рискована тактика, за която е плащана висока цена в "
|
||
"много битки. Конниците са отлично средство против пехотинци, особено ако те "
|
||
"са нарушили строя си, но трябва да са предпазливи срещу копиеносците и "
|
||
"стрелците, понеже големият им ръст ги прави отлични мишени."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Стрелец с лък"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
|
||
"very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"От незапомнени времена лъковете се използват не само, за лов на дивеч, но и "
|
||
"като военно оръжие, а стрелците са незаменими по време на битка. Стрелците с "
|
||
"лък обикновено имат скромен произход измежду жителите на селата и горите, но "
|
||
"постигат значителни успехи, както с лъка, така и с късия меч, поради което "
|
||
"се срещат често на бойното поле."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "къс меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Елитен Конник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
||
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
||
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
|
||
"of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалеристите владеят до съвършенство боя с меч и арбалет от гърба на коня и "
|
||
"са величествена гледка на бойното поле . Уменията им в комбинация с тяхната "
|
||
"бързина ги превръща в сериозна заплаха по време на бой, а куражът им е "
|
||
"възпят в множество легенди и балади."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "арбалет"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Кавалерист"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалеристите се отличават от останалите конници по въоръжението и тактиката "
|
||
"си. Бронята на кавалеристите е по-тежка и обикновено носят меч и щит вместо "
|
||
"копие. Те не участват в щурмове, а се придържат към тактиката за разсичащо "
|
||
"нападение с меча, при което кон и ездач се използват като еднакво ефективни "
|
||
"инструменти в близкия бой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кавалеристите са най-полезни при превземане и задържане на позиции на открит "
|
||
"терен, за прикриване на съюзнически войници и за разузнаване."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Драгун"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-талантливите кавалеристи в армиите на Уеснот се обучават да си служат с "
|
||
"арбалет и са снабдени с много по-силни жребци. Тези войници носят здрава "
|
||
"броня и си служат изкусно с меча, така че са в състояние да напредват и да "
|
||
"задържат завладените позиции. Тяхната подвижност и издръжливост ги прави "
|
||
"много ценни на бойното поле."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Дуелист"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
|
||
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
|
||
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
|
||
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
|
||
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Характерно е за благородниците на Уеснот да включват синовете си в един от "
|
||
"двата благороднически ордена, които осигуряват обучение в езда или фехтовка. "
|
||
"Дуелистите са получили своето име заради неразумно честата практика на "
|
||
"младите аристократи да се палят твърде много от получените обиди - реални "
|
||
"или въображаеми, и да правят прибързани демонстрации, за да докажат "
|
||
"правотата си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опитните фехтовчици, които изглеждат като аристократи, макар не винаги да са "
|
||
"родени с благородна кръв, винаги носят със себе си малък арбалет, който "
|
||
"лесно се скрива под палто или пелерина. Нужно е време, за да се зареди един "
|
||
"арбалет, а и употребата му се смята за недостойна, но истината е, че това е "
|
||
"твърде полезно оръжие и онези Дуелисти, които живеят достатъчно дълго, за да "
|
||
"могат да се нарекат ветерани, обикновено дължат дълголетието си на този "
|
||
"компромис, направен в името на оцеляването.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
|
||
msgid "sabre"
|
||
msgstr "сабя"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Фехтовчик"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
|
||
"infantry, mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на обучението си фехтовчиците добиват убеждението, че бронята на "
|
||
"войниците е най-големият им враг на бойното поле. Според тях, бронята може "
|
||
"само да смекчи ударите, а е много по-добре те да бъде избягвани. Умението да "
|
||
"се отбиват успешно ударите на врага е лукс, присъщ само на добре тренираните "
|
||
"единици, издържащи на изключително интензивни тренировки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира и пъргавината им е "
|
||
"неоценима в множество ситуации, когато тежко бронираните им събратя са "
|
||
"безполезни. Те самодоволно обикалят войските на тежковъоръжената пехота, "
|
||
"като открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генералите, предвождащи цели армии, са отговорни за защитата на обширни или "
|
||
"ключови области в кралството, на което са се заклели да служат. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Велик маршал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маршалският чин е един от най-престижните в човешката армия и онези, които "
|
||
"го достигат, са минали през многобройни изпитания, за да докажат "
|
||
"тактическите си умения и куража си по време на бой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Майстор на алебардата"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
|
||
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
|
||
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
|
||
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
|
||
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алебардата е тежко и трудно за използване оръжие, но в ръцете на майстор, то "
|
||
"е много мощно. Тя е по-гъвкава от копието, от което произхожда. Всеки "
|
||
"майстор на алебардата ще ви обясни, че това оръжие има 4 главни точки за "
|
||
"нанасяне на удар - с две повече от което и да е копие или пика - това са "
|
||
"върхът, острието, шипът в основата на дръжката и вътрешната точка на "
|
||
"острието, която може да се използва със затварящо движение назад към този, "
|
||
"който си служи с алебардата. Това превръща алебардата в оръжие с широко "
|
||
"приложение в близкия бой, особено срещу кавалерия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все пак, струва доста повече да се изкове алебарда, отколкото копие и "
|
||
"попаднала в ръцете на новак, тя далеч не е толкова ефективна. В армията на "
|
||
"Уснот такова оръжие се дава само на опитните копиеносци, които са доказали "
|
||
"умението си да си служат с него по време на битка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Тежковъоръжена пехота"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
|
||
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
|
||
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
|
||
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
|
||
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
|
||
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни "
|
||
"трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на "
|
||
"дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава до "
|
||
"пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи само за "
|
||
"близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, чувствително я "
|
||
"подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани очевидно с тежестта на "
|
||
"бронята и с грижите, които трябва да полагат за нея, но има ситуации, в "
|
||
"които тези неудобства се оказват оправдани."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Титаничен войн"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титаничните войни са получили името си по доста очевидни причини. Обвити в "
|
||
"тежките си метални костюми, тези мъже могат да съперничат на огретата по "
|
||
"сила и се смятат за елита на дворцовата стража, в която служат. Поддръжката "
|
||
"им обаче излиза скъпо и не могат да бъдат изпратени надалеч в битка без да "
|
||
"ги придружава цяла обслужваща армия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар да са зашеметяващи в близък бой, има много недостатъци на толкова "
|
||
"тежки брони. Титаните се изморяват лесно и са съвсем наясно, че не могат да "
|
||
"тичат по бойното поле. Често те ставата свидетели на това, как техен другар "
|
||
"е нападнат, но не могат да го достигнат навреме, за да помогнат."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Копиехвърляч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копиеносците винаги се въоръжават и с няколко копия за мятане, с които ако "
|
||
"не да убиват, поне да поразяват по-далечните си противници. При това се "
|
||
"оказва, че някои имат истински талант за това. Копиехвърлячите са полезни с "
|
||
"това, че допълват уменията си за близък бой със способността да нападат и по-"
|
||
"далечни врагове. По време на близък бой, те са в състояние безнаказано да "
|
||
"запратят копие към по-далечните редове на врага, като в същото време държат "
|
||
"позицията си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лейтенантите предвождат малки групи в човешките армии и координират техните "
|
||
"атаки. Уменията им включват боравене с меч и арбалет.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Стрелец с дълъг лък"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дългият лък е страховито оръжие, но за начинаещите стрелци е твърде трудно "
|
||
"да си служат с него. Опъването на такъв лък изисква огромна сила и неговата "
|
||
"далекобойност е безполезна, освен ако стрелецът няма изключително добър "
|
||
"мерник, а това е талант, който липсва на начинаещите стрелци. Стрелците с "
|
||
"дълъг лък носят оръжието си с гордост и повечето редови стрелци очакват с "
|
||
"нетърпение деня, когато ще могат да си служат с дълъг лък."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Майстор стрелец с лък"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майсторите стрелци са достигнали върха човешката способност да си служат с "
|
||
"лък. Въоръжени с меч и голям тисов лък, тези войни оглавяват батальони "
|
||
"стрелци и лично повалят множество врагове с точния си мерник. Не трябва да "
|
||
"се пренебрегва и умението им с меча. Те си служат с него не по-зле от "
|
||
"начинаещите мечоносци. Единствено елфите надминават майсторството на "
|
||
"човешките стрелци, което хората, вероятно обзети от завист, си обясняват, с "
|
||
"възрастта на елфите."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Оръжеен майстор"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майсторите фехтовчици имат завидно място в обществото. Макар пътят до "
|
||
"положението, което са си извоювали да е бил опасен, те са достигнали точката "
|
||
"в която да берат плодовете на усилията си. Известни с уменията си и "
|
||
"бохемския си нрав, тези господа имат положението на аристократи и са обект "
|
||
"на интереса на доста благородни дами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Те обикновени са свободни да избират назначението си и, ако имат желание, "
|
||
"могат да се скитат необезпокоявани.Често стават капитани на дворцовата "
|
||
"стража или заемат позицията на преподаватели във военната академия, където "
|
||
"пищният им начин на живот е не само приемлив, но вероятно дори полезен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Пиконосец "
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"На обещаващите копиеносци в армията на Уеснот често се предоставя "
|
||
"възможността да си служат с пика и да се екипират далеч по-добре от разните "
|
||
"кожени ризници, които са носели като новобранци. Пиката е много по-дълга от "
|
||
"копието и позволява да се прилагат различни бойни тактики. Стена от мъже "
|
||
"носещи пики, би възпряла всеки кавалерийски щурм, а с подходяща дисциплина и "
|
||
"тактика, тези войни могат да задържат и пехотата на разстояние.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Кралски Страж"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кралската стража се избира сред най-добрите мечоносци на Уеснот. Те служат "
|
||
"при най-висшите благородници, отчасти като телохранители и отчасти като "
|
||
"символи на положението на господарите си. Специални части от Кралската "
|
||
"стража са разположени в столицата, за да защитават двореца и кралското "
|
||
"семейство. Понеже са доверени служители, господарите им предпочитат да "
|
||
"изпращат тях на важни мисии, отколкото наемници. Основното предимство, с "
|
||
"което са известни е тяхната надеждност и майсторство в близкия бой."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Сержант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сержантът е офицер с нисък чин от Кралската Армия. Макар че е получил "
|
||
"академично обучение, необходим му е известен опит на бойното поле, за да се "
|
||
"превърне в авторитетен и уважаван водач."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Шоков войник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по време "
|
||
"на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. В шоковите войски се "
|
||
"набират само изключително едри мъже и, когато навлекат черните си осеяни с "
|
||
"шипове брони, те са внушителна гледка. Когато шоковите войски разкъсват "
|
||
"вражеската линията, това често съсипва бойния дух на противниците, които се "
|
||
"чудят дали под броните се крият хора или зверове. Разбира се, недостатъка на "
|
||
"толкова тежко въоръжени е времето, нужно на войските да се включат и изнесат "
|
||
"от битката."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "боздуган с топка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Копиеносец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мечът е скъп лукс, който повечето провинциални жители не могат да си "
|
||
"позволят. Копията се изработват много по-лесно и вършат работа дори без "
|
||
"връх, макар повечето хора да могат да си го позволят. Защитени с кожени "
|
||
"ризници и често въоръжени с щит и няколко копия за мятане, копиеносците са "
|
||
"основната част от повечето армии и често са изпращани напред в атака след "
|
||
"съвсем минимално обучение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Мечоносец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитните войници обикновено спестяват достатъчно, за да си позволят плетена "
|
||
"метална ризница или броня и здрав широк меч. Макар че замяната на копието с "
|
||
"меч е главозамайваща промяна за повечето копиеносци, те не биха се "
|
||
"поколебали да я приемат, защото са съвсем на ясно с ограниченията на "
|
||
"оръжието, от което се отказват. Мечът също има своите недостатъци, но дава "
|
||
"по-голяма свобода на движение от копието и по-полезен в близък бой."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хората често умуват над механизмите, управляващи света, в който живеят. "
|
||
"Други не само размишляват, но превръщат това занимание в основна цел на "
|
||
"живота си. Всеки уважаващ себе си маг е прекарал поне десет години в "
|
||
"обучение, натрупвайки знания, които го отличават от останалите хора. Тези "
|
||
"мъже и жени, посветили се изцяло на търсенето на мъдростта, рязко се "
|
||
"различават от жителите на един свят, където малцина могат дори да пишат и "
|
||
"четат. Редиците им се попълват от обещаващите деца на благородниците или от "
|
||
"онези, които са успели да се измъкнат от интелектуалния вакуум на ръчния "
|
||
"труд.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ироничното е, че с познания си и безусловното господство, произтичащо от "
|
||
"тях, маговете биха могли да управляват човечеството съвсем лесно, стига само "
|
||
"да им се прииска. Техните желания обаче не са свързани нито с пари, нито с "
|
||
"власт, а на онези, които са движени от подобни подбуди, обикновено липсва "
|
||
"отдаденост, за да постигнат истинско майсторство.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са физически силни и не са запознати с бойното изкуство, "
|
||
"маговете притежават умения полезни по време на битка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "снаряд"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Магьосница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Архи-Маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титлата Архи-Маг обикновено се получава след цял живот на обучение и "
|
||
"постижения. Архи-маговете често се занимават с обучаване на други или стават "
|
||
"съветници на онези, които са достатъчно разумни да търсят плодовете на "
|
||
"мъдростта им. Много Архи-магове се наемат на служба при заможни благодетели. "
|
||
"Това е изгодна сделка и за двете страни, защото, освен отделни чародейства "
|
||
"или някой и друг съвет, нищо друго не пречи на мага да провежда своите "
|
||
"проучвания необезпокояван. Именно от тези проучвания са натрупани "
|
||
"съществуващите човешки знания в различни области на науката, философията и "
|
||
"изкуствата, които красят света.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са обучавани да се бият, при необходимост, маговете могат да "
|
||
"разкрият пълната си сила, която далеч не е за пренебрегване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "огнено кълбо"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Архи-Магьосница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Велик Маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дори само, за да се допусне възможността даден Маг да бъде наречен Велик, "
|
||
"той трябва да се е превърнал в истинска легенда за времето си и хората са се "
|
||
"научили да са предпазливи, когато прилагат тази титла. Съвет от най-могъщите "
|
||
"магове преценява достойнствата на кандидата, а решението се постига само с "
|
||
"мнозинството от гласовете на съвета. Все пак, дори само факта, че нечия "
|
||
"кандидатура се разглежда вече означава, че той е постигнал майсторство в "
|
||
"магическото изкуство и е надминал повечето си събратя по умение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са тренирани войни, когато Великите магове прилагат уменията си "
|
||
"на бойното поле, те често оставят войниците изумени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Велика Магьосница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Червен Маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като успешно приключат обучението си, маговете заменят кафявата роба на "
|
||
"ученика с червената мантия на майстора. На селяните убягва важността на тази "
|
||
"промяна и те просто наричат майсторите магове \"Червени\" магове. Селяните "
|
||
"също често се заблуждават, че червения цвят показва способността на мага да "
|
||
"възпламенява огън от нищото. Маговете смятат, че макар да е полезен, този "
|
||
"огнен трик е глуповато приложение на трудно придобитото им знание.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са физически силни и нямат военно обучение, \"Червените магове\" "
|
||
"разполагат с доста трикове, които да използват, включително огнени кълба, "
|
||
"които окончателно са затвърдили популярното им име.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Червена Магьосница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Сребърен Маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"При обучението си маговете могат да изберат различни пътища на развитие, "
|
||
"които водят до изненадващо различни резултати. Често смятани за прорицатели "
|
||
"или странстващи мъдреци, Сребърните магове имат свои цели, които са неясни "
|
||
"дори за колегите им. Макар полезните им магьоснически умения да са често "
|
||
"използвани на бойното поле, те си остават доста отчуждени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Истината е, че техния орден играе ролята на пазител на някои умения, които "
|
||
"са скрити дори от останалите им събратя. Едно от тях е прекосяването на "
|
||
"огромни разстояния по-бързо, отколкото някой изобщо би могъл да пътува по "
|
||
"суша. Сребърните магове категорично отказват да обсъждат силите си и в "
|
||
"редките случаи, когато някой надникне в тайните им, той бързо изоставя това "
|
||
"начинание и никога повече не го споменава.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сребърните магове са често физически по-силни, а уменията им са несъмнено "
|
||
"полезни ви битка, стига някой да успее да ги убеди да ги приложат на "
|
||
"практика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки: Сребърните Магове са развили магическата си дарба в голяма степен и "
|
||
"са високо-устойчиви на нефизически атаки."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Сребърна Магьосница "
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Бял Маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои магове, след като опознаят света, в който живеят и като осъзнаят "
|
||
"страданието, което хората понасят твърде често, не могат да се откъснат в "
|
||
"самоцелни проучвания. Тези мъже и жени се отказват от живота на магове и се "
|
||
"присъединяват към монашески ордени, като използват уменията си, за да "
|
||
"помагат на всички. След като станат монаси, те често обикалят света, за да "
|
||
"се грижат за болните и ранените.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са обучени да се бият, Белите магове са силни съюзници срещу "
|
||
"магически или свръхестествени атаки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "светлинен лъч"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Бяла Магьосница"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Маг на Светлината"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като трупат опит години наред, най-отдадените бели магове се сдобиват с "
|
||
"огромни духовни сили. Като следват стриктно пътя на светлината, те могат да "
|
||
"я призовават срещу сенките на нощта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Като следват стриктен код на праведността и честта, тези мъже и жени работят "
|
||
"неуморно, за да подпомогнат живота и реда в този объркан свят.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Магьосница на светлината"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Разбойник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред престъпните "
|
||
"си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял от плячката. "
|
||
"Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с служат "
|
||
"разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и винаги "
|
||
"разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият през деня и "
|
||
"предпочитат да изчакат прикритието на нощта."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "прашка"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Разбойничка"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
|
||
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
|
||
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
|
||
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
|
||
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
|
||
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
|
||
"cover of nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред престъпните "
|
||
"си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял от плячката. "
|
||
"Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с служат "
|
||
"разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и винаги "
|
||
"разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият през деня и "
|
||
"предпочитат да изчакат прикритието на нощта."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Наемен Убиец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"На най-добрите крадци понякога се възлага да отнемат доста повече от "
|
||
"ценностите на жертвите си. Майстори на боя с нож и изключително чевръсти, "
|
||
"тези опасни образи биха приложили всякакво средство, за да ликвидират "
|
||
"жертвите си, било то отровен кинжал метнат от разстояние или нож в гърба. "
|
||
"През нощта те са смъртоносни, но денем, наемните убийци не се справят "
|
||
"особено добре.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "нож"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Наемна убийца"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Бандит"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бандитите са доста разнообразна сбирщина от хора със съмнителен произход. Те "
|
||
"са основна сила на всяка криминална организация и макар да не са много "
|
||
"елегантни или интелигентни, те се справят отлично с основната си задача - да "
|
||
"налагат жертвите си докато те се предадат. Като повечето престъпници, "
|
||
"биячите предпочитат да работят нощем, а не посред бял ден."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Обирджия"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за "
|
||
"задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като куриери и "
|
||
"разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и чевръсти , което им е "
|
||
"от полза по време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение те се "
|
||
"справят доста добре с поразяването на враговете си, особено под прикритието "
|
||
"на нощта."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "тояга"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Обирджийка"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за "
|
||
"задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като куриери и "
|
||
"разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и чевръсти , което им е "
|
||
"от полза по време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение те се "
|
||
"справят доста добре с поразяването на враговете си, особено под прикритието "
|
||
"на нощта."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Беглец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на "
|
||
"властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се "
|
||
"изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са опасни "
|
||
"и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните стражници, които "
|
||
"следят за спазване на законите."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Бегълка"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на "
|
||
"властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се "
|
||
"изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са опасни "
|
||
"и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните стражници, които "
|
||
"следят за спазване на законите."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Пътен обирджия"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||
"deserted road late at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въоръжени с тежки боздугани, пътните обирджии са последните хора, които "
|
||
"бихте искали да срещнете на пустеещ път късно нощем."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Мошеник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водачите на дадена група крадци са се издигнали до това положение в "
|
||
"зависимост от заслугите си. При многобройните случаи, когато са се "
|
||
"промъквали из тълпата, за да избягат от преследвачи, които нищо добро не им "
|
||
"мислят, тези мошеници са придобили умения много полезни по време на битка. "
|
||
"Майстори на ножа, те могат да мятат ножове с голяма точност. Дългите часове "
|
||
"на промъкване през нощта са причина мошениците да се бият по уверено нощем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Мошеничка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Бияч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои хора без особени умения не могат или не искат да си изкарват честно "
|
||
"хляба. Тези, които опитват да си пробият път в живота със сопа в ръка, са "
|
||
"познати като \"Биячи\". При достатъчно натрупан опит и добър късмет, "
|
||
"понякога те успяват да избегнат затвора, който очаква повечето им колеги."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Крадец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откакто свят светува членовете на разни \"гилдии\" ловци на плъхове, които "
|
||
"неизменно се появяват в по-големите градове, традиционно изрусяват косата си "
|
||
"с луга докато тя придобие синкав отенък. Това е доста дръзко, като се има "
|
||
"предвид, че техните занимания често преминават в полето на нелегалните "
|
||
"дейности. Крадците имат много умения и при нужда са много чевръсти и умело "
|
||
"си служат с ножа. Те без угризения прилагат нечестни тактики по време на бой "
|
||
"и не виждат смисъл от честната битка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Крадла"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Главорез"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главорезите могат да имат разнообразен произход, но само малка част са "
|
||
"наследили занаята в семейството си, по-често те са бивши войници, които са "
|
||
"обявени негодни за служба или селяни прогонени от земите си. Те стават "
|
||
"главорези като средство за преживяване. Независимо от произхода си, всички "
|
||
"споделят практиката да налагат жертвите си с големи тояги."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Селянин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Селяните са сърцето на земеделската икономика и последен източник за набор "
|
||
"на новобранци.Те не са войнствени по природа но с упорство защитават "
|
||
"домовете си. Все пак, ако пратите селяни срещу враговете си, ще е очевидно, "
|
||
"че не ви достигат по-опитни войски."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "вила"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Горянин"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
|
||
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горяните са ловци, дървосекачи, въглищари и други, които живеят на границата "
|
||
"на човешкият свят и дивата пустош. Натрупаният опит и дърводелски умения, "
|
||
"често им помагат там, където оръжията не могат."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Конник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Бракониер"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар че не са обучени войници, уменията на ловците, особено ако си служат с "
|
||
"лък, са полезни в битка. На всяка група биячи са нужни и няколко бракониери, "
|
||
"при това не само заради ловните им умения - често се случва те да им "
|
||
"помогнат и в сериозен бой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заради опита си, тези ловците се бият необичайно добре нощем, а също в блата "
|
||
"и гори."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "кинжал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
|
||
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Трапер"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитните трапери се полезни съюзници за всяка армия и неоценими за "
|
||
"престъпните групи. Те могат да проследят хора и животни, забелязват "
|
||
"подробности, които други пропускат и често са единствените, които могат да "
|
||
"осигурят храна - месо или зеленчуци.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ловджийските им умения са полезни в битка, особено нощем или в блата и гори."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Русалка Прорицател "
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
|
||
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
|
||
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
|
||
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
|
||
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
|
||
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Годините на отдадена служба изпълват жриците с огромна мъдрост и познаване "
|
||
"на света около тях, а също им осигуряват благосклонността на Светлината. "
|
||
"Силите, които притежават тези морски дами, често са описвани в легенди и "
|
||
"песни, като историята за рицарите на сребърната кула, които били обградени и "
|
||
"избити до крак при бреговете на Алавин, но които още на следващия ден се "
|
||
"завърнали до един, втурнали се в нова битка и разгромили кървавия херцог.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Русалка чародейка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Русалките, както и елфите, имат естествена магическа дарба, макар че тя "
|
||
"доста се различава от елфическата. Онези, които овладеят дарбите си, се "
|
||
"радват на голямо уважение, а уменията им се използват в различни области, "
|
||
"някои от които хората на сушата не могат дори да си представят. Русалките "
|
||
"обаче не могат да прилагат силата си в битка против собствения си вид. "
|
||
"Тяхната сила е главната защита на морските хора срещу бродещите в дълбините "
|
||
"чудовища.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "водни пръски"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Впримчващ океанид"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
|
||
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мрежите с прикачени тежести, които океанидите използват в бой, са трудно за "
|
||
"овладяване оръжие. Онези, които умеят да си служат с него се радват на "
|
||
"уважението на другарите си. Тези мрежи окончателно затвърждават "
|
||
"превъзходството на океанидите при битка в типичната им среда и правят расата "
|
||
"им опасна за врагове, които дори само са приближили водата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Оокеанид боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъй като са морски създания, океанидите, са бързи и силни във водата, но се "
|
||
"придвижват много трудно по суша."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "тризъбец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Тежковъоръжен океанид"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"С големите си щитове тежковъоръжените океаниди са елита на водната стража. "
|
||
"Здравата им броня и непоклатима дисциплина им позволяват да държат здрава "
|
||
"отбранителна линия сред хаоса на битката. Ако това е абсолютно наложително, "
|
||
"те могат да направят същото и на сушата, макар да не се справят тъй добре "
|
||
"като съществата с крака.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Океанид ловец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уменията на океанидите да ловят риба с харпуни, разбираемо са много полезни "
|
||
"при военни конфликти, особено срещу същества, които не са естествено "
|
||
"приспособени за живот във водата. Когато това се налага, много ловци измежду "
|
||
"морските жители попълват доброволно редовете на войската си."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Посветена русалка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Младите русалки често биват посветени във водната магия, присъща на тяхната "
|
||
"раса. Тези странни умения са недостъпни за останалите раси и са признак за "
|
||
"вълшебната природа на тези водни създания.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Независимо, че изглеждат крехки, русалките са забележителни участници в боя, "
|
||
"защото могат да призоват самата вода да помете враговете им.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Океанид копиехвърляч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
|
||
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
|
||
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
|
||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Океанидите, усвоили изкуството да мятат копие са почти толкова полезни, "
|
||
"колкото и стрелец с лък - макар че оръжията им имат далеч по-малък обхват, "
|
||
"попадение с тях е много по-опасно. Особено във водата, всеки недостатък се "
|
||
"компенсира от подвижността на океанидите, и най вече срещу врагове, които не "
|
||
"могат да плуват."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Океанид хвърлящ мрежа"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
|
||
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
|
||
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
|
||
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
|
||
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
|
||
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
|
||
"a great advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Океанидите ловят риба предимно като подгонят големи рибни пасажи към "
|
||
"предварително приготвени мрежи. Тези мрежи не нанасят вреда сами по себе си, "
|
||
"но са много ефективни срещу хора, които се опитват да прекосят плитчина, "
|
||
"например. По-малки мрежи с окачени тежести, които не се използват в мирно "
|
||
"време, могат да бъдат мятани във въздуха и са особено полезни в битка. "
|
||
"Океанидите ги използват, за да обездвижват войски навлезли във водата, но "
|
||
"също, което е по-важното, да изравняват силите срещу враговете, разположени "
|
||
"на сушата, които иначе биха имали огромно предимство.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Русалка жрица"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"При морският народ, духовните дела са оставени на русалките, които са по-"
|
||
"предразположени да се занимават с тях. Именно те се посвещават на идеята да "
|
||
"донесат мир и благоденствие на света и усвояват уменията, позволяващи да се "
|
||
"реализира тази идея. Тяхното усърдие и благочестие им осигурява известни "
|
||
"духовни сили, с помощта на които пазят хората си от свръхестествени "
|
||
"заплахи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Морска Сирена"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
||
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
|
||
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
|
||
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
|
||
"like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магическата дарба на русалките е най-силна у сирените, чиито връзки с "
|
||
"нимфите, често води до там да ги бъркат със самите нимфи. Това е далеч от "
|
||
"истината, но грешката е разбираема, понеже истинските нимфи са рядко срещани "
|
||
"дори сред самите русалки. Магията на сирените не се различава особено: "
|
||
"сирените командват водата сякаш е продължение на собственото им тяло.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това необикновено приложение на магията рядко хрумва на хората от сушата, "
|
||
"които го наблюдават с изумление.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки: атаките на сирените са магически и винаги има висока вероятност да "
|
||
"поразят врага."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "докосване на нимфа"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Океанид копиеносец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
||
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
||
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
|
||
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
|
||
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
|
||
"something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Океанидите почти не си служат с лък, защото мятането на копия за тях "
|
||
"изпълнява същата роля. Макар че ползата от хвърлено копие под водата не е "
|
||
"голяма, тя значително нараства на повърхността, защото като се хвърли от "
|
||
"въздуха, копието добива скорост, която му позволява ефективно да проникне "
|
||
"метри под водата преди да изгуби инерцията си. Копията са полезни и в близък "
|
||
"бой, дори дълбоко под водата, което категорично не може да се каже за "
|
||
"стрелите."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Тритон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тритоните са бойните господари на моретата. Умелото използване на тризъбците "
|
||
"им поразява всеки враг, сглупил да се появи на тяхна територия."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Океанид войн"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Океанидите Войни са ядрото на морските армии. Размахващи мощни тризъбци, те "
|
||
"са заплаха за всеки осмелил се да навлезе във водите им."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Гигантски Паяк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"За Гигантските Паяци се твърди, че бродят из дълбините на Налга, поглъщайки "
|
||
"много жертви. Захапката им е свирепа, но още по-лошо е, че отровна, а освен "
|
||
"това паяците са способни да мятат паяжини от разстояние, за да заловят "
|
||
"враговете си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "паяжина"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Сепия"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните си "
|
||
"пипала или бълват отровно черно мастило по посока на врага в бой от "
|
||
"разстояние. Най-сигурният начин, човек да се спаси от тези чудовища, е да се "
|
||
"остане на брега.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "пипало"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "мастило"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Огнен Дракон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драконите са легендарни създания, обитаващи предимно фантастичните истории. "
|
||
"Те се срещат изключително рядко и ако не бяха налице конкретни исторически "
|
||
"събития като разрушаването на цели градове от един единствен даркон, можеше "
|
||
"да се сметне, че тези създания са напълно измислени. Легендите много "
|
||
"подробно описват разрушителния потенциал на драконите като описват тяхната "
|
||
"изключителна сила, скорост, вродено лукавство, но най-вече изумителният "
|
||
"огън, който гори в тях.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Смята се, че нищо не е по-опасно от битката с дракон. В такива битки се "
|
||
"впускат или най-големите глупци, или най-смелите рицари."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "захапка"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "опашка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Гигантски Кален демон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантският кален демон е по-едра разновидност на калния демон и "
|
||
"представлява магическо същество от пръст и вода. Атакува враговете си като "
|
||
"бълва към тях буци кал или ги зашеметява с юмруците си."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "юмрук"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "буца кал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Гигантски скорпион"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нормалните скорпиони са достатъчно опасни сами по себе си, затова не е "
|
||
"чудно, че скорпион с човешки ръст е смъртоносна заплаха.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "жило"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "щипци"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Кален демон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калните демони са магически създания от пръст и вода, които нападат "
|
||
"враговете си, като бълват към тях буци кал."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Морска Змия"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морските змии са гигантски чудовища, способни да преобърнат цели кораби."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Скелетен Дракон"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди много години едно от най-великите живи същества, вселяващият ужас "
|
||
"дракон, се е превърнал само в кости и тъмни сухожилия. Дълго след смъртта "
|
||
"си, той е бил призован от тъмните сили на некромантите, на които сега служи. "
|
||
"Скелетният дракон може да не изглежда нещо повече от камара кости, но малко "
|
||
"хора, споделящи това мнение, са доживели да поправят заблудата си."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "челюсти"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Дълбинни пипала "
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дълбинните пипала са издънки на някои особено големи чудовища, които се таят "
|
||
"под вълните.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Вълк"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Йети"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малко се знае за Йети - човекоподобни създания, за които се твърди, че "
|
||
"обитават отдалечените заснежени планини. Малко хора твърдят, че са ги "
|
||
"виждали и като цяло думите им предизвикват съмнение."
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Змиеподобен боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
|
||
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
|
||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змиеподобните са една от малкото раси способни да се движат свободно във "
|
||
"водата, което им дава достъп до един цял свят, затворен за останалите жители "
|
||
"на сушата. Все пак те не са истински морски създания, защото не могат да "
|
||
"дишат под вода, поради което изпитват страх от морските дълбини. "
|
||
"Змиеподобните са доста дребни и дори крехки създания, но често са много по-"
|
||
"подвижни от враговете си."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Змиеподобна боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Змиеподобен Мирмидонец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змиеподобните, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на "
|
||
"Мирмидонците - майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо "
|
||
"като змиите, на които приличат, и пъргаво се отдръпват от атаката. Не само, "
|
||
"че са силни противници на открит терен, но способността да плуват им "
|
||
"осигурява смъртоносна бързина във водата."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Змиеподобна Мирмидонец"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змиеподобните, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на "
|
||
"Мирмидонците - майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо "
|
||
"като змиите, на които приличат, и пъргаво се отдръпват от атаката. Не само, "
|
||
"че са силни противници на открит терен, но способността да плуват им "
|
||
"осигурява смъртоносна бързина във водата."
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Змиеподобен войн"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повечето млади змиеподобни войни с нетърпение очакват да заслужат второто си "
|
||
"острие. Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от "
|
||
"начина, по който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, "
|
||
"защото змиеподобните се учат да извличат максимална полза от змиевидната си "
|
||
"форма,като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е "
|
||
"много полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го "
|
||
"прилагат на воден терен."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Змиеподобна войн"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повечето млади змиеподобни войни с нетърпение очакват да заслужат второто си "
|
||
"острие. Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от "
|
||
"начина, по който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, "
|
||
"защото змиеподобните се учат да извличат максимална полза от змиевидната си "
|
||
"форма,като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е "
|
||
"много полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го "
|
||
"прилагат на воден терен."
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Огре"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огретата са гигантски създания, които обикновено живеят сами в дивата "
|
||
"пустош. На външен вид те напомнят хората, но са доста едри и уродливи. Макар "
|
||
"че могат лесно да бъдат надбягани или надхитрени, тяхната физическа сила не "
|
||
"трябва да се подценява."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "сатър"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Млад Огре"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
" Докато са все още млади, някои огрета са залавяни, за да се обучават в "
|
||
"армията. Те не са в състояние да си служат с оръжия, но при тяхната сила, "
|
||
"това не е от голямо значение."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Оркски стрелец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орките, смятат, че лъкът е оръжие за страхливци, но са достатъчно "
|
||
"прагматични, особено младите или по-слабите, за да го използват въпреки "
|
||
"това. Оркските стрелци са зле въоръжени и дори не са помирисвали обучение, "
|
||
"но оръжията им и така са доста смъртоносни така че тези, които ги използват, "
|
||
"рядко се придвижват сами. "
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Оркски Наемен Убиец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мнозина смятат, че отровата е оръжие, присъщо на страхливците, но тя е "
|
||
"предпочитана от орките, особено от онези сред тях, които не са особено "
|
||
"силни. Оркските наемни убийци, които обикновено нанасят отрова по острието "
|
||
"на метателните ножове, са действително слабовати в сравнение с останалите "
|
||
"орки, макар да са учудващо пъргави. Самите те рядко нанасят смъртоносни "
|
||
"удари, но тактиките, които прилагат, чувствително подпомагат по-силните и "
|
||
"груби части на оркската войска.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "метателни ножове"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Оркски стрелец с арбалет"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оркските арбалети са груба имитация на моделите, ползвани от хора и "
|
||
"джуджета, но все пак всеки арбалет е мощно оръжие. Орките, получили "
|
||
"привилегията да си служат с арбалет, са умели войни, и макар да им липсва "
|
||
"точност, компенсират я с численост. "
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Оркски редник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орките редници формират ядрото на оркските войски. Макар, че са по-бавни от "
|
||
"хората и елфите, тези войници нанасят много по-мощни удари и понасят повече "
|
||
"удари преди да бъдат повалени."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Оркски предводител"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
||
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
|
||
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
||
"with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особено хитрите орки успяват да се издигнат до предводители на групи войни. "
|
||
"Носят лък, защото необходимостта го налага, но но си служат много по-добре с "
|
||
"меча. Тези орки са силни бойци, а и споделят особена връзка със събратята "
|
||
"си, особено с гоблините, която вдъхновява бойците покрай тях и те проявяват "
|
||
"нетипичен кураж.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Оркски вожд"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всеки орк, който е в състояние да предпази едно голямо племе от вътрешни "
|
||
"вражди и междуособици, е необичайно интелигентен, добър предводител и "
|
||
"разбира се, доста силна личност. Вождовете умеят да си служат с меч и лък, "
|
||
"но истинският им талант е умението да надъхват войските за бой и да си "
|
||
"осигуряват тяхната вярност, така че заповедите им да се изпълняват не от "
|
||
"страх, а от лоялност.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "двуръчен меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Орк изкормвач"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"По едрите и опитни оркски наемни убийци са наричани \"изкормвачи\" от "
|
||
"враговете си. Изкормвачите са бързи и лесно подвижни по време на битка, но "
|
||
"са постигнали това, като са се лишили от по-голямата част от бронята си."
|
||
"Отровата, която предпочитат да ползват, е зловещо оръжие и често осигурява "
|
||
"превъзходството на орките по време на битка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Оркски Подсилен арбалет"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсилените арбалети имат за основа обикновения арбалет, но са много по-"
|
||
"сложни устройства. Оборудвани са с крик за презареждане на оръжието и често "
|
||
"многослойна арка от ламинирано дърво или кост, изстрелващи заряда. С такова "
|
||
"устройство се работи по-лесно и е много по-мощно от обикновен арбалет, но "
|
||
"изработката му е категорично извън възможностите на орките.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Орките ценят високо тези оръжия и когато се сдобият с тях, те неизменно "
|
||
"попадат в ръцете на най-силните и най-коварни стрелци."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Оркски владетел"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
||
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
|
||
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
|
||
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
|
||
"together."
|
||
msgstr ""
|
||
"От време на време се случва сред орките да се появи някой с естествена дарба "
|
||
"да се разпорежда и управлява расата си. Ако се случи така, че този индивид е "
|
||
"също силен и лукав, той неизменно стига да момента, в който предвожда голяма "
|
||
"военна орда и причинява сериозни неприятности на цивилизованите раси по "
|
||
"света. Най-сигурният начин да се разпръсне такава маса орки, е да се повали "
|
||
"този уникален орк, който е съумял да организира и задържи заедно ордата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Оркски Военен Лорд"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само орки с ненадмината сила и лукавство могат да станат военни лордове. "
|
||
"Майстори на меча и донякъде на лъка, тези чудовищни войни водят събратята си "
|
||
"с желязна ръка."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Оркски Войн"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оркските войни овладели изкуството на бой с двойния меч се радват на "
|
||
"уважението на останалите орки и страха на враговете си. Единственият им "
|
||
"недостатък е липсата на умение да боравят с лъка."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Дебнещ Сауриан"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
|
||
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
|
||
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
|
||
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
|
||
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
|
||
"tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианите са леки и подвижни и се ориентират лесно на терен, който обърква "
|
||
"враговете им. Това качество, комбинирано с опит, сила и добро въоръжение "
|
||
"прави всеки техен войн истинска заплаха на бойното поле, най вече защото е "
|
||
"много трудно да бъдат ограничени действията му. Дори навлечени с броня, "
|
||
"саурианите са способни да се промъкнат през малки пролуки в линията на "
|
||
"врага, а куражът им е достатъчен да накара противника да съжалява за "
|
||
"допуснатите тактически грешки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Сауриан гадател"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианите имат някакви познания, които хората приемат за магически, но "
|
||
"техната магия е по-скоро интуитивна и свързана с тъмните сили. Тази магия е "
|
||
"неразбираема за враговете, срещу които се използа, но те с право се "
|
||
"страхуват от нея.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "проклятие"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Сауриан флангови нападател"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианите войни са физически по-слаби от хората и елфите, но това е доста "
|
||
"относително твърдение, защото е възможно сауриан да стане доста силен, без "
|
||
"при това да загуби естествената си пъргавина. Това е много опасно по време "
|
||
"на битка и врагове, които ги подценяват, може скоро да открият, че "
|
||
"саурианите са поразили поддържащите войски по фланговете им.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Сауриан оракул"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои сауриани носят разточителни премени, включващи богат набор от "
|
||
"ужасяващи езотерични форми и са покрити от глава до пети с изрисувани или "
|
||
"татуирани символи. Предополага се, че това са оракули или ясновидци, но "
|
||
"каквото и да е \"социалното\" им положение, безспорен е фактът, че те умело "
|
||
"си служат с магията присъща на тяхната раса и всеки, който се изпречи на "
|
||
"пътя им, трябва да се пази от тях.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Сауриан бързоходец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианите са доста дребни и, макар това да ги прави да изглеждат крехки, те "
|
||
"са всъщност доста жизнени и пъргави. В битка саурианите успяват да профучат "
|
||
"край отбранителни сили, които с лекота биха задържали човек с нормален ръст "
|
||
"и това ги прави сложен противник.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предпочитат да си служат с копия, защото силните им задни крака могат да "
|
||
"запратят копието със значителна сила и нанасят сериозни поражения с него, "
|
||
"независимо дали го мятат или го ползват в близък бой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Сауриан врач"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знае се, че саурианите имат някои странни умения,които граничат с магията и "
|
||
"мистиката. Някои от тях особено умело използват силите си за лечителски "
|
||
"цели, което е много полезно в битка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Велик Трол"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато трол, надарен със свръхестествена сила, достигне достолепна възраст и "
|
||
"натрупа солиден опит и мъдрост, той се превръща в нещо изключително, което "
|
||
"се помни поколения наред. Повечето разкази за чутовната сила и лукавство на "
|
||
"троловете са свързани именно с такива легендарни представители на тролската "
|
||
"раса и фактът, че те наистина съществуват, далеч не накърнява митичния им "
|
||
"ореол.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Трол Герой"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои тролове се раждат със сила и енергия, които надминават дори обичайното "
|
||
"за расата им. В общество, където правото е на по-силния, такива тролове се "
|
||
"считат за герои.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Трол Скалохвърляч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
|
||
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
|
||
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
|
||
"is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"На много тролове им хрумва идеята да мятат цели скали по време на битка и "
|
||
"някои от тях превръщат това в свое предпочитано оръжие. Но не винаги е лесно "
|
||
"да се намерят подходящи за хвърляне скални късове, затова троловете "
|
||
"скалохвърлячи си носят такива скали в кожени торби, преметнати през раменете "
|
||
"им. Самата торба може да се използа и като груба прашка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки: въпреки всички неудобства на това оръжие, една скала, запратена от "
|
||
"такова създание, е много по-смъртоносна от която и да е стрела, стига, "
|
||
"разбира се да улучи."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Трол"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мисълта за троловете не е преставала да занимава умовете на хората и "
|
||
"джуджетата, за които и досега си остава загадка произходът на тези създания, "
|
||
"както и източника на тяхната сила и жизненост. Напълно израснал трол се "
|
||
"извисява над човешки ръст и дори невъоръжен е опасен противник в боя. По "
|
||
"време на битка предпочитат да налагат враговете си големи тояги, но и с голи "
|
||
"ръце нанасят също толкова тежки поражения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Трол войн"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено троловете не желаят, а и нямат нужда да ползват някакво "
|
||
"стандартно въоръжение по време на битка, защото големите \"сопи и камънаци\" "
|
||
"им вършат чудесна работа. Все пак, има и такива случаи, когато троловете "
|
||
"носят покрити с шипове брони и тежки метални чукове. Счита се, че източникът "
|
||
"на това снаряжение, са обичайните съюзници на троловете - орките; "
|
||
"проучванията на няколко насила опразнени тролски дупки не са показали "
|
||
"никакви следи от инструменти, нито от обработване на метали. Сами по себе си "
|
||
"троловете са опустошителни противници по време на битка, ето защо идеята за "
|
||
"трол в пълно бойно снаряжение далеч не е успокояваща.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Трол дребосък"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се нарича един трол дребосък е безсмислица, понеже дори в детска възраст, "
|
||
"техните тела са вече много по-яки от човешките. Малките тролове обаче са "
|
||
"непохватни и трудно вървят изправени, затова обикновено пълзят на четири "
|
||
"крака. Каквито и трудности да им създава това, те са напълно компенсирани от "
|
||
"присъщата на вида им буйна сила.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Зомби"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само онези, овладели ужасяващата некромантска магия знаят какво е нужно, за "
|
||
"да се превърне човек в зомби, но те пазят тези знания за себе си. Каквито и "
|
||
"да са ужасните ритуали, които го създават, резултатът е едно създание, което "
|
||
"не помни нищо от дните на човешкия си живот, размотава се напълно голо и се "
|
||
"тъпче с мъртва човешка плът.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Именно заради създания като това, некромантството се заклеймява с дива "
|
||
"омраза навсякъде в цивилизования свят.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Некрофаг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
|
||
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
|
||
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
|
||
"can be nothing but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Бездушен"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Техниката на съживяване на мъртво тяло, за съжаление, е твърде добре позната "
|
||
"на практикуващите тъмните изкуства; те често я използват, за да съживят "
|
||
"труповете на загиналите и да ги използват като слуги и войници. Тези тромави "
|
||
"създания често са многобройни, но и твърде уязвими; съприкосновението с боя "
|
||
"обаче може да ги пробуди и превърне в забележителни участници в битката.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "докосване"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Ходещ Труп"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходещите трупове са телата на загиналите, въздигнати от тъмна магия. "
|
||
"Въпреки, че не представляват особена заплаха за опитните войници, самата "
|
||
"гледка на загиналите им другари изправени отново сред тях е най-малкото "
|
||
"плашеща.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Древен Лич"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези създание са представители на отдавна отминали епохи. Когато човек се "
|
||
"натъкне на Древен Лич, го чакат неща много по-страшни от смъртта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "смразяваща буря"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "мрачна вълна"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Тъмен посветен"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага огромна "
|
||
"награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се осъжда на "
|
||
"смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото наградата е "
|
||
"ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си култове или посветени "
|
||
"от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици се подлагат на "
|
||
"изтощително обучение, което изцежда силите им.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава "
|
||
"отдаденост изучават.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "Смразяваща вълна"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Тъмна посветена"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага огромна "
|
||
"награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се осъжда на "
|
||
"смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото наградата е "
|
||
"ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си култове или посветени "
|
||
"от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици се подлагат на "
|
||
"изтощително обучение, което изцежда силите им.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава "
|
||
"отдаденост изучават.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Тъмен магьосник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
|
||
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
|
||
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Тъмен магьосник"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Лич"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Личът е физическото въплъщение на основната цел на тъмната магия: да се "
|
||
"постигне безсмъртие. Макар че при прераждането се губи много, превръщането в "
|
||
"лич, премахва основната заплаха на смъртта – защото макар тялото да загива, "
|
||
"духът и разума се запазват.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не е известно, освен може би на най-вътрешния кръг от посветени некроманти, "
|
||
"дали живот се продължава вечно или само се удължава, но дори само фактът, че "
|
||
"такъв въпрос съществува, вече говори за значимостта на постигнатото.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Некромант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некромантството е един от основните дялове от тъмната магия – това е "
|
||
"ужасното умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Дори само това "
|
||
"умение е дало достатъчен повод на човечеството да забрани тъмната магия, "
|
||
"понеже кошмарите, които то е породило са страховити.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това умение също е първата стъпка към изплъзването от неизбежността на "
|
||
"смъртта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "чумен жезъл"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Некромант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "гибелен лък"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
|
||
"borne of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-силните стрелци сред неживите съвсем разбираемо са тези, които са били "
|
||
"стрелци и приживе. Те обикалят бойните полета, водени от избледняващия "
|
||
"спомен за предишното им умение, не знаят нито се интересуват каква е целта "
|
||
"на съществуването им или кой е врагът им. Води ги единствено злобата на "
|
||
"празното им и неестествено съществуване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Стрелец с кости"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои от творенията на тъмните магьосници са по-жизнени от други, на тях са "
|
||
"дава и подходящо снаряжение. Стрелците, например често се сдобиват с доста "
|
||
"зловещ арсенал. Техните колчани са пълни със стрели изработени не от дърво, "
|
||
"а от костите на жертвите им. Поради това техните нещастни противници ги "
|
||
"наричат просто \"стрелци с кости\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Чокобоун"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възседнали скелетите на щраусоподобни птици, които са служели като ездитни "
|
||
"животни на древни цивилизации, тези скелети се движат по-бързо от повечето "
|
||
"кавалерии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Рицар на смъртта"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Носят се легенди за могъщите войни и генерали, които, пропити от чувство на "
|
||
"омраза и убедени, че са били предадени, се връщат в този свят като Рицари на "
|
||
"Смъртта. Те размахват същите оръжия, с които са си служили и приживе и "
|
||
"предвождат армиите Немъртви в своята жажда за мъст.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Острие на Смъртта"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извращенията, познати като \"Остриета на смъртта\", приживе са били майстори "
|
||
"бойци, пъргави и смъртоносни. Новите им господари знаят това и се опитват да "
|
||
"извлекат полза, като екипират слугите си с оръжия достойни за миналите им "
|
||
"умения. Макар че са доста крехки, тези създания се движат и атакуват по-"
|
||
"бързо от останалите от своя вид.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Спящ"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"В тези извисяващи се останки на минали личности не е останало почти нищо."
|
||
"Тези войни по сърце, изгубени сред виденията на фалшивия си живот, блуждаят "
|
||
"из спомена за минали битки и водят отчаяна борба за освобождение и "
|
||
"спокойствие, постижим само чрез силата на оръжието. И така те водят битките "
|
||
"си, без мисъл или съжаление.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Призован"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
|
||
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
|
||
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създанията, известни като Призовани са някогашни велики войни, живели в "
|
||
"незапомнени времена, които са въздигнати за лъжливи живот и, за да се "
|
||
"впуснат отново в боя. Дори магьосникът, който ги е въздигнал, може само да "
|
||
"предполага в какво време са живели. Като оставим това настрана обаче "
|
||
"Призованите са мощно оръжие в битка – безстрашни войни, които не чувстват "
|
||
"болка и се бият до край.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Скелет"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелетите са войни, повалени в битка, които са въздигнати с помощта на тъмна "
|
||
"магия. Почти лишени от разум и напълно непоколебими в преследване на целта "
|
||
"си, те не се страхуват нито от болка, нито от смърт и често самото им "
|
||
"присъствие е достатъчно да прогони онзи, който би се осмелил да предизвика "
|
||
"господаря им.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Скелет Стрелец "
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
|
||
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелетът стрелец почти не се различава, от останалите скелети сред които "
|
||
"крачи – той е престъпление срещу природния закон, войн въздигнат от "
|
||
"мъртвите, за да се бие отново. В ръцете на господарите си тези войници биха "
|
||
"направили всичко, за да постигнат възложената им задача, защото смъртта "
|
||
"никак на плаши онези, които са вече мъртви.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Призрак"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||
"spite of this are entirely horrifying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едно от най-ценните дарове на Сътворението е неразрушимата, безсмъртна "
|
||
"човешка душа. Въпреки това, нещата, които един некромант може да направи с "
|
||
"нея са ужасяващи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Духът, впримчен в мрачно заклинание, прилича на вятъра уловен в корабните "
|
||
"платна. Този прокълнат кораб се превръща в надежден слуга, на когото "
|
||
"господарят може да възложи всяка задача, която намери за подходяща.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "ридание"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Маскиран полунощник"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е ясно с каква цел тези създания носят маски, нито какво точно се крие "
|
||
"под тях. Тези ужасяващи създания се срещат рядко и малкото хора оцелели след "
|
||
"среща с тях, не са имали нито време нито желание да ги разглеждат по-"
|
||
"подробно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сянка"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откакто светлината е проникнала в света и е очертала формите на "
|
||
"неизвестното, страховете са били изтикани в мрака. Оттогава хората изпитват "
|
||
"страх от сенките, макар сами да не разбират защо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Един некромант лесно би могъл да им обясни, какви ужаси се спотайват в "
|
||
"мрака.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Фантом"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
|
||
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
|
||
"will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Понякога наричани \"Кухи хора\", фантомите са в основата на мощта на на своя "
|
||
"господар. Те са скверна заплаха за живите и са толкова смъртоносни, колкото "
|
||
"изглеждат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Създаването на тези същества не е шега работа, но истинската опасност при "
|
||
"среща с тях, е, че те обикновено са предвестник на много по-опасна сила, "
|
||
"която ги следва.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "гибелно острие"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Привидение"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези сенки на предишни войни са сред най-ужасяващите създания, които един "
|
||
"некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като през въздух "
|
||
"и изглежда не им нанася никаква вреда. Ужасът, който те вдъхват, се дължи на "
|
||
"убеждението, че тези зверове са неуязвими. Това твърдение за щастие е далеч "
|
||
"от истината.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Древен Уз"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има една интересна история за фермер, който имал голям дъб насред полето си. "
|
||
"Дървото се извисявало там още когато бащата на фермера започнал да обработва "
|
||
"тази земя и с годините семейството било натрупало много мили спомени под "
|
||
"същото дърво. Ето защо фермерът изживял истински шок, когато една сутрин "
|
||
"открил, че дървото просто е изчезнало, като след него не е останало нищо "
|
||
"друго освен голо парче земя.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всичко, което се знае за предполагаемите древни узи, идва от разкази като "
|
||
"този.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "смазване"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Възрастен Уз"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Счита се, че узите се срещат в много форми, почти всички дървовидни, и че с "
|
||
"възрастта размерите им чувствително нарастват. Разказва се за узи, които "
|
||
"подобно на дърветата се извисяват над създанията под себе си. Това е "
|
||
"основната причина, поради която се срещат толкова рядко – докато си стоят "
|
||
"някъде задрямали, което те правят често, узите приличат на дървета с малко "
|
||
"по-странни форми. Понякога дори разсеян елф може да ги обърка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По природата узите не са агресивни, но очевидно притежават голяма сила, "
|
||
"която могат да използват с доста неприятни последици, ако някой успее да ги "
|
||
"ядоса.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Уз"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узите са раса, която се среща рядко. Доколкото има информация за тях, тя "
|
||
"идва от елфите. Известно е, че, макар да приличат на дървета, узите не "
|
||
"произхождат от тях, и, че са дори по-тясно свързани с магическия свят, "
|
||
"отколкото самите елфи, но по съвсем различен начин. Движещите сили и "
|
||
"предназначение на тези създания са абсолютно неизвестни, макар мнозина да "
|
||
"приемат очевидната идея, че узите са закрилници на природата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Узите не са агресивни, въпреки че притежават голяма сила. Те обаче нямат "
|
||
"нито, желанието нито способността да се местят от едно място на друго твърде "
|
||
"бързо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
||
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
||
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
||
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
||
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
||
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покровителите са сред най-благородните рицари, положили обет пред ордени "
|
||
#~ "подобни на монашеските и посветили силите си на борбата за справедливост. "
|
||
#~ "Макар влиянието им на бойното поле да не е толкова силно, колкото на "
|
||
#~ "Великите Рицари, Покровителите все пак се респектираща сила по време на "
|
||
#~ "битка, а набожността им често им гарантира други таланти. Един Покровител "
|
||
#~ "е истинска заплаха за нечовешките сили, а също е обучен да се грижи за "
|
||
#~ "ранените си другари\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Престъпничките, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на "
|
||
#~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се "
|
||
#~ "изплъзват от хватката им. Това са красиви и опасни създания, като "
|
||
#~ "единствено опасният им нрав надминава красотата им."
|
||
|
||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||
#~ msgstr "Горски скиталец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скиталците са хора с доста див нрав и се чувстват у дома си сред "
|
||
#~ "гористите и хълмисти области. Те са великолепни следотърсачи, разузнавачи "
|
||
#~ "и стрелци и безпрепятствено се придвижват под прикритието на нощта. "
|
||
#~ "Повечето владетели се страхуват от скиталците и предпочитат по-скоро да "
|
||
#~ "ги натикат в тъмницата, отколкото да използват уменията им."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||
#~ "and anguish.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
|
||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ужасът, който тъмната магия предизвиква, се дължи предимно на факта, че "
|
||
#~ "обикновените хора не знаят почти нищо за нея. Тъмните магьосници, заели "
|
||
#~ "се да разкрият тайните на живота и смъртта, бързо усвояват до "
|
||
#~ "съвършенство умението да се причинява страдание и болка.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Върховната цел на тъмните магически изкуства е пълно овладяване на "
|
||
#~ "смъртта и живота. В крайна сметка Тъмните магьосници се научават да "
|
||
#~ "управляват живота и смъртта, чрез въздигане на трупове, скелети и духове. "
|
||
#~ "Най-извратените и жадни за власт сред тях се опитват изцяло да овладеят "
|
||
#~ "смъртта, като се превръщат в личове и придобиват безсмъртие на ужасяваща "
|
||
#~ "цена.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
|
||
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
|
||
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
|
||
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
|
||
#~ "again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Движени от ненаситния си нечестив глад за мъртва плът, некрофагите "
|
||
#~ "нападат, онези, които смятат да превърнат в своя храна със зверска "
|
||
#~ "жестокост. След като се натъпчат с плътта на жертвите си, некрофагите "
|
||
#~ "мигновено се възстановяват от всички получени удари, сякаш току що са "
|
||
#~ "били призовани и просто продължават да си търсят храна.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|