# translation of bg.po to Bulgarian # ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Bono Nonchev , 2006. # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:03+0300\n" "Last-Translator: Denica \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 811,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Прилеп кръвопиец" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Прилепите кръвопийци са получили името си заради ръждиво-червеникавата си " "окраска, която според някои говори за предпочитаната им храна. Тези създания " "са доста бързи и, когато нападат могат да изсмучат кръвта на противника си, " "като така се сдобиват и с част от точките здраве, които жертвите им губят.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "зъби" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Прилеп Вампир" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Прилепите вампири са летящи изчадия, които се хранят с кръвта на останалите " "създания. Макар челюстите им да не са много силни, заедно с кръвта на " "жертвите си, те изцеждат и техните точки здраве и ги прибавят към своите.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 #, fuzzy msgid "Boat" msgstr "Прилеп кръвопиец" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеоните са кораби от среден клас служещи за транспорт и търговия." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Пиратски Галеон" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "За транспортните кораби пиратските галеони са като вълците за овчите стада. " "Пиратите винаги с готовност помагат на корабите транспортиращи ценни стоки " "да се отърват от твърде тежкия си товар." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "балиста" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспортен Галеон" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Транспортните галеони са добре въоръжени кораби превозващи войски. При " "акостиране, те директно извеждат войските на борда в позиция за атака." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Апокалиптичен змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Ако не носеха броня, някои змейове можеха съвсем спокойно да минат за " "истински дракони или поне така си мислят обикновените хората. Създанията " "известни като \"Апокалиптични змейове\" са огромни и едновременно разполагат " "със страховит огнен дъх и са напълно неуязвими от огън." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "нокти" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "огнен дъх" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Змей майстор на меча" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Змейовете, които овладяват бойното изкуство на меча, принадлежат към отделен " "орден. По време на битка това става ясно от черно бялата им бойна украса." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "меч" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Огнедишащ змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Малобройните и горди Огнедишащи змейове са истинските наследници на " "някогашната сила на драконовите предци и най вече на умението да се бълва " "огън. Това в съчетание с огромния им размер и остри нокти ги прави опасен " "противник в битка." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Змей за близък бой" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Змеят за близък бой не може нито да лети нито да бълва огън, и се смята, че " "именно заради своите ограничени способности е принизен до участник в близкия " "бой - опит да се извлече полза от нещо, което иначе би било напълно " "безполезно. Макар да е вярно, че не им достигат умения, поддръжниците на " "горната теория са пропуснали за отбележат уникалната способност на тези " "змейове да се бият със себеподобните си.\n" "\n" "В змейската йерархия, змейовете за близък бой се явяват съдници и, макар в " "наше време въоръжението им да е по-скоро церемониално, то е също тъй " "ефективно. При сблъсъците им с по-низши раси те са установили, че присъщите " "им ръст и сила сами по себе си са мощни оръжия, а като се комбинират с " "типичното въоръжение на тази каста се получават бойци, които са преодолели " "много от слабостите на своя вид - например уязвимостта от копия и стрели.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "копие" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Титаничен змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Титаничните змейове олицетворяват суровата сила на своя вид. Дълги часове, " "прекарани в ковачниците са ги снабдили с внушително количество оръжия и са " "покрили плътно телата им от глава до пети със сияйна броня." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "боздуган" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Змей боец" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Змейовете бойци размахват извити ятагани със смъртоносно умение и притежават " "огнедишащата дарба на предците си. Най-изкусните сред бойците се " "присъединяват към елита на Змейовете Войни." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "ятаган" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Огнен змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Великите Огнени змейове отлично владеят бушуващия в телата им огън. Обвити в " "сияйна броня, те изригват огнени стълбове срещу всеки изправил се насреща " "им, демонстрирайки силата и величието на своя вид." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Змей с огнено сърце" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "За змейовете представителите на най-древните родословни линии - преки " "потомци на истинските Древни Дракони, се твърди, че във вените им тече по-" "скоро пламък, отколкото кръв. Огненият им дъх придава известна достоверност " "на това твърдение, но по някаква неизвестна причина никой все още не се е " "заел да разреже такъв змей и да установи истината.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Сияен змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Змейовете са древна раса и са достатъчно мъдри, за да се вслушват в онези " "свои представители, които са родени водачи. Именно тези змейове, които се " "стремят да поемат водачеството на събратята си, както в мирно, така и във " "военно време, са известни сред враговете си като \"сияйни\".\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Змей гладиатор" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "За разлика от Съсичащите си събратя, Змейовете Гладиатори са избрали да се " "съсредоточат върху съвсем друга област от развитието си. Вместо да тренират " "усилено, те се стремят да усъвършенстват оръжията си. Гладиаторите са " "ковачите на змейското общество и логично имат най-добрите оръжия - най-" "острите ножове и копия, а също и боздугани, които допълват без друго " "богатото им въоръжение. Абсолютната концентрация върху оръжията обаче " "донякъде ограничава защитните им способности." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Реещ се змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Реещите се змейове носят възможно най-малките брони, за да могат бързо да се " "измъкват от враговете си извън своите пещери. Те са вещи бойци и като " "повечето от своя вид са огнедишащи. Реещите се змейове връхлитат със " "страховита скорост върху противника и го поразяват. Най-добрите сред тях " "имат шанс да се присъединят към редовете на високо летящите Небесни змейове. " "Когато се издигнат в полет Реещите се змейове имат отлична видимост, могат " "да съзрат противниците си през повечето защитни покрития и да се прицелят в " "тях с голяма точност.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "трясък" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Ураганен змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Господари на въздушното пространство, Ураганните змейове са елитът сред " "всички летящи змейове. Докато стремително се носят високо в небесата, тези " "змейове съзират враговете си през техните защитни покрития и безнаказано ги " "засипват с огън.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Адски змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Летящата разновидност известна като Адски змейове, са господари на вътрешния " "огън и дори съперничат на Древните Дракони Предшественици в умението да го " "използват. Тази естествена способност им осигурява почти пълна неуязвимост " "от огън. Отличителен знак на тази горда и могъща каста е тяхната блестяща " "броня обагрена в огнени цветове. Те са идеал, към който събратята им се " "стремят." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Небесен змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Небесните змейове са истинските повелители на небесата. Като комбинират " "инерцията от стремглавия си полет и и огнения си дъх, тези змейове се " "превръщат в мощно оръжие. Понеже нападат от въздуха, Небесните змейове имат " "възможност с голяма точност да поразяват противници, намиращи се на добре " "укрепени, недостъпни по земя позиции.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Съсичащ змей" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Съсичащите змейове са разновидност на Змейовете за близък бой, която е " "избрала да си служи с алебарда вместо с меч или копие. Техният солиден " "размер им позволява да си служат със също тъй внушителни оръжия, достатъчно " "големи, за да промушат кон, както човек би промушил глиган. Освен това чрез " "усилени тренировки тези змейове са увеличили издръжливостта и защитните си " "умения. Това им дава съществено предимство пред близките им братовчеди " "Змейовете Гладиатори.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Змей стражник" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Стражниците са върховните представители на Змейовете за близък бой и се " "избират сред най-изкусните Съсичащи змейове. Стражниците са постигнали " "такава мощ че, много малко войни в света биха се осмелили да се изправят " "срещу тях. Предпочитаното им оръжие е алебарда, която те използват " "изключително ефективно.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Змей воин " #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Змейовете Войни си служа изкусно с меча и притежават огнения дъх на " "предшествениците си. Изключителната им сила им позволява да нанасят " "унищожителни удари и да понасят също тъй силни ответни атаки." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Джудже буревестник" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Буревестниците са рядко срещани сред джуджетата. Особеното при тях е, че " "преди битка умишлено натрупват у себе си все по-нарастваща ярост. Тези войни " "нито за миг не се замислят за защитата си. Цялото им внимание е " "концентрирано върху нанасянето на безпощадните атаки, с които са известни.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "бурна ярост" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Драконови джуджета" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои то " "се дължи на предпочитаното им оръжие - тези странни жезли, които бълват огън " "и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха " "били сериозна заплаха дори за истински Древен дракон, стига такъв да се " "мярне отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези " "оръжия пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна " "и страховита заплаха. Това са оръжия, които са прекършвали величието на " "мнозина войни само с един удар." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "Драконов жезъл" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Джудже боец" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Джуджета бойци си служат с тежки бойни секири и чукове, което ги прави " "опасни противници в близък бой. Те се представят чудесно на неравни терени " "или под земята. Макар че не са много чевръсти, силата и издръжливостта им " "многократно компенсират скоростта." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "секира" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "чук" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Джудже защитник" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Джуджетата винаги са се славели със своето здраво телосложение и много от " "тях носят униформи и снаряжение, които подчертават това тяхно предимство. " "Джуджетата защитници се впускат в битка, въоръжени с тежки щитове и копия. " "Обикновено от тях зависи да задържат линията, до която е напреднала частта " "им, така че и пиле да не може да прехвръкне. Докато войската напредва, " "тяхната роля е да задържат спечеления с много усилия напредък.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "копие за хвърляне" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Джудже Благородник" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Обвити в сияйна броня, тези джуджета приличат на крале на подземния свят. " "Служат си умело с бойната секирата и чук и от разстояние улучват противника " "с метателна брадвичка. Макар да не са бързо подвижни, тези джуджета " "демонстрират храбростта на расата си." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "бойна секира" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "брадва" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Джудже рунически майстор" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "Магията на джуджетата, доколкото е позната, се проявява най-често чрез " "рунически надписи по повърхността на предмети, като самото присъствие на " "надписа изглежда вдъхва на предмета магическа сила. Макар че рядко участват " "в битки, майсторите на такива руни могат да ги използват по ужасяващ начин " "на бойното поле." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "рунически чук" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Мълния" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Джудже Пазител" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Истински майстори на бойното изкуство, джуджетата пазители формират " "основната защитна линия на армията, в която участват. По принцип не може да " "става и дума да се атакува позиция, която се защитава от тези войни. Такава " "постъпка не е просто неефективна – тя е самоубийствена за противника. Тези " "представители на джуджетата владеят отлично близкия бой и са в състояние да " "удържат повереното им парче земя с непоколебимостта на скала.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Джудже Здравеняк" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Обучението и натрупаният опит превръщат джуджетата защитници в изключителни " "войници. Тези непоклатими бойци имат снаряжение, подобаващо на уменията им и " "могат да задържат позициите си при почти всякакви обстоятелства с изключение " "само на най-дивашките атаки. Противник, който допусне свое укрепление да " "бъде превзето от тези войни, ще трябва да положи сериозни усилия, за да си " "го върне.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Джудже Броненосец" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "По-опитните бойци сред Джуджета Броненосци носят тежка плетена ризница и " "кована броня, с които са най-известни." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Джудже Гръмовержец" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Когато жителите на Уеснот за първи път се натъкнали на джуджетата, били " "удивени от способността на джуджетата Гръмовержци да поразява враговете си " "от разстояние с помощта на странните жезли, които носели по време на битка. " "Оглушителният шум от тези гръмотевични жезли е ужасяващ сам по себе си, но " "ефектът се подсилва от факта, че джуджетата пазят в дълбока тайна " "подробностите около изработката на жезлите." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "гръмотевичен жезъл" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Гръмотевично Джудже" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези жезли " "състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум в съзвучие с " "гнева на собствениците си. Силите активиращи тези оръжия са загадка - тайна, " "която джуджетата на Налга са отнесли в гроба си, след като не само са си " "служили с тези оръжия, но според някои лично са ги изковали. Единственото, " "което се знае, са сведения за някакъв черен прах, който джуджетата изсипвали " "в отвор на върха на оръжията си, вероятно, за да нахранят някакъв странен " "звяр затворен вътре. \n" "\n" "Макар че един изстрел с такъв гръмотевичен жезъл се подготвя няколко минути, " "според джуджетата резултата от изстрела си струва чакането." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Джудже Вълкодав " #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Джуджетата са древна раса от силни бойци. Най-яростните техни представители " "по време на битка са Вълкодавите: веднъж влезли в бой у тези бойци се надига " "сляпа ярост, поради което вълкодавите не чувстват нито болка, нито страх и " "почти не обръщат внимание на раните, които получават.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Елф стрелец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "За елфите умението си да си служат с лък е естествено присъщо по много " "причини и те винаги са се славели като добри стрелци. Дори физически слаб " "боец може да сее смърт с лък в ръка, затова мнозина воини избират именно " "това оръжие. Макар елфите стрелци да са донякъде уязвими, заради ограничения " "си боен опит, естествената свобода на движенията им гарантира надмощие над " "всяка новонабрана човешка единица." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "лък" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Елф стрелец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Елф отмъстител" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Любопитното име на Елфите Отмъстители идва от една тактика, която тези " "горски обитатели често прилагат. Позволяват на врага да пробие през рехава " "защитна линия и когато по-слабите войски в тила последват атаката, елфите " "стрелци, които са чакали в засада, излизат от укритията си и ги атакуват, " "като така откъсват челото от тила и обграждат врага с един свиреп удар.\n" "\n" "Според някои, елфите постъпват така, за да отмъстят за другарите си паднали " "по-рано в боя. Такова обяснение, макар доста опростено, не е съвсем " "погрешно.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Отмъстителка елф" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Елфски капитан" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "За разлика от повечето други раси, елфите с готовност следват онези измежду " "тях, които са натрупали по-голям боен опит. Това изглежда доста странно за " "хората, при които водачеството е доста хаотично и често бива налагано чрез " "заплахи и принуда. Желанието да се вслушват в мъдростта на водачите си и " "склонността да избират достойни водачи са скритите сили на елфите. \n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Елф Първенец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Малобройните елфи, които се заемат да овладеят бойните оръжия се превръщат в " "живо опровержение на доста противоречивата репутация на своята раса. С " "усърдие и отдаденост те усвояват умението да се борави с меч толкова " "съвършено, че малцина могат да им съперничат. За тези елфи стрелбата с лък " "се явява второстепенно занимание, но дори него те изпълняват с изключително " "майсторство." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друидка елф" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Магията на горските елфи не е особено подходяща за бойното поле, но това не " "я прави по-малко ефективна. Само с една своя дума, елфите могат да съживят " "горите, които обитават и да ги накарат да се нахвърлят яростно върху онези, " "които нарушават спокойствието им. \n" "\n" "Основното умение на елфите друиди е да лекуват и заради това са особено " "уважавани от събратята си.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "жезъл" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "омагьосване" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "шипове " #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Чародейка Елф" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Магията на елфите дотолкова се различава от човешката, че повечето хората не " "са в състояние дори да я разберат, а още по-малко да я използват. Също тъй " "загадъчни са онези сред елфите, които са я овладели - макар да е очевидно, " "че се радват на уважението на събратята си, трудно е да се каже какво е " "тяхното положение в обществото.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "впримчване" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "магически огън" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Елф боец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "По природа елфите не са войнствени, но, когато се наложи да се бият, " "естествената им пъргавина и ловкост им служат отлично, както и многобройните " "им таланти. Един елф може да овладее тънкостите на меча и лъка за изумително " "кратко време и ефективно да си служи с тях на бойното поле." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Елф Герой" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Достатъчен е сравнително малко натрупан опит, за да се превърне един ловък " "елф боец в истински военен майстор. Онези, които са удостоени с " "определението Герой, отлично владеят меча и лъка и майсторството им не " "намалява, дори ако се случи дълго да не използват тези умения." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elvish High Lord" msgstr "Елф боец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 #, fuzzy msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Друидка елф" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elvish Lord" msgstr "Джудже Благородник" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Елф майстор стрелец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Една от причините, поради които елфите са толкова изкусни с лъка, е тяхното " "необичайно силно зрение. Опитният Елф стрелец е в състояние даже нощем да " "порази цел, която човек не би могъл дори да види. При това елфът е в " "състояние да изпрати втора стрела почти незабавно след първата.\n" "\n" "Това изумително умение обаче се развива за сметка на тренировките с меч.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "дълъг лък" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Елф майстор стрелец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Елф Маршал" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Поради своето дълголетието и природна интелигентност елфите са естествено " "предразположени към усвояване на военното изкуство, като интересът им е " "достатъчен, за да преодолеят дори присъщото си презрение към подобни " "занимания. Елфите имат много по-силна памет от хората, а и подразбират по " "интуиция онова, което хората трябва специално да изучават. Ето защо, в " "редките случаи, когато елф се посвети на военното дело, стратегията, която " "той прилага, е наистина майсторска.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Елф Вестоносец" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Елфите Вестоносци са кралските куриери в елфските владения. Въпреки, че са " "миролюбиви, Вестоносците са натрупали опит, който ги прави смъртоносни по " "време на битка. Никой човек не е достигал способността има да си служат с " "лък от седлото на кон - всъщност, повечето хора не могат да им съперничат в " "стрелбата с лък, даже да са стъпили на твърда земя.\n" "\n" "Скоростта на тези войници им позволява да нанасят удар, където и когато " "решат по време на битки на тяхна територия. Тази способност е спасила " "мнозина измежду тях от смърт." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Горски Елф" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Човек може да прекара години в горите, без да се отърве от чувството, че е " "натрапник и, че не си е на мястото. При елфите е точно обратното. Всеки елф, " "който е изучавал тайните на горите, ги познава като дланта на ръката си. " "Това познание, комбинирано с майсторското владеене на меча и лъка ги правя " "особено полезни по време на битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Горски елф" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Елф ездач" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Умелият елф конник е в състояние да се движат през гората със скорост, която " "би била самоубийствена за човек. Все пак, макар качествата на ездачите да са " "несъмнени, интересен е въпросът какви точно коне яздят те, защото подвизите " "на тези животни са почти свръхестествени.\n" "\n" "Тази комбинация от изумителна подвижност и сериозен боен потенциал, е едно " "от основните предимства на елфите по време на война." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Елф скаут" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Конниците сред горските елфи имат известни умения с меч и лък, но истинският " "им талант е свързан с ездата. Дори останалите елфи се възхищават от " "изумителната скорост, с която конниците се движат в гората и от умението им " "да препускат и през най-гъстите гори без да получат дори драскотина. Това " "вероятно са единствените кавалеристи, които се бият по-добре в гора, " "отколкото на открит терен." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Елфска жрица" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Тъй като са донякъде вълшебни създания, елфите имат вродена способност да " "усвояват магията. Магическите им умения са свързани природните сили, които " "те призовават като съюзници по време на битка. Враговете, попаднали из " "горите на елфите, трябва да внимават, за да не се окаже, че са впримчени в " "коренищата на дърветата и, че самата земя, под краката им, им пречи да " "продължат.\n" "\n" "Друга забележителна способност на елфите, която се прилага широко по време " "на битка, е лечителското умение.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Поразяващ Елф " #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Съществува една легенда, която разказва за елф, който улучил със своя стрела " "летяща насреща му вражеска стрела. Фактът, че такава история изобщо се " "разказва, говори за майсторството на елфите, но истината е, че поразяващите " "елфи просто са овладели съвършено изкуството на стрелба с лък.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Поразяващ Елф" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Елфическа фея" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Девойки елфи, които се занимават по-усърдно с магическата си дарба, рано или " "късно се превръщат в създания с двойна природа. Макар изкуството на тези " "горски господарки да е почти неразбираемо за останалия свят, безспорен е " "фактът, че те са истинско олицетворение на грацията и загадъчността на своя " "вид.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "вълшебно докосване" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Елфическа магьосница" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Светът на магията е много по-могъщ от материалния свят. Дори само внасянето " "на някакъв предмет от магическия в реалния свят може да има стихийни " "последици. Елфите отлично знаят този факт, но рядко го използват злонамерено " "- подобно действие никак не е лесно и те го смятат за неразумно разхищение " "на сила.\n" "\n" "Елфите, способни на такова действие най-общо са наричани магьосници от " "другите раси и като цяло оправдават тази титла.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Елфическа нимфа" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Тези рядко срещани мъдри нимфи господстват, както над магическия, така и над " "материалния свят. Те притежават чудодейни и често ужасяващи дарби, за които " "се носят легенди. Подобни митове са причина останалите раси да са особено " "предпазливи с елфите.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "воал" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Ездач на Чудовищен вълк" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Чудовищните вълци се различават от обикновените по своя размер и цвят. " "Обикновено те са по-високи от кон и имат апетит достоен за гигантския им " "ръст. Само безумец би се изправил доброволно срещу Чудовищен вълк. Гоблините " "са успели да ги опитомят и яздят, но на висока цена.\n" "\n" "По принцип ноктите не се смятат за най-опасното оръжие на обикновените " "вълци, но заради размера на тези зверове, ноктите им са по-дълги и дебели от " "стоманени гвоздеи. Още повече, че ездачите мажат ноктите на предните лапи с " "отрова, подобна на отровата, използвана от оркските наемни убийци, поради " "което всеки удар на вълчите лапи е смъртоносен.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Гоблин фронтовак" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Орките използват гоблините като по време на битка ги пращат напред, за да " "пробият челната линия на противника. Онези от нещастниците, които оцелеят " "след първите няколко битки, неизменно се снабдяват с много дълго копие, " "което да увеличи обхвата на поражението им и по-добра броня, която да защити " "дребните им тела.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Гоблин рицар" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Гоблините \"Рицари\" нямат почти нищо общо с човешките рицари. Така ги " "наричат само противниците им, които им се подиграват. Ако все пак има " "някаква прилика, тя е, че гоблините рицари са елита сред ездачите на вълци и " "обикновено са заслужили това звание, след като са се отличили в някой " "безумен набег.\n" "\n" "Вълците на гоблините рицари са специално развъждани така, че да се развие " "тяхната сила и бързина и това ги прави особено опасни по време на битка." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Гоблин грабител" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Някои гоблини дресират вълците си да преодолеят страха си от огън. По време " "на грабителски набег, такива гоблини имат второстепенна задача - те " "опожаряват домовете и реколтата на враговете, а също носят мрежи, с които " "осуетяват опитите на противника да се защити или да нанесе ответен удар.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "факла" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "мрежа" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Гоблин подбудител" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Стандартната йерархия е нещо необичайно за Гоблините. Гоблини, оцелели в " "достатъчно много битки, се срещат рядко, а още по-рядко някой признава и " "уважава тяхното положение на ветерани. Все пак ветераните, които яростно " "пришпорват новобранците в армията си, успяват да ги накарат да се бият по-" "добре и по-дълго преди да бъдат убити.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Гоблин копиеносец" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "Във всяко кучило на орките, обикновено се раждат няколко, които са по-дребни " "и слаби от останалите. Тези завързаци се наричат \"Гоблини\" и останалите от " "рода им ги презират. По време на битка им се дава най-калпавото оръжие и ги " "използват като жив щит, зад който военните майстори подготвят истинската си " "атака.\n" "\n" "Според някои, раждането на такива същества показва, че кръвните линии на " "орките са почнали да се израждат, но никой не е достатъчно запознат с " "историята им, за да твърди такова нещо със сигурност." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Ездач на вълк" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Никой не знае със сигурност как се е появила практиката да се опитомяват и " "яздят вълци, тя безспорно е полезна за гоблините. Те са по-дребни и много по-" "слаби от орките и често по време на битка им се възлагат най-тежките и " "неприятни задачи. За онези, от тях, които успеят да си осигурят вълк, " "участието в битките става много по-безопасно, а вероятно дори и забавно. \n" "\n" "Един вълк не би могъл да понесе тежестта на човек в броня, но гоблин в " "кожена ризница е много по-лек товар. За разлика от конете, яздитните вълци " "нямат проблеми с придвижването през планините, но водата и горите ги забавят." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Тези величествени и могъщи същества са господари на небесата. Грифоните са " "много опасни и предпазливи при срещите си с други интелигентни създания, " "поради което не трябва да бъдат безпокоени без основателна причина." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Повелител на Грифони" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Повелителите на Грифони летят на гърбовете им вече толкова дълго, че почти " "са се сраснали с тях. Това тяхно сътрудничество кара прикованите на земята " "хора да треперят от страх, защото тези могъщи двойки могат да нападнат " "отвсякъде." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Ездач на грифони" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Малцина успяват да се съюзят с могъщите Грифони. Онези, които успеят, стават " "техни ездачи и откриват небесните простори от гърбовете на тези летящи " "зверове." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Велик Рицар" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великите Рицари са постигнали абсолютния връх на умението да се борави с меч " "и копие. Покрити с пълна броня и яздещи жребци, развъждани по-скоро заради " "силата, отколкото заради бързината им, тези рицари формират ядрото на всяка " "сериозна кавалерия. Велик Рицар, оглавяващ щурм е страховита гледка за " "пехотата и често е достатъчна, за да му позволи да пробие направо през " "защитната линия." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "копие" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Рицар" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Изкусните и дисциплинирани конници биват повишени в Рицари. Те са оцелели от " "достатъчно провалили се щурмове, за да са наясно колко са важни " "благоразумието и предпазливостта. Ето защо рицарите се въоръжават с мечове и " "залагат на тактики, които макар често да изискват търпение, са по-малко " "рисковани от щурма. Въпреки това, те не се лишават и от копията си, а " "опитът, който натрупват с това оръжие, ги прави дори още по-смъртоносни." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Уланите са сред най-смелите и вдъхващи страх ездачи в Уеснот. Обвити с " "минимална броня, те са в състояние да яздят по-бързо от събрата си. " "Дръзновената тактика, която прилагат обаче е нож с две остриета, понеже им " "печели или победна слава или бърза смърт. Уланите повалят особено умело " "пехотинци, които са имали глупостта да разбият строя си, а също са полезни " "при пробиване на противниковата защитна линия, но не са особено полезни в " "защита." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Рицар Покровител" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Конник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Конниците често произхождат от по-дивите области на Уеснот и от детството си " "са обучавани да яздят и да спазват стриктен код на честта. Щурм, извършен от " "конници е мощна, макар и рискована тактика, за която е плащана висока цена в " "много битки. Конниците са отлично средство против пехотинци, особено ако те " "са нарушили строя си, но трябва да са предпазливи срещу копиеносците и " "стрелците, понеже големият им ръст ги прави отлични мишени." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Стрелец с лък" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "От незапомнени времена лъковете се използват не само, за лов на дивеч, но и " "като военно оръжие, а стрелците са незаменими по време на битка. Стрелците с " "лък обикновено имат скромен произход измежду жителите на селата и горите, но " "постигат значителни успехи, както с лъка, така и с късия меч, поради което " "се срещат често на бойното поле." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "къс меч" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Елитен Конник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Кавалеристите владеят до съвършенство боя с меч и арбалет от гърба на коня и " "са величествена гледка на бойното поле . Уменията им в комбинация с тяхната " "бързина ги превръща в сериозна заплаха по време на бой, а куражът им е " "възпят в множество легенди и балади." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Кавалеристите се отличават от останалите конници по въоръжението и тактиката " "си. Бронята на кавалеристите е по-тежка и обикновено носят меч и щит вместо " "копие. Те не участват в щурмове, а се придържат към тактиката за разсичащо " "нападение с меча, при което кон и ездач се използват като еднакво ефективни " "инструменти в близкия бой.\n" "\n" "Кавалеристите са най-полезни при превземане и задържане на позиции на открит " "терен, за прикриване на съюзнически войници и за разузнаване." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Най-талантливите кавалеристи в армиите на Уеснот се обучават да си служат с " "арбалет и са снабдени с много по-силни жребци. Тези войници носят здрава " "броня и си служат изкусно с меча, така че са в състояние да напредват и да " "задържат завладените позиции. Тяхната подвижност и издръжливост ги прави " "много ценни на бойното поле." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуелист" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Характерно е за благородниците на Уеснот да включват синовете си в един от " "двата благороднически ордена, които осигуряват обучение в езда или фехтовка. " "Дуелистите са получили своето име заради неразумно честата практика на " "младите аристократи да се палят твърде много от получените обиди - реални " "или въображаеми, и да правят прибързани демонстрации, за да докажат " "правотата си.\n" "\n" "Опитните фехтовчици, които изглеждат като аристократи, макар не винаги да са " "родени с благородна кръв, винаги носят със себе си малък арбалет, който " "лесно се скрива под палто или пелерина. Нужно е време, за да се зареди един " "арбалет, а и употребата му се смята за недостойна, но истината е, че това е " "твърде полезно оръжие и онези Дуелисти, които живеят достатъчно дълго, за да " "могат да се нарекат ветерани, обикновено дължат дълголетието си на този " "компромис, направен в името на оцеляването.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "сабя" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтовчик" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "По време на обучението си фехтовчиците добиват убеждението, че бронята на " "войниците е най-големият им враг на бойното поле. Според тях, бронята може " "само да смекчи ударите, а е много по-добре те да бъде избягвани. Умението да " "се отбиват успешно ударите на врага е лукс, присъщ само на добре тренираните " "единици, издържащи на изключително интензивни тренировки.\n" "\n" "Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира и пъргавината им е " "неоценима в множество ситуации, когато тежко бронираните им събратя са " "безполезни. Те самодоволно обикалят войските на тежковъоръжената пехота, " "като открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Генералите, предвождащи цели армии, са отговорни за защитата на обширни или " "ключови области в кралството, на което са се заклели да служат. \n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Велик маршал" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Маршалският чин е един от най-престижните в човешката армия и онези, които " "го достигат, са минали през многобройни изпитания, за да докажат " "тактическите си умения и куража си по време на бой.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Майстор на алебардата" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебардата е тежко и трудно за използване оръжие, но в ръцете на майстор, то " "е много мощно. Тя е по-гъвкава от копието, от което произхожда. Всеки " "майстор на алебардата ще ви обясни, че това оръжие има 4 главни точки за " "нанасяне на удар - с две повече от което и да е копие или пика - това са " "върхът, острието, шипът в основата на дръжката и вътрешната точка на " "острието, която може да се използва със затварящо движение назад към този, " "който си служи с алебардата. Това превръща алебардата в оръжие с широко " "приложение в близкия бой, особено срещу кавалерия.\n" "\n" "Все пак, струва доста повече да се изкове алебарда, отколкото копие и " "попаднала в ръцете на новак, тя далеч не е толкова ефективна. В армията на " "Уснот такова оръжие се дава само на опитните копиеносци, които са доказали " "умението си да си служат с него по време на битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Тежковъоръжена пехота" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни " "трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на " "дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава до " "пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи само за " "близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, чувствително я " "подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани очевидно с тежестта на " "бронята и с грижите, които трябва да полагат за нея, но има ситуации, в " "които тези неудобства се оказват оправдани." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Титаничен войн" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Титаничните войни са получили името си по доста очевидни причини. Обвити в " "тежките си метални костюми, тези мъже могат да съперничат на огретата по " "сила и се смятат за елита на дворцовата стража, в която служат. Поддръжката " "им обаче излиза скъпо и не могат да бъдат изпратени надалеч в битка без да " "ги придружава цяла обслужваща армия.\n" "\n" "Макар да са зашеметяващи в близък бой, има много недостатъци на толкова " "тежки брони. Титаните се изморяват лесно и са съвсем наясно, че не могат да " "тичат по бойното поле. Често те ставата свидетели на това, как техен другар " "е нападнат, но не могат да го достигнат навреме, за да помогнат." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Копиехвърляч" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копиеносците винаги се въоръжават и с няколко копия за мятане, с които ако " "не да убиват, поне да поразяват по-далечните си противници. При това се " "оказва, че някои имат истински талант за това. Копиехвърлячите са полезни с " "това, че допълват уменията си за близък бой със способността да нападат и по-" "далечни врагове. По време на близък бой, те са в състояние безнаказано да " "запратят копие към по-далечните редове на врага, като в същото време държат " "позицията си.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Лейтенантите предвождат малки групи в човешките армии и координират техните " "атаки. Уменията им включват боравене с меч и арбалет.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Стрелец с дълъг лък" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Дългият лък е страховито оръжие, но за начинаещите стрелци е твърде трудно " "да си служат с него. Опъването на такъв лък изисква огромна сила и неговата " "далекобойност е безполезна, освен ако стрелецът няма изключително добър " "мерник, а това е талант, който липсва на начинаещите стрелци. Стрелците с " "дълъг лък носят оръжието си с гордост и повечето редови стрелци очакват с " "нетърпение деня, когато ще могат да си служат с дълъг лък." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Майстор стрелец с лък" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Майсторите стрелци са достигнали върха човешката способност да си служат с " "лък. Въоръжени с меч и голям тисов лък, тези войни оглавяват батальони " "стрелци и лично повалят множество врагове с точния си мерник. Не трябва да " "се пренебрегва и умението им с меча. Те си служат с него не по-зле от " "начинаещите мечоносци. Единствено елфите надминават майсторството на " "човешките стрелци, което хората, вероятно обзети от завист, си обясняват, с " "възрастта на елфите." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Оръжеен майстор" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Майсторите фехтовчици имат завидно място в обществото. Макар пътят до " "положението, което са си извоювали да е бил опасен, те са достигнали точката " "в която да берат плодовете на усилията си. Известни с уменията си и " "бохемския си нрав, тези господа имат положението на аристократи и са обект " "на интереса на доста благородни дами.\n" "\n" "Те обикновени са свободни да избират назначението си и, ако имат желание, " "могат да се скитат необезпокоявани.Често стават капитани на дворцовата " "стража или заемат позицията на преподаватели във военната академия, където " "пищният им начин на живот е не само приемлив, но вероятно дори полезен.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пиконосец " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "На обещаващите копиеносци в армията на Уеснот често се предоставя " "възможността да си служат с пика и да се екипират далеч по-добре от разните " "кожени ризници, които са носели като новобранци. Пиката е много по-дълга от " "копието и позволява да се прилагат различни бойни тактики. Стена от мъже " "носещи пики, би възпряла всеки кавалерийски щурм, а с подходяща дисциплина и " "тактика, тези войни могат да задържат и пехотата на разстояние.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "пика" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Кралски Страж" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Кралската стража се избира сред най-добрите мечоносци на Уеснот. Те служат " "при най-висшите благородници, отчасти като телохранители и отчасти като " "символи на положението на господарите си. Специални части от Кралската " "стража са разположени в столицата, за да защитават двореца и кралското " "семейство. Понеже са доверени служители, господарите им предпочитат да " "изпращат тях на важни мисии, отколкото наемници. Основното предимство, с " "което са известни е тяхната надеждност и майсторство в близкия бой." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Сержантът е офицер с нисък чин от Кралската Армия. Макар че е получил " "академично обучение, необходим му е известен опит на бойното поле, за да се " "превърне в авторитетен и уважаван водач." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Шоков войник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по време " "на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. В шоковите войски се " "набират само изключително едри мъже и, когато навлекат черните си осеяни с " "шипове брони, те са внушителна гледка. Когато шоковите войски разкъсват " "вражеската линията, това често съсипва бойния дух на противниците, които се " "чудят дали под броните се крият хора или зверове. Разбира се, недостатъка на " "толкова тежко въоръжени е времето, нужно на войските да се включат и изнесат " "от битката." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "боздуган с топка" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Копиеносец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Мечът е скъп лукс, който повечето провинциални жители не могат да си " "позволят. Копията се изработват много по-лесно и вършат работа дори без " "връх, макар повечето хора да могат да си го позволят. Защитени с кожени " "ризници и често въоръжени с щит и няколко копия за мятане, копиеносците са " "основната част от повечето армии и често са изпращани напред в атака след " "съвсем минимално обучение.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Мечоносец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Опитните войници обикновено спестяват достатъчно, за да си позволят плетена " "метална ризница или броня и здрав широк меч. Макар че замяната на копието с " "меч е главозамайваща промяна за повечето копиеносци, те не биха се " "поколебали да я приемат, защото са съвсем на ясно с ограниченията на " "оръжието, от което се отказват. Мечът също има своите недостатъци, но дава " "по-голяма свобода на движение от копието и по-полезен в близък бой." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Хората често умуват над механизмите, управляващи света, в който живеят. " "Други не само размишляват, но превръщат това занимание в основна цел на " "живота си. Всеки уважаващ себе си маг е прекарал поне десет години в " "обучение, натрупвайки знания, които го отличават от останалите хора. Тези " "мъже и жени, посветили се изцяло на търсенето на мъдростта, рязко се " "различават от жителите на един свят, където малцина могат дори да пишат и " "четат. Редиците им се попълват от обещаващите деца на благородниците или от " "онези, които са успели да се измъкнат от интелектуалния вакуум на ръчния " "труд.\n" "\n" "Ироничното е, че с познания си и безусловното господство, произтичащо от " "тях, маговете биха могли да управляват човечеството съвсем лесно, стига само " "да им се прииска. Техните желания обаче не са свързани нито с пари, нито с " "власт, а на онези, които са движени от подобни подбуди, обикновено липсва " "отдаденост, за да постигнат истинско майсторство.\n" "\n" "Макар че не са физически силни и не са запознати с бойното изкуство, " "маговете притежават умения полезни по време на битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Магьосница" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архи-Маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титлата Архи-Маг обикновено се получава след цял живот на обучение и " "постижения. Архи-маговете често се занимават с обучаване на други или стават " "съветници на онези, които са достатъчно разумни да търсят плодовете на " "мъдростта им. Много Архи-магове се наемат на служба при заможни благодетели. " "Това е изгодна сделка и за двете страни, защото, освен отделни чародейства " "или някой и друг съвет, нищо друго не пречи на мага да провежда своите " "проучвания необезпокояван. Именно от тези проучвания са натрупани " "съществуващите човешки знания в различни области на науката, философията и " "изкуствата, които красят света.\n" "\n" "Макар че не са обучавани да се бият, при необходимост, маговете могат да " "разкрият пълната си сила, която далеч не е за пренебрегване.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "огнено кълбо" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архи-Магьосница" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Велик Маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Дори само, за да се допусне възможността даден Маг да бъде наречен Велик, " "той трябва да се е превърнал в истинска легенда за времето си и хората са се " "научили да са предпазливи, когато прилагат тази титла. Съвет от най-могъщите " "магове преценява достойнствата на кандидата, а решението се постига само с " "мнозинството от гласовете на съвета. Все пак, дори само факта, че нечия " "кандидатура се разглежда вече означава, че той е постигнал майсторство в " "магическото изкуство и е надминал повечето си събратя по умение.\n" "\n" "Макар че не са тренирани войни, когато Великите магове прилагат уменията си " "на бойното поле, те често оставят войниците изумени.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Велика Магьосница" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Червен Маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "След като успешно приключат обучението си, маговете заменят кафявата роба на " "ученика с червената мантия на майстора. На селяните убягва важността на тази " "промяна и те просто наричат майсторите магове \"Червени\" магове. Селяните " "също често се заблуждават, че червения цвят показва способността на мага да " "възпламенява огън от нищото. Маговете смятат, че макар да е полезен, този " "огнен трик е глуповато приложение на трудно придобитото им знание.\n" "\n" "Макар че не са физически силни и нямат военно обучение, \"Червените магове\" " "разполагат с доста трикове, които да използват, включително огнени кълба, " "които окончателно са затвърдили популярното им име.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Червена Магьосница" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Сребърен Маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "При обучението си маговете могат да изберат различни пътища на развитие, " "които водят до изненадващо различни резултати. Често смятани за прорицатели " "или странстващи мъдреци, Сребърните магове имат свои цели, които са неясни " "дори за колегите им. Макар полезните им магьоснически умения да са често " "използвани на бойното поле, те си остават доста отчуждени.\n" "\n" "Истината е, че техния орден играе ролята на пазител на някои умения, които " "са скрити дори от останалите им събратя. Едно от тях е прекосяването на " "огромни разстояния по-бързо, отколкото някой изобщо би могъл да пътува по " "суша. Сребърните магове категорично отказват да обсъждат силите си и в " "редките случаи, когато някой надникне в тайните им, той бързо изоставя това " "начинание и никога повече не го споменава.\n" "\n" "Сребърните магове са често физически по-силни, а уменията им са несъмнено " "полезни ви битка, стига някой да успее да ги убеди да ги приложат на " "практика.\n" "\n" "Бележки: Сребърните Магове са развили магическата си дарба в голяма степен и " "са високо-устойчиви на нефизически атаки." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Сребърна Магьосница " #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Бял Маг" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Някои магове, след като опознаят света, в който живеят и като осъзнаят " "страданието, което хората понасят твърде често, не могат да се откъснат в " "самоцелни проучвания. Тези мъже и жени се отказват от живота на магове и се " "присъединяват към монашески ордени, като използват уменията си, за да " "помагат на всички. След като станат монаси, те често обикалят света, за да " "се грижат за болните и ранените.\n" "\n" "Макар че не са обучени да се бият, Белите магове са силни съюзници срещу " "магически или свръхестествени атаки.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "светлинен лъч" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Бяла Магьосница" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Маг на Светлината" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "След като трупат опит години наред, най-отдадените бели магове се сдобиват с " "огромни духовни сили. Като следват стриктно пътя на светлината, те могат да " "я призовават срещу сенките на нощта.\n" "\n" "Като следват стриктен код на праведността и честта, тези мъже и жени работят " "неуморно, за да подпомогнат живота и реда в този объркан свят.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Магьосница на светлината" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Разбойник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред престъпните " "си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял от плячката. " "Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с служат " "разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и винаги " "разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият през деня и " "предпочитат да изчакат прикритието на нощта." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "прашка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Разбойничка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 #, fuzzy msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред престъпните " "си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял от плячката. " "Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с служат " "разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и винаги " "разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият през деня и " "предпочитат да изчакат прикритието на нощта." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Наемен Убиец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "На най-добрите крадци понякога се възлага да отнемат доста повече от " "ценностите на жертвите си. Майстори на боя с нож и изключително чевръсти, " "тези опасни образи биха приложили всякакво средство, за да ликвидират " "жертвите си, било то отровен кинжал метнат от разстояние или нож в гърба. " "През нощта те са смъртоносни, но денем, наемните убийци не се справят " "особено добре.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "нож" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Наемна убийца" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандитите са доста разнообразна сбирщина от хора със съмнителен произход. Те " "са основна сила на всяка криминална организация и макар да не са много " "елегантни или интелигентни, те се справят отлично с основната си задача - да " "налагат жертвите си докато те се предадат. Като повечето престъпници, " "биячите предпочитат да работят нощем, а не посред бял ден." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Обирджия" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за " "задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като куриери и " "разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и чевръсти , което им е " "от полза по време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение те се " "справят доста добре с поразяването на враговете си, особено под прикритието " "на нощта." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "тояга" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Обирджийка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 #, fuzzy msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за " "задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като куриери и " "разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и чевръсти , което им е " "от полза по време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение те се " "справят доста добре с поразяването на враговете си, особено под прикритието " "на нощта." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Беглец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " "изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са опасни " "и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните стражници, които " "следят за спазване на законите." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Бегълка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 #, fuzzy msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " "изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са опасни " "и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните стражници, които " "следят за спазване на законите." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Пътен обирджия" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Въоръжени с тежки боздугани, пътните обирджии са последните хора, които " "бихте искали да срещнете на пустеещ път късно нощем." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Мошеник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Водачите на дадена група крадци са се издигнали до това положение в " "зависимост от заслугите си. При многобройните случаи, когато са се " "промъквали из тълпата, за да избягат от преследвачи, които нищо добро не им " "мислят, тези мошеници са придобили умения много полезни по време на битка. " "Майстори на ножа, те могат да мятат ножове с голяма точност. Дългите часове " "на промъкване през нощта са причина мошениците да се бият по уверено нощем.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Мошеничка" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Бияч" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Някои хора без особени умения не могат или не искат да си изкарват честно " "хляба. Тези, които опитват да си пробият път в живота със сопа в ръка, са " "познати като \"Биячи\". При достатъчно натрупан опит и добър късмет, " "понякога те успяват да избегнат затвора, който очаква повечето им колеги." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Крадец" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Откакто свят светува членовете на разни \"гилдии\" ловци на плъхове, които " "неизменно се появяват в по-големите градове, традиционно изрусяват косата си " "с луга докато тя придобие синкав отенък. Това е доста дръзко, като се има " "предвид, че техните занимания често преминават в полето на нелегалните " "дейности. Крадците имат много умения и при нужда са много чевръсти и умело " "си служат с ножа. Те без угризения прилагат нечестни тактики по време на бой " "и не виждат смисъл от честната битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Крадла" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Главорез" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Главорезите могат да имат разнообразен произход, но само малка част са " "наследили занаята в семейството си, по-често те са бивши войници, които са " "обявени негодни за служба или селяни прогонени от земите си. Те стават " "главорези като средство за преживяване. Независимо от произхода си, всички " "споделят практиката да налагат жертвите си с големи тояги." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Селянин" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Селяните са сърцето на земеделската икономика и последен източник за набор " "на новобранци.Те не са войнствени по природа но с упорство защитават " "домовете си. Все пак, ако пратите селяни срещу враговете си, ще е очевидно, " "че не ви достигат по-опитни войски." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "вила" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Горянин" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Горяните са ловци, дървосекачи, въглищари и други, които живеят на границата " "на човешкият свят и дивата пустош. Натрупаният опит и дърводелски умения, " "често им помагат там, където оръжията не могат." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 #, fuzzy msgid "Huntsman" msgstr "Конник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Бракониер" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Макар че не са обучени войници, уменията на ловците, особено ако си служат с " "лък, са полезни в битка. На всяка група биячи са нужни и няколко бракониери, " "при това не само заради ловните им умения - често се случва те да им " "помогнат и в сериозен бой.\n" "\n" "Заради опита си, тези ловците се бият необичайно добре нощем, а също в блата " "и гори." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 #, fuzzy msgid "Ranger" msgstr "кинжал" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Трапер" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Опитните трапери се полезни съюзници за всяка армия и неоценими за " "престъпните групи. Те могат да проследят хора и животни, забелязват " "подробности, които други пропускат и често са единствените, които могат да " "осигурят храна - месо или зеленчуци.\n" "\n" "Ловджийските им умения са полезни в битка, особено нощем или в блата и гори." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Русалка Прорицател " #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Годините на отдадена служба изпълват жриците с огромна мъдрост и познаване " "на света около тях, а също им осигуряват благосклонността на Светлината. " "Силите, които притежават тези морски дами, често са описвани в легенди и " "песни, като историята за рицарите на сребърната кула, които били обградени и " "избити до крак при бреговете на Алавин, но които още на следващия ден се " "завърнали до един, втурнали се в нова битка и разгромили кървавия херцог.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Русалка чародейка" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалките, както и елфите, имат естествена магическа дарба, макар че тя " "доста се различава от елфическата. Онези, които овладеят дарбите си, се " "радват на голямо уважение, а уменията им се използват в различни области, " "някои от които хората на сушата не могат дори да си представят. Русалките " "обаче не могат да прилагат силата си в битка против собствения си вид. " "Тяхната сила е главната защита на морските хора срещу бродещите в дълбините " "чудовища.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "водни пръски" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Впримчващ океанид" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Мрежите с прикачени тежести, които океанидите използват в бой, са трудно за " "овладяване оръжие. Онези, които умеят да си служат с него се радват на " "уважението на другарите си. Тези мрежи окончателно затвърждават " "превъзходството на океанидите при битка в типичната им среда и правят расата " "им опасна за врагове, които дори само са приближили водата.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Оокеанид боец" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Тъй като са морски създания, океанидите, са бързи и силни във водата, но се " "придвижват много трудно по суша." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "тризъбец" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Тежковъоръжен океанид" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "С големите си щитове тежковъоръжените океаниди са елита на водната стража. " "Здравата им броня и непоклатима дисциплина им позволяват да държат здрава " "отбранителна линия сред хаоса на битката. Ако това е абсолютно наложително, " "те могат да направят същото и на сушата, макар да не се справят тъй добре " "като съществата с крака.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Океанид ловец" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Уменията на океанидите да ловят риба с харпуни, разбираемо са много полезни " "при военни конфликти, особено срещу същества, които не са естествено " "приспособени за живот във водата. Когато това се налага, много ловци измежду " "морските жители попълват доброволно редовете на войската си." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Посветена русалка" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Младите русалки често биват посветени във водната магия, присъща на тяхната " "раса. Тези странни умения са недостъпни за останалите раси и са признак за " "вълшебната природа на тези водни създания.\n" "\n" "Независимо, че изглеждат крехки, русалките са забележителни участници в боя, " "защото могат да призоват самата вода да помете враговете им.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Океанид копиехвърляч" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Океанидите, усвоили изкуството да мятат копие са почти толкова полезни, " "колкото и стрелец с лък - макар че оръжията им имат далеч по-малък обхват, " "попадение с тях е много по-опасно. Особено във водата, всеки недостатък се " "компенсира от подвижността на океанидите, и най вече срещу врагове, които не " "могат да плуват." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Океанид хвърлящ мрежа" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Океанидите ловят риба предимно като подгонят големи рибни пасажи към " "предварително приготвени мрежи. Тези мрежи не нанасят вреда сами по себе си, " "но са много ефективни срещу хора, които се опитват да прекосят плитчина, " "например. По-малки мрежи с окачени тежести, които не се използват в мирно " "време, могат да бъдат мятани във въздуха и са особено полезни в битка. " "Океанидите ги използват, за да обездвижват войски навлезли във водата, но " "също, което е по-важното, да изравняват силите срещу враговете, разположени " "на сушата, които иначе биха имали огромно предимство.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Русалка жрица" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "При морският народ, духовните дела са оставени на русалките, които са по-" "предразположени да се занимават с тях. Именно те се посвещават на идеята да " "донесат мир и благоденствие на света и усвояват уменията, позволяващи да се " "реализира тази идея. Тяхното усърдие и благочестие им осигурява известни " "духовни сили, с помощта на които пазят хората си от свръхестествени " "заплахи.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Морска Сирена" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магическата дарба на русалките е най-силна у сирените, чиито връзки с " "нимфите, често води до там да ги бъркат със самите нимфи. Това е далеч от " "истината, но грешката е разбираема, понеже истинските нимфи са рядко срещани " "дори сред самите русалки. Магията на сирените не се различава особено: " "сирените командват водата сякаш е продължение на собственото им тяло.\n" "\n" "Това необикновено приложение на магията рядко хрумва на хората от сушата, " "които го наблюдават с изумление.\n" "\n" "Бележки: атаките на сирените са магически и винаги има висока вероятност да " "поразят врага." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "докосване на нимфа" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Океанид копиеносец" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Океанидите почти не си служат с лък, защото мятането на копия за тях " "изпълнява същата роля. Макар че ползата от хвърлено копие под водата не е " "голяма, тя значително нараства на повърхността, защото като се хвърли от " "въздуха, копието добива скорост, която му позволява ефективно да проникне " "метри под водата преди да изгуби инерцията си. Копията са полезни и в близък " "бой, дори дълбоко под водата, което категорично не може да се каже за " "стрелите." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Тритоните са бойните господари на моретата. Умелото използване на тризъбците " "им поразява всеки враг, сглупил да се появи на тяхна територия." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Океанид войн" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Океанидите Войни са ядрото на морските армии. Размахващи мощни тризъбци, те " "са заплаха за всеки осмелил се да навлезе във водите им." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Гигантски Паяк" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "За Гигантските Паяци се твърди, че бродят из дълбините на Налга, поглъщайки " "много жертви. Захапката им е свирепа, но още по-лошо е, че отровна, а освен " "това паяците са способни да мятат паяжини от разстояние, за да заловят " "враговете си.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "паяжина" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Сепия" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните си " "пипала или бълват отровно черно мастило по посока на врага в бой от " "разстояние. Най-сигурният начин, човек да се спаси от тези чудовища, е да се " "остане на брега.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "пипало" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "мастило" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Огнен Дракон" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Драконите са легендарни създания, обитаващи предимно фантастичните истории. " "Те се срещат изключително рядко и ако не бяха налице конкретни исторически " "събития като разрушаването на цели градове от един единствен даркон, можеше " "да се сметне, че тези създания са напълно измислени. Легендите много " "подробно описват разрушителния потенциал на драконите като описват тяхната " "изключителна сила, скорост, вродено лукавство, но най-вече изумителният " "огън, който гори в тях.\n" " \n" "Смята се, че нищо не е по-опасно от битката с дракон. В такива битки се " "впускат или най-големите глупци, или най-смелите рицари." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "захапка" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "опашка" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Гигантски Кален демон" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Гигантският кален демон е по-едра разновидност на калния демон и " "представлява магическо същество от пръст и вода. Атакува враговете си като " "бълва към тях буци кал или ги зашеметява с юмруците си." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "юмрук" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "буца кал" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Гигантски скорпион" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Нормалните скорпиони са достатъчно опасни сами по себе си, затова не е " "чудно, че скорпион с човешки ръст е смъртоносна заплаха.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "жило" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "щипци" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Кален демон" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Калните демони са магически създания от пръст и вода, които нападат " "враговете си, като бълват към тях буци кал." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морска Змия" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Морските змии са гигантски чудовища, способни да преобърнат цели кораби." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Скелетен Дракон" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Преди много години едно от най-великите живи същества, вселяващият ужас " "дракон, се е превърнал само в кости и тъмни сухожилия. Дълго след смъртта " "си, той е бил призован от тъмните сили на некромантите, на които сега служи. " "Скелетният дракон може да не изглежда нещо повече от камара кости, но малко " "хора, споделящи това мнение, са доживели да поправят заблудата си." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "челюсти" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Дълбинни пипала " #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Дълбинните пипала са издънки на някои особено големи чудовища, които се таят " "под вълните.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Вълк" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Йети" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Малко се знае за Йети - човекоподобни създания, за които се твърди, че " "обитават отдалечените заснежени планини. Малко хора твърдят, че са ги " "виждали и като цяло думите им предизвикват съмнение." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Змиеподобен боец" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Змиеподобните са една от малкото раси способни да се движат свободно във " "водата, което им дава достъп до един цял свят, затворен за останалите жители " "на сушата. Все пак те не са истински морски създания, защото не могат да " "дишат под вода, поради което изпитват страх от морските дълбини. " "Змиеподобните са доста дребни и дори крехки създания, но често са много по-" "подвижни от враговете си." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Змиеподобна боец" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Змиеподобен Мирмидонец" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Змиеподобните, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на " "Мирмидонците - майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо " "като змиите, на които приличат, и пъргаво се отдръпват от атаката. Не само, " "че са силни противници на открит терен, но способността да плуват им " "осигурява смъртоносна бързина във водата." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Змиеподобна Мирмидонец" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Змиеподобните, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на " "Мирмидонците - майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо " "като змиите, на които приличат, и пъргаво се отдръпват от атаката. Не само, " "че са силни противници на открит терен, но способността да плуват им " "осигурява смъртоносна бързина във водата." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Змиеподобен войн" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Повечето млади змиеподобни войни с нетърпение очакват да заслужат второто си " "острие. Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от " "начина, по който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, " "защото змиеподобните се учат да извличат максимална полза от змиевидната си " "форма,като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е " "много полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го " "прилагат на воден терен." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Змиеподобна войн" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Повечето млади змиеподобни войни с нетърпение очакват да заслужат второто си " "острие. Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от " "начина, по който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, " "защото змиеподобните се учат да извличат максимална полза от змиевидната си " "форма,като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е " "много полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го " "прилагат на воден терен." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Огре" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огретата са гигантски създания, които обикновено живеят сами в дивата " "пустош. На външен вид те напомнят хората, но са доста едри и уродливи. Макар " "че могат лесно да бъдат надбягани или надхитрени, тяхната физическа сила не " "трябва да се подценява." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "сатър" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Млад Огре" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" " Докато са все още млади, някои огрета са залавяни, за да се обучават в " "армията. Те не са в състояние да си служат с оръжия, но при тяхната сила, " "това не е от голямо значение." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Оркски стрелец" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Орките, смятат, че лъкът е оръжие за страхливци, но са достатъчно " "прагматични, особено младите или по-слабите, за да го използват въпреки " "това. Оркските стрелци са зле въоръжени и дори не са помирисвали обучение, " "но оръжията им и така са доста смъртоносни така че тези, които ги използват, " "рядко се придвижват сами. " #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Оркски Наемен Убиец" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Мнозина смятат, че отровата е оръжие, присъщо на страхливците, но тя е " "предпочитана от орките, особено от онези сред тях, които не са особено " "силни. Оркските наемни убийци, които обикновено нанасят отрова по острието " "на метателните ножове, са действително слабовати в сравнение с останалите " "орки, макар да са учудващо пъргави. Самите те рядко нанасят смъртоносни " "удари, но тактиките, които прилагат, чувствително подпомагат по-силните и " "груби части на оркската войска.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "метателни ножове" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Оркски стрелец с арбалет" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Оркските арбалети са груба имитация на моделите, ползвани от хора и " "джуджета, но все пак всеки арбалет е мощно оръжие. Орките, получили " "привилегията да си служат с арбалет, са умели войни, и макар да им липсва " "точност, компенсират я с численост. " #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Оркски редник" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Орките редници формират ядрото на оркските войски. Макар, че са по-бавни от " "хората и елфите, тези войници нанасят много по-мощни удари и понасят повече " "удари преди да бъдат повалени." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Оркски предводител" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особено хитрите орки успяват да се издигнат до предводители на групи войни. " "Носят лък, защото необходимостта го налага, но но си служат много по-добре с " "меча. Тези орки са силни бойци, а и споделят особена връзка със събратята " "си, особено с гоблините, която вдъхновява бойците покрай тях и те проявяват " "нетипичен кураж.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Оркски вожд" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Всеки орк, който е в състояние да предпази едно голямо племе от вътрешни " "вражди и междуособици, е необичайно интелигентен, добър предводител и " "разбира се, доста силна личност. Вождовете умеят да си служат с меч и лък, " "но истинският им талант е умението да надъхват войските за бой и да си " "осигуряват тяхната вярност, така че заповедите им да се изпълняват не от " "страх, а от лоялност.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "двуръчен меч" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Орк изкормвач" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "По едрите и опитни оркски наемни убийци са наричани \"изкормвачи\" от " "враговете си. Изкормвачите са бързи и лесно подвижни по време на битка, но " "са постигнали това, като са се лишили от по-голямата част от бронята си." "Отровата, която предпочитат да ползват, е зловещо оръжие и често осигурява " "превъзходството на орките по време на битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Оркски Подсилен арбалет" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Подсилените арбалети имат за основа обикновения арбалет, но са много по-" "сложни устройства. Оборудвани са с крик за презареждане на оръжието и често " "многослойна арка от ламинирано дърво или кост, изстрелващи заряда. С такова " "устройство се работи по-лесно и е много по-мощно от обикновен арбалет, но " "изработката му е категорично извън възможностите на орките.\n" "\n" "Орките ценят високо тези оръжия и когато се сдобият с тях, те неизменно " "попадат в ръцете на най-силните и най-коварни стрелци." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Оркски владетел" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "От време на време се случва сред орките да се появи някой с естествена дарба " "да се разпорежда и управлява расата си. Ако се случи така, че този индивид е " "също силен и лукав, той неизменно стига да момента, в който предвожда голяма " "военна орда и причинява сериозни неприятности на цивилизованите раси по " "света. Най-сигурният начин да се разпръсне такава маса орки, е да се повали " "този уникален орк, който е съумял да организира и задържи заедно ордата.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Оркски Военен Лорд" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Само орки с ненадмината сила и лукавство могат да станат военни лордове. " "Майстори на меча и донякъде на лъка, тези чудовищни войни водят събратята си " "с желязна ръка." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Оркски Войн" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Оркските войни овладели изкуството на бой с двойния меч се радват на " "уважението на останалите орки и страха на враговете си. Единственият им " "недостатък е липсата на умение да боравят с лъка." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Дебнещ Сауриан" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Саурианите са леки и подвижни и се ориентират лесно на терен, който обърква " "враговете им. Това качество, комбинирано с опит, сила и добро въоръжение " "прави всеки техен войн истинска заплаха на бойното поле, най вече защото е " "много трудно да бъдат ограничени действията му. Дори навлечени с броня, " "саурианите са способни да се промъкнат през малки пролуки в линията на " "врага, а куражът им е достатъчен да накара противника да съжалява за " "допуснатите тактически грешки.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Сауриан гадател" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Саурианите имат някакви познания, които хората приемат за магически, но " "техната магия е по-скоро интуитивна и свързана с тъмните сили. Тази магия е " "неразбираема за враговете, срещу които се използа, но те с право се " "страхуват от нея.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Сауриан флангови нападател" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Саурианите войни са физически по-слаби от хората и елфите, но това е доста " "относително твърдение, защото е възможно сауриан да стане доста силен, без " "при това да загуби естествената си пъргавина. Това е много опасно по време " "на битка и врагове, които ги подценяват, може скоро да открият, че " "саурианите са поразили поддържащите войски по фланговете им.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Сауриан оракул" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Някои сауриани носят разточителни премени, включващи богат набор от " "ужасяващи езотерични форми и са покрити от глава до пети с изрисувани или " "татуирани символи. Предополага се, че това са оракули или ясновидци, но " "каквото и да е \"социалното\" им положение, безспорен е фактът, че те умело " "си служат с магията присъща на тяхната раса и всеки, който се изпречи на " "пътя им, трябва да се пази от тях.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Сауриан бързоходец" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Саурианите са доста дребни и, макар това да ги прави да изглеждат крехки, те " "са всъщност доста жизнени и пъргави. В битка саурианите успяват да профучат " "край отбранителни сили, които с лекота биха задържали човек с нормален ръст " "и това ги прави сложен противник.\n" "\n" "Предпочитат да си служат с копия, защото силните им задни крака могат да " "запратят копието със значителна сила и нанасят сериозни поражения с него, " "независимо дали го мятат или го ползват в близък бой.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Сауриан врач" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Знае се, че саурианите имат някои странни умения,които граничат с магията и " "мистиката. Някои от тях особено умело използват силите си за лечителски " "цели, което е много полезно в битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Велик Трол" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Когато трол, надарен със свръхестествена сила, достигне достолепна възраст и " "натрупа солиден опит и мъдрост, той се превръща в нещо изключително, което " "се помни поколения наред. Повечето разкази за чутовната сила и лукавство на " "троловете са свързани именно с такива легендарни представители на тролската " "раса и фактът, че те наистина съществуват, далеч не накърнява митичния им " "ореол.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Трол Герой" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Някои тролове се раждат със сила и енергия, които надминават дори обичайното " "за расата им. В общество, където правото е на по-силния, такива тролове се " "считат за герои.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Трол Скалохвърляч" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "На много тролове им хрумва идеята да мятат цели скали по време на битка и " "някои от тях превръщат това в свое предпочитано оръжие. Но не винаги е лесно " "да се намерят подходящи за хвърляне скални късове, затова троловете " "скалохвърлячи си носят такива скали в кожени торби, преметнати през раменете " "им. Самата торба може да се използа и като груба прашка.\n" "\n" "Бележки: въпреки всички неудобства на това оръжие, една скала, запратена от " "такова създание, е много по-смъртоносна от която и да е стрела, стига, " "разбира се да улучи." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Трол" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Мисълта за троловете не е преставала да занимава умовете на хората и " "джуджетата, за които и досега си остава загадка произходът на тези създания, " "както и източника на тяхната сила и жизненост. Напълно израснал трол се " "извисява над човешки ръст и дори невъоръжен е опасен противник в боя. По " "време на битка предпочитат да налагат враговете си големи тояги, но и с голи " "ръце нанасят също толкова тежки поражения.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Трол войн" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Обикновено троловете не желаят, а и нямат нужда да ползват някакво " "стандартно въоръжение по време на битка, защото големите \"сопи и камънаци\" " "им вършат чудесна работа. Все пак, има и такива случаи, когато троловете " "носят покрити с шипове брони и тежки метални чукове. Счита се, че източникът " "на това снаряжение, са обичайните съюзници на троловете - орките; " "проучванията на няколко насила опразнени тролски дупки не са показали " "никакви следи от инструменти, нито от обработване на метали. Сами по себе си " "троловете са опустошителни противници по време на битка, ето защо идеята за " "трол в пълно бойно снаряжение далеч не е успокояваща.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Трол дребосък" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Да се нарича един трол дребосък е безсмислица, понеже дори в детска възраст, " "техните тела са вече много по-яки от човешките. Малките тролове обаче са " "непохватни и трудно вървят изправени, затова обикновено пълзят на четири " "крака. Каквито и трудности да им създава това, те са напълно компенсирани от " "присъщата на вида им буйна сила.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Зомби" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Само онези, овладели ужасяващата некромантска магия знаят какво е нужно, за " "да се превърне човек в зомби, но те пазят тези знания за себе си. Каквито и " "да са ужасните ритуали, които го създават, резултатът е едно създание, което " "не помни нищо от дните на човешкия си живот, размотава се напълно голо и се " "тъпче с мъртва човешка плът.\n" "\n" "Именно заради създания като това, некромантството се заклеймява с дива " "омраза навсякъде в цивилизования свят.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Некрофаг" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Бездушен" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 #, fuzzy msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техниката на съживяване на мъртво тяло, за съжаление, е твърде добре позната " "на практикуващите тъмните изкуства; те често я използват, за да съживят " "труповете на загиналите и да ги използват като слуги и войници. Тези тромави " "създания често са многобройни, но и твърде уязвими; съприкосновението с боя " "обаче може да ги пробуди и превърне в забележителни участници в битката.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "докосване" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходещ Труп" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 #, fuzzy msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходещите трупове са телата на загиналите, въздигнати от тъмна магия. " "Въпреки, че не представляват особена заплаха за опитните войници, самата " "гледка на загиналите им другари изправени отново сред тях е най-малкото " "плашеща.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древен Лич" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Тези създание са представители на отдавна отминали епохи. Когато човек се " "натъкне на Древен Лич, го чакат неща много по-страшни от смъртта.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "смразяваща буря" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "мрачна вълна" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Тъмен посветен" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага огромна " "награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се осъжда на " "смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото наградата е " "ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си култове или посветени " "от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици се подлагат на " "изтощително обучение, което изцежда силите им.\n" "\n" "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава " "отдаденост изучават.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "Смразяваща вълна" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Тъмна посветена" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 #, fuzzy msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага огромна " "награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се осъжда на " "смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото наградата е " "ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си култове или посветени " "от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици се подлагат на " "изтощително обучение, което изцежда силите им.\n" "\n" "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава " "отдаденост изучават.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Тъмен магьосник" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 #, fuzzy msgid "Dark Sorceress" msgstr "Тъмен магьосник" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Лич" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Личът е физическото въплъщение на основната цел на тъмната магия: да се " "постигне безсмъртие. Макар че при прераждането се губи много, превръщането в " "лич, премахва основната заплаха на смъртта – защото макар тялото да загива, " "духът и разума се запазват.\n" "\n" "Не е известно, освен може би на най-вътрешния кръг от посветени некроманти, " "дали живот се продължава вечно или само се удължава, но дори само фактът, че " "такъв въпрос съществува, вече говори за значимостта на постигнатото.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Некромантството е един от основните дялове от тъмната магия – това е " "ужасното умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Дори само това " "умение е дало достатъчен повод на човечеството да забрани тъмната магия, " "понеже кошмарите, които то е породило са страховити.\n" "\n" "Това умение също е първата стъпка към изплъзването от неизбежността на " "смъртта.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "чумен жезъл" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 #, fuzzy msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромант" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "гибелен лък" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Най-силните стрелци сред неживите съвсем разбираемо са тези, които са били " "стрелци и приживе. Те обикалят бойните полета, водени от избледняващия " "спомен за предишното им умение, не знаят нито се интересуват каква е целта " "на съществуването им или кой е врагът им. Води ги единствено злобата на " "празното им и неестествено съществуване.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Стрелец с кости" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Някои от творенията на тъмните магьосници са по-жизнени от други, на тях са " "дава и подходящо снаряжение. Стрелците, например често се сдобиват с доста " "зловещ арсенал. Техните колчани са пълни със стрели изработени не от дърво, " "а от костите на жертвите им. Поради това техните нещастни противници ги " "наричат просто \"стрелци с кости\".\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Чокобоун" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Възседнали скелетите на щраусоподобни птици, които са служели като ездитни " "животни на древни цивилизации, тези скелети се движат по-бързо от повечето " "кавалерии.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Рицар на смъртта" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Носят се легенди за могъщите войни и генерали, които, пропити от чувство на " "омраза и убедени, че са били предадени, се връщат в този свят като Рицари на " "Смъртта. Те размахват същите оръжия, с които са си служили и приживе и " "предвождат армиите Немъртви в своята жажда за мъст.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Острие на Смъртта" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Извращенията, познати като \"Остриета на смъртта\", приживе са били майстори " "бойци, пъргави и смъртоносни. Новите им господари знаят това и се опитват да " "извлекат полза, като екипират слугите си с оръжия достойни за миналите им " "умения. Макар че са доста крехки, тези създания се движат и атакуват по-" "бързо от останалите от своя вид.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Спящ" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "В тези извисяващи се останки на минали личности не е останало почти нищо." "Тези войни по сърце, изгубени сред виденията на фалшивия си живот, блуждаят " "из спомена за минали битки и водят отчаяна борба за освобождение и " "спокойствие, постижим само чрез силата на оръжието. И така те водят битките " "си, без мисъл или съжаление.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Призован" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Създанията, известни като Призовани са някогашни велики войни, живели в " "незапомнени времена, които са въздигнати за лъжливи живот и, за да се " "впуснат отново в боя. Дори магьосникът, който ги е въздигнал, може само да " "предполага в какво време са живели. Като оставим това настрана обаче " "Призованите са мощно оръжие в битка – безстрашни войни, които не чувстват " "болка и се бият до край.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелетите са войни, повалени в битка, които са въздигнати с помощта на тъмна " "магия. Почти лишени от разум и напълно непоколебими в преследване на целта " "си, те не се страхуват нито от болка, нито от смърт и често самото им " "присъствие е достатъчно да прогони онзи, който би се осмелил да предизвика " "господаря им.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет Стрелец " #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелетът стрелец почти не се различава, от останалите скелети сред които " "крачи – той е престъпление срещу природния закон, войн въздигнат от " "мъртвите, за да се бие отново. В ръцете на господарите си тези войници биха " "направили всичко, за да постигнат възложената им задача, защото смъртта " "никак на плаши онези, които са вече мъртви.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Призрак" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Едно от най-ценните дарове на Сътворението е неразрушимата, безсмъртна " "човешка душа. Въпреки това, нещата, които един некромант може да направи с " "нея са ужасяващи.\n" "\n" "Духът, впримчен в мрачно заклинание, прилича на вятъра уловен в корабните " "платна. Този прокълнат кораб се превръща в надежден слуга, на когото " "господарят може да възложи всяка задача, която намери за подходяща.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "ридание" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Маскиран полунощник" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Не е ясно с каква цел тези създания носят маски, нито какво точно се крие " "под тях. Тези ужасяващи създания се срещат рядко и малкото хора оцелели след " "среща с тях, не са имали нито време нито желание да ги разглеждат по-" "подробно.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Откакто светлината е проникнала в света и е очертала формите на " "неизвестното, страховете са били изтикани в мрака. Оттогава хората изпитват " "страх от сенките, макар сами да не разбират защо.\n" "\n" "Един некромант лесно би могъл да им обясни, какви ужаси се спотайват в " "мрака.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Понякога наричани \"Кухи хора\", фантомите са в основата на мощта на на своя " "господар. Те са скверна заплаха за живите и са толкова смъртоносни, колкото " "изглеждат.\n" "\n" "Създаването на тези същества не е шега работа, но истинската опасност при " "среща с тях, е, че те обикновено са предвестник на много по-опасна сила, " "която ги следва.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "гибелно острие" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привидение" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Тези сенки на предишни войни са сред най-ужасяващите създания, които един " "некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като през въздух " "и изглежда не им нанася никаква вреда. Ужасът, който те вдъхват, се дължи на " "убеждението, че тези зверове са неуязвими. Това твърдение за щастие е далеч " "от истината.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Древен Уз" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Има една интересна история за фермер, който имал голям дъб насред полето си. " "Дървото се извисявало там още когато бащата на фермера започнал да обработва " "тази земя и с годините семейството било натрупало много мили спомени под " "същото дърво. Ето защо фермерът изживял истински шок, когато една сутрин " "открил, че дървото просто е изчезнало, като след него не е останало нищо " "друго освен голо парче земя.\n" "\n" "Всичко, което се знае за предполагаемите древни узи, идва от разкази като " "този.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "смазване" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Възрастен Уз" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Счита се, че узите се срещат в много форми, почти всички дървовидни, и че с " "възрастта размерите им чувствително нарастват. Разказва се за узи, които " "подобно на дърветата се извисяват над създанията под себе си. Това е " "основната причина, поради която се срещат толкова рядко – докато си стоят " "някъде задрямали, което те правят често, узите приличат на дървета с малко " "по-странни форми. Понякога дори разсеян елф може да ги обърка.\n" "\n" "По природата узите не са агресивни, но очевидно притежават голяма сила, " "която могат да използват с доста неприятни последици, ако някой успее да ги " "ядоса.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Уз" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Узите са раса, която се среща рядко. Доколкото има информация за тях, тя " "идва от елфите. Известно е, че, макар да приличат на дървета, узите не " "произхождат от тях, и, че са дори по-тясно свързани с магическия свят, " "отколкото самите елфи, но по съвсем различен начин. Движещите сили и " "предназначение на тези създания са абсолютно неизвестни, макар мнозина да " "приемат очевидната идея, че узите са закрилници на природата.\n" "\n" "Узите не са агресивни, въпреки че притежават голяма сила. Те обаче нямат " "нито, желанието нито способността да се местят от едно място на друго твърде " "бързо.\n" "\n" "Бележки:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Покровителите са сред най-благородните рицари, положили обет пред ордени " #~ "подобни на монашеските и посветили силите си на борбата за справедливост. " #~ "Макар влиянието им на бойното поле да не е толкова силно, колкото на " #~ "Великите Рицари, Покровителите все пак се респектираща сила по време на " #~ "битка, а набожността им често им гарантира други таланти. Един Покровител " #~ "е истинска заплаха за нечовешките сили, а също е обучен да се грижи за " #~ "ранените си другари\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Престъпничките, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " #~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " #~ "изплъзват от хватката им. Това са красиви и опасни създания, като " #~ "единствено опасният им нрав надминава красотата им." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Горски скиталец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Скиталците са хора с доста див нрав и се чувстват у дома си сред " #~ "гористите и хълмисти области. Те са великолепни следотърсачи, разузнавачи " #~ "и стрелци и безпрепятствено се придвижват под прикритието на нощта. " #~ "Повечето владетели се страхуват от скиталците и предпочитат по-скоро да " #~ "ги натикат в тъмницата, отколкото да използват уменията им." #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Ужасът, който тъмната магия предизвиква, се дължи предимно на факта, че " #~ "обикновените хора не знаят почти нищо за нея. Тъмните магьосници, заели " #~ "се да разкрият тайните на живота и смъртта, бързо усвояват до " #~ "съвършенство умението да се причинява страдание и болка.\n" #~ "\n" #~ "Върховната цел на тъмните магически изкуства е пълно овладяване на " #~ "смъртта и живота. В крайна сметка Тъмните магьосници се научават да " #~ "управляват живота и смъртта, чрез въздигане на трупове, скелети и духове. " #~ "Най-извратените и жадни за власт сред тях се опитват изцяло да овладеят " #~ "смъртта, като се превръщат в личове и придобиват безсмъртие на ужасяваща " #~ "цена.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Движени от ненаситния си нечестив глад за мъртва плът, некрофагите " #~ "нападат, онези, които смятат да превърнат в своя храна със зверска " #~ "жестокост. След като се натъпчат с плътта на жертвите си, некрофагите " #~ "мигновено се възстановяват от всички получени удари, сякаш току що са " #~ "били призовани и просто продължават да си търсят храна.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:"