1868 lines
68 KiB
Text
1868 lines
68 KiB
Text
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
#
|
|
# Isaac Clerencia <isaac@unizar.es>, 2006.
|
|
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2006.
|
|
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
|
|
msgid ""
|
|
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
|
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
|
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Hola, traductores! El tutorial está diseñado para ser divertido al "
|
|
"principio, y dar así la bienvenida a los nuevos jugadores. Por favor, "
|
|
"¡procura mantener ese espíritu! ¡Si tienes cualquier pregunta, escribe a "
|
|
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial de Wesnoth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Fighter, description=student
|
|
#. [command]
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
|
|
msgid "Konrad"
|
|
msgstr "Konrad"
|
|
|
|
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
|
|
#. [event]
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
|
msgid "Quintain"
|
|
msgstr "Estafermo"
|
|
|
|
#. [side]: description=Delfador
|
|
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
|
|
msgid "Delfador"
|
|
msgstr "Delfador"
|
|
|
|
#. [objectives]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
|
|
msgid ""
|
|
"You will learn the basics of:\n"
|
|
" movement\n"
|
|
" attacking\n"
|
|
" healing\n"
|
|
" recruiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprenderás los conceptos básicos de:\n"
|
|
" movimiento\n"
|
|
" ataque\n"
|
|
" sanación\n"
|
|
" reclutamiento"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
|
|
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
|
msgstr "Destruir a un enemigo feroz"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
|
|
msgid "Get yourself killed"
|
|
msgstr "Conseguir que te maten"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
|
|
msgid "Who would you like to play?"
|
|
msgstr "¿Con qué personaje te gustaría jugar?"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
|
|
#. [command]
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
|
msgid "Li'sar"
|
|
msgstr "Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
|
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
|
|
msgstr "*Bienvenido a Wesnoth!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En este tutorial, estás jugando como Konrad. "
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
|
"of the river."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás ocupando el torreón y tu mentor Delfador está en el lado este del río."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*Left click to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*Pulsa el botón izquierdo para continuar..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En este tutorial, estás jugando como Li'Sar. "
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
|
msgid "Left click on Konrad"
|
|
msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre Konrad"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
|
|
msgid "Left click on Li'sar"
|
|
msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"*You have selected Konrad.\n"
|
|
"The places he could move to are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Has seleccionado a Konrad.\n"
|
|
"Los lugares a donde puedes moverte están iluminados."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
|
|
msgid ""
|
|
"*You have selected Li'sar.\n"
|
|
"The places she could move to are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Has seleccionado a Li'sar.\n"
|
|
"Los lugares a donde puedes moverte están iluminados."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
|
|
msgid "HERE"
|
|
msgstr "AQUÍ"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
|
|
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve a Konrad al lado de Delfador, pulsando en el lugar marcado 'AQUÍ'."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
|
|
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve a Li'sar al lado de Delfador, pulsando en el lugar marcado con «AQUÍ»."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
|
|
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
|
msgstr "Pulsa con el botón izquierdo en la casilla marcada con «AQUÍ»"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
|
|
msgid ""
|
|
"*Oops!\n"
|
|
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
|
"then try again.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"*¡Oops!\n"
|
|
"¡Te moviste al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar la "
|
|
"tecla «u» para «Deshacer» e intentarlo de nuevo.\n"
|
|
"*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
|
|
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
|
msgstr "¡Buenos días, Delfador! ¿Es ya hora de atacar cosas?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
|
|
msgid "Um, well..."
|
|
msgstr "Uhm, bueno..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
|
|
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
|
msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un troll?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
|
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
|
msgstr "¡Calla! Invocaré un enemigo para ti..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
|
|
msgid "... this quintain!"
|
|
msgstr "... ¡este estafermo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
|
|
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
|
msgstr "¿Un estafermo? ¿¿Pretendes que luche contra un muñeco??"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
|
|
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criatura, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de "
|
|
"que ganarás."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
|
|
msgid ""
|
|
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
|
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
|
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para atacar al estafermo, primero seleccionarás al atacante (Konrad) y luego "
|
|
"al objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del "
|
|
"ataque. Cuando pulses «Aceptar», Konrad atacará."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
|
msgid ""
|
|
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
|
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
|
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para atacar al estafermo, primero seleccionarás al atacante (Li'sar) y luego "
|
|
"al objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del "
|
|
"ataque. Cuando pulses «Aceptar», Li'sar atacará."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
|
|
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
|
msgstr "Pulsa en el estafermo para atacarle"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
|
|
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
|
msgstr "¡Eh! ¡Este estafermo se defiende!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
|
|
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
|
msgstr "Uhm, tal vez deberíamos haber empezado con una muñeca."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
|
msgid "Should I retreat?"
|
|
msgstr "¿Debería retirarme?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
|
msgid "Good idea!"
|
|
msgstr "¡Buena idea!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
|
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
|
"killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: la pequeña corona plateada cerca de Delfador muestra que perderás la "
|
|
"partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Konrad) muere."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
|
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
|
"killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: la pequeña corona plateada cerca de Delfador muestra que perderás la "
|
|
"partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Li'sar) muere."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
|
"will now get a turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por desgracia, has gastado tu turno atacando al estafermo. Ahora el "
|
|
"estafermo tendrá un turno."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
|
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|
msgstr "¿El MUÑECO tendrá un turno?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
|
msgid ""
|
|
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
|
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
|
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
|
|
"chances to hit you per combat round. \n"
|
|
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
|
|
"points. Brace yourself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, es un estafermo mágico.\n"
|
|
"¿Ves el 3-5 en su descripción? El primer número significa que hace tres "
|
|
"puntos de daño cuando golpea. El segundo significa que tiene cinco "
|
|
"oportunidades de golpearte por cada ronda de combate.\n"
|
|
"Si tiene éxito en todas bajarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. "
|
|
"¡Prepárate!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
|
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
|
msgstr "Pulsa en el botón «Fin de turno» abajo a la derecha"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
|
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
|
msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
|
|
msgid "Village"
|
|
msgstr "Aldea"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
|
|
msgid ""
|
|
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
|
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
|
"you should retreat to there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una aldea al otro lado del río. Visitar aldeas es una buena idea y "
|
|
"permanecer en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno: deberías "
|
|
"retirarte a la aldea."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
|
|
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
|
msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Konrad"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
|
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
|
msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
|
|
msgid ""
|
|
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
|
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
|
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora «posees» esta aldea: puedes ver que tu bandera ondea en ella y pronto "
|
|
"aparecerá un «1» al lado del ícono de la casa en la barra superior de la "
|
|
"pantalla. Las aldeas dan oro: cada turno ganas dos piezas de oro, y una más "
|
|
"por cada aldea que controles.\n"
|
|
"*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#. [then]
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
|
msgid "Click on the End Turn button"
|
|
msgstr "Pulsa en el botón de «Fin de turno»"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
|
"some help against that quintain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te van a sanar 8 puntos de daño. Pero creo que vas a necesitar algo de ayuda "
|
|
"contra el estafermo."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
|
|
msgid "I'll recruit some elves!"
|
|
msgstr "¡Reclutaré algunos elfos!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Torreón"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
|
|
msgid ""
|
|
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
|
"have plenty of gold for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una idea espléndida. Si vuelves a tu torreón, podrás reclutar dos unidades. "
|
|
"Tienes oro suficiente para ello."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
|
msgid "Move Konrad to the keep"
|
|
msgstr "Mueve a Konrad al torreón"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
|
|
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
|
msgstr "Mueve a Li'sar al torreón"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
|
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
|
"type of unit to choose: select it.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando estés en un torreón puedes reclutar en las zonas del castillo de "
|
|
"alrededor pulsando con el botón derecho y seleccionando «Reclutar». Esta vez "
|
|
"sólo tendrás un tipo de unidad para elegir, selecciónala.\n"
|
|
"*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
|
|
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa con el botón derecho en una casilla del castillo y selecciona «Reclutar»"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
|
|
msgid ""
|
|
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
|
|
"next turn.\n"
|
|
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
|
|
"description on the right of the screen.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas unidades recién reclutadas no pueden actuar este turno; las "
|
|
"controlarás el siguiente turno.\n"
|
|
"Nota: después de este texto podrás mover el ratón sobre una unidad para ver "
|
|
"una descripción de la misma a la derecha de la pantalla.\n"
|
|
"*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
|
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa con el botón derecho del ratón en la otra casilla del castillo y "
|
|
"recluta otra unidad"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Hey! El estafermo acaba de recuperar dos puntos de vida! ¡Lo mejor será que "
|
|
"lo ataque cuanto antes!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
|
|
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
|
"have two kinds of attack..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un poco.\n"
|
|
"Pero antes de enviar a tus guerreros contra el estafermo, deberías saber que "
|
|
"tienen dos tipos de ataque..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
|
|
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
|
msgstr "¡Les diré que usen el que haga más daño!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
|
|
msgid ""
|
|
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
|
"find out..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Y ese cuál es? ¿La espada (5-4) o el arco (3-3)? Supongo que te lo "
|
|
"imaginas..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
|
|
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre un luchador elfo"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
|
|
msgid "End your turn, then attack again."
|
|
msgstr "Termina tu turno y después ataca de nuevo."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
|
|
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
|
msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el estafermo para atacarlo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
|
"attack was safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de "
|
|
"ataque cuerpo a cuerpo, y por ello el estafermo se defendió con su ataque "
|
|
"cuerpo a cuerpo (3-5). El ataque a distancia habría sido más seguro."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
|
"attack was safer.\n"
|
|
"End your turn, then attack again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de "
|
|
"ataque cuerpo a cuerpo, y por ello el estafermo se defendió con su ataque "
|
|
"cuerpo a cuerpo (3-5). El ataque a distancia habría sido más seguro.\n"
|
|
"Acaba tu turno, y ataca de nuevo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
|
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de "
|
|
"ataque cuerpo a cuerpo, y por ello el estafermo se defendió con su ataque "
|
|
"cuerpo a cuerpo (3-5). Deberías decir al otro elfo que use el arco."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
|
msgid "Attack with the other Elf"
|
|
msgstr "Ataca con el otro elfo"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
|
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
|
"defend itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu elfo ha usado un arco, que es un arma de distancia (3-3, ó 3 de daño, 3 "
|
|
"ataques). El estafermo no puede atacar a distancia, sólo cuerpo a cuerpo, "
|
|
"así que no pudo defenderse."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
|
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
|
"defend itself.\n"
|
|
"End your turn, then attack again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu elfo ha usado un arco, que es un arma de distancia (3-3, ó 3 de daño, 3 "
|
|
"ataques). El estafermo no puede atacar a distancia, sólo cuerpo a cuerpo, "
|
|
"así que no pudo defenderse.\n"
|
|
"Acaba tu turno, y ataca de nuevo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
|
|
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
|
msgstr "¡Sigue atacando con los elfos hasta que caiga el estafermo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
|
|
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|
msgstr "¿No deberías reclutar otro elfo?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota:\n"
|
|
"Puedes pulsar con el botón derecho del ratón sobre cualquier unidad para ver "
|
|
"una descripción detallada de ella."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
|
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota:\n"
|
|
"Recuerda que deberías retirar tus unidades heridas a las aldeas, y reclutar "
|
|
"más si lo necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos puntos de "
|
|
"experiencia (PX)."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
|
"should be able to kill them one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota:\n"
|
|
"Estos muñecos sólo atacan si estás a una casilla de distancia. Con un poco "
|
|
"de cuidado, deberías ser capaz de acabar con ellos de una sola vez."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
|
"unit costs you one gold per turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota:\n"
|
|
"Cada aldea que posee puede mantener a una unidad sin coste para ti. Más allá "
|
|
"de ahí, cada unidad adicional cuesta una pieza de oro por turno en concepto "
|
|
"de mantenimiento."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
|
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
|
|
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
|
|
"twice as much to support as level 1 units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota:\n"
|
|
"Cuando una unidad adquiere suficiente experiencia (la barra de experiencia "
|
|
"es la más pequeña de las dos, a la derecha), sube de nivel. Los luchadores "
|
|
"elfos tienen dos opciones, y tendrás que escoger cuál de las dos quieres. "
|
|
"Ten en cuenta que a las unidades de nivel 2 cuesta el doble mantenerlas que "
|
|
"a las unidades de nivel 1."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
|
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
|
|
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
|
|
"70% chance of hitting you wherever you stand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota:\n"
|
|
"Una vez que seleccionas una unidad, puedes ver porcentajes para lugares "
|
|
"diferentes: más alto significa más defendible. Por ejemplo, la defensa es "
|
|
"buena en castillos y aldeas, y mala dentro de los ríos. Los ataques de los "
|
|
"muñecos son mágicos, no obstante, por ello tienen un 70% de golpearte, estés "
|
|
"donde estés."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
|
|
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
|
msgstr "El estafermo está muerto, señores, ¡y he ganado más experiencia!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
|
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, ganas más experiencia mediante la batalla, especialmente matando a un "
|
|
"oponente: gana suficiente experiencia y te harás más poderoso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
|
msgid ""
|
|
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
"we have real work to do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ahora Konrad, voy a dejarte con más muñecos para que practiques! Después de "
|
|
"eso, tenemos trabajo real que hacer..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
|
msgid ""
|
|
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
"we have real work to do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ahora Li'sar, voy a dejarte con más muñecos para que practiques! Después de "
|
|
"eso, tenemos trabajo real que hacer..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
|
|
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
|
msgstr "¿Quieres seguir practicando?"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
|
|
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
|
msgstr "Sí, todavía me estoy haciendo una idea."
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
|
|
msgid "No, I think I've got it."
|
|
msgstr "No, creo que ya lo entiendo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
|
|
msgid ""
|
|
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
|
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
|
|
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
|
"next scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de la notificación de tu victoria, el mapa se volverá de color gris "
|
|
"para indicar que el escenario está finalizado, pero podrás examinar las "
|
|
"posiciones finales y el estado de tus tropas antes de hacer clic en 'Fin de "
|
|
"escenario' para continuar al siguiente escenario."
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"*Remember:\n"
|
|
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Recuerda:\n"
|
|
"Puedes pulsar 'u' para deshacer la mayoría de las cosas: es útil para "
|
|
"corregir errores."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
|
|
msgid "*Galdrad"
|
|
msgstr "*Galdrad"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
|
|
msgid ""
|
|
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
|
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
|
"advance a level."
|
|
msgstr ""
|
|
", tu nuevo recluta, tiene dos rasgos: fuerte e inteligente. Fuerte quiere "
|
|
"decir que una unidad hace más daño, e inteligente significa que requiere "
|
|
"menos experiencia para avanzar un nivel."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
|
msgid ""
|
|
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
|
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
" tiene dos rasgos: rápido y resistente. Rápido quiere decir que una unidad "
|
|
"puede moverse una casilla más por cada turno, y resistente significa que "
|
|
"tiene más puntos de vida."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
|
msgid "Patch of forest"
|
|
msgstr "Pequeño bosque"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
|
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora pon una unidad no herida, preferiblemente un luchador, en ese pequeño "
|
|
"bosque al sudeste de la isla, un punto fácilmente defendible."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
|
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
|
msgstr "¿Puede una unidad sobrevivir contra todos esos enemigos?"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
|
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
|
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chamán junto a la unidad defensora, "
|
|
"la sanará con 4 puntos de vida por cada turno. Sólo ten cuidado de no "
|
|
"exponer al chamán al ataque: es bastante débil por si mismo."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
|
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
|
msgstr "Mueve una unidad (a ser posible un luchador) a la zona boscosa"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
|
msgid ""
|
|
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego finaliza el turno"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
|
msgid ""
|
|
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
|
"Do not let it die!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡A esa unidad sólo le falta una muerte (8 puntos de experiencia) para subir "
|
|
"de nivel! ¡No la dejes morir!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
|
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
|
msgstr "¡Espero poder retirarme después de esto!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
|
|
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
|
msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabado!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
|
|
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
|
msgstr "¡Ay! Podría sanarme un poco en una aldea."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
|
|
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
|
|
msgstr "Tengo $side.gold piezas de oro: ¡lo bastante como para reclutar!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
|
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
|
msgstr "Sí, continúa reclutando más unidades: ¡Creo que las necesitarás!"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
|
msgstr "Tutorial de Wesnoth Parte II"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
|
|
msgid "Thrag"
|
|
msgstr "Thrag"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
|
|
msgid "Galdrad"
|
|
msgstr "Galdrad"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
|
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
|
msgstr "Derrotar al líder orco"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
|
|
msgid "Death of Konrad"
|
|
msgstr "Muerte de Konrad"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Fin de los turnos"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
|
|
msgid "Death of Li'sar"
|
|
msgstr "Muerte de Li'sar"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
|
|
msgid ""
|
|
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
|
"scarecrows, perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Eh Galdrad! ¿Delfador ha vuelto a conjurar algo para vencerme? ¿Tal vez un "
|
|
"rebaño de espantapájaros?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
|
msgid "This is no game, Konrad! "
|
|
msgstr "¡Esto no es un juego Konrad! "
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
|
|
msgid ""
|
|
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
|
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
|
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los orcos han acampado al otro lado del río. Esto es territorio elfo: los "
|
|
"elfos nos movemos rápidamente y somos difíciles de golpear en los bosques. "
|
|
"Son idiotas al entrar aquí. Debes derrotar a su líder para que no vuelvan a "
|
|
"molestarnos nunca. Yo te aconsejaré."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
|
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
|
msgstr "¡Esto no es un juego Li'sar! "
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
|
|
msgid "What should I do?"
|
|
msgstr "¿Qué debería hacer?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
|
|
msgid ""
|
|
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
|
"the river. He should be little trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero tenemos que deshacernos del soldado raso orco situado en mitad del "
|
|
"río. No debería ser demasiado problema."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
|
|
msgid ""
|
|
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
|
"real fight will begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después su líder habrá reclutado unidades para enviarlas contra nosotros y "
|
|
"empezará la verdadera lucha."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
|
|
msgid "SHALLOW"
|
|
msgstr "SOMERA"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
|
|
msgid "DEEP"
|
|
msgstr "PROFUNDA"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
|
|
msgid ""
|
|
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
|
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
|
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
|
|
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad "
|
|
"pueda cruzarla. Ellos podrían intentar cruzar lentamente a través de esa "
|
|
"pequeña banda de agua somera (azul clara) en el este, pero nosotros "
|
|
"podríamos situarnos en la orilla y obligarles a luchar contra nosotros desde "
|
|
"el agua donde ellos están expuestos y nosotros protegidos por el bosque."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
|
|
msgid ""
|
|
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
|
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
|
"fight so well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por tanto, el ataque más probable es a través del puente. Esa isla del medio "
|
|
"es la clave: tiene una aldea, en la que poder sanar unidades heridas, y "
|
|
"también bosque, en el que luchamos tan bien."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
|
msgid ""
|
|
"To start, we will need some units:\n"
|
|
"Two Elvish Fighters\n"
|
|
"Two Elvish Archers\n"
|
|
"One Elvish Shaman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para empezar necesitaremos algunas unidades:\n"
|
|
"Dos luchadores elfos\n"
|
|
"Dos arqueros elfos\n"
|
|
"Una chamán elfa"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
|
msgid ""
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
|
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
|
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia, y "
|
|
"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporarles ahora para que "
|
|
"ganen más experiencia, en lugar de reclutar a otros."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
|
|
msgid ""
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
|
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
|
"than recalling, anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia. "
|
|
"Deberías reincorporar esa unidad ahora, y reclutar una segunda (lo que es "
|
|
"más barato que reincorporar, de todos formas)."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
|
|
msgid "RECALL $recall_name1"
|
|
msgstr "REINCORPORA a $recall_name1"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa con el botón derecho en la casilla al noreste de donde te encuentras y "
|
|
"reincorpora a $recall_name1"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
|
msgid ""
|
|
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
|
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
|
"Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si algún luchador elfo de tu última batalla hubiera ganado experiencia, lo "
|
|
"habríamos reincorporado: dado que no ha sido así, es más barato reclutar "
|
|
"nuevos. Así que recluta un luchador elfo."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
|
msgid ""
|
|
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
|
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior batalla "
|
|
"la reincorporaríamos; en vez de eso, debemos reclutar un nuevo luchador elfo."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
|
msgid "Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Luchador elfo"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa con el botón derecho la casilla al noreste de donde te encuentras y "
|
|
"recluta un Luchador Elfo"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
|
msgstr "¡No! ¡Dije que reclutaras una CHAMÁN elfa! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
|
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
|
"they do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chamán es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de sanar a "
|
|
"las unidades a su alrededor. ¡Además tiene un ataque especial que enlentece "
|
|
"a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen!"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
|
|
msgid "So, should I end my turn now?"
|
|
msgstr "Entonces, ¿debería terminar ahora mi turno?"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
|
msgid ""
|
|
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
|
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
|
"need more income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es cierto, ninguna de tus unidades reclutadas puede moverse, pero tu aún sí "
|
|
"que puedes. Tus cinco unidades te cuestan 5 piezas de oro, dejándote 3 "
|
|
"piezas de oro más pobre por cada turno. Necesitas más ingresos."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
|
|
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
|
msgstr "Mueve a Konrad para capturar una aldea"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
|
|
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
|
msgstr "Mueve a Li'sar para capturar una aldea"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
|
msgstr "¡No! ¡Dije que reclutaras un ARQUERO elfo! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
|
|
msgid "Eowynial"
|
|
msgstr "Eowynial"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
|
|
msgid "Shaman"
|
|
msgstr "Chamán"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
|
|
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
|
msgstr "Recluta una chamán elfa al norte de donde te encuentras"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
|
|
msgid "Elriend"
|
|
msgstr "Elriend"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
|
|
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
|
msgstr "¡No! ¡Dije REINCORPORA a $recall_name2|! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
|
|
msgid "Archer #1"
|
|
msgstr "Arquero nº. 1"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
|
|
msgid "Archer #2"
|
|
msgstr "Arquero nº. 2"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
|
|
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recluta dos arqueros élficos en las casillas al oeste de donde te encuentras"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No! ¡Dije que reclutaras un LUCHADOR elfo! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
|
|
msgid "Golir"
|
|
msgstr "Golir"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
|
|
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name1, no a $recall_name2|! Ahora "
|
|
"inténtalo de nuevo..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
|
|
msgid ""
|
|
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
|
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No! ¡Dije REINCORPORA a $recall_name1 de la última batalla, no recluta un "
|
|
"nuevo $recruit.language_name|! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa con el botón derecho en la casilla al este de donde te encuentras y "
|
|
"reincorpora a $recall_name2"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
|
|
msgid "RECALL $recall_name2"
|
|
msgstr "REINCORPORA a $recall_name2"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa con el botón derecho la casilla al este de donde te encuentras y "
|
|
"recluta un Luchador Elfo"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
|
|
msgid ""
|
|
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
|
"again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿$recruit.language_name|? Dije RECLUTA un nuevo LUCHADOR ELFO. Ahora "
|
|
"inténtalo de nuevo..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
|
|
msgid "Elindel"
|
|
msgstr "Elindel"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
|
|
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
|
msgstr "¡Has aprendido bien, Konrad! "
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
|
msgid ""
|
|
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
|
"losing 1 gold per turn now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aldea mantiene a una unidad, y paga una pieza de oro por turno: ahora "
|
|
"sólo estás perdiendo 1 pieza de oro por turno."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
|
|
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
|
msgstr "¡Has aprendido bien, Li'sar! "
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
|
|
msgid "End your turn"
|
|
msgstr "Termina tu turno"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
|
|
msgid ""
|
|
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
|
"recruit more units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has capturado todas las aldeas alrededor del torreón, pero mantente cerca "
|
|
"para que puedas reclutar más unidades."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
|
|
msgid ""
|
|
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Konrad las capture, "
|
|
"pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
|
|
msgid ""
|
|
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li'sar las capture, "
|
|
"pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
|
|
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los orcos carecen de ataque a distancia, así que usa a tus arqueros contra "
|
|
"ellos."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
|
msgid ""
|
|
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
|
"right)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ataca al orco con un arquero (pasa el puntero del ratón por encima de las "
|
|
"unidades para ver su descripción a la derecha)"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
|
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excelente. Los elfos se encuentran bien protegidos en el bosque: sólo hay un "
|
|
"30% de posibilidades de golpear a un arquero elfo cuando se encuentra en el "
|
|
"bosque."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
|
|
msgid ""
|
|
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
|
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
|
"Cancel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! ¡Tu "
|
|
"unidad tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada cuando el orco "
|
|
"contraataque! ¡Cancela!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
|
|
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
|
msgstr "Ataca al orco con el otro arquero"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
|
msgid "Fighter to Here"
|
|
msgstr "Luchador aquí"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
|
msgid ""
|
|
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
|
"village to the far east: that will take two turns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tus otras unidades no pueden alcanzar a ese orco en este turno. Envía a un "
|
|
"luchador a esa aldea en el extremo este: eso llevará dos turnos."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
|
msgid ""
|
|
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
|
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes hacer que una unidad se mueva durante varios turnos: selecciona la "
|
|
"unidad, luego pulsa en el destino. Verás (2) si llevará dos turnos "
|
|
"alcanzarlo."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
|
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
|
msgstr "Dile a un luchador que se mueva a la aldea en el extremo este"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
|
msgid ""
|
|
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
|
"then return to the keep to recruit more units!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía al otro luchador y a la chamán al sur para que puedan atacar en el "
|
|
"siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
|
|
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego devuelve a Konrad al torreón"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
|
|
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego devuelve a Li'sar al torreón"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
|
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
|
msgstr "Recluta otro arquero y un luchador"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
|
msgid "I have no more money to recruit!"
|
|
msgstr "¡No tengo más dinero para reclutar!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
|
|
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
|
msgstr "Esto es a menudo un problema, y por eso es importante poseer aldeas."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
|
|
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
|
msgstr "Mueve a Konrad a una aldea (desocupada)"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
|
|
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
|
msgstr "Mueve a Li'sar a una aldea (desocupada)"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
|
"riders reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El orco está bloqueando el puente! Debemos ocupar esa isla antes de que los "
|
|
"jinetes de lobos lleguen a ella."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
|
|
msgid "Can't our units just move around him?"
|
|
msgstr "¿No pueden nuestras unidades moverse simplemente alrededor de el?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
|
msgid "ZoC"
|
|
msgstr "ZdC"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
|
|
msgid ""
|
|
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
|
|
"and cannot move further that turn.\n"
|
|
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
|
"water, you'll have to kill him."
|
|
msgstr ""
|
|
"No: cuando te mueves cerca de una unidad enemiga, estás en su «Zona de "
|
|
"Control», y no puedes moverte más allá en ese turno.\n"
|
|
"Para mover a tus tropas a esa isla sin vadear lentamente el agua, debes "
|
|
"matarlo."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
|
|
msgid "Attack the Orc with an Archer"
|
|
msgstr "Ataca al orco con un arquero"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
|
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
|
msgstr "Avanza otras unidades y captura aldeas, luego finaliza el turno"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
|
|
msgid ""
|
|
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
|
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco: ¡Espero que mi arquero "
|
|
"sobreviva a su contraataque! Es mejor que siga capturando aldeas, y mueva a "
|
|
"todos más cerca para el próximo turno."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
|
"it at the beginning of next turn, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí. Si tu chamán permanece justo detrás de esa unidad en el puente, la "
|
|
"sanará también al final del próximo turno."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
|
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
|
msgstr "Mueve a la chamán al puente para que permanezca detrás de la unidad"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
|
"multiple directions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten cuidado: ¡si permaneces encima del puente te expones a que te ataquen "
|
|
"desde múltiples direcciones!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
|
msgid ""
|
|
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
|
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
|
"attack you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! ¡Tu "
|
|
"unidad tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada! ¡Cancela, y espera a "
|
|
"que te ataquen!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
|
"last village near the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No olvides a tu luchador en el este: puedes moverlo al sur a esa última "
|
|
"aldea cerca del canal."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
|
|
msgid ""
|
|
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
|
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitamos tomar esa aldea en la isla, ¡de lo contrario ellos la tomarán en "
|
|
"el próximo turno! Mueve a tu unidad herida para que la tome, así podrá "
|
|
"sanarse, ¡luego mata a ese orco!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
|
msgid ""
|
|
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
|
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
|
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Cuidado! Ahora es de noche. Los orcos son caóticos: sus ataques son un 25% "
|
|
"más fuertes de noche y un 25% más débiles de día. Tú eres legal: más fuerte "
|
|
"de día. Los elfos son neutrales: no les afecta ni el día ni la noche."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
|
|
msgid ""
|
|
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
|
|
"to see a description of the time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de este diálogo, pasa el puntero del ratón sobre la imagen debajo "
|
|
"del mapa de la derecha, para ver una descripción de la hora del día."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
|
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerda retirar a tus unidades heridas a las aldeas. Los sanadores sólo "
|
|
"pueden sanar 4 puntos de vida a la vez, las aldeas pueden sanar 8 (el máximo "
|
|
"para cualquier unidad)."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
|
msgid "Defend here"
|
|
msgstr "Defiende aquí"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
|
"hard to dislodge!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ten cuidado con esos orcos que cruzan el río! ¡Si entran en el bosque será "
|
|
"difícil expulsarlos!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
|
|
msgid ""
|
|
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
|
|
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
|
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes asegurarte de que has usado todas las unidades en este turno: pulsa "
|
|
"«n» para seleccionar la próxima unidad, BARRA ESPACIADORA para indicar que "
|
|
"has acabado.\n"
|
|
"Cuando «n» no seleccione una nueva unidad, puedes finalizar tu turno."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
|
|
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo necesitas derrotar al líder para ganar: mira en Menú Principal-"
|
|
">Objetivos."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
|
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerda reclutar más tropas según las necesites: los arqueros son "
|
|
"particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de "
|
|
"lobos y contra su líder."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
|
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permanece cerca del torreón: necesitarás estar en el torreón para reclutar "
|
|
"más unidades, ¡y dudo que el líder orco te permita usar el suyo!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
|
"it heals him each turn and provides good defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Su líder se ha movido a esa aldea! No es tan estúpido como pensé: se sana "
|
|
"por cada turno y le proporciona una buena defensa."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
|
|
msgid ""
|
|
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
|
"each turn and provides good defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Esa unidad ha capturado nuestra aldea! Será mejor que le hagas salir: le "
|
|
"sana por cada turno y le proporciona una buena defensa."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
|
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Usarme para atacar es arriesgado! Puedo enlentecer al adversario con mi "
|
|
"ataque a distancia, ¡pero espero que tengas un plan si fallo!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
|
|
msgid ""
|
|
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
|
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estas cerca de matar a su líder! La unidad que acabe con el ganará 16 "
|
|
"puntos de experiencia, porque él es de nivel 2. ¡Elige a tu unidad "
|
|
"cuidadosamente!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
|
|
msgid ""
|
|
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
|
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echaremos en falta a $deadguy.user_description|, y tenía $deadguy.experience "
|
|
"puntos de experiencia, por lo que habría subido al nivel 2 en breve."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
|
|
msgid ""
|
|
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
|
"experienced troops dying!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echaremos en falta a $deadguy.user_description|, ¡pero es preferible a "
|
|
"perder a uno de nuestras unidades experimentadas!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Perder a un sanador daña a toda la tropa! ¡Mantenlos lejos del alcance "
|
|
"enemigo!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
|
|
msgid ""
|
|
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
|
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
|
"the 'Actions' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes ver hasta donde puede llegar un enemigo moviendo el ratón por encima "
|
|
"de él. Puedes ver todos los posibles movimientos del enemigo a la vez usando "
|
|
"«Mostrar movimientos del enemigo» desde el menú «Acciones»."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
|
"user_description|."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las unidades de nivel 2 son poderosas, ¡pero no invulnerables! Adiós, "
|
|
"$deadguy.user_description|."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
|
"units at once, during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten cuidado con el líder: ¡puede hacer 36 puntos de daño por la noche! "
|
|
"Atácalo con muchas unidades a la vez, durante el día."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
|
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n"
|
|
"Siempre tengo un 60% de posibilidades de golpear usando mi arco, y 9 puntos "
|
|
"de daño por cada uno de los 4 ataques. Úsame para expulsar a esas unidades "
|
|
"tan esquivas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
|
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
|
|
"me."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n"
|
|
"Soy bueno tanto con el arco como con la espada, pero tengo una habilidad "
|
|
"especial: emboscar. Puedo esconderme en los bosques y los enemigos sólo "
|
|
"podrán verme si están justo a mi lado."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
|
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n"
|
|
"Soy bueno tanto con el arco como con la espada, pero tengo una habilidad "
|
|
"especial: liderazgo. Las unidades de nivel 1 de mi alrededor hacen un 25% "
|
|
"más de daño, así que posicióname cuidadosamente."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n"
|
|
"Soy especialmente bueno con la espada: cuatro ataques haciendo 8 de daño "
|
|
"cada uno."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
|
|
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
|
msgstr "Te has tomado demasiado tiempo, ¡nunca nos desharemos de esos orcos!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
|
|
msgid ""
|
|
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
|
|
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
|
|
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
|
|
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
|
"The Throne."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has vencido a los orcos. Ahora, quizá quieras probar una de las campañas con "
|
|
"un nivel principiante, como La Guardia del Sur, Dos Hermanos o Heredero al "
|
|
"Trono. La guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña para "
|
|
"principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son caracteres de Heredero al Trono."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
|
msgid "Elder Mage"
|
|
msgstr "Mago anciano"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
|
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
|
"on account of their powerful lightning bolts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El que una vez fue un gran mago, este anciano aún conserva gran parte de sus "
|
|
"poderes, aunque han disminuido ligeramente durante todos estos años de "
|
|
"combates. Aún así, en el campo de batalla se lo sigue temiendo por sus "
|
|
"potentes relámpagos."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
|
msgid "staff"
|
|
msgstr "bastón"
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
|
|
msgid "lightning"
|
|
msgstr "relámpago"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Fighter"
|
|
msgstr "Luchador"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
|
|
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
|
"day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
|
|
"vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
|
|
"convertirse en grandes guerreros algún día."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "espada"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
|
msgid "female^Fighter"
|
|
msgstr "Luchadora"
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
|
msgid "sabre"
|
|
msgstr "sable"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
|
msgid ""
|
|
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
|
"extremely unusual to be attacked by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los estafermos se usan para practicar esgrima y justar. Sería extremadamente "
|
|
"improbable ser atacado por uno."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
|
msgid "flail"
|
|
msgstr "mayal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recluta dos arqueros élficos en las casillas al oeste de donde te "
|
|
#~ "encuentras"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulsa con el botón derecho en la casilla al sur de donde te encuentras y "
|
|
#~ "reincorpora a $recall_name1"
|