# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Isaac Clerencia , 2006. # David Martínez Moreno , 2006. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:09+0100\n" "Last-Translator: Sergi March \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42 msgid "" "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email " "rusty@rustcorp.com.au!" msgstr "" "¡Hola, traductores! El tutorial está diseñado para ser divertido al " "principio, y dar así la bienvenida a los nuevos jugadores. Por favor, " "¡procura mantener ese espíritu! ¡Si tienes cualquier pregunta, escribe a " "rusty@rustcorp.com.au!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43 msgid "Wesnoth Tutorial" msgstr "Tutorial de Wesnoth" #. [side]: type=Fighter, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [side]: type=Quintain, description=Quintain #. [event] #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Estafermo" #. [side]: description=Delfador #. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137 msgid "" "You will learn the basics of:\n" " movement\n" " attacking\n" " healing\n" " recruiting" msgstr "" "Aprenderás los conceptos básicos de:\n" " movimiento\n" " ataque\n" " sanación\n" " reclutamiento" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destruir a un enemigo feroz" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143 msgid "Get yourself killed" msgstr "Conseguir que te maten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158 msgid "Who would you like to play?" msgstr "¿Con qué personaje te gustaría jugar?" #. [unit]: type=Fighteress, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185 msgid "Li'sar" msgstr "Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208 msgid "*Welcome to Wesnoth!" msgstr "*Bienvenido a Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Konrad. " msgstr "" "\n" "En este tutorial, estás jugando como Konrad. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211 msgid "" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side " "of the river." msgstr "" "Estás ocupando el torreón y tu mentor Delfador está en el lado este del río." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213 msgid "" "\n" "*Left click to continue..." msgstr "" "\n" "*Pulsa el botón izquierdo para continuar..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Li'sar. " msgstr "" "\n" "En este tutorial, estás jugando como Li'Sar. " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510 msgid "Left click on Li'sar" msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235 msgid "" "*You have selected Konrad.\n" "The places he could move to are highlighted." msgstr "" "*Has seleccionado a Konrad.\n" "Los lugares a donde puedes moverte están iluminados." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395 msgid "" "\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "\n" "*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241 msgid "" "*You have selected Li'sar.\n" "The places she could move to are highlighted." msgstr "" "*Has seleccionado a Li'sar.\n" "Los lugares a donde puedes moverte están iluminados." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246 msgid "HERE" msgstr "AQUÍ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252 msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Mueve a Konrad al lado de Delfador, pulsando en el lugar marcado 'AQUÍ'." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257 msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Mueve a Li'sar al lado de Delfador, pulsando en el lugar marcado con «AQUÍ»." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263 msgid "Left click on tile labelled HERE" msgstr "Pulsa con el botón izquierdo en la casilla marcada con «AQUÍ»" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298 msgid "" "*Oops!\n" "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, " "then try again.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "*¡Oops!\n" "¡Te moviste al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar la " "tecla «u» para «Deshacer» e intentarlo de nuevo.\n" "*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318 msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "¡Buenos días, Delfador! ¿Es ya hora de atacar cosas?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323 msgid "Um, well..." msgstr "Uhm, bueno..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un troll?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "¡Calla! Invocaré un enemigo para ti..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372 msgid "... this quintain!" msgstr "... ¡este estafermo!" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377 msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??" msgstr "¿Un estafermo? ¿¿Pretendes que luche contra un muñeco??" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382 msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win." msgstr "" "Criatura, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de " "que ganarás." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Para atacar al estafermo, primero seleccionarás al atacante (Konrad) y luego " "al objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del " "ataque. Cuando pulses «Aceptar», Konrad atacará." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Li'sar will attack." msgstr "" "Para atacar al estafermo, primero seleccionarás al atacante (Li'sar) y luego " "al objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del " "ataque. Cuando pulses «Aceptar», Li'sar atacará." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Pulsa en el estafermo para atacarle" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "¡Eh! ¡Este estafermo se defiende!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445 msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll." msgstr "Uhm, tal vez deberíamos haber empezado con una muñeca." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 msgid "Should I retreat?" msgstr "¿Debería retirarme?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455 msgid "Good idea!" msgstr "¡Buena idea!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is " "killed." msgstr "" "Nota: la pequeña corona plateada cerca de Delfador muestra que perderás la " "partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Konrad) muere." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is " "killed." msgstr "" "Nota: la pequeña corona plateada cerca de Delfador muestra que perderás la " "partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Li'sar) muere." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474 msgid "" "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain " "will now get a turn." msgstr "" "Por desgracia, has gastado tu turno atacando al estafermo. Ahora el " "estafermo tendrá un turno." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478 msgid "The DUMMY gets a turn?" msgstr "¿El MUÑECO tendrá un turno?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484 msgid "" "Yes: it's a magical quintain.\n" "See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does " "three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five " "chances to hit you per combat round. \n" "If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit " "points. Brace yourself!" msgstr "" "Sí, es un estafermo mágico.\n" "¿Ves el 3-5 en su descripción? El primer número significa que hace tres " "puntos de daño cuando golpea. El segundo significa que tiene cinco " "oportunidades de golpearte por cada ronda de combate.\n" "Si tiene éxito en todas bajarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. " "¡Prepárate!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" msgstr "Pulsa en el botón «Fin de turno» abajo a la derecha" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!" msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501 msgid "Village" msgstr "Aldea" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: " "you should retreat to there." msgstr "" "Hay una aldea al otro lado del río. Visitar aldeas es una buena idea y " "permanecer en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno: deberías " "retirarte a la aldea." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "Click on the village to move Li'sar" msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538 msgid "" "You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' " "will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: " "every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Ahora «posees» esta aldea: puedes ver que tu bandera ondea en ella y pronto " "aparecerá un «1» al lado del ícono de la casa en la barra superior de la " "pantalla. Las aldeas dan oro: cada turno ganas dos piezas de oro, y una más " "por cada aldea que controles.\n" "*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..." #. [event] #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Pulsa en el botón de «Fin de turno»" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "" "You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need " "some help against that quintain." msgstr "" "Te van a sanar 8 puntos de daño. Pero creo que vas a necesitar algo de ayuda " "contra el estafermo." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578 msgid "I'll recruit some elves!" msgstr "¡Reclutaré algunos elfos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581 msgid "Keep" msgstr "Torreón" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585 msgid "" "A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Una idea espléndida. Si vuelves a tu torreón, podrás reclutar dos unidades. " "Tienes oro suficiente para ello." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Mueve a Konrad al torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591 msgid "Move Li'sar to the keep" msgstr "Mueve a Li'sar al torreón" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610 msgid "" "Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by " "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one " "type of unit to choose: select it.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Cuando estés en un torreón puedes reclutar en las zonas del castillo de " "alrededor pulsando con el botón derecho y seleccionando «Reclutar». Esta vez " "sólo tendrás un tipo de unidad para elegir, selecciónala.\n" "*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613 msgid "Right click on one castle tile and select Recruit" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho en una casilla del castillo y selecciona «Reclutar»" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664 msgid "" "These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them " "next turn.\n" "Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a " "description on the right of the screen.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Estas unidades recién reclutadas no pueden actuar este turno; las " "controlarás el siguiente turno.\n" "Nota: después de este texto podrás mover el ratón sobre una unidad para ver " "una descripción de la misma a la derecha de la pantalla.\n" "*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671 msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho del ratón en la otra casilla del castillo y " "recluta otra unidad" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684 msgid "" "Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!" msgstr "" "¡Hey! El estafermo acaba de recuperar dos puntos de vida! ¡Lo mejor será que " "lo ataque cuanto antes!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689 msgid "" "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un poco.\n" "Pero antes de enviar a tus guerreros contra el estafermo, deberías saber que " "tienen dos tipos de ataque..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693 msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!" msgstr "¡Les diré que usen el que haga más daño!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697 msgid "" "And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll " "find out..." msgstr "" "¿Y ese cuál es? ¿La espada (5-4) o el arco (3-3)? Supongo que te lo " "imaginas..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre un luchador elfo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700 msgid "End your turn, then attack again." msgstr "Termina tu turno y después ataca de nuevo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707 msgid "Left click on the Quintain to attack it." msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el estafermo para atacarlo." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer." msgstr "" "Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de " "ataque cuerpo a cuerpo, y por ello el estafermo se defendió con su ataque " "cuerpo a cuerpo (3-5). El ataque a distancia habría sido más seguro." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de " "ataque cuerpo a cuerpo, y por ello el estafermo se defendió con su ataque " "cuerpo a cuerpo (3-5). El ataque a distancia habría sido más seguro.\n" "Acaba tu turno, y ataca de nuevo." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n" "You should tell the other Elf to use the bow." msgstr "" "Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de " "ataque cuerpo a cuerpo, y por ello el estafermo se defendió con su ataque " "cuerpo a cuerpo (3-5). Deberías decir al otro elfo que use el arco." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Attack with the other Elf" msgstr "Ataca con el otro elfo" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself." msgstr "" "Tu elfo ha usado un arco, que es un arma de distancia (3-3, ó 3 de daño, 3 " "ataques). El estafermo no puede atacar a distancia, sólo cuerpo a cuerpo, " "así que no pudo defenderse." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Tu elfo ha usado un arco, que es un arma de distancia (3-3, ó 3 de daño, 3 " "ataques). El estafermo no puede atacar a distancia, sólo cuerpo a cuerpo, " "así que no pudo defenderse.\n" "Acaba tu turno, y ataca de nuevo." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818 msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!" msgstr "¡Sigue atacando con los elfos hasta que caiga el estafermo!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "¿No deberías reclutar otro elfo?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "Note:\n" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Nota:\n" "Puedes pulsar con el botón derecho del ratón sobre cualquier unidad para ver " "una descripción detallada de ella." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846 msgid "" "Note:\n" "Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you " "need. Take special care of units with the highest experience points (XP)." msgstr "" "Nota:\n" "Recuerda que deberías retirar tus unidades heridas a las aldeas, y reclutar " "más si lo necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos puntos de " "experiencia (PX)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863 msgid "" "Note:\n" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Nota:\n" "Estos muñecos sólo atacan si estás a una casilla de distancia. Con un poco " "de cuidado, deberías ser capaz de acabar con ellos de una sola vez." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874 msgid "" "Note:\n" "Each village you own can support a single unit for free. After that, each " "unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Nota:\n" "Cada aldea que posee puede mantener a una unidad sin coste para ti. Más allá " "de ahí, cada unidad adicional cuesta una pieza de oro por turno en concepto " "de mantenimiento." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883 msgid "" "Note:\n" "When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on " "the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you " "will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you " "twice as much to support as level 1 units." msgstr "" "Nota:\n" "Cuando una unidad adquiere suficiente experiencia (la barra de experiencia " "es la más pequeña de las dos, a la derecha), sube de nivel. Los luchadores " "elfos tienen dos opciones, y tendrás que escoger cuál de las dos quieres. " "Ten en cuenta que a las unidades de nivel 2 cuesta el doble mantenerlas que " "a las unidades de nivel 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892 msgid "" "Note:\n" "Once you select a unit, you see percentages for different places: higher " "means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, " "bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a " "70% chance of hitting you wherever you stand." msgstr "" "Nota:\n" "Una vez que seleccionas una unidad, puedes ver porcentajes para lugares " "diferentes: más alto significa más defendible. Por ejemplo, la defensa es " "buena en castillos y aldeas, y mala dentro de los ríos. Los ataques de los " "muñecos son mágicos, no obstante, por ello tienen un 70% de golpearte, estés " "donde estés." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914 msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!" msgstr "El estafermo está muerto, señores, ¡y he ganado más experiencia!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923 msgid "" "Yes, you gain more experience through battle, especially killing an " "opponent: gain enough experience and you become more powerful. " msgstr "" "Sí, ganas más experiencia mediante la batalla, especialmente matando a un " "oponente: gana suficiente experiencia y te harás más poderoso." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "¡Ahora Konrad, voy a dejarte con más muñecos para que practiques! Después de " "eso, tenemos trabajo real que hacer..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 msgid "" "Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "¡Ahora Li'sar, voy a dejarte con más muñecos para que practiques! Después de " "eso, tenemos trabajo real que hacer..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965 msgid "Do you want to keep practicing?" msgstr "¿Quieres seguir practicando?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967 msgid "Yes, I'm still figuring it out." msgstr "Sí, todavía me estoy haciendo una idea." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970 msgid "No, I think I've got it." msgstr "No, creo que ya lo entiendo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will be able to examine the final positions and " "the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the " "next scenario." msgstr "" "Después de la notificación de tu victoria, el mapa se volverá de color gris " "para indicar que el escenario está finalizado, pero podrás examinar las " "posiciones finales y el estado de tus tropas antes de hacer clic en 'Fin de " "escenario' para continuar al siguiente escenario." #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27 msgid "" "*Remember:\n" "You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes." msgstr "" "*Recuerda:\n" "Puedes pulsar 'u' para deshacer la mayoría de las cosas: es útil para " "corregir errores." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62 msgid "*Galdrad" msgstr "*Galdrad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a " "unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to " "advance a level." msgstr "" ", tu nuevo recluta, tiene dos rasgos: fuerte e inteligente. Fuerte quiere " "decir que una unidad hace más daño, e inteligente significa que requiere " "menos experiencia para avanzar un nivel." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87 msgid "" " has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile " "further each turn, and resilient means it has more hitpoints." msgstr "" " tiene dos rasgos: rápido y resistente. Rápido quiere decir que una unidad " "puede moverse una casilla más por cada turno, y resistente significa que " "tiene más puntos de vida." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Pequeño bosque" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island: a nice, defensible spot." msgstr "" "Ahora pon una unidad no herida, preferiblemente un luchador, en ese pequeño " "bosque al sudeste de la isla, un punto fácilmente defendible." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "¿Puede una unidad sobrevivir contra todos esos enemigos?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack: it is fairly weak itself." msgstr "" "Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chamán junto a la unidad defensora, " "la sanará con 4 puntos de vida por cada turno. Sólo ten cuidado de no " "exponer al chamán al ataque: es bastante débil por si mismo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Mueve una unidad (a ser posible un luchador) a la zona boscosa" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn" msgstr "" "Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego finaliza el turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "¡A esa unidad sólo le falta una muerte (8 puntos de experiencia) para subir " "de nivel! ¡No la dejes morir!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226 msgid "I hope I get to retreat after this!" msgstr "¡Espero poder retirarme después de esto!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!" msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabado!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248 msgid "Ouch! I could use some healing in a village." msgstr "¡Ay! Podría sanarme un poco en una aldea." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275 msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!" msgstr "Tengo $side.gold piezas de oro: ¡lo bastante como para reclutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Sí, continúa reclutando más unidades: ¡Creo que las necesitarás!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Tutorial de Wesnoth Parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrotar al líder orco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339 msgid "Death of Konrad" msgstr "Muerte de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382 msgid "Turns run out" msgstr "Fin de los turnos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378 msgid "Death of Li'sar" msgstr "Muerte de Li'sar" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417 msgid "" "Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of " "scarecrows, perhaps?" msgstr "" "¡Eh Galdrad! ¿Delfador ha vuelto a conjurar algo para vencerme? ¿Tal vez un " "rebaño de espantapájaros?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "¡Esto no es un juego Konrad! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are " "fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must " "defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you." msgstr "" "Los orcos han acampado al otro lado del río. Esto es territorio elfo: los " "elfos nos movemos rápidamente y somos difíciles de golpear en los bosques. " "Son idiotas al entrar aquí. Debes derrotar a su líder para que no vuelvan a " "molestarnos nunca. Yo te aconsejaré." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 msgid "This is no game, Li'sar! " msgstr "¡Esto no es un juego Li'sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423 msgid "What should I do?" msgstr "¿Qué debería hacer?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primero tenemos que deshacernos del soldado raso orco situado en mitad del " "río. No debería ser demasiado problema." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429 msgid "" "By then, their leader will have recruited units to send against us, and the " "real fight will begin." msgstr "" "Después su líder habrá reclutado unidades para enviarlas contra nosotros y " "empezará la verdadera lucha." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434 msgid "SHALLOW" msgstr "SOMERA" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438 msgid "DEEP" msgstr "PROFUNDA" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440 msgid "" "See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad " "pueda cruzarla. Ellos podrían intentar cruzar lentamente a través de esa " "pequeña banda de agua somera (azul clara) en el este, pero nosotros " "podríamos situarnos en la orilla y obligarles a luchar contra nosotros desde " "el agua donde ellos están expuestos y nosotros protegidos por el bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we " "fight so well." msgstr "" "Por tanto, el ataque más probable es a través del puente. Esa isla del medio " "es la clave: tiene una aldea, en la que poder sanar unidades heridas, y " "también bosque, en el que luchamos tan bien." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "Two Elvish Fighters\n" "Two Elvish Archers\n" "One Elvish Shaman" msgstr "" "Para empezar necesitaremos algunas unidades:\n" "Dos luchadores elfos\n" "Dos arqueros elfos\n" "Una chamán elfa" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new ones." msgstr "" "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia, y " "$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporarles ahora para que " "ganen más experiencia, en lugar de reclutar a otros." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia. " "Deberías reincorporar esa unidad ahora, y reclutar una segunda (lo que es " "más barato que reincorporar, de todos formas)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "REINCORPORA a $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533 msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho en la casilla al noreste de donde te encuentras y " "reincorpora a $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall " "them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish " "Fighter." msgstr "" "Si algún luchador elfo de tu última batalla hubiera ganado experiencia, lo " "habríamos reincorporado: dado que no ha sido así, es más barato reclutar " "nuevos. Así que recluta un luchador elfo." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would recall " "them, instead we must recruit a new Elvish Fighter." msgstr "" "Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior batalla " "la reincorporaríamos; en vez de eso, debemos reclutar un nuevo luchador elfo." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Luchador elfo" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho la casilla al noreste de donde te encuentras y " "recluta un Luchador Elfo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589 msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..." msgstr "¡No! ¡Dije que reclutaras una CHAMÁN elfa! Ahora inténtalo de nuevo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around " "it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do!" msgstr "" "La chamán es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de sanar a " "las unidades a su alrededor. ¡Además tiene un ataque especial que enlentece " "a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Entonces, ¿debería terminar ahora mi turno?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601 msgid "" "It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your " "five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You " "need more income." msgstr "" "Es cierto, ninguna de tus unidades reclutadas puede moverse, pero tu aún sí " "que puedes. Tus cinco unidades te cuestan 5 piezas de oro, dejándote 3 " "piezas de oro más pobre por cada turno. Necesitas más ingresos." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Mueve a Konrad para capturar una aldea" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604 msgid "Move Li'sar to capture a village" msgstr "Mueve a Li'sar para capturar una aldea" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660 msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." msgstr "¡No! ¡Dije que reclutaras un ARQUERO elfo! Ahora inténtalo de nuevo..." #. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643 msgid "Shaman" msgstr "Chamán" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recluta una chamán elfa al norte de donde te encuentras" #. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700 msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..." msgstr "¡No! ¡Dije REINCORPORA a $recall_name2|! Ahora inténtalo de nuevo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "Archer #1" msgstr "Arquero nº. 1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747 msgid "Archer #2" msgstr "Arquero nº. 2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749 msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west" msgstr "" "Recluta dos arqueros élficos en las casillas al oeste de donde te encuentras" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725 msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije que reclutaras un LUCHADOR elfo! Ahora inténtalo de nuevo..." #. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name1, no a $recall_name2|! Ahora " "inténtalo de nuevo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784 msgid "" "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new " "$recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije REINCORPORA a $recall_name1 de la última batalla, no recluta un " "nuevo $recruit.language_name|! Ahora inténtalo de nuevo..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho en la casilla al este de donde te encuentras y " "reincorpora a $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "REINCORPORA a $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho la casilla al este de donde te encuentras y " "recluta un Luchador Elfo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828 msgid "" "$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try " "again..." msgstr "" "¿$recruit.language_name|? Dije RECLUTA un nuevo LUCHADOR ELFO. Ahora " "inténtalo de nuevo..." #. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875 msgid "You've learned well, Konrad! " msgstr "¡Has aprendido bien, Konrad! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878 msgid "" "The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only " "losing 1 gold per turn now." msgstr "" "La aldea mantiene a una unidad, y paga una pieza de oro por turno: ahora " "sólo estás perdiendo 1 pieza de oro por turno." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877 msgid "You've learned well, Li'sar! " msgstr "¡Has aprendido bien, Li'sar! " #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007 msgid "End your turn" msgstr "Termina tu turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886 msgid "" "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Has capturado todas las aldeas alrededor del torreón, pero mantente cerca " "para que puedas reclutar más unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Konrad las capture, " "pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li'sar las capture, " "pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908 msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it." msgstr "" "Los orcos carecen de ataque a distancia, así que usa a tus arqueros contra " "ellos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910 msgid "" "Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on " "right)" msgstr "" "Ataca al orco con un arquero (pasa el puntero del ratón por encima de las " "unidades para ver su descripción a la derecha)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918 msgid "" "Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance " "of hitting an Elven Archer when it's in forest." msgstr "" "Excelente. Los elfos se encuentran bien protegidos en el bosque: sólo hay un " "30% de posibilidades de golpear a un arquero elfo cuando se encuentra en el " "bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! ¡Tu " "unidad tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada cuando el orco " "contraataque! ¡Cancela!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933 msgid "Attack the Orc with the other Archer" msgstr "Ataca al orco con el otro arquero" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "Fighter to Here" msgstr "Luchador aquí" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that " "village to the far east: that will take two turns." msgstr "" "Tus otras unidades no pueden alcanzar a ese orco en este turno. Envía a un " "luchador a esa aldea en el extremo este: eso llevará dos turnos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947 msgid "" "You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then " "click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it." msgstr "" "Puedes hacer que una unidad se mueva durante varios turnos: selecciona la " "unidad, luego pulsa en el destino. Verás (2) si llevará dos turnos " "alcanzarlo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Dile a un luchador que se mueva a la aldea en el extremo este" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Envía al otro luchador y a la chamán al sur para que puedan atacar en el " "siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep" msgstr "" "Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego devuelve a Konrad al torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep" msgstr "" "Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego devuelve a Li'sar al torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recluta otro arquero y un luchador" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "¡No tengo más dinero para reclutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994 msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "Esto es a menudo un problema, y por eso es importante poseer aldeas." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Mueve a Konrad a una aldea (desocupada)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996 msgid "Move Li'sar to another (unowned) village" msgstr "Mueve a Li'sar a una aldea (desocupada)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021 msgid "" "The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf " "riders reach it." msgstr "" "¡El orco está bloqueando el puente! Debemos ocupar esa isla antes de que los " "jinetes de lobos lleguen a ella." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022 msgid "Can't our units just move around him?" msgstr "¿No pueden nuestras unidades moverse simplemente alrededor de el?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030 msgid "ZoC" msgstr "ZdC" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033 msgid "" "No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', " "and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you'll have to kill him." msgstr "" "No: cuando te mueves cerca de una unidad enemiga, estás en su «Zona de " "Control», y no puedes moverte más allá en ese turno.\n" "Para mover a tus tropas a esa isla sin vadear lentamente el agua, debes " "matarlo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034 msgid "Attack the Orc with an Archer" msgstr "Ataca al orco con un arquero" #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Avanza otras unidades y captura aldeas, luego finaliza el turno" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065 msgid "" "No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-" "attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next " "turn." msgstr "" "Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco: ¡Espero que mi arquero " "sobreviva a su contraataque! Es mejor que siga capturando aldeas, y mueva a " "todos más cerca para el próximo turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal " "it at the beginning of next turn, too." msgstr "" "Sí. Si tu chamán permanece justo detrás de esa unidad en el puente, la " "sanará también al final del próximo turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit" msgstr "Mueve a la chamán al puente para que permanezca detrás de la unidad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Ten cuidado: ¡si permaneces encima del puente te expones a que te ataquen " "desde múltiples direcciones!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! ¡Tu " "unidad tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada! ¡Cancela, y espera a " "que te ataquen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136 msgid "" "Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "No olvides a tu luchador en el este: puedes moverlo al sur a esa última " "aldea cerca del canal." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142 msgid "" "We need to take that village on the island, otherwise they will take it next " "turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!" msgstr "" "Necesitamos tomar esa aldea en la isla, ¡de lo contrario ellos la tomarán en " "el próximo turno! Mueve a tu unidad herida para que la tome, así podrá " "sanarse, ¡luego mata a ese orco!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% " "stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. " "Elves are neutral: we are unaffected by night and day." msgstr "" "¡Cuidado! Ahora es de noche. Los orcos son caóticos: sus ataques son un 25% " "más fuertes de noche y un 25% más débiles de día. Tú eres legal: más fuerte " "de día. Los elfos son neutrales: no les afecta ni el día ni la noche." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, " "to see a description of the time of day." msgstr "" "Después de este diálogo, pasa el puntero del ratón sobre la imagen debajo " "del mapa de la derecha, para ver una descripción de la hora del día." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)." msgstr "" "Recuerda retirar a tus unidades heridas a las aldeas. Los sanadores sólo " "pueden sanar 4 puntos de vida a la vez, las aldeas pueden sanar 8 (el máximo " "para cualquier unidad)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169 msgid "Defend here" msgstr "Defiende aquí" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170 msgid "" "Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be " "hard to dislodge!" msgstr "" "¡Ten cuidado con esos orcos que cruzan el río! ¡Si entran en el bosque será " "difícil expulsarlos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177 msgid "" "You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for " "the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n" "When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn." msgstr "" "Puedes asegurarte de que has usado todas las unidades en este turno: pulsa " "«n» para seleccionar la próxima unidad, BARRA ESPACIADORA para indicar que " "has acabado.\n" "Cuando «n» no seleccione una nueva unidad, puedes finalizar tu turno." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182 msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives." msgstr "" "Sólo necesitas derrotar al líder para ganar: mira en Menú Principal-" ">Objetivos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187 msgid "" "Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly " "effective against Grunts, Wolf Riders and their leader." msgstr "" "Recuerda reclutar más tropas según las necesites: los arqueros son " "particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de " "lobos y contra su líder." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205 msgid "" "Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the Orc leader will let you use his!" msgstr "" "Permanece cerca del torreón: necesitarás estar en el torreón para reclutar " "más unidades, ¡y dudo que el líder orco te permita usar el suyo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219 msgid "" "Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: " "it heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "¡Su líder se ha movido a esa aldea! No es tan estúpido como pensé: se sana " "por cada turno y le proporciona una buena defensa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230 msgid "" "That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "¡Esa unidad ha capturado nuestra aldea! Será mejor que le hagas salir: le " "sana por cada turno y le proporciona una buena defensa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "¡Usarme para atacar es arriesgado! Puedo enlentecer al adversario con mi " "ataque a distancia, ¡pero espero que tengas un plan si fallo!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain " "16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!" msgstr "" "¡Estas cerca de matar a su líder! La unidad que acabe con el ganará 16 " "puntos de experiencia, porque él es de nivel 2. ¡Elige a tu unidad " "cuidadosamente!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience " "experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon." msgstr "" "Echaremos en falta a $deadguy.user_description|, y tenía $deadguy.experience " "puntos de experiencia, por lo que habría subido al nivel 2 en breve." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our " "experienced troops dying!" msgstr "" "Echaremos en falta a $deadguy.user_description|, ¡pero es preferible a " "perder a uno de nuestras unidades experimentadas!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!" msgstr "" "¡Perder a un sanador daña a toda la tropa! ¡Mantenlos lejos del alcance " "enemigo!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356 msgid "" "You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You " "can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from " "the 'Actions' menu." msgstr "" "Puedes ver hasta donde puede llegar un enemigo moviendo el ratón por encima " "de él. Puedes ver todos los posibles movimientos del enemigo a la vez usando " "«Mostrar movimientos del enemigo» desde el menú «Acciones»." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360 msgid "" "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "user_description|." msgstr "" "Las unidades de nivel 2 son poderosas, ¡pero no invulnerables! Adiós, " "$deadguy.user_description|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375 msgid "" "Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many " "units at once, during the day." msgstr "" "Ten cuidado con el líder: ¡puede hacer 36 puntos de daño por la noche! " "Atácalo con muchas unidades a la vez, durante el día." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on " "each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Siempre tengo un 60% de posibilidades de golpear usando mi arco, y 9 puntos " "de daño por cada uno de los 4 ataques. Úsame para expulsar a esas unidades " "tan esquivas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I " "can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to " "me." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Soy bueno tanto con el arco como con la espada, pero tengo una habilidad " "especial: emboscar. Puedo esconderme en los bosques y los enemigos sólo " "podrán verme si están justo a mi lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. " "Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Soy bueno tanto con el arco como con la espada, pero tengo una habilidad " "especial: liderazgo. Las unidades de nivel 1 de mi alrededor hacen un 25% " "más de daño, así que posicióname cuidadosamente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Soy especialmente bueno con la espada: cuatro ataques haciendo 8 de daño " "cada uno." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592 msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!" msgstr "Te has tomado demasiado tiempo, ¡nunca nos desharemos de esos orcos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610 msgid "" "You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the " "campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or " "Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a " "beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To " "The Throne." msgstr "" "Has vencido a los orcos. Ahora, quizá quieras probar una de las campañas con " "un nivel principiante, como La Guardia del Sur, Dos Hermanos o Heredero al " "Trono. La guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña para " "principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son caracteres de Heredero al Trono." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago anciano" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "El que una vez fue un gran mago, este anciano aún conserva gran parte de sus " "poderes, aunque han disminuido ligeramente durante todos estos años de " "combates. Aún así, en el campo de batalla se lo sigue temiendo por sus " "potentes relámpagos." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bastón" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "relámpago" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Luchador" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" "Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son " "vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para " "convertirse en grandes guerreros algún día." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22 msgid "sword" msgstr "espada" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Luchadora" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21 msgid "sabre" msgstr "sable" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Los estafermos se usan para practicar esgrima y justar. Sería extremadamente " "improbable ser atacado por uno." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22 msgid "flail" msgstr "mayal" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "" #~ "Recluta dos arqueros élficos en las casillas al oeste de donde te " #~ "encuentras" #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Pulsa con el botón derecho en la casilla al sur de donde te encuentras y " #~ "reincorpora a $recall_name1"