1917 lines
71 KiB
Text
1917 lines
71 KiB
Text
# Translators:
|
|
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
|
|
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
|
|
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2006
|
|
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
|
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
|
|
msgid ""
|
|
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
|
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
|
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo, Übersetzer! Die Einführung ist als witziger Einstieg gedacht, der "
|
|
"neue Spieler willkommen heißt. Bitte behaltet die freundlich-lustige "
|
|
"Stimmung! Schickt jegliche Fragen an rusty@rustcorp.com.au!"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
|
msgstr "Wesnoth-Einführung"
|
|
|
|
#. [side]: type=Fighter, description=student
|
|
#. [command]
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
|
|
msgid "Konrad"
|
|
msgstr "Konrad"
|
|
|
|
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
|
|
#. [event]
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
|
msgid "Quintain"
|
|
msgstr "Turnierpuppe"
|
|
|
|
#. [side]: description=Delfador
|
|
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
|
|
msgid "Delfador"
|
|
msgstr "Delfador"
|
|
|
|
#. [objectives]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
|
|
msgid ""
|
|
"You will learn the basics of:\n"
|
|
" movement\n"
|
|
" attacking\n"
|
|
" healing\n"
|
|
" recruiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr werdet folgende Grundzüge lernen:\n"
|
|
" Bewegung\n"
|
|
" Angreifen\n"
|
|
" Heilen\n"
|
|
" Ausbilden"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
|
|
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
|
msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
|
|
msgid "Get yourself killed"
|
|
msgstr "Werdet selbst getötet"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
|
|
msgid "Who would you like to play?"
|
|
msgstr "Wen wollt Ihr spielen?"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
|
|
#. [command]
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
|
msgid "Li'sar"
|
|
msgstr "Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
|
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
|
|
msgstr "Willkommen in Wesnoth!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"In dieser Einführung spielt Ihr Konrad. "
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
|
"of the river."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des "
|
|
"Flusses."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*Left click to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"In dieser Einführung spielt Ihr Li'sar. "
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
|
msgid "Left click on Konrad"
|
|
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Konrad"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
|
|
msgid "Left click on Li'sar"
|
|
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"*You have selected Konrad.\n"
|
|
"The places he could move to are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Ihr habt Konrad ausgewählt.\n"
|
|
"Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
|
|
msgid ""
|
|
"*You have selected Li'sar.\n"
|
|
"The places she could move to are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Ihr habt Li'sar ausgewählt.\n"
|
|
"Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
|
|
msgid "HERE"
|
|
msgstr "HIER"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
|
|
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
|
|
"markiert ist."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
|
|
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zieht Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
|
|
"markiert ist."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
|
|
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit »HIER« markiert ist"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
|
|
msgid ""
|
|
"*Oops!\n"
|
|
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
|
"then try again.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Ups!\n"
|
|
"Ihr habt euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt ihr »u« "
|
|
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen und es dann erneut versuchen.\n"
|
|
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
|
|
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
|
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
|
|
msgid "Um, well..."
|
|
msgstr "Nun..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
|
|
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
|
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
|
msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
|
|
msgid "... this quintain!"
|
|
msgstr "... diese Turnierpuppe!"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
|
|
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Turnierpuppe? Ich will gegen einen richtigen Gegner kämpfen und nicht "
|
|
"gegen so etwas!!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
|
|
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mein Kind, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
|
|
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
|
|
msgid ""
|
|
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
|
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
|
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
|
|
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine "
|
|
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
|
|
"Konrad angreifen."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
|
msgid ""
|
|
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
|
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
|
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Li'sar) und "
|
|
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine "
|
|
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
|
|
"Li'sar angreifen."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
|
|
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
|
msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
|
|
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
|
msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
|
|
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, vielleicht hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe beginnen "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
|
msgid "Should I retreat?"
|
|
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
|
msgid "Good idea!"
|
|
msgstr "Gute Idee!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
|
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
|
"killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das "
|
|
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
|
|
"wenn Euer Anführer (Konrad) stirbt."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
|
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
|
"killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das "
|
|
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
|
|
"wenn Eure Anführerin (Li'Sar) stirbt."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
|
"will now get a turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
|
|
"anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
|
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|
msgstr "Die PUPPE erhält einen Zug?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
|
msgid ""
|
|
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
|
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
|
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
|
|
"chances to hit you per combat round. \n"
|
|
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
|
|
"points. Brace yourself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja: Es ist eine magische Turnierpuppe.\n"
|
|
"Siehst du die 3-5 in ihrer Beschreibung? Die erste Zahl sagt dir, dass sie "
|
|
"drei Punkte Schaden verursacht, wenn sie trifft. Die zweite Zahl sagt, dass "
|
|
"sie fünf Versuche pro Kampfhandlung hat, um dich zu treffen.\n"
|
|
"Falls jeder dieser Treffer erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von "
|
|
"$student_hp auf $future_hp sinken. Achte also auf deine Deckung!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
|
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
|
msgstr "Klickt unten rechts auf den »Zug beenden« Knopf"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
|
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp LP übrig!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
|
|
msgid "Village"
|
|
msgstr "Dorf"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
|
|
msgid ""
|
|
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
|
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
|
"you should retreat to there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, ist "
|
|
"eine gute Idee, denn wenn du deinen Zug beendest, während du dich in einem "
|
|
"Dorf aufhältst, wirst du am Anfang deines nächsten Zuges geheilt: Also spute "
|
|
"dich."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
|
|
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
|
msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
|
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
|
msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar dorthin zu bewegen"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
|
|
msgid ""
|
|
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
|
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
|
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr »besitzt« nun dieses Dorf: Ihr seht eure Flagge wehen und gleich wird "
|
|
"eine »1« neben dem Haus-Symbol oben am Schirm auftauchen. Dörfer leisten "
|
|
"Abgaben in Form von Goldstücken: Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei "
|
|
"Goldstücke, sowie für jedes Dorf in eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück.\n"
|
|
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#. [then]
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
|
msgid "Click on the End Turn button"
|
|
msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
|
"some help against that quintain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um 8 Punkte an. Trotz allem wäre es besser, "
|
|
"im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
|
|
msgid "I'll recruit some elves!"
|
|
msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Burgfried"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
|
|
msgid ""
|
|
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
|
"have plenty of gold for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine gute Idee. Wenn du in deinen Burgfried zurückkehrst, kannst du zwei "
|
|
"Einheiten ausbilden. Du hast genügend Gold dafür."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
|
msgid "Move Konrad to the keep"
|
|
msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
|
|
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
|
msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
|
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
|
"type of unit to choose: select it.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden "
|
|
"Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf "
|
|
"klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit "
|
|
"auswählen: Wählt sie.\n"
|
|
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
|
|
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
|
msgstr "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden«"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
|
|
msgid ""
|
|
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
|
|
"next turn.\n"
|
|
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
|
|
"description on the right of the screen.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
|
|
"wurden, nichts mehr tun: Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle "
|
|
"erteilen.\n"
|
|
"Anmerkung: Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit "
|
|
"bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten.\n"
|
|
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
|
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
|
|
"weitere Einheit aus"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
|
msgstr ""
|
|
"He, die Turnierpuppe hat gerade zwei Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
|
|
"sie lieber gleich an!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
|
|
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
|
"have two kinds of attack..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich "
|
|
"langsam.\n"
|
|
"Aber bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
|
|
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
|
|
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
|
|
"verursacht!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
|
|
msgid ""
|
|
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
|
"find out..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich denke, du "
|
|
"wirst es selbst herausfinden ..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
|
|
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf einen Elfenkrieger"
|
|
|
|
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
|
|
msgid "End your turn, then attack again."
|
|
msgstr "Beendet Euren Zug, dann greift erneut an."
|
|
|
|
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
|
|
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe um sie anzugreifen."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
|
"attack was safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
|
|
"ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem "
|
|
"Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
|
"attack was safer.\n"
|
|
"End your turn, then attack again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
|
|
"ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem "
|
|
"Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer.\n"
|
|
"Beende deinen Zug, dann greif erneut an."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
|
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
|
|
"ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem "
|
|
"Nahkampfangriff (3-5).\n"
|
|
"Du solltest dem anderen Elfen mitteilen, dass er den Bogen verwenden soll."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
|
msgid "Attack with the other Elf"
|
|
msgstr "Lasst Euren zweiten Elfenkrieger angreifen"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
|
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
|
"defend itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Euer Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war (3-3, oder "
|
|
"3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen Fernkampfangriff, nur "
|
|
"einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht wehren."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
|
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
|
"defend itself.\n"
|
|
"End your turn, then attack again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war (3-3, oder "
|
|
"3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen Fernkampfangriff, nur "
|
|
"einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht wehren.\n"
|
|
"Beende deinen Zug, dann greif erneut an."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
|
|
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Kampf mit deinen Kriegern solange fort, bis du die Turnierpuppe "
|
|
"besiegt hast!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
|
|
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|
msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elfen ausbilden?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
"Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine "
|
|
"ausführliche Beschreibung ihrer Fähigkeiten zu erhalten."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
|
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
|
|
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
|
|
"mit Einheiten, die viele Erfahrungspunkte (EP) besitzen."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
|
"should be able to kill them one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
"Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit "
|
|
"etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu "
|
|
"beseitigen."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
|
"unit costs you one gold per turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
"Jedes Dorf, das Ihr besitzt, kann eine einzelne Einheit umsonst unterhalten. "
|
|
"Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein Goldstück pro Zug."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
|
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
|
|
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
|
|
"twice as much to support as level 1 units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
"Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der Erfahrungsbalken ist "
|
|
"der kleinere auf der rechten Seite), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger "
|
|
"haben zwei Entwicklungsmöglichkeiten, und Ihr könnt wählen, welche ihr "
|
|
"wünscht."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
|
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
|
|
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
|
|
"70% chance of hitting you wherever you stand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
"Wenn Ihr eine Einheit ausgewählt habt, seht Ihr Prozentzahlen an "
|
|
"verschiedenen Orten: Höhere bedeuten bessere Verteidigung. Zum Beispiel ist "
|
|
"die Verteidigung in Burgen und Dörfern gut, in Flüssen hingegen schlecht. "
|
|
"Die Angriffe der Puppen sind jedoch magisch, daher haben sie unabhängig von "
|
|
"Eurem Standort eine Wahrscheinlichkeit von 70%, euch zu treffen."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
|
|
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Turnierpuppe ist besiegt und ich habe Erfahrung dazugewonnen, meine "
|
|
"Herren!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
|
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja, Ihr erhaltet mehr Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
|
|
"Gegners: Gewinnt genug Erfahrung und ihr werdet mächtiger."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
|
msgid ""
|
|
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
"we have real work to do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Konrad! "
|
|
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
|
msgid ""
|
|
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
"we have real work to do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Li'sar! "
|
|
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
|
|
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
|
msgstr "Wollt Ihr weiter üben?"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
|
|
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
|
msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben."
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
|
|
msgid "No, I think I've got it."
|
|
msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
|
|
msgid ""
|
|
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
|
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
|
|
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
|
"next scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach eurem Sieg werdet ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird um "
|
|
"anzuzeigen, dass diese Szenario beendet ist. Hier könnt ihr noch einmal eure "
|
|
"Truppen und ihren Zustand begutachten, bevor ihr »Szenario beenden« wählt, um "
|
|
"in das folgende Szenario zu wechseln."
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"*Remember:\n"
|
|
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Vergesst nicht:\n"
|
|
"Ihr könnt meistens »u« verwenden, um Eure Aktionen rückgängig zu machen: Dies "
|
|
"ist nützlich, um Fehler zu korrigieren."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
|
|
msgid "*Galdrad"
|
|
msgstr "*Galdrad"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
|
|
msgid ""
|
|
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
|
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
|
"advance a level."
|
|
msgstr ""
|
|
", euer neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: kräftig und intelligent. "
|
|
"Kräftig bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden verursacht und intelligent, "
|
|
"dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine Stufe aufzusteigen."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
|
msgid ""
|
|
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
|
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
" hat zwei Charakteristiken: schnell und robust. Schnell bedeutet, dass sich "
|
|
"diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen kann und robust, dass "
|
|
"sie mehr Lebenspunkte hat."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
|
msgid "Patch of forest"
|
|
msgstr "Stück Wald"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
|
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das Stück "
|
|
"Wald im Südosten der Insel: Ein gut zu verteidigender Platz."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
|
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
|
msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
|
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
|
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die "
|
|
"verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. "
|
|
"Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst ist "
|
|
"sehr schwach."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
|
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
|
msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
|
msgid ""
|
|
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann "
|
|
"beendet Euren Zug"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
|
msgid ""
|
|
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
|
"Do not let it die!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine "
|
|
"Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
|
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
|
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
|
|
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
|
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin besiegt!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
|
|
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
|
msgstr "Autsch! Ich benötige Heilung. Ich sollte ein Dorf aufsuchen."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
|
|
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich besitze $side.gold Goldstücke: Das ist genug, um weitere Soldaten "
|
|
"auszubilden!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
|
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
|
msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
|
msgstr "Wesnoth Einführung Teil II"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
|
|
msgid "Thrag"
|
|
msgstr "Thrag"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
|
|
msgid "Galdrad"
|
|
msgstr "Galdrad"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
|
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
|
msgstr "Besiegt den Orkhäuptling"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
|
|
msgid "Death of Konrad"
|
|
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Rundenlimit überschritten"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
|
|
msgid "Death of Li'sar"
|
|
msgstr "Li'sar fällt in der Schlacht"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
|
|
msgid ""
|
|
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
|
"scarecrows, perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
|
|
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
|
msgid "This is no game, Konrad! "
|
|
msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! "
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
|
|
msgid ""
|
|
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
|
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
|
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orks haben auf der anderen Seite des Flusses ihr Lager aufgeschlagen. Dies "
|
|
"ist unser Reich, das Reich der Elfen: Wir sind im Wald schnell unterwegs und "
|
|
"dort schwer zu treffen. Sie sind Narren, hier einzufallen. Du musst ihren "
|
|
"Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder behelligen. Ich werde dich "
|
|
"beraten."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
|
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
|
msgstr "Dies ist kein Spiel, Li'sar! "
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
|
|
msgid "What should I do?"
|
|
msgstr "Was soll ich tun?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
|
|
msgid ""
|
|
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
|
"the river. He should be little trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er "
|
|
"sollte uns keine Probleme bereiten."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
|
|
msgid ""
|
|
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
|
"real fight will begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bis dahin wird ihr Häuptling Einheiten rekrutiert und uns entgegen geschickt "
|
|
"haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
|
|
msgid "SHALLOW"
|
|
msgstr "SEICHT"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
|
|
msgid "DEEP"
|
|
msgstr "TIEF"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
|
|
msgid ""
|
|
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
|
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
|
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
|
|
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieh dir dieses dunkelblaue Wasser an: Es kann weder von uns noch von den "
|
|
"Orks durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
|
|
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
|
|
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
|
|
"Empfang nehmen können."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
|
|
msgid ""
|
|
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
|
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
|
"fight so well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke "
|
|
"versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet "
|
|
"sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist "
|
|
"sie bewaldet, so dass unsere Krieger dort einen Vorteil haben."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
|
msgid ""
|
|
"To start, we will need some units:\n"
|
|
"Two Elvish Fighters\n"
|
|
"Two Elvish Archers\n"
|
|
"One Elvish Shaman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n"
|
|
"Zwei Elfenkrieger\n"
|
|
"Zwei Elfenbogenschützen\n"
|
|
"Eine Elfenschamanin"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
|
msgid ""
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
|
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
|
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
|
|
"$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit "
|
|
"sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue auszubilden."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
|
|
msgid ""
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
|
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
|
"than recalling, anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte "
|
|
"erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen, und eine zweite "
|
|
"ausbilden (was sowieso billiger als einberufen ist)."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
|
|
msgid "RECALL $recall_name1"
|
|
msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
|
"beruft $recall_name1 ein"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
|
msgid ""
|
|
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
|
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
|
"Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls ein Elfenkrieger aus eurem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden wir "
|
|
"ihn einberufen: Da sie keine haben, ist es billiger, neue auszubilden. Daher "
|
|
"bildet einen Elfenkrieger aus."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
|
msgid ""
|
|
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
|
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf "
|
|
"hättest, würden wir sie einberufen, stattdessen müssen wir einen neuen "
|
|
"Elfenkrieger ausbilden."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
|
msgid "Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Elfenkrieger"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
|
"beruft einen Elfenkrieger ein"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein! Ich sagte, das du eine ElfenSCHAMANIN ausbilden solltest! Versuche es "
|
|
"erneut ..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
|
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
|
"they do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, besitzt aber die "
|
|
"Fähigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu heilen. Sie hat "
|
|
"auch einen speziellen Angriff, der Feinde verlangsamt und den Schaden, den "
|
|
"sie verursachen, halbiert!"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
|
|
msgid "So, should I end my turn now?"
|
|
msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
|
msgid ""
|
|
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
|
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
|
"need more income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist wahr, dass sich keine deiner rekrutierten Einheiten bewegen kann, "
|
|
"aber du kannst es immer noch. Deine fünf Einheiten kosten dich 5 Goldstücke, "
|
|
"was dich in jedem Zug 3 Goldstücke kosten würde. Du benötigst mehr Einkommen."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
|
|
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
|
msgstr "Nehmt mit Konrad ein Dorf in Besitz"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
|
|
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
|
msgstr "Nehmt mit Li'sar ein Dorf in Besitz"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenBOGENSCHÜTZEN ausbilden solltest! "
|
|
"Versuche es erneut..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
|
|
msgid "Eowynial"
|
|
msgstr "Eowynial"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
|
|
msgid "Shaman"
|
|
msgstr "Schamanin"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
|
|
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
|
msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
|
|
msgid "Elriend"
|
|
msgstr "Elriend"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
|
|
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
|
msgstr "Nein! Ich sagte, BERUFT $recall_name2 EIN! Versuche es erneut ..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
|
|
msgid "Archer #1"
|
|
msgstr "Bogenschütze #1"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
|
|
msgid "Archer #2"
|
|
msgstr "Bogenschütze #2"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
|
|
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|
msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenKRIEGER ausbilden solltest! Versuche es "
|
|
"erneut..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
|
|
msgid "Golir"
|
|
msgstr "Golir"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
|
|
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche es "
|
|
"erneut ..."
|
|
|
|
# XXX - female shaman -- two strings needed
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
|
|
msgid ""
|
|
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
|
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein! ich sagte, BERUFT $recall_name1 aus dem letzten Kampf EIN, nicht "
|
|
"bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut ..."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
|
|
"$recall_name2 ein"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
|
|
msgid "RECALL $recall_name2"
|
|
msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von euch und bildet "
|
|
"einen Elfenkrieger aus"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
|
|
msgid ""
|
|
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
|
"again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"$recruit.language_name|? Ich sagte, BILDET einen neuen ELFENKRIEGER AUS. "
|
|
"Versuche es erneut ..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
|
|
msgid "Elindel"
|
|
msgstr "Elindel"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
|
|
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
|
msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
|
msgid ""
|
|
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
|
"losing 1 gold per turn now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug: Du "
|
|
"verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
|
|
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
|
msgstr "Du hast gut gelernt, Li'sar!! "
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
|
|
msgid "End your turn"
|
|
msgstr "Beendet Euren Zug"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
|
|
msgid ""
|
|
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
|
"recruit more units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr habt alle Dörfer nahe des Burgfrieds eingenommen, aber lasst Euren "
|
|
"Anführer in der Nähe, damit Ihr weitere Einheiten rekrutieren könnt."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
|
|
msgid ""
|
|
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen, da er "
|
|
"sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
|
|
msgid ""
|
|
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li'sar einnehmen lassen, da "
|
|
"sie sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
|
|
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine Bogenschützen, "
|
|
"um ihn zu bekämpfen."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
|
msgid ""
|
|
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
|
"right)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an\n"
|
|
"(bewegt den Mauszeiger über die Einheiten, um rechts eine Beschreibung zu "
|
|
"erhalten)"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
|
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt: Es gibt nur eine 30%ige "
|
|
"Wahrscheinlichkeit, dass ein Elfenbogenschütze getroffen wird, wenn er sich "
|
|
"im Wald befindet."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
|
|
msgid ""
|
|
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
|
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
|
"Cancel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe sind! "
|
|
"Deine Einheit hätte eine 80% Wahrscheinlichkeit, getroffen zu werden, wenn "
|
|
"der Ork zurück schlägt! Abbrechen!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
|
|
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
|
msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
|
msgid "Fighter to Here"
|
|
msgstr "Krieger hier her"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
|
msgid ""
|
|
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
|
"village to the far east: that will take two turns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. "
|
|
"Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten: Das wird zwei Züge dauern."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
|
msgid ""
|
|
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
|
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken: Wählt die "
|
|
"Einheit aus, dann klickt auf das Ziel. Ihr werdet eine »(2)« sehen, wenn es "
|
|
"zwei Züge dauert, das Ziel zu erreichen."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
|
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
|
msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
|
msgid ""
|
|
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
|
"then return to the keep to recruit more units!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in der "
|
|
"nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried "
|
|
"zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
|
|
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zieht den Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in den "
|
|
"Burgfried"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
|
|
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zieht den Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Li'sar in den "
|
|
"Burgfried"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
|
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
|
msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
|
msgid "I have no more money to recruit!"
|
|
msgstr "Ich habe kein Gold mehr übrig, um weitere Einheiten auszubilden!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
|
|
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das dir dein Gold ausgeht, ist oft ein Problem. Deshalb ist es wichtig, "
|
|
"frühzeitig Dörfer einzunehmen."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
|
|
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
|
msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
|
|
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
|
msgstr "Zieht Li'sar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
|
"riders reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Orkgrunzer blockiert die Brücke! Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor "
|
|
"die Wolfsreiter sie erreichen."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
|
|
msgid "Can't our units just move around him?"
|
|
msgstr "Können meine Einheiten nicht an ihm vorbei ziehen?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
|
msgid "ZoC"
|
|
msgstr "KonZ"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
|
|
msgid ""
|
|
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
|
|
"and cannot move further that turn.\n"
|
|
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
|
"water, you'll have to kill him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein: Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
|
|
"bewegt, befindet dieser sich in der gegnerischen »Kontrollzone« und kann sich "
|
|
"daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n"
|
|
"Um Eure Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu "
|
|
"waten, müsst Ihr ihn töten."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
|
|
msgid "Attack the Orc with an Archer"
|
|
msgstr "Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
|
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
|
msgstr "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, dann beendet den Zug"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
|
|
msgid ""
|
|
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
|
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen: Ich hoffe, mein "
|
|
"Bogenschütze überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein "
|
|
"und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu marschieren."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
|
"it at the beginning of next turn, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
|
|
"wird diese am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
|
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
|
msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure Einheit"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
|
"multiple directions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus "
|
|
"mehreren Richtungen ausgesetzt!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
|
msgid ""
|
|
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
|
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
|
"attack you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe "
|
|
"sind! Es besteht eine 80%ige Wahrscheinlichkeit, dass deine Soldaten "
|
|
"getroffen werden! Brich ab und warte darauf, dass sie dich angreifen!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
|
"last village near the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergiss nicht deinen Krieger im Osten: Du kannst ihn nach Süden zum letzten "
|
|
"Dorf nahe dem Kanal bewegen."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
|
|
msgid ""
|
|
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
|
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
|
|
"tun! Bewege deine verwundete Einheit hinein, damit sie geheilt wird und töte "
|
|
"den Ork anschließend!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
|
msgid ""
|
|
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
|
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
|
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Ihre Angriffe sind des "
|
|
"Nachts um 25% stärker und dafür um 25% schwächer zu Tage. Du bist redlich: "
|
|
"Stärker zu Tage. Wir Elfen sind neutral, werden also von Tag und Nacht nicht "
|
|
"beeinflusst."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
|
|
msgid ""
|
|
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
|
|
"to see a description of the time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach diesem Dialog bringt den Mauszeiger über das Bild unterhalb der Karte "
|
|
"rechts, um eine Beschreibung der Tageszeit zu sehen."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
|
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler "
|
|
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, Dörfer heilen 8 (das Maximum "
|
|
"für jede Einheit)."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
|
msgid "Defend here"
|
|
msgstr "Verteidigt hier"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
|
"hard to dislodge!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hütet euch vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald "
|
|
"gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
|
|
msgid ""
|
|
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
|
|
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
|
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr könnt sicher stellen, dass ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
|
|
"habt, indem Ihr »n« drückt, um die nächste Einheit auszuwählen. Drückt die "
|
|
"Leertaste, wenn sie ihre Aktion beenden soll.\n"
|
|
"Wenn »n« keine weitere Einheit auswählt, könnt Ihr Euren Zug beenden."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
|
|
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen: Um Euch Eure "
|
|
"derzeitigen Missionsziele anzeigen zu lassen, klickt mit der linken "
|
|
"Maustaste auf »Menü« und dann »Missionsziele«."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
|
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergesst nicht, bei Bedarf weitere Einheiten auszubilden: Bogenschützen sind "
|
|
"besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und deren Häuptling."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
|
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bleib nahe beim Burgfried: Du musst in ihm stehen, um weitere Einheiten "
|
|
"auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen "
|
|
"zu verwenden!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
|
"it heals him each turn and provides good defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie "
|
|
"ich dachte: Er wird nun jede Runde geheilt und hat dort eine gute "
|
|
"Verteidigungsposition."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
|
|
msgid ""
|
|
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
|
"each turn and provides good defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser: Es heilt "
|
|
"sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
|
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit "
|
|
"meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten "
|
|
"Plan habt, falls ich nicht treffe!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
|
|
msgid ""
|
|
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
|
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, "
|
|
"wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf Stufe 2 ist. Wähle deine "
|
|
"Einheit sorgfältig!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
|
|
msgid ""
|
|
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
|
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir werden $deadguy.user_description vermissen. Und er hatte $deadguy."
|
|
"experience Erfahrungspunkte, was bedeutet, dass er bald auf Stufe 2 "
|
|
"aufgestiegen wäre."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
|
|
msgid ""
|
|
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
|
"experienced troops dying!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir werden $deadguy.user_description vermissen. Aber besser diese als eine "
|
|
"unserer erfahreneren Soldaten!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie "
|
|
"außerhalb der Reichweite des Feindes!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
|
|
msgid ""
|
|
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
|
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
|
"the 'Actions' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangt, indem ihr den Mauszeiger auf ihn "
|
|
"bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen "
|
|
"gleichzeitig betrachten, indem ihr »Gegn. Bewegungen zeigen« aus dem "
|
|
"»Aktionen«-Menü auswählt."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
|
"user_description|."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einheiten der Stufe 2 sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe wohl, "
|
|
"$deadguy.user_description|."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
|
"units at once, during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hütet euch vor dem Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
|
|
"verursachen! Greift ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
|
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
|
|
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meinem Bogen zu treffen, und "
|
|
"verursache mit jedem meiner vier Angriffe 9 Schadenspunkte. Verwendet mich, "
|
|
"um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
|
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
|
|
"me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
|
|
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche "
|
|
"ich eine spezielle Fertigkeit: Hinterhalt. Ich kann mich im Wald verstecken "
|
|
"und Feinde sehen mich nur, wenn sie direkt neben mir stehen."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
|
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
|
|
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem "
|
|
"beherrsche ich eine spezielle Fertigkeit: Führungsqualitäten. Alle "
|
|
"Einheiten, die über eine geringere Stufe als ich selbst verfügen, "
|
|
"verursachen im Kampf 25% mehr Schaden. Ihr solltet mich also möglichst "
|
|
"günstig platzieren."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
|
|
"Ich bin besonders gut im Umgang mit dem Schwert: Jeder meiner vier Angriffe "
|
|
"verursacht 8 Schadenspunkte."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
|
|
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
|
msgstr "Du hast zu lange gebraucht. Wir werden diese Orks nie los werden!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
|
|
msgid ""
|
|
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
|
|
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
|
|
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
|
|
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
|
"The Throne."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr habt die Orks besiegt. Als nächstes solltet Ihr die für Anfänger "
|
|
"gestalteten Kampagnen »Die Südwacht«, »Die Geschichte zweier Brüder« oder »Der "
|
|
"Thronerbe« spielen. »Die Südwacht« wurde speziell für Neulinge gestaltet. "
|
|
"Konrad, Li'sar und Delfador sind Charaktere aus »Der Thronerbe«."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
|
msgid "Elder Mage"
|
|
msgstr "Alter Magier"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
|
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
|
"on account of their powerful lightning bolts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
|
|
"sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden auf "
|
|
"dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magier ist magischer Natur und "
|
|
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
|
msgid "staff"
|
|
msgstr "Stab"
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
|
|
msgid "lightning"
|
|
msgstr "Blitzschlag"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Fighter"
|
|
msgstr "Kämpfer"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
|
|
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
|
"day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jung und stürmisch, stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die "
|
|
"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines "
|
|
"Tages große Krieger zu werden."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "Schwert"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
|
msgid "female^Fighter"
|
|
msgstr "Kämpferin"
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
|
msgid "sabre"
|
|
msgstr "Säbel"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
|
msgid ""
|
|
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
|
"extremely unusual to be attacked by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der "
|
|
"Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen "
|
|
"zu werden. "
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
|
msgid "flail"
|
|
msgstr "Dreschflegel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
|
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von Euch und beruft "
|
|
#~ "$recall_name1 ein"
|