wesnoth/po/wesnoth-tutorial/de.po
2008-10-31 14:34:47 +00:00

1917 lines
71 KiB
Text

# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2006
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Hallo, Übersetzer! Die Einführung ist als witziger Einstieg gedacht, der "
"neue Spieler willkommen heißt. Bitte behaltet die freundlich-lustige "
"Stimmung! Schickt jegliche Fragen an rusty@rustcorp.com.au!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Wesnoth-Einführung"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Turnierpuppe"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Ihr werdet folgende Grundzüge lernen:\n"
" Bewegung\n"
" Angreifen\n"
" Heilen\n"
" Ausbilden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Werdet selbst getötet"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Wen wollt Ihr spielen?"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Willkommen in Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"In dieser Einführung spielt Ihr Konrad. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des "
"Flusses."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"In dieser Einführung spielt Ihr Li'sar. "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Ihr habt Konrad ausgewählt.\n"
"Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Ihr habt Li'sar ausgewählt.\n"
"Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "HIER"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
"markiert ist."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Zieht Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
"markiert ist."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr ""
"Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit »HIER« markiert ist"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Ups!\n"
"Ihr habt euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt ihr »u« "
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen und es dann erneut versuchen.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "Nun..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "... diese Turnierpuppe!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr ""
"Eine Turnierpuppe? Ich will gegen einen richtigen Gegner kämpfen und nicht "
"gegen so etwas!!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Mein Kind, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine "
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
"Konrad angreifen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Li'sar) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine "
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
"Li'sar angreifen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr ""
"Hmm, vielleicht hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe beginnen "
"sollen."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "Gute Idee!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das "
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
"wenn Euer Anführer (Konrad) stirbt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das "
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
"wenn Eure Anführerin (Li'Sar) stirbt."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
"anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Die PUPPE erhält einen Zug?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Ja: Es ist eine magische Turnierpuppe.\n"
"Siehst du die 3-5 in ihrer Beschreibung? Die erste Zahl sagt dir, dass sie "
"drei Punkte Schaden verursacht, wenn sie trifft. Die zweite Zahl sagt, dass "
"sie fünf Versuche pro Kampfhandlung hat, um dich zu treffen.\n"
"Falls jeder dieser Treffer erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von "
"$student_hp auf $future_hp sinken. Achte also auf deine Deckung!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klickt unten rechts auf den »Zug beenden« Knopf"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp LP übrig!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "Dorf"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, ist "
"eine gute Idee, denn wenn du deinen Zug beendest, während du dich in einem "
"Dorf aufhältst, wirst du am Anfang deines nächsten Zuges geheilt: Also spute "
"dich."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar dorthin zu bewegen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ihr »besitzt« nun dieses Dorf: Ihr seht eure Flagge wehen und gleich wird "
"eine »1« neben dem Haus-Symbol oben am Schirm auftauchen. Dörfer leisten "
"Abgaben in Form von Goldstücken: Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei "
"Goldstücke, sowie für jedes Dorf in eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um 8 Punkte an. Trotz allem wäre es besser, "
"im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "Burgfried"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Eine gute Idee. Wenn du in deinen Burgfried zurückkehrst, kannst du zwei "
"Einheiten ausbilden. Du hast genügend Gold dafür."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden "
"Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf "
"klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit "
"auswählen: Wählt sie.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden«"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
"wurden, nichts mehr tun: Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle "
"erteilen.\n"
"Anmerkung: Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit "
"bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
"weitere Einheit aus"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"He, die Turnierpuppe hat gerade zwei Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
"sie lieber gleich an!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich "
"langsam.\n"
"Aber bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr ""
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
"verursacht!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich denke, du "
"wirst es selbst herausfinden ..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf einen Elfenkrieger"
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Beendet Euren Zug, dann greift erneut an."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr ""
"Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe um sie anzugreifen."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
"ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
"ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer.\n"
"Beende deinen Zug, dann greif erneut an."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
"ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3-5).\n"
"Du solltest dem anderen Elfen mitteilen, dass er den Bogen verwenden soll."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Lasst Euren zweiten Elfenkrieger angreifen"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Euer Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war (3-3, oder "
"3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen Fernkampfangriff, nur "
"einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht wehren."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war (3-3, oder "
"3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen Fernkampfangriff, nur "
"einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht wehren.\n"
"Beende deinen Zug, dann greif erneut an."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Setze den Kampf mit deinen Kriegern solange fort, bis du die Turnierpuppe "
"besiegt hast!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elfen ausbilden?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine "
"ausführliche Beschreibung ihrer Fähigkeiten zu erhalten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
"mit Einheiten, die viele Erfahrungspunkte (EP) besitzen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit "
"etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu "
"beseitigen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Jedes Dorf, das Ihr besitzt, kann eine einzelne Einheit umsonst unterhalten. "
"Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein Goldstück pro Zug."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der Erfahrungsbalken ist "
"der kleinere auf der rechten Seite), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger "
"haben zwei Entwicklungsmöglichkeiten, und Ihr könnt wählen, welche ihr "
"wünscht."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Wenn Ihr eine Einheit ausgewählt habt, seht Ihr Prozentzahlen an "
"verschiedenen Orten: Höhere bedeuten bessere Verteidigung. Zum Beispiel ist "
"die Verteidigung in Burgen und Dörfern gut, in Flüssen hingegen schlecht. "
"Die Angriffe der Puppen sind jedoch magisch, daher haben sie unabhängig von "
"Eurem Standort eine Wahrscheinlichkeit von 70%, euch zu treffen."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr ""
"Die Turnierpuppe ist besiegt und ich habe Erfahrung dazugewonnen, meine "
"Herren!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Ja, Ihr erhaltet mehr Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners: Gewinnt genug Erfahrung und ihr werdet mächtiger."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Konrad! "
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Li'sar! "
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Wollt Ihr weiter üben?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Nach eurem Sieg werdet ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird um "
"anzuzeigen, dass diese Szenario beendet ist. Hier könnt ihr noch einmal eure "
"Truppen und ihren Zustand begutachten, bevor ihr »Szenario beenden« wählt, um "
"in das folgende Szenario zu wechseln."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Vergesst nicht:\n"
"Ihr könnt meistens »u« verwenden, um Eure Aktionen rückgängig zu machen: Dies "
"ist nützlich, um Fehler zu korrigieren."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", euer neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: kräftig und intelligent. "
"Kräftig bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden verursacht und intelligent, "
"dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine Stufe aufzusteigen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" hat zwei Charakteristiken: schnell und robust. Schnell bedeutet, dass sich "
"diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen kann und robust, dass "
"sie mehr Lebenspunkte hat."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Stück Wald"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das Stück "
"Wald im Südosten der Insel: Ein gut zu verteidigender Platz."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die "
"verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. "
"Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst ist "
"sehr schwach."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann "
"beendet Euren Zug"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine "
"Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin besiegt!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Autsch! Ich benötige Heilung. Ich sollte ein Dorf aufsuchen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr ""
"Ich besitze $side.gold Goldstücke: Das ist genug, um weitere Soldaten "
"auszubilden!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Besiegt den Orkhäuptling"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "Rundenlimit überschritten"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sar fällt in der Schlacht"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orks haben auf der anderen Seite des Flusses ihr Lager aufgeschlagen. Dies "
"ist unser Reich, das Reich der Elfen: Wir sind im Wald schnell unterwegs und "
"dort schwer zu treffen. Sie sind Narren, hier einzufallen. Du musst ihren "
"Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder behelligen. Ich werde dich "
"beraten."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Dies ist kein Spiel, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "Was soll ich tun?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er "
"sollte uns keine Probleme bereiten."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Bis dahin wird ihr Häuptling Einheiten rekrutiert und uns entgegen geschickt "
"haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "SEICHT"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "TIEF"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Sieh dir dieses dunkelblaue Wasser an: Es kann weder von uns noch von den "
"Orks durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
"Empfang nehmen können."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke "
"versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet "
"sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist "
"sie bewaldet, so dass unsere Krieger dort einen Vorteil haben."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n"
"Zwei Elfenkrieger\n"
"Zwei Elfenbogenschützen\n"
"Eine Elfenschamanin"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
"$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit "
"sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue auszubilden."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte "
"erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen, und eine zweite "
"ausbilden (was sowieso billiger als einberufen ist)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft $recall_name1 ein"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Falls ein Elfenkrieger aus eurem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden wir "
"ihn einberufen: Da sie keine haben, ist es billiger, neue auszubilden. Daher "
"bildet einen Elfenkrieger aus."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf "
"hättest, würden wir sie einberufen, stattdessen müssen wir einen neuen "
"Elfenkrieger ausbilden."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfenkrieger"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft einen Elfenkrieger ein"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, das du eine ElfenSCHAMANIN ausbilden solltest! Versuche es "
"erneut ..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Die Schamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, besitzt aber die "
"Fähigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu heilen. Sie hat "
"auch einen speziellen Angriff, der Feinde verlangsamt und den Schaden, den "
"sie verursachen, halbiert!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Es ist wahr, dass sich keine deiner rekrutierten Einheiten bewegen kann, "
"aber du kannst es immer noch. Deine fünf Einheiten kosten dich 5 Goldstücke, "
"was dich in jedem Zug 3 Goldstücke kosten würde. Du benötigst mehr Einkommen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Nehmt mit Konrad ein Dorf in Besitz"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Nehmt mit Li'sar ein Dorf in Besitz"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenBOGENSCHÜTZEN ausbilden solltest! "
"Versuche es erneut..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "Schamanin"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nein! Ich sagte, BERUFT $recall_name2 EIN! Versuche es erneut ..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "Bogenschütze #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "Bogenschütze #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenKRIEGER ausbilden solltest! Versuche es "
"erneut..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche es "
"erneut ..."
# XXX - female shaman -- two strings needed
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! ich sagte, BERUFT $recall_name1 aus dem letzten Kampf EIN, nicht "
"bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut ..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
"$recall_name2 ein"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von euch und bildet "
"einen Elfenkrieger aus"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Ich sagte, BILDET einen neuen ELFENKRIEGER AUS. "
"Versuche es erneut ..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug: Du "
"verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Du hast gut gelernt, Li'sar!! "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "Beendet Euren Zug"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Ihr habt alle Dörfer nahe des Burgfrieds eingenommen, aber lasst Euren "
"Anführer in der Nähe, damit Ihr weitere Einheiten rekrutieren könnt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen, da er "
"sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li'sar einnehmen lassen, da "
"sie sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine Bogenschützen, "
"um ihn zu bekämpfen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an\n"
"(bewegt den Mauszeiger über die Einheiten, um rechts eine Beschreibung zu "
"erhalten)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt: Es gibt nur eine 30%ige "
"Wahrscheinlichkeit, dass ein Elfenbogenschütze getroffen wird, wenn er sich "
"im Wald befindet."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe sind! "
"Deine Einheit hätte eine 80% Wahrscheinlichkeit, getroffen zu werden, wenn "
"der Ork zurück schlägt! Abbrechen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Krieger hier her"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. "
"Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten: Das wird zwei Züge dauern."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken: Wählt die "
"Einheit aus, dann klickt auf das Ziel. Ihr werdet eine »(2)« sehen, wenn es "
"zwei Züge dauert, das Ziel zu erreichen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in der "
"nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried "
"zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Zieht den Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in den "
"Burgfried"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Zieht den Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Li'sar in den "
"Burgfried"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Ich habe kein Gold mehr übrig, um weitere Einheiten auszubilden!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Das dir dein Gold ausgeht, ist oft ein Problem. Deshalb ist es wichtig, "
"frühzeitig Dörfer einzunehmen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Zieht Li'sar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"Der Orkgrunzer blockiert die Brücke! Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor "
"die Wolfsreiter sie erreichen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Können meine Einheiten nicht an ihm vorbei ziehen?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "KonZ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nein: Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
"bewegt, befindet dieser sich in der gegnerischen »Kontrollzone« und kann sich "
"daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n"
"Um Eure Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu "
"waten, müsst Ihr ihn töten."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, dann beendet den Zug"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen: Ich hoffe, mein "
"Bogenschütze überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein "
"und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu marschieren."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
"wird diese am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure Einheit"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus "
"mehreren Richtungen ausgesetzt!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe "
"sind! Es besteht eine 80%ige Wahrscheinlichkeit, dass deine Soldaten "
"getroffen werden! Brich ab und warte darauf, dass sie dich angreifen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Vergiss nicht deinen Krieger im Osten: Du kannst ihn nach Süden zum letzten "
"Dorf nahe dem Kanal bewegen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
"tun! Bewege deine verwundete Einheit hinein, damit sie geheilt wird und töte "
"den Ork anschließend!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Ihre Angriffe sind des "
"Nachts um 25% stärker und dafür um 25% schwächer zu Tage. Du bist redlich: "
"Stärker zu Tage. Wir Elfen sind neutral, werden also von Tag und Nacht nicht "
"beeinflusst."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Nach diesem Dialog bringt den Mauszeiger über das Bild unterhalb der Karte "
"rechts, um eine Beschreibung der Tageszeit zu sehen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler "
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, Dörfer heilen 8 (das Maximum "
"für jede Einheit)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "Verteidigt hier"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Hütet euch vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald "
"gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Ihr könnt sicher stellen, dass ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
"habt, indem Ihr »n« drückt, um die nächste Einheit auszuwählen. Drückt die "
"Leertaste, wenn sie ihre Aktion beenden soll.\n"
"Wenn »n« keine weitere Einheit auswählt, könnt Ihr Euren Zug beenden."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen: Um Euch Eure "
"derzeitigen Missionsziele anzeigen zu lassen, klickt mit der linken "
"Maustaste auf »Menü« und dann »Missionsziele«."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Vergesst nicht, bei Bedarf weitere Einheiten auszubilden: Bogenschützen sind "
"besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und deren Häuptling."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Bleib nahe beim Burgfried: Du musst in ihm stehen, um weitere Einheiten "
"auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen "
"zu verwenden!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie "
"ich dachte: Er wird nun jede Runde geheilt und hat dort eine gute "
"Verteidigungsposition."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser: Es heilt "
"sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit "
"meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten "
"Plan habt, falls ich nicht treffe!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, "
"wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf Stufe 2 ist. Wähle deine "
"Einheit sorgfältig!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.user_description vermissen. Und er hatte $deadguy."
"experience Erfahrungspunkte, was bedeutet, dass er bald auf Stufe 2 "
"aufgestiegen wäre."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.user_description vermissen. Aber besser diese als eine "
"unserer erfahreneren Soldaten!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie "
"außerhalb der Reichweite des Feindes!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangt, indem ihr den Mauszeiger auf ihn "
"bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen "
"gleichzeitig betrachten, indem ihr »Gegn. Bewegungen zeigen« aus dem "
"»Aktionen«-Menü auswählt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Einheiten der Stufe 2 sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe wohl, "
"$deadguy.user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Hütet euch vor dem Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
"verursachen! Greift ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag "
"ist."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meinem Bogen zu treffen, und "
"verursache mit jedem meiner vier Angriffe 9 Schadenspunkte. Verwendet mich, "
"um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche "
"ich eine spezielle Fertigkeit: Hinterhalt. Ich kann mich im Wald verstecken "
"und Feinde sehen mich nur, wenn sie direkt neben mir stehen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem "
"beherrsche ich eine spezielle Fertigkeit: Führungsqualitäten. Alle "
"Einheiten, die über eine geringere Stufe als ich selbst verfügen, "
"verursachen im Kampf 25% mehr Schaden. Ihr solltet mich also möglichst "
"günstig platzieren."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich bin besonders gut im Umgang mit dem Schwert: Jeder meiner vier Angriffe "
"verursacht 8 Schadenspunkte."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du hast zu lange gebraucht. Wir werden diese Orks nie los werden!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Ihr habt die Orks besiegt. Als nächstes solltet Ihr die für Anfänger "
"gestalteten Kampagnen »Die Südwacht«, »Die Geschichte zweier Brüder« oder »Der "
"Thronerbe« spielen. »Die Südwacht« wurde speziell für Neulinge gestaltet. "
"Konrad, Li'sar und Delfador sind Charaktere aus »Der Thronerbe«."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Alter Magier"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
"sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden auf "
"dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magier ist magischer Natur und "
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "Stab"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "Blitzschlag"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Kämpfer"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Jung und stürmisch, stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die "
"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines "
"Tages große Krieger zu werden."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "Schwert"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Kämpferin"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "Säbel"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der "
"Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen "
"zu werden. "
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "Dreschflegel"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von Euch und beruft "
#~ "$recall_name1 ein"