updated Galician and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-10-31 14:34:47 +00:00
parent 9080c19f59
commit 3228b59faa
11 changed files with 746 additions and 560 deletions

View file

@ -238,7 +238,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie sind eine Schande für unseren Wald, und wir können es nicht erlauben, "
"dass sie nach Wesmere vordringen. Wir sollten uns bewaffnen und so in der "
"Lage sein, sie zu vertreiben. Dessen ungeachtet, solltet ihr Verstärkung "
"Lage sein, sie zu vertreiben. Dessen ungeachtet solltet ihr Verstärkung "
"rufen, Lomarfel."
#. [message]: description=Lomarfel
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "Besiegt Gharlsa"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:123
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr "Ihre stinkende Spur führt direkt zu diesem dort."
msgstr "Die stinkende Spur der Orks führt direkt zu diesem Ort."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -385,7 +385,7 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"O rastro dos orcos destaca menos pola súa desolación, pero a destreza dos "
"O rastro dos orcos destaca menos pola súa desolación, pero a habelencia dos "
"rastrexadores elfos foi máis que a que seguimos. Eles son perseguidos agora "
"con un propósito seveiro"

View file

@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
"Schiffes zu gehen. Aber es scheint, dass die Orks auch dorthin unterwegs "
"sind. Rebellen, die Asheviere hassen und ihrem verblichenen König noch immer "
"die Treue halten, versuchen verzweifelt, den Hafen zu verteidigen, da er "
"einer der wenigen Möglichkeiten bietet, Waffen und Nahrung einzuführen."
"eine der wenigen Möglichkeiten bietet, Waffen und Nahrung einzuführen."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:153
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:440
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "Es ist eine Ehre und Freude, euch diesen zu dürfen, mein Herr."
msgstr "Es ist eine Ehre und Freude, euch dienen zu dürfen, mein Herr."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:455
@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Mit Magiern in unseren Reihen, wird kein Ork unserer Streitmacht Stand "
"Mit Magiern in unseren Reihen wird kein Ork unserer Streitmacht Stand "
"halten. Ihre Zaubersprüche finden so gut wie immer ihr Ziel, selbst den "
"bestgerüstetsten Krieger."
@ -1620,7 +1620,7 @@ msgid ""
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Ich habe nur die schlimmsten Dinge über diese Insel gehört. Man munkelt, "
"dass teuflische Untoten sich dieser Insel bemächtigt haben. Es heißt, dies "
"dass teuflische Untote sich dieser Insel bemächtigt haben. Es heißt, dies "
"sei nun ein unbewohnbarer Hort des Grauens."
#. [message]: description=Konrad
@ -1748,7 +1748,7 @@ msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Gemeinsam haben wir die Untoten besiegt. Zum Dank werde ich euch auf euerer "
"Gemeinsam haben wir die Untoten besiegt. Zum Dank werde ich euch auf eurer "
"Reise begleiten."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2019,8 +2019,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"Am Ufer des Hafensbereichs von Elensefar tauchen drei schattenhafte "
"Gestalten auf."
"Am Ufer des Hafenbereichs von Elensefar tauchen drei schattenhafte Gestalten "
"auf."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:443
@ -2691,7 +2691,7 @@ msgstr "Freunde, ich komme ein weiteres mal euch zu helfen!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:294
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Weiße Magier? Gekommen um uns zu helfen? Aber was tuen sie hier?"
msgstr "Weiße Magier? Gekommen um uns zu helfen? Aber was tun sie hier?"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:298
@ -2763,10 +2763,10 @@ msgid ""
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Ihr müsst euch aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien, eure "
"Lordschaft. Wenn ihr Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berg "
"der Greifen, könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn es "
"ist unmöglich den Fluss im Winter zu überqueren!"
"Ihr müsst euch aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien, mein "
"Fürst. Wenn ihr Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berges der "
"Greifen, könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn es ist "
"unmöglich den Fluss im Winter zu überqueren!"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:370
@ -3471,7 +3471,7 @@ msgid ""
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"In einem wettergeschützten Tal, dass sie zudem vor den orkischen Patrouillen "
"verbarg, wurde ein Lager errichtet. Während dieser Zeit halte ständig das "
"verbarg, wurde ein Lager errichtet. Während dieser Zeit hallte ständig das "
"Quieken der kleinen Greifen von den Talwänden zurück, die fröhlich im Lager "
"herum tollten."
@ -4822,7 +4822,7 @@ msgid ""
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Entferntes Rumpeln und Beben behinderten das Fortkommen. Die Erde selbst "
"ward lebendig, schwanked, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last zu "
"ward lebendig, schwankte, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last zu "
"befreien..."
#. [objective]: condition=win
@ -4850,7 +4850,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:133
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
"Ja, ich fühle es. Es ist sehr nahe. Trotz allem, müssen wir vorsichtig sein."
"Ja, ich fühle es. Es ist sehr nahe. Trotz allem müssen wir vorsichtig sein."
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:139
@ -5289,7 +5289,7 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(seufzt) Die Jahre des sorglosen Lebens unter euresgleichen, haben mich wohl "
"(seufzt) Die Jahre des sorglosen Lebens unter euresgleichen haben mich wohl "
"verweichlicht, Kalenz. Ich denke, es ist mal wieder an der Zeit, etwas zu "
"riskieren."
@ -5427,7 +5427,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nun ja... Auf jeden Fall waren die anderen Anführer nicht sehr begeistert. "
"Als Ila'alion ihre Hilfe am dringendsten benötigte um eine Invasion der Orks "
"zurück zuschlagen, haben sie sich überaus zurückgehalten. Sie nahmen ihm "
"zurückzuschlagen, haben sie sich überaus zurückgehalten. Sie nahmen ihm "
"seine Arroganz als Träger des Schwertes übel und Empörung übt oftmals eine "
"ungeahnte Kraft auf mein Volk aus. Seit diesen Tagen war das Schwert nun auf "
"orkischem Gebiet verloren."
@ -5451,7 +5451,7 @@ msgid ""
"do not!"
msgstr ""
"Wollt ihr in dieser eisigen Einöde kampieren, Elf, oder sollen wir weiter "
"gehen? Ich für meinen Teil, ziehe letzteres vor."
"gehen? Ich für meinen Teil ziehe letzteres vor."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345
@ -5582,7 +5582,7 @@ msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"Dieses Land ist verflucht. Über Jahre hinweg, hausten hier die Lichfürsten, "
"Dieses Land ist verflucht. Über Jahre hinweg hausten hier die Lichfürsten, "
"die herumstreifende Abenteurer und Söldner in den Tod getrieben haben, um "
"sie alsdann ihren eigenen Truppen einzuverleiben."
@ -5592,7 +5592,7 @@ msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Seht nur. In diesem Sumpf treiben sich Skellete, Wandelnde Leichen und "
"Seht nur. In diesem Sumpf treiben sich Skelette, Wandelnde Leichen und "
"Schlimmeres herum. Ich hoffe, es war die richtige Entscheidung, diesen Weg "
"zu wählen."
@ -5652,7 +5652,7 @@ msgid ""
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Als der Letzte der Todesritter zu Boden sinkt, dringt ein markerschüttender "
"Als der Letzte der Todesritter zu Boden sinkt, dringt ein markerschütternder "
"Schrei über das Schlachtfeld. Seiner Diener und einem Teil seiner Macht "
"beraubt, blickt er, vor Wut schäumend, zu euch hinüber."
@ -5718,7 +5718,7 @@ msgid ""
"what happened to him."
msgstr ""
"Ja, er war sehr mächtig. Zunächst war ich mir nicht sicher, ob es wirklich "
"Airmucasur ist, aber nun weiß ich es. Er lebte vor vielen Jahrhunderten. In "
"Aimucasur ist, aber nun weiß ich es. Er lebte vor vielen Jahrhunderten. In "
"der Geschichtsschreibung von Alduin steht geschrieben, dass er einst "
"Spektabilität dort war. Irgendwann verschwand er jedoch und niemand wusste, "
"wohin. Nun wissen wir, was mit ihm geschah."
@ -5730,7 +5730,7 @@ msgid ""
"do not!"
msgstr ""
"Wollt ihr in diesem schleimigen Morast kampieren, Elf, oder sollen wir "
"weiter gehen? Ich für meinen Teil, ziehe letzteres vor."
"weiter gehen? Ich für meinen Teil ziehe letzteres vor."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:349
@ -5780,8 +5780,8 @@ msgid ""
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Eines Tages bot sich ihnen ein erschreckendes Bild die Überreste einer "
"ganzen Flotte von gesunkenen oder an den Inseln zerschellten Schiffe. Konrad "
"sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
"ganzen Flotte von gesunkenen oder an den Inseln zerschellten Schiffen. "
"Konrad sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284
@ -5867,7 +5867,7 @@ msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our Elven allies."
msgstr ""
"Wir haben nicht die Zeit, umzukehren. Wir müssen schnell die Heimat der "
"Wir haben nicht die Zeit umzukehren. Wir müssen schnell die Heimat der "
"Nordelfen erreichen, um dort unsere Verbündeten zu treffen."
#. [message]: description=Konrad
@ -5974,8 +5974,8 @@ msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Und ich bin Prinzession Li'sar, die einzige Tochter König Garads des II und "
"Königin Asheviere. Ich bin ebenfalls Thronerbin von Wesnoth."
"Und ich bin Prinzessin Li'sar, die einzige Tochter König Garads des II und "
"Königin Ashevieres. Ich bin ebenfalls Thronerbin von Wesnoth."
#. [message]: description=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397
@ -6127,8 +6127,8 @@ msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"Es ist junger Feldwebel, fast noch ein Junge. Er ist schwer verletzt, aber "
"noch am Leben."
"Es ist ein junger Feldwebel, fast noch ein Junge. Er ist schwer verletzt, "
"aber noch am Leben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1122
@ -6162,7 +6162,7 @@ msgid ""
"us!?"
msgstr ""
"Muss ich euch daran erinnern, dass er zu jenen gehört, die uns nach dem "
"Leben trachten."
"Leben trachten?"
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1175
@ -6179,7 +6179,7 @@ msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Prinzession Li'sar, muss ich euch erneut daran erinnern, dass Konrad der "
"Prinzessin Li'sar, muss ich euch erneut daran erinnern, dass Konrad der "
"rechtmäßige Thronerbe ist und nicht ihr?"
#. [message]: description=Li'sar
@ -6245,7 +6245,7 @@ msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Ich bin Prinzession Li'Sar und wir sind Verbündete. Schließt euch uns an. "
"Ich bin Prinzessin Li'Sar und wir sind Verbündete. Schließt euch uns an. "
"Unsere Heiler werden sich um eure Verletzungen kümmern, junger Feldwebel."
#. [message]: description=Warven
@ -6399,7 +6399,7 @@ msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
"Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, den "
"Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, der "
"Nordelfen, fast erreicht."
#. [message]: description=Li'sar
@ -7894,7 +7894,7 @@ msgid ""
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"Also sind diese Rebellen schließlich doch gekommen, mich herauszufordern, "
"während der größte Teil meiner Armee gegen diese wankelmütigen Clans kämpft."
"während der größte Teil meiner Armee gegen diese wankelmütigen Sippen kämpft."
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:230
@ -7902,7 +7902,7 @@ msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Eure Armee ereilt der Tod während wir hier sprechen. Die Stämme sind hier um "
"Eure Armee ereilt der Tod während wir hier sprechen. Die Sippen sind hier um "
"euch zu entthronen, Verräterin."
#. [message]: description=Li'sar
@ -8044,7 +8044,7 @@ msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfador! Ihr widerst mich an, jämmerlicher Wurm. Wie könnt ihr es wagen, "
"Delfador! Ihr widert mich an, jämmerlicher Wurm. Wie könnt ihr es wagen, "
"mich, eure Königin, herauszufordern."
#. [message]: description=Delfador
@ -8065,8 +8065,8 @@ msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
"Advisor to the CROWN..."
msgstr ""
"... Beschützer des Königreichs vor der magischen Gefahren aus West-Nord, "
"höchster Berater der KRONE ..."
"... Schutzmagier des Königreichs der Menschen von West-Nord, höchsterBerater "
"der KRONE ..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:418
@ -8333,7 +8333,7 @@ msgstr ""
"sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden auf "
"dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magier ist magischer Natur und "
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magiers ist magischer Natur und "
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#. [attack]: type=impact
@ -8391,7 +8391,7 @@ msgid ""
"level units."
msgstr ""
"Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders stark "
"im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
"im Nahkampf, besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
"Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle Einheiten mit "
"niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen "
"Bonus im Kampf.\n"

View file

@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "Mehrspieler"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Als Freund hinzüfgen"
msgstr "Als Freund hinzufügen"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Standard Einstellungen"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
@ -1312,60 +1312,3 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "KI Schema ausführen"
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert Wiederholungen nach einem ES/MS Sieg oder einer MS Niederlage"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Löscht automatisch alle Spielstände nach einem ES/MS Sieg oder einer MS "
#~ "Niederlage"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Tastenkürzel speichern"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Automatische Spielstände löschen"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Aufzeichnungen am Ende des Szenarios speichern."
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Standard Einstellungen"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Elfische Burg"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Zwergische Burg"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Hauptzelt"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Elfische Festung"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Zwergische Burg"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Festungsruine"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "versunkene Festungsruine"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Sumpffestung"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Wüstenstraße"
#~ msgid "Stone path"
#~ msgstr "Steinerner Pfad"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1969,9 +1969,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "...ben, que queredes saber?"
msgstr "Ben, tedes algo xa?!"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230
@ -2060,9 +2059,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr "Grazas, señor."
msgstr "Si señor... *suspiro*"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
@ -2082,7 +2080,7 @@ msgid ""
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
# shorbear seguro que se pode traducir dalgun xeito
# shorbear seguro que se pode traducir dalgun xeito ¿¿¿Barbacurta??
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:116
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363

View file

@ -56,7 +56,7 @@ msgid ""
"experienced players.)"
msgstr ""
"Ein böser Magier bedroht ein nahe gelegenes Dorf und seine Bewohner. Als ihr "
"Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt er herbei. Doch "
"Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt dieser herbei. Doch "
"Bjarn wurde entführt. Könnt Ihr ihn erretten?\n"
"\n"
"(Einstufung: Leicht, 4 Szenarien; die »schwierige« Version ist auch für "
@ -804,7 +804,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das muss der Schlüssel zu der Zelle sein, in der Bjarn gefangen gehalten "
"wird! Ich werde ihn an mich nehmen. Ich kann es kaum erwarten, meinen Bruder "
"wieder zusehen. Los Männer, gehen wir ihn befreien."
"wiederzusehen. Los Männer, gehen wir ihn befreien."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
@ -849,7 +849,7 @@ msgid ""
"it from him to free me."
msgstr ""
"Der verfluchte Schwarzmagier Rotharik hält mich hinter diesem magisch "
"verstärktem Eisentor gefangen. Einzig mit dem Schlüssel lässt es sich "
"verstärkten Eisentor gefangen. Einzig mit dem Schlüssel lässt es sich "
"öffnen. Ihr müsst den Schlüssel auftreiben um mich hier raus zu befreien."
#. [objective]: condition=win
@ -990,7 +990,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seid vorsichtig, er hat bereits viele der unseren getötet. Jene, die eine "
"Waffe führen konnten, wurden von seinen Truppen bereits beinahe restlos "
"niedergemacht. Es ist kaum noch jemand am leben, der bereit ist zu kämpfen, "
"niedergemacht. Es ist kaum noch jemand am Leben, der bereit ist zu kämpfen, "
"doch werden wir euch so gut wie möglich unterstützen."
#. [objective]: condition=win

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -171,10 +171,9 @@ msgstr "Morte de Aiglondur"
msgid "Time runs out"
msgstr "Os turnos se esgoten"
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos, Portas Ananescas, Ananotas
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -185,12 +184,12 @@ msgid ""
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"Nos primeiros anos despois da fundación da Alianza do Norte, os ananos de "
"Knalga e a poboación de humanos de estaban moi "
"preocupados ca reconstrucción que fora estragada pola longa ocupación dos "
"orcos. Pero moi cedo prosperaron outra vez. Os ananos comezaron a explorar o "
"seu pasado para atopar ideas sobre como reconstruir Knalga de xeito que fora "
"máis grande ca antes, e tamén comezaron a saír fóra intentando contactar ca "
"súa xente que estaba esparexida por todo o mundo."
"Knalga e a poboación de humanos de Portas dos Ananos estaban moi preocupados "
"ca reconstrucción que fora estragada pola longa ocupación dos orcos. Pero "
"moi cedo prosperaron outra vez. Os ananos comezaron a explorar o seu pasado "
"para atopar ideas sobre como reconstruir Knalga de xeito que fora máis "
"grande ca antes, e tamén comezaron a saír fóra intentando contactar ca súa "
"xente que estaba esparexida por todo o mundo."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:117
@ -830,17 +829,14 @@ msgstr ""
"Mirade, o Paso Alto. Segundo os antigos mapas, estamos a medio camiño de Kal "
"Kartha."
# ventisca existe???
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"Debemos cruzar rapidamente; hai unha violenta tormenta que ven xusto detrás "
"nosa. Unha "
"ventisqueira nestas alturas non é cousa de risa."
"nosa. Unha tormenta nestas alturas non é cousa de risa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:127
@ -1239,16 +1235,14 @@ msgstr ""
"Está aquí. Como molestou ó voso amo, para que queira\n"
"que morra?"
# dirtgrubbing
#. [message]: speaker=Masked Dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the "
"boots of the true people."
msgstr ""
"É iso importante? Só é un humano , que non é digno de limpar "
"as botas da verdadeira xente."
"É iso importante? Só é un miserable humano, que non é digno de limpar as "
"botas da verdadeira xente."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:243
@ -1278,17 +1272,15 @@ msgstr ""
"Falas sen honor. O poder da nosa antiga Lei é meu; di o teu nome e confesa o "
"teu crime, ou a Lei hate expulsar. Son un observador!"
# dirtgrubber=vulgaire vermisseau=vermine=miserable de terre
# miserable=verme=sambesuga
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Masked Dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
"hide behind your robes. I deny you!"
msgstr ""
"Se foras un observador da verdadeira xente, non deixarías que "
"un se agochara detrás de ti. !"
"Se foras un observador da verdadeira xente, non deixarías que un "
"chupasangues se agochara detrás de ti. Desprézote!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:259
@ -1635,27 +1627,22 @@ msgstr ""
"Somos de Knalga; os nosos clans son irmáns dende antigo. Só cumprimos o noso "
"deber cos nosos irmáns."
# dirtgrubbers
# smites
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: description=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgstr ""
"Tódolos ananos son irmáns, e deben prevalecer contra os orcos e mailos "
"humanos e outros . Vós podedes ser parte do puño "
"que os ."
"humanos e outros chupasangues. Vós podedes ser parte do puño que os castigue."
# smite
#. [message]: description=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:187
#, fuzzy
msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
msgstr ""
"Non viñemos a a ninguén, senón a reiniciar o contacto e "
"mailo comercio."
"Non viñemos a castigar a ninguén, senón a reiniciar o contacto e mailo "
"comercio."
#. [message]: description=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:192
@ -1744,20 +1731,19 @@ msgstr ""
"me mantiveron, ata que me convertín no que son. Vingareime; destruirei ós "
"orcos, e ós humanos, e ós elfos, e todos agás á verdadeira xente!"
# dirtgrubbers
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: description=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
"your new friends will be the the last sacrifices I require to bind the "
"entire dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"E xa selaches o teu destino. Xa morreron centos de "
"para tecer unha arañeira de sangue arredor do Martelo e a alma dos ananos. "
"Ti e mailos teus novos amigos seredes os últimos sacrificios que requira "
"para ligar toda a raza dos ananos ó meu . COLLÉDEOS!"
"E xa selaches o teu destino. Xa morreron centos de chupasangues para tecer "
"unha arañeira de sangue arredor do Martelo e a alma dos ananos. Ti e mailos "
"teus novos amigos seredes os últimos sacrificios que requira para ligar toda "
"a raza dos ananos ós meus propósitos. COLLÉDEOS!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:279
@ -1842,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"Hai... hai anos que estou aquí embaixo. Só Karrag e mailos seus seguidores "
"persoais usaban este nivel. Por que nunca pensara niso antes?"
# glamours
# glamours=reclamos???
#. [message]: description=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:298
#, fuzzy
@ -1922,14 +1908,20 @@ msgstr ""
"Parece que ese garda dixo a verdade. Estas portas non se poden abrir con "
"ningún medio dos que temos!"
# binding
# binding=gonzos???=bisagras???=ataduras??
# binding=scellé=precinto
# binding=liens=ligadura,atadura;lazo,vínculo;abrazadera;cadeas dun prisioneiro
#. [message]: description=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will able to open these doors."
msgstr ""
"Presinto que estes son froito , e non "
"do poder do Martelo. Normalmente . Se podemos atopar a "
"chave, poderemos abrir estas portas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:428
@ -2035,11 +2027,15 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:862
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:930
#, fuzzy
msgid ""
"It seems to be some sort of a teleportation device. What's more, the "
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransportación. Ainda "
"máis, os que evitan que funcione parecen "
"ser os mesmos cós que atrancaban aquelas portas seladas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:900
@ -2078,14 +2074,13 @@ msgstr "Unha hora despois"
msgid "OK, the door is about to give. Brace yourselves, everyone."
msgstr "Moi ben, a porta está a piques de ceder. Preparádevos, todos."
# dirtgrubbers
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: description=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1016
#, fuzzy
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr ""
"Non! Non! Non! Os deben morrer! A verdadeira xente "
"debe gobernalo todo!"
"Non! Non! Non! Os chupasangues deben morrer! A verdadeira xente debe "
"gobernalo todo!"
#. [message]: description=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1021
@ -2228,21 +2223,22 @@ msgstr ""
"obtiveron, a través do estudo das herbas e do coñecemento dos minerais, a "
"capacidade de curar o veleno."
# mallo FIXADO puxen mallo porque en inglés isto é un flail e tamén aparece no titorial.
# maza con cadea=mangual en castelán, flail en inglés, o morning star non ten cadea
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:39
msgid "chainmace"
msgstr ""
msgstr "mallo"
# a arma do boleador arxentino, boleadoras ou bolas
# boleadoras FIXADO, segundo o egu é un préstamo do castelán
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:124
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:126
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:116
msgid "bolas"
msgstr ""
msgstr "boleadoras"
# anano historiador FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
@ -2570,16 +2566,15 @@ msgstr ""
"Por fin! Vexo que alguén conseguiu ver a rede de enganos creada por ese "
"maldito Karrag!"
# dirtgrubbers
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: description=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"I thought Karrag's fight was against the so called 'dirtgrubbers'. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"Pensaba que Karrag loitaba contra os que el "
"chamaba . Por que tería cativo a ti, a un anano?"
"Pensaba que Karrag loitaba contra os que el chamaba chupasangues. Por que te "
"tería cativo a ti, a un anano?"
#. [message]: description={DESCRIPTION}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:311
@ -2597,21 +2592,19 @@ msgstr ""
"pero antes de que puidera sacar proveito delas fun arrestado e traido aquí "
"embaixo."
# dirtgrubbers
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: description={DESCRIPTION}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood of "
"living creatures. These cells seem to be the holding place where he keeps "
"his victims. The 'dirtgrubbers' he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
" que estaba involucrado nalgún "
"ritual que requiria o sangue de criaturas vivas. Estas celas "
"parecen ser o lugar no que garda ás súas vítimas. Os "
"que el parece preferir sacrificar . Agora só "
"quedamos uns poucos ananos..."
"Entereime de que estaba involucrado nalgún ritual noxento que requiria o "
"sangue de criaturas vivas. Estas celas parecen ser o lugar no que garda ás "
"súas vítimas. Hai moito tempo que levaron ós 'chupasangues' que el parece "
"preferir sacrificar. Agora só quedamos uns poucos ananos..."
#. [message]: description=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:321

View file

@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft $recall_name2 ein"
"beruft $recall_name1 ein"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
@ -1535,7 +1535,7 @@ msgid ""
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
"wird sie am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
"wird diese am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -108,9 +108,8 @@ msgstr "E especialmente grazas a todos aqueles ós que esquecín mencionar."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:8
#, fuzzy
msgid "The Morning After"
msgstr "Día (Mañá)"
msgstr "A mañá posterior"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:41
@ -143,7 +142,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Chapter 1: I, Kaleh, grew up amidst the shifting sands, under our two suns "
"Sela and Naia. It was a land of hot dry days and cold nights, of roaming "
@ -156,13 +154,21 @@ msgid ""
"A people struggling in an ocean of sand, we thought we were ready for "
"anything. All that changed one fateful night, when the sky rained fire..."
msgstr ""
"Capítulo1: Eu, Kaleh, medrei nas areas , baixo os nosos dous "
"soles Sela e Naia. Era unha terra de días quentes e secos e frías noites, de "
"horrores , onde a auga era máis valiosa có ouro. Vivimos "
"nas areas dende que os bosques "
"Capítulo1: Eu, Kaleh, medrei nas areas movedizas, baixo os nosos dous soles "
"Sela e Naia. Era unha terra de días quentes e secos e frías noites, de "
"horrores errantes, onde a auga era máis valiosa có ouro. Vivimos nas areas "
"dende que os bosques esmoreceran habia moitos anos. era unha terra moi "
"salvaxe, pero ainda eramos fortes, e conseguimos sobrevivir asentados "
"arredor dun raro oasis. Fortificamos a nosa vila contra os roldadores e "
"eramos o campamento máis grande do que sabiamos. O meu tio, Tanuil, "
"dirixiunos durante moitos anos, e adestrounos para ser autosuficientes e "
"fortes contra tódolos inimigos. Eramos xente que loitaba nun océano de area, "
"pensabamos que xa estabamos preparados para todo. E todo iso cambiou nunha "
"fatídica noite, cando choveu lume dende o ceo..."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"I remember that night as if it were yesterday. I was not prone to dreaming, "
"but as I slept I had a strange vision. I didn't have long to ponder it "
@ -177,6 +183,18 @@ msgid ""
"somehow, eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn stole over the "
"horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation she saw."
msgstr ""
"Lembro esa noite coma se fora onte. Non podia durmir, pero cando o conseguin "
"tiven unha estraña visión. , porque espertei na "
"escuridade co son e elfos berrando. Esa noite "
"choveron rochas ardentes dende o ceo, maiores do que eu podia "
"imaxinar. coma raios, prendendo lume en todo o que podia "
"arder e esnaquizando as casas, as murallas e ós elfos. Non habia onde se "
"agochar, nin onde se protexer. Estaba moi asustado, pensei que se intentaba "
"fuxir seria esnaquizado, así que me ocultei e a Eloh. Nunca "
"antes tanto coma aquela noite. Escoitei berros e choros fóra, "
"pero non para moverme. E dalgún "
"xeito, no "
"horizonte, devastación que viu."
#. [side]: description=Kaleh, type=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:63
@ -303,6 +321,9 @@ msgid ""
"ruined. I can hardly recognize our village. I didn't think it could be this "
"bad."
msgstr ""
"Que ocurriu? Ouh, Eloh, hai cráteres por todas partes, todo rematou, só hai "
"ruínas. Case non podo recoñecer a nosa vila. Non pensei que puidera ser tan "
"malo."
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:244
@ -314,6 +335,12 @@ msgid ""
"bad as you think. Let's explore the village and see who else has survived "
"the night."
msgstr ""
"Veña Kaleh, temos que ir ver se alguén está ferido ou precisa axuda. Penso "
"que escoitei a alguén chamando dende o sur. Agora non é hora de temer, "
"debemos ser fortes. Despois de todo eres o sobriño de Tanuil, o noso líder, "
"e debes responder á chamada do deber. Quizais ca luz do día as cousas non "
"sexan tan malas como pensas. Exploremos a vila e vexamos quen sobreviviu á "
"noite."
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:249
@ -342,6 +369,10 @@ msgid ""
"like anyone survived, but at least we can thank Eloh it was a quick death. "
"But come on, we can't dwell on the dead, we must help the living."
msgstr ""
"Debemos reunir a aqueles superviventes que poidamos atopar entre os "
"cascallos. Non parece que sobrevivira ninguén, pero polo menos debemos "
"agradecerlle a Eloh que fora unha morte rápida. Pero veña, non podemos "
"centrarnos na morte, debemos axudarlle ós vivos."
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:276
@ -414,9 +445,8 @@ msgstr "Hai máis dos nosos loitando contra os monstros de lama!"
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Then let's join the battle!"
msgstr "Entón matémolos!"
msgstr "Entón unámonos á batalla!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:483
@ -456,9 +486,8 @@ msgstr "Raynor"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:572
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:576
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:578
#, fuzzy
msgid "Rocky Horror"
msgstr "Terror errante"
msgstr "Terror rochoso"
#. [unit]: type=Desert Captain, description=Garak
#. [message]: speaker=narrator
@ -500,7 +529,6 @@ msgstr "Ha! Por fin os destruimos."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the night. "
"But there's no time to talk, we must save the rest of our people and crush "
@ -508,7 +536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Grazas pola axuda. Alégrame ver que sobreviran tantos á noite. Pero non hai "
"tempo para falar, debemos salvar ó resto da nosa xente e esmagar a calquera "
"outra destas abominación lamacentas ."
"outra destas abominación lamacentas para devolvela á terra."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:676
@ -521,6 +549,8 @@ msgid ""
"Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We "
"should go check."
msgstr ""
"Hmmmm. Algúns dos druidas que adoran na illa poderían estar vivos ainda. "
"Debemos ilo comprobar."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:684
@ -537,6 +567,8 @@ msgid ""
"The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, "
"defiled. Oh, Eloh, what shall we do?"
msgstr ""
"A gran árbore! Está soterrada baixo as rochas. O noso santuario máis "
"sagrado, foi profanado. Ouh, Eloh, que imos facer?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:707
@ -577,6 +609,9 @@ msgid ""
"survived, but we will lend you what skills we have. Show me to those who "
"need healing."
msgstr ""
"Non hai tempo que perder. Estou perfectamente. Preocúpame que só uns poucos "
"de nós sobreviviran, pero axudarémosvos cas habilidades que temos. "
"Mostrádeme ós que precisan sandación."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:749
@ -602,6 +637,7 @@ msgstr "Cal?"
#. [unit]: type=Cuttle Fish, description=Deep One
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:770
#, fuzzy
msgid ""
"The Deep Ones are gigantic aquatic monsters that lurk in the dark places of "
"the world. Rarely do they come to the surface, and when they do the best way "
@ -609,6 +645,11 @@ msgid ""
"grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink "
"from a distance."
msgstr ""
"Os son monstros acuáticos xigantes que asexan nos "
"lugares escuros do mundo. Rara vez suben á superficie, e cando o fan, o "
"mellor xeito para sobrevivir a un encontro con estes monstros "
"é . Poden coller ós seus opoñentes con forte "
"tentáculos, ou unha velenosa tinta negra dende a distancia."
#. [message]: description=Deep One
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:800
@ -621,6 +662,8 @@ msgid ""
"I felt a great darkness in this lake, but I knew not what it was. The "
"falling rocks must have woken it from its sleep."
msgstr ""
"Sentín unha gran escuridade neste lago, pero non sabía o uqe era. As rochas "
"que caian deberono espertar do seu sono."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:815
@ -635,7 +678,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:842
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:893
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
msgstr ""
msgstr "Estes campos parecen baleiros. Onde están os cabalos?"
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:846
@ -655,9 +698,8 @@ msgstr "Naru"
#. [message]: description=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:918
#, fuzzy
msgid "Is it safe to come out? I was so scared."
msgstr "É seguro saír? Estou moi asustado."
msgstr "É seguro saír? Teño moito medo."
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:922
@ -672,6 +714,10 @@ msgid ""
"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"Unha partida de caza saiu xusto onte, así que a menos que as rochas cairan "
"en toda a terra, probablemente sobreviviran moitos cabalos. Os poucos que "
"permaneceron aquí tiñan tanto medo das rochas que caian que fuxiron pola "
"noite. Custoume moito traballo calmar a Yasi e evitar que correra."
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:930
@ -681,6 +727,9 @@ msgid ""
"of the people out in the desert have been able to round up some of the loose "
"horses."
msgstr ""
"Necesitaremos a túa axuda para comprobar se os asentamentos exteriores están "
"ben.Quen sabe que tipo de danos sufriron pola noite? E quizais parte da "
"xente que estivera no deserto sexa capaz de reunir ós cabalos perdidos."
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:934
@ -784,14 +833,13 @@ msgstr "Derrota a Xanthos"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1097
#, fuzzy
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr "Acabouse, estou acabado."
msgstr "Por fin vencemos ó nigromante."
#. [message]: description=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1102
msgid "And at last the dead shall have their rest."
msgstr ""
msgstr "E por fin os mortos terán o seu descanso."
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1113
@ -1081,7 +1129,7 @@ msgstr "Kaleh debe chegar á beira norte do deserto"
#. [label]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:242
msgid "Pinnacle Rock"
msgstr ""
msgstr "Rocha do pináculo"
#. [message]: description=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:266
@ -1172,17 +1220,17 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:331
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
msgstr ""
msgstr "Ben, canto antes cheguemos á Rocha do Pináculo, mellor. Veña!"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:572
msgid "thirst"
msgstr ""
msgstr "sede"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:586
msgid "refreshed"
msgstr ""
msgstr "refrescado"
# escorpión FIXADO
#. [event]
@ -1192,19 +1240,18 @@ msgstr "Escorpión"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:657
#, fuzzy
msgid "Traveler's Ring"
msgstr "Anel de Rexeneración"
msgstr "Anel do Viaxeiro"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:659
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr ""
msgstr "Ó final de cada turno, esta unidade non recibe ningún dano do deserto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:693
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Agardade. Creo que albisquei algo diante nosa..."
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:697
@ -1351,7 +1398,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1026
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr ""
msgstr "Parece que lle gustas, semella que acabas de conseguir unha mascota."
#. [message]: description=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1031
@ -1363,17 +1410,15 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1067
#, fuzzy
msgid "Black Lieutenant"
msgstr "Tenente Hank"
msgstr "Tenente Negro"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1068
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1069
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1070
#, fuzzy
msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Fillo de Ollo Negro"
msgstr "Bandido da Man Negra"
#. [message]: type=Thug
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1099
@ -1381,6 +1426,8 @@ msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr ""
"E eu pensaba que ía ser outra aburrida patrulla. O de alí! Elfo! Este é o "
"noso oasis, e regarémolo co teu sangue!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1104
@ -1399,6 +1446,8 @@ msgid ""
"We don't know who you are, and we don't much care. Tremble before the might "
"of the Black Hand!"
msgstr ""
"Non sabemos quen eres, e non nos preocupa moito. Treme ante o poder da Man "
"Negra!"
#. [unit]: type=Red Mage, description=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1308
@ -1422,7 +1471,7 @@ msgstr "Líder dos Non Mortos"
#. [message]: description=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1391
msgid "Back, you fiends! Or I'll kill you a second time!"
msgstr ""
msgstr "Atrás, malvados! Ou matareivos outra vez!"
#. [message]: description=Go'hag
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1398
@ -1440,7 +1489,7 @@ msgstr "Desafiaches ó noso mestre por última vez. Agora morrerás!"
#. [message]: description=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1412
msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!"
msgstr ""
msgstr "Estúpidos non mortos, nunca escoitan. Entón probade a chama!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1417
@ -1450,7 +1499,7 @@ msgstr "Parece que ten problemas. Debémola axudar."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1444
msgid "Whew! Looks like that's the last of them."
msgstr ""
msgstr "Guau! Parece que ese era o último deles."
#. [message]: description=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1449
@ -1586,7 +1635,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1709
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
msgstr ""
msgstr "Esta terra pertence á Man Negra. Entrade nela e morreredes."
#. [message]: description=$explorer.description
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1716
@ -1814,7 +1863,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2521
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
msgstr ""
msgstr "Que ocorreu? Os espiritos non mortos simplemente desapareceron."
#. [message]: description=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2526
@ -1882,7 +1931,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:69
msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands."
msgstr ""
msgstr "Kaleh, esperta! Os exploradores informan de movemento nas areas."
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:74
@ -1892,9 +1941,8 @@ msgstr "Por fin. Todo rematou."
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:79
#, fuzzy
msgid "I don't think so..."
msgstr "Non malgastes as unidades"
msgstr "Non o creo..."
#. [message]: description=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:84
@ -1974,6 +2022,8 @@ msgid ""
"But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Pero a xente no noso campamento está en perigo, serán asasinados polas "
"hordas de non mortos!"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:140
@ -2003,7 +2053,7 @@ msgstr "Ás armas miña xente, ás armas!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:91
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:273
msgid "Eloh protect us, what has he done?"
msgstr ""
msgstr "Que Eloh nos protexa, que fixo?"
#. [message]: description=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:173
@ -2121,7 +2171,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:758
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1048
msgid "Yes, let us end this once and for all."
msgstr ""
msgstr "Si, acabemos con isto dunha vez por todas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:266
@ -2146,7 +2196,7 @@ msgstr "Derrota ó Señor Non Morto restante"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:904
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1062
msgid "You Control Less Than 6 Villages"
msgstr ""
msgstr "Controlas Menos de 6 Vilas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:281
@ -2214,9 +2264,8 @@ msgstr "Por fin derrotamos ós señores dos non mortos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:374
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:55
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:358
#, fuzzy
msgid "Finally. It is over."
msgstr "Acabouse, estou acabado."
msgstr "Por fin. Acabouse."
#. [message]: description=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:387
@ -2238,9 +2287,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:399
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:77
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:366
#, fuzzy
msgid "He's...He's still breathing!"
msgstr "Escapóusenos..."
msgstr "Ainda... Ainda respira!"
#. [message]: description=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:404
@ -3467,9 +3515,8 @@ msgstr "As arañas non son insectos."
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:989
#, fuzzy
msgid "Thanks for the clarification."
msgstr "Polo honor de Southbay!"
msgstr "Grazas pola aclaración."
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, description=Wounded Dwarf
#. [event]
@ -4851,9 +4898,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Kill Dwarf Chieftain"
msgstr "Derrota ós Líderes dos Ananos"
msgstr "Mata ó Xefe dos Ananos"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, description=Dwarf Sergeant
#. [then]
@ -7488,9 +7534,8 @@ msgstr "Eloh"
#. [message]: description=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4540
#, fuzzy
msgid "Kaleh, Kaleh, come to me."
msgstr "Sóame ben."
msgstr "Kaleh, Kaleh, ven onda min."
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4545
@ -7854,9 +7899,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5091
#, fuzzy
msgid "And what's the bad news?"
msgstr "Cliente de Correo-e e Novas"
msgstr "E cales son as malas novas?"
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5096
@ -7999,9 +8043,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Human Messenger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5503
#, fuzzy
msgid "No! I must get help!"
msgstr "Obter axuda con GNOME"
msgstr "Non! Debo obter axuda!"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5508
@ -10846,9 +10889,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Merman Triton, description=Trapped Merman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:543
#, fuzzy
msgid "Trapped Merman"
msgstr "Sirénido Agradecido"
msgstr "Sirénido Atrapado"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:715
@ -12721,6 +12763,7 @@ msgid ""
"pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
msgstr ""
# puñada FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:24
@ -13207,13 +13250,12 @@ msgid ""
"lucky enough to view such images of power and perfection."
msgstr ""
# raio de luz
# lampexo FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:32
#, fuzzy
msgid "lightbeam"
msgstr "raio de luz"
msgstr "lampexo"
# encarnación divina FIXADO
#. [unit]: race=elf
@ -13250,12 +13292,11 @@ msgid ""
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
# tornado, remuiño
# tornado FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:42
#, fuzzy
msgid "twister"
msgstr "tornado, remuiño"
msgstr "tornado"
# tormenta de area FIXADO
#. [attack]: type=impact
@ -13263,11 +13304,11 @@ msgstr "tornado, remuiño"
msgid "sand storm"
msgstr "tormenta de area"
# recuperación de pó FIXADO
#. [regenerate]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:74
#, fuzzy
msgid "dust recuperation"
msgstr "Demo de pó"
msgstr "recuperación de pó"
#. [regenerate]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:76
@ -13535,12 +13576,11 @@ msgid ""
"whatever they are they are, all agree that they are extremely dangerous. "
msgstr ""
# espada chameante
# espada flamexante FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ixthala_Demon.cfg:25
#, fuzzy
msgid "flaming sword"
msgstr "espada chameante"
msgstr "espada flamexante"
# Kaleh dos Elfos de Quenoth FIXADO
#. [unit]: race=elf, type=impact, type=blade
@ -13569,9 +13609,8 @@ msgstr "un espadachín mellor"
#. [unit]: race=elf, type=impact, type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:388
#, fuzzy
msgid "a better archer"
msgstr "Arqueiro do deserto"
msgstr "un arqueiro mellor"
#. [unit]: race=elf, type=impact, type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:394
@ -13838,11 +13877,11 @@ msgstr ""
msgid "touch"
msgstr "tocar"
# onda de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:34
#, fuzzy
msgid "chill wave"
msgstr "onda de frío"
msgstr "onda de frialdade"
# onda sombría FIXADO
#. [attack]: type=arcane

View file

@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Serbische Übersetzung"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1744
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Slovakische Übersetzung"
msgstr "Slowakische Übersetzung"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1770
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr ""
#: data/core/help.cfg:179
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
"Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Spähren angezeigt."
"Über dem Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Sphären angezeigt."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:184
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr ""
"Einheiten).\n"
"\n"
"Gewöhnlich könnt Ihr den Zug einer Eurer Einheiten rückgängig machen, "
"solange kein Ereignis mit unvorhersehbaren Ausgang, wie beispielsweise Kampf "
"solange kein Ereignis mit unvorhersehbarem Ausgang, wie beispielsweise Kampf "
"oder Rekrutierung (die meisten Einheiten erhalten zufällige Charakteristiken "
"bei der Rekrutierung), eingetreten ist. Das Erkunden eines vom Nebel des "
"Krieges oder Schleier der Finsternis verborgenen Gebietes kann ebenfalls "
@ -1013,9 +1013,9 @@ msgstr ""
"Einheit zubewegen, und sobald sie nebeneinander stehen, wird der Kampf "
"beginnen. Angreifer und Verteidiger führen abwechselnd Attacken aus, bis "
"beide die ihnen zustehende Anzahl an Attacken verbraucht haben. Der "
"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteiger schlägt mit einer Waffe "
"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteidiger schlägt mit einer Waffe "
"des selben Typs zurück. Es gibt zwei Typen von Waffen: Nahkampfwaffen "
"beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxten und Klauen; Fernkampfwaffen zum "
"beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxte und Klauen; Fernkampfwaffen zum "
"Beispiel Bögen, Speere und Feuerbälle."
#. [topic]
@ -2145,7 +2145,7 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Seichtes Wasser ist tief genug, einem erwachsenem Mann bis zur Hüfte zu "
"Seichtes Wasser ist tief genug, einem erwachsenen Mann bis zur Hüfte zu "
"reichen.\n"
"Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht sie zu leichten "
"Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich bis zum Hals "
@ -4863,8 +4863,8 @@ msgstr ""
"<header>text='Gesellschaft'</header>\n"
"Die Draken sind eine recht kriegerische Rasse und entsprechend ist ihre "
"Gesellschaft geformt. Den Kern eines drakischen Stammes bildet eine Gruppe "
"erfahrener Krieger, welche von einem allgemein respektiertem oder einfach "
"nur gefürchtetem Anführer mit eiserner Klaue regiert wird. Von jedem "
"erfahrener Krieger, welche von einem allgemein respektierten oder einfach "
"nur gefürchteten Anführer mit eiserner Klaue regiert wird. Von jedem "
"Stammesmitglied wird erwartet, dass er sich seine Position in der "
"Gesellschaft selbst erstreitet, den Befehlen der Höhergestellten gehorcht "
"und den Niederen selbst Befehle erteilt. Der einzige Weg in der Rangordnung "
@ -4874,7 +4874,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Zwar führen die kriegerische Natur und die territorialen Instinkte der "
"Draken dazu, dass sie ihre Gebiete verbissen verteidigen, doch dringen sie "
"kaum in, von anderen Rassen beherrschte, Regionen vor. Stattdessen begnügen "
"kaum in von anderen Rassen beherrschte Regionen vor. Stattdessen begnügen "
"sie sich damit, jene nicht beanspruchten Regionen zu erobern um so ihr "
"Herrschaftsgebiet zu erweitern. Hauptsächlich ernähren sie sich von großem "
"Wild, dass sie in den flacheren Regionen rund um ihre Heimat erlegen, doch "
@ -4975,7 +4975,7 @@ msgstr ""
"ihresgleichen für immer verloren zu sein. Legenden erzählen von einer längst "
"vergessenen Zeit, als sie aus ihren Höhlen an die Oberfläche kamen. Seit "
"diesen Tagen sind sie jedoch ein integraler Bestandteil der Geschichte des "
"Großen Kontinents. Schon früh nach ihrem Auftauchen, geritten die Zwerge mit "
"Großen Kontinents. Schon früh nach ihrem Auftauchen gerieten die Zwerge mit "
"den Elfen in einen Konflikt. Der Grund dafür ist heute niemandem mehr "
"bekannt, jedoch führten die beiden Rassen seither drei lange Kriege "
"gegeneinander, unterbrochen nur von kurzen Jahren des Friedens. Im Verlauf "
@ -4986,7 +4986,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Durch diese Abgeschiedenheit mag es kommen, dass die Zwerge allen anderen "
"Rassen gegenüber misstrauisch sind, besonders gegenüber Elfen. Die einzige "
"Ausnahme stellen die Menschen dar. Dies könnte auf die Zeit der Ankuft "
"Ausnahme stellen die Menschen dar. Dies könnte auf die Zeit der Ankunft "
"Haldrics des I. und der Orks auf dem Kontinent zurückzuführen sein. Zu "
"diesem Zeitpunkt erlaubten die Zwerge einigen Aufständischen und Geächteten "
"Siedlungen in bestimmten Gebieten der Nordlande zu errichten. Die Notlage "
@ -5006,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"Ihre hohe Erfindungsgabe und natürliche Neugier hat sie zudem zur technisch "
"fortschrittlichsten Rasse des Kontinents gemacht. Eine ihrer berühmtesten "
"und gefürchtetsten Erfindungen ist ein geheimnisvolles Pulver, das eine "
"große Explosin erzeugt, wenn man es entzündet. Manche Zwergenkrieger nutzen "
"große Explosion erzeugt, wenn man es entzündet. Manche Zwergenkrieger nutzen "
"dieses Pulver um kleine Stahlkugeln mit enormer Geschwindigkeit "
"abzuschießen. Durch ihre technologischen Neigungen mag es nicht verwundern, "
"dass Zwerge der Magie eher skeptisch gegenüber stehen. Doch soll es solche "
@ -5178,7 +5178,7 @@ msgid ""
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"Die Rasse der Menschen weißt viele verschiedene Facetten auf. Ihr Ursprung "
"Die Rasse der Menschen weist viele verschiedene Facetten auf. Ihr Ursprung "
"liegt auf dem Alten Kontinent begründet, doch haben sie sich inzwischen auf "
"der gesamten Welt ausgebreitet und formen viele verschiedene Kulturen und "
"Rassen. Auch wenn sie keine ausgeprägte Bindung zur Magie aufweisen wie "
@ -5198,7 +5198,7 @@ msgstr ""
"Weiß bis hin zu sehr dunklen Brauntönen.\n"
"\n"
"<header>text='Die Belange der Krone'</header>\n"
"Unter den Menschen gibt es verschiedensten Gruppierungen, doch stehen die "
"Unter den Menschen gibt es verschiedenste Gruppierungen, doch stehen die "
"meisten derer, die auf dem Großen Kontinent leben, unter der Herrschaft der "
"Krone von Wesnoth. Die ersten Menschen erreichten den Großen Kontinent aus "
"dem fernen Westen kommend. Nach der beschwerlichen Reise von der Grünen "
@ -5392,7 +5392,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Gesellschaft'</header>\n"
"Fast jeder Ork ist Mitglied eines Stammes oder einer Sippe. Beziehungen zu "
"benachbarten Stämmen sind größenteils von Kampf geprägt. Nur wenn die "
"benachbarten Stämmen sind größtenteils von Kampf geprägt. Nur wenn die "
"Ausrottung durch einen weit größeren Feind droht oder die Aussicht auf fette "
"Beute winkt, werden die Streitigkeiten beigelegt. Es soll sogar schon "
"vorgekommen sein, dass ein starker als auch gerissener Heerführer alle Orks "
@ -5414,7 +5414,7 @@ msgstr ""
"schon in Höhlen gefunden. Die Kunst des Ackerbaus ist ihnen fremd, doch "
"geben sie hervorragende Jäger, bedingt durch ihre Statur und ihre "
"Brutalität, ab. Durch ihre große Zahl sind sie in der Lage, ihr Jagdgebiet "
"in kürzester Zeit von allen Lebewesen, die größer sind, als Nagetiere, zu "
"in kürzester Zeit von allen Lebewesen, die größer sind als Nagetiere, zu "
"»befreien«. Dies zusammen mit der Tatsache, dass ihr Anführer von einem auf "
"den anderen Tag wechseln kann, führte dazu, dass viele Orkstämme ein "
"Nomadendasein führen. Es kommt jedoch auch vor, dass speziell größere Stämme "
@ -5422,8 +5422,8 @@ msgstr ""
"befestigtes Lager errichten. Aber selbst dieses ist in Windeseile abgebaut, "
"damit der Stamm, sollte es erforderlich sein, weiterziehen kann.\n"
"\n"
"Die ältesten Orks, denen man habhaft werden konnten, waren zwischen 50 und "
"60 Jahre alt, doch die meisten erleben höchstens ihr zweites oder drittes "
"Die ältesten Orks, denen man habhaft werden konnte, waren zwischen 50 und 60 "
"Jahre alt, doch die meisten erleben höchstens ihr zweites oder drittes "
"Jahrzehnt, bis sie ihren Tod finden, im Kriege oder von der Hand eines "
"Artgenossen niedergestreckt. Jene, die das Privileg genießen, zu jenen "
"Ältesten zu gehören, bekleiden häufig die Position eines Schamanen. Ihre "
@ -7121,7 +7121,7 @@ msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden"
#: src/game.cpp:1494
msgid "Join a different server"
msgstr "Einem anderem Server beitreten"
msgstr "Einem anderen Server beitreten"
#: src/game.cpp:1496
msgid "Local Game"
@ -7202,7 +7202,7 @@ msgstr "Laden des Startbildschirms."
#: src/game_config.cpp:270
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Ungültige Farbbereich:"
msgstr "Ungültiger Farbbereich: "
#: src/game_events.cpp:966
msgid "Victory:"