# Translators: # Nils Kneuper , 2005 # Christoph Berg , 2005, 2006, 2007 # Gerfried Fuchs , 2006 # HaJo Gurt , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:16+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42 msgid "" "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email " "rusty@rustcorp.com.au!" msgstr "" "Hallo, Übersetzer! Die Einführung ist als witziger Einstieg gedacht, der " "neue Spieler willkommen heißt. Bitte behaltet die freundlich-lustige " "Stimmung! Schickt jegliche Fragen an rusty@rustcorp.com.au!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43 msgid "Wesnoth Tutorial" msgstr "Wesnoth-Einführung" #. [side]: type=Fighter, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [side]: type=Quintain, description=Quintain #. [event] #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Turnierpuppe" #. [side]: description=Delfador #. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137 msgid "" "You will learn the basics of:\n" " movement\n" " attacking\n" " healing\n" " recruiting" msgstr "" "Ihr werdet folgende Grundzüge lernen:\n" " Bewegung\n" " Angreifen\n" " Heilen\n" " Ausbilden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143 msgid "Get yourself killed" msgstr "Werdet selbst getötet" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Wen wollt Ihr spielen?" #. [unit]: type=Fighteress, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185 msgid "Li'sar" msgstr "Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208 msgid "*Welcome to Wesnoth!" msgstr "Willkommen in Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Konrad. " msgstr "" "\n" "In dieser Einführung spielt Ihr Konrad. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211 msgid "" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side " "of the river." msgstr "" "Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des " "Flusses." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213 msgid "" "\n" "*Left click to continue..." msgstr "" "\n" "*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Li'sar. " msgstr "" "\n" "In dieser Einführung spielt Ihr Li'sar. " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510 msgid "Left click on Li'sar" msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235 msgid "" "*You have selected Konrad.\n" "The places he could move to are highlighted." msgstr "" "*Ihr habt Konrad ausgewählt.\n" "Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395 msgid "" "\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "\n" "*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241 msgid "" "*You have selected Li'sar.\n" "The places she could move to are highlighted." msgstr "" "*Ihr habt Li'sar ausgewählt.\n" "Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246 msgid "HERE" msgstr "HIER" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252 msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« " "markiert ist." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257 msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Zieht Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« " "markiert ist." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263 msgid "Left click on tile labelled HERE" msgstr "" "Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit »HIER« markiert ist" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298 msgid "" "*Oops!\n" "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, " "then try again.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "*Ups!\n" "Ihr habt euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt ihr »u« " "drücken, um den Zug zurück zu nehmen und es dann erneut versuchen.\n" "*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318 msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323 msgid "Um, well..." msgstr "Nun..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "" "Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372 msgid "... this quintain!" msgstr "... diese Turnierpuppe!" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377 msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??" msgstr "" "Eine Turnierpuppe? Ich will gegen einen richtigen Gegner kämpfen und nicht " "gegen so etwas!!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382 msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win." msgstr "" "Mein Kind, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich " "sicher, dass du sie besiegen wirst." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und " "anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine " "Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird " "Konrad angreifen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Li'sar will attack." msgstr "" "Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Li'sar) und " "anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine " "Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird " "Li'sar angreifen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445 msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll." msgstr "" "Hmm, vielleicht hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe beginnen " "sollen." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 msgid "Should I retreat?" msgstr "Soll ich mich zurückziehen?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455 msgid "Good idea!" msgstr "Gute Idee!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is " "killed." msgstr "" "Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das " "Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, " "wenn Euer Anführer (Konrad) stirbt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is " "killed." msgstr "" "Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das " "Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, " "wenn Eure Anführerin (Li'Sar) stirbt." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474 msgid "" "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain " "will now get a turn." msgstr "" "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe " "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478 msgid "The DUMMY gets a turn?" msgstr "Die PUPPE erhält einen Zug?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484 msgid "" "Yes: it's a magical quintain.\n" "See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does " "three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five " "chances to hit you per combat round. \n" "If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit " "points. Brace yourself!" msgstr "" "Ja: Es ist eine magische Turnierpuppe.\n" "Siehst du die 3-5 in ihrer Beschreibung? Die erste Zahl sagt dir, dass sie " "drei Punkte Schaden verursacht, wenn sie trifft. Die zweite Zahl sagt, dass " "sie fünf Versuche pro Kampfhandlung hat, um dich zu treffen.\n" "Falls jeder dieser Treffer erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von " "$student_hp auf $future_hp sinken. Achte also auf deine Deckung!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" msgstr "Klickt unten rechts auf den »Zug beenden« Knopf" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!" msgstr "" "Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp LP übrig!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: " "you should retreat to there." msgstr "" "Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, ist " "eine gute Idee, denn wenn du deinen Zug beendest, während du dich in einem " "Dorf aufhältst, wirst du am Anfang deines nächsten Zuges geheilt: Also spute " "dich." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "Click on the village to move Li'sar" msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar dorthin zu bewegen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538 msgid "" "You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' " "will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: " "every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Ihr »besitzt« nun dieses Dorf: Ihr seht eure Flagge wehen und gleich wird " "eine »1« neben dem Haus-Symbol oben am Schirm auftauchen. Dörfer leisten " "Abgaben in Form von Goldstücken: Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei " "Goldstücke, sowie für jedes Dorf in eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück.\n" "*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..." #. [event] #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "" "You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need " "some help against that quintain." msgstr "" "Deine Lebenspunkte steigen jetzt um 8 Punkte an. Trotz allem wäre es besser, " "im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578 msgid "I'll recruit some elves!" msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585 msgid "" "A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Eine gute Idee. Wenn du in deinen Burgfried zurückkehrst, kannst du zwei " "Einheiten ausbilden. Du hast genügend Gold dafür." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591 msgid "Move Li'sar to the keep" msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610 msgid "" "Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by " "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one " "type of unit to choose: select it.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden " "Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf " "klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit " "auswählen: Wählt sie.\n" "*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613 msgid "Right click on one castle tile and select Recruit" msgstr "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden«" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664 msgid "" "These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them " "next turn.\n" "Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a " "description on the right of the screen.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet " "wurden, nichts mehr tun: Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle " "erteilen.\n" "Anmerkung: Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit " "bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten.\n" "*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671 msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine " "weitere Einheit aus" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684 msgid "" "Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!" msgstr "" "He, die Turnierpuppe hat gerade zwei Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife " "sie lieber gleich an!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689 msgid "" "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich " "langsam.\n" "Aber bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du " "wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693 msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!" msgstr "" "Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden " "verursacht!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697 msgid "" "And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll " "find out..." msgstr "" "Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich denke, du " "wirst es selbst herausfinden ..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf einen Elfenkrieger" # XXX - trailing dot (inconsistency) #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700 msgid "End your turn, then attack again." msgstr "Beendet Euren Zug, dann greift erneut an." # XXX - trailing dot (inconsistency) #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707 msgid "Left click on the Quintain to attack it." msgstr "" "Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe um sie anzugreifen." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer." msgstr "" "Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was " "ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem " "Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was " "ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem " "Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer.\n" "Beende deinen Zug, dann greif erneut an." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n" "You should tell the other Elf to use the bow." msgstr "" "Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was " "ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem " "Nahkampfangriff (3-5).\n" "Du solltest dem anderen Elfen mitteilen, dass er den Bogen verwenden soll." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Attack with the other Elf" msgstr "Lasst Euren zweiten Elfenkrieger angreifen" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself." msgstr "" "Euer Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war (3-3, oder " "3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen Fernkampfangriff, nur " "einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht wehren." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war (3-3, oder " "3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen Fernkampfangriff, nur " "einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht wehren.\n" "Beende deinen Zug, dann greif erneut an." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818 msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!" msgstr "" "Setze den Kampf mit deinen Kriegern solange fort, bis du die Turnierpuppe " "besiegt hast!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elfen ausbilden?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "Note:\n" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Anmerkung:\n" "Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine " "ausführliche Beschreibung ihrer Fähigkeiten zu erhalten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846 msgid "" "Note:\n" "Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you " "need. Take special care of units with the highest experience points (XP)." msgstr "" "Anmerkung:\n" "Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und " "weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig " "mit Einheiten, die viele Erfahrungspunkte (EP) besitzen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863 msgid "" "Note:\n" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Anmerkung:\n" "Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit " "etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu " "beseitigen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874 msgid "" "Note:\n" "Each village you own can support a single unit for free. After that, each " "unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Anmerkung:\n" "Jedes Dorf, das Ihr besitzt, kann eine einzelne Einheit umsonst unterhalten. " "Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein Goldstück pro Zug." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883 msgid "" "Note:\n" "When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on " "the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you " "will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you " "twice as much to support as level 1 units." msgstr "" "Anmerkung:\n" "Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der Erfahrungsbalken ist " "der kleinere auf der rechten Seite), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger " "haben zwei Entwicklungsmöglichkeiten, und Ihr könnt wählen, welche ihr " "wünscht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892 msgid "" "Note:\n" "Once you select a unit, you see percentages for different places: higher " "means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, " "bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a " "70% chance of hitting you wherever you stand." msgstr "" "Anmerkung:\n" "Wenn Ihr eine Einheit ausgewählt habt, seht Ihr Prozentzahlen an " "verschiedenen Orten: Höhere bedeuten bessere Verteidigung. Zum Beispiel ist " "die Verteidigung in Burgen und Dörfern gut, in Flüssen hingegen schlecht. " "Die Angriffe der Puppen sind jedoch magisch, daher haben sie unabhängig von " "Eurem Standort eine Wahrscheinlichkeit von 70%, euch zu treffen." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914 msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!" msgstr "" "Die Turnierpuppe ist besiegt und ich habe Erfahrung dazugewonnen, meine " "Herren!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923 msgid "" "Yes, you gain more experience through battle, especially killing an " "opponent: gain enough experience and you become more powerful. " msgstr "" "Ja, Ihr erhaltet mehr Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines " "Gegners: Gewinnt genug Erfahrung und ihr werdet mächtiger." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Konrad! " "Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 msgid "" "Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Li'sar! " "Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965 msgid "Do you want to keep practicing?" msgstr "Wollt Ihr weiter üben?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967 msgid "Yes, I'm still figuring it out." msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970 msgid "No, I think I've got it." msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will be able to examine the final positions and " "the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the " "next scenario." msgstr "" "Nach eurem Sieg werdet ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird um " "anzuzeigen, dass diese Szenario beendet ist. Hier könnt ihr noch einmal eure " "Truppen und ihren Zustand begutachten, bevor ihr »Szenario beenden« wählt, um " "in das folgende Szenario zu wechseln." #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27 msgid "" "*Remember:\n" "You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes." msgstr "" "*Vergesst nicht:\n" "Ihr könnt meistens »u« verwenden, um Eure Aktionen rückgängig zu machen: Dies " "ist nützlich, um Fehler zu korrigieren." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62 msgid "*Galdrad" msgstr "*Galdrad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a " "unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to " "advance a level." msgstr "" ", euer neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: kräftig und intelligent. " "Kräftig bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden verursacht und intelligent, " "dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine Stufe aufzusteigen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87 msgid "" " has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile " "further each turn, and resilient means it has more hitpoints." msgstr "" " hat zwei Charakteristiken: schnell und robust. Schnell bedeutet, dass sich " "diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen kann und robust, dass " "sie mehr Lebenspunkte hat." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Stück Wald" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island: a nice, defensible spot." msgstr "" "Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das Stück " "Wald im Südosten der Insel: Ein gut zu verteidigender Platz." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack: it is fairly weak itself." msgstr "" "Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die " "verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. " "Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst ist " "sehr schwach." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn" msgstr "" "Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann " "beendet Euren Zug" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine " "Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226 msgid "I hope I get to retreat after this!" msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!" msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin besiegt!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248 msgid "Ouch! I could use some healing in a village." msgstr "Autsch! Ich benötige Heilung. Ich sollte ein Dorf aufsuchen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275 msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!" msgstr "" "Ich besitze $side.gold Goldstücke: Das ist genug, um weitere Soldaten " "auszubilden!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Wesnoth Einführung Teil II" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Besiegt den Orkhäuptling" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrad fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382 msgid "Turns run out" msgstr "Rundenlimit überschritten" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378 msgid "Death of Li'sar" msgstr "Li'sar fällt in der Schlacht" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417 msgid "" "Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of " "scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ho Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? " "Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are " "fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must " "defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you." msgstr "" "Orks haben auf der anderen Seite des Flusses ihr Lager aufgeschlagen. Dies " "ist unser Reich, das Reich der Elfen: Wir sind im Wald schnell unterwegs und " "dort schwer zu treffen. Sie sind Narren, hier einzufallen. Du musst ihren " "Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder behelligen. Ich werde dich " "beraten." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 msgid "This is no game, Li'sar! " msgstr "Dies ist kein Spiel, Li'sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423 msgid "What should I do?" msgstr "Was soll ich tun?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er " "sollte uns keine Probleme bereiten." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429 msgid "" "By then, their leader will have recruited units to send against us, and the " "real fight will begin." msgstr "" "Bis dahin wird ihr Häuptling Einheiten rekrutiert und uns entgegen geschickt " "haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434 msgid "SHALLOW" msgstr "SEICHT" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438 msgid "DEEP" msgstr "TIEF" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440 msgid "" "See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Sieh dir dieses dunkelblaue Wasser an: Es kann weder von uns noch von den " "Orks durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das " "seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du " "einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in " "Empfang nehmen können." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we " "fight so well." msgstr "" "Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke " "versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet " "sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist " "sie bewaldet, so dass unsere Krieger dort einen Vorteil haben." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "Two Elvish Fighters\n" "Two Elvish Archers\n" "One Elvish Shaman" msgstr "" "Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n" "Zwei Elfenkrieger\n" "Zwei Elfenbogenschützen\n" "Eine Elfenschamanin" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new ones." msgstr "" "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 " "$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit " "sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue auszubilden." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte " "erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen, und eine zweite " "ausbilden (was sowieso billiger als einberufen ist)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533 msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und " "beruft $recall_name1 ein" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall " "them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish " "Fighter." msgstr "" "Falls ein Elfenkrieger aus eurem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden wir " "ihn einberufen: Da sie keine haben, ist es billiger, neue auszubilden. Daher " "bildet einen Elfenkrieger aus." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would recall " "them, instead we must recruit a new Elvish Fighter." msgstr "" "Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf " "hättest, würden wir sie einberufen, stattdessen müssen wir einen neuen " "Elfenkrieger ausbilden." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfenkrieger" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und " "beruft einen Elfenkrieger ein" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589 msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, das du eine ElfenSCHAMANIN ausbilden solltest! Versuche es " "erneut ..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around " "it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do!" msgstr "" "Die Schamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, besitzt aber die " "Fähigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu heilen. Sie hat " "auch einen speziellen Angriff, der Feinde verlangsamt und den Schaden, den " "sie verursachen, halbiert!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601 msgid "" "It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your " "five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You " "need more income." msgstr "" "Es ist wahr, dass sich keine deiner rekrutierten Einheiten bewegen kann, " "aber du kannst es immer noch. Deine fünf Einheiten kosten dich 5 Goldstücke, " "was dich in jedem Zug 3 Goldstücke kosten würde. Du benötigst mehr Einkommen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Nehmt mit Konrad ein Dorf in Besitz" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604 msgid "Move Li'sar to capture a village" msgstr "Nehmt mit Li'sar ein Dorf in Besitz" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660 msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenBOGENSCHÜTZEN ausbilden solltest! " "Versuche es erneut..." #. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643 msgid "Shaman" msgstr "Schamanin" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus" #. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700 msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Nein! Ich sagte, BERUFT $recall_name2 EIN! Versuche es erneut ..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "Archer #1" msgstr "Bogenschütze #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747 msgid "Archer #2" msgstr "Bogenschütze #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749 msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west" msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725 msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenKRIEGER ausbilden solltest! Versuche es " "erneut..." #. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche es " "erneut ..." # XXX - female shaman -- two strings needed #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784 msgid "" "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new " "$recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Nein! ich sagte, BERUFT $recall_name1 aus dem letzten Kampf EIN, nicht " "bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut ..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft " "$recall_name2 ein" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von euch und bildet " "einen Elfenkrieger aus" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828 msgid "" "$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try " "again..." msgstr "" "$recruit.language_name|? Ich sagte, BILDET einen neuen ELFENKRIEGER AUS. " "Versuche es erneut ..." #. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875 msgid "You've learned well, Konrad! " msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878 msgid "" "The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only " "losing 1 gold per turn now." msgstr "" "Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug: Du " "verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877 msgid "You've learned well, Li'sar! " msgstr "Du hast gut gelernt, Li'sar!! " #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007 msgid "End your turn" msgstr "Beendet Euren Zug" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886 msgid "" "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Ihr habt alle Dörfer nahe des Burgfrieds eingenommen, aber lasst Euren " "Anführer in der Nähe, damit Ihr weitere Einheiten rekrutieren könnt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen, da er " "sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li'sar einnehmen lassen, da " "sie sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908 msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it." msgstr "" "Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine Bogenschützen, " "um ihn zu bekämpfen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910 msgid "" "Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on " "right)" msgstr "" "Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an\n" "(bewegt den Mauszeiger über die Einheiten, um rechts eine Beschreibung zu " "erhalten)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918 msgid "" "Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance " "of hitting an Elven Archer when it's in forest." msgstr "" "Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt: Es gibt nur eine 30%ige " "Wahrscheinlichkeit, dass ein Elfenbogenschütze getroffen wird, wenn er sich " "im Wald befindet." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe sind! " "Deine Einheit hätte eine 80% Wahrscheinlichkeit, getroffen zu werden, wenn " "der Ork zurück schlägt! Abbrechen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933 msgid "Attack the Orc with the other Archer" msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "Fighter to Here" msgstr "Krieger hier her" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that " "village to the far east: that will take two turns." msgstr "" "Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. " "Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten: Das wird zwei Züge dauern." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947 msgid "" "You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then " "click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it." msgstr "" "Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken: Wählt die " "Einheit aus, dann klickt auf das Ziel. Ihr werdet eine »(2)« sehen, wenn es " "zwei Züge dauert, das Ziel zu erreichen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in der " "nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried " "zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep" msgstr "" "Zieht den Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in den " "Burgfried" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep" msgstr "" "Zieht den Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Li'sar in den " "Burgfried" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Ich habe kein Gold mehr übrig, um weitere Einheiten auszubilden!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994 msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "Das dir dein Gold ausgeht, ist oft ein Problem. Deshalb ist es wichtig, " "frühzeitig Dörfer einzunehmen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996 msgid "Move Li'sar to another (unowned) village" msgstr "Zieht Li'sar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021 msgid "" "The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf " "riders reach it." msgstr "" "Der Orkgrunzer blockiert die Brücke! Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor " "die Wolfsreiter sie erreichen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022 msgid "Can't our units just move around him?" msgstr "Können meine Einheiten nicht an ihm vorbei ziehen?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030 msgid "ZoC" msgstr "KonZ" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033 msgid "" "No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', " "and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you'll have to kill him." msgstr "" "Nein: Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit " "bewegt, befindet dieser sich in der gegnerischen »Kontrollzone« und kann sich " "daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n" "Um Eure Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu " "waten, müsst Ihr ihn töten." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034 msgid "Attack the Orc with an Archer" msgstr "Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an" #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, dann beendet den Zug" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065 msgid "" "No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-" "attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next " "turn." msgstr "" "Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen: Ich hoffe, mein " "Bogenschütze überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein " "und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu marschieren." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal " "it at the beginning of next turn, too." msgstr "" "Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, " "wird diese am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit" msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure Einheit" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus " "mehreren Richtungen ausgesetzt!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe " "sind! Es besteht eine 80%ige Wahrscheinlichkeit, dass deine Soldaten " "getroffen werden! Brich ab und warte darauf, dass sie dich angreifen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136 msgid "" "Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Vergiss nicht deinen Krieger im Osten: Du kannst ihn nach Süden zum letzten " "Dorf nahe dem Kanal bewegen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142 msgid "" "We need to take that village on the island, otherwise they will take it next " "turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!" msgstr "" "Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug " "tun! Bewege deine verwundete Einheit hinein, damit sie geheilt wird und töte " "den Ork anschließend!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% " "stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. " "Elves are neutral: we are unaffected by night and day." msgstr "" "Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Ihre Angriffe sind des " "Nachts um 25% stärker und dafür um 25% schwächer zu Tage. Du bist redlich: " "Stärker zu Tage. Wir Elfen sind neutral, werden also von Tag und Nacht nicht " "beeinflusst." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, " "to see a description of the time of day." msgstr "" "Nach diesem Dialog bringt den Mauszeiger über das Bild unterhalb der Karte " "rechts, um eine Beschreibung der Tageszeit zu sehen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)." msgstr "" "Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler " "können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, Dörfer heilen 8 (das Maximum " "für jede Einheit)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169 msgid "Defend here" msgstr "Verteidigt hier" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170 msgid "" "Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be " "hard to dislodge!" msgstr "" "Hütet euch vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald " "gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177 msgid "" "You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for " "the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n" "When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn." msgstr "" "Ihr könnt sicher stellen, dass ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen " "habt, indem Ihr »n« drückt, um die nächste Einheit auszuwählen. Drückt die " "Leertaste, wenn sie ihre Aktion beenden soll.\n" "Wenn »n« keine weitere Einheit auswählt, könnt Ihr Euren Zug beenden." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182 msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives." msgstr "" "Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen: Um Euch Eure " "derzeitigen Missionsziele anzeigen zu lassen, klickt mit der linken " "Maustaste auf »Menü« und dann »Missionsziele«." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187 msgid "" "Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly " "effective against Grunts, Wolf Riders and their leader." msgstr "" "Vergesst nicht, bei Bedarf weitere Einheiten auszubilden: Bogenschützen sind " "besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und deren Häuptling." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205 msgid "" "Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the Orc leader will let you use his!" msgstr "" "Bleib nahe beim Burgfried: Du musst in ihm stehen, um weitere Einheiten " "auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen " "zu verwenden!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219 msgid "" "Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: " "it heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie " "ich dachte: Er wird nun jede Runde geheilt und hat dort eine gute " "Verteidigungsposition." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230 msgid "" "That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser: Es heilt " "sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit " "meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten " "Plan habt, falls ich nicht treffe!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain " "16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!" msgstr "" "Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, " "wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf Stufe 2 ist. Wähle deine " "Einheit sorgfältig!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience " "experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon." msgstr "" "Wir werden $deadguy.user_description vermissen. Und er hatte $deadguy." "experience Erfahrungspunkte, was bedeutet, dass er bald auf Stufe 2 " "aufgestiegen wäre." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our " "experienced troops dying!" msgstr "" "Wir werden $deadguy.user_description vermissen. Aber besser diese als eine " "unserer erfahreneren Soldaten!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!" msgstr "" "Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie " "außerhalb der Reichweite des Feindes!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356 msgid "" "You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You " "can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from " "the 'Actions' menu." msgstr "" "Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangt, indem ihr den Mauszeiger auf ihn " "bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen " "gleichzeitig betrachten, indem ihr »Gegn. Bewegungen zeigen« aus dem " "»Aktionen«-Menü auswählt." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360 msgid "" "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "user_description|." msgstr "" "Einheiten der Stufe 2 sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe wohl, " "$deadguy.user_description|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375 msgid "" "Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many " "units at once, during the day." msgstr "" "Hütet euch vor dem Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte " "verursachen! Greift ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag " "ist." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on " "each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meinem Bogen zu treffen, und " "verursache mit jedem meiner vier Angriffe 9 Schadenspunkte. Verwendet mich, " "um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I " "can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to " "me." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche " "ich eine spezielle Fertigkeit: Hinterhalt. Ich kann mich im Wald verstecken " "und Feinde sehen mich nur, wenn sie direkt neben mir stehen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. " "Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem " "beherrsche ich eine spezielle Fertigkeit: Führungsqualitäten. Alle " "Einheiten, die über eine geringere Stufe als ich selbst verfügen, " "verursachen im Kampf 25% mehr Schaden. Ihr solltet mich also möglichst " "günstig platzieren." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Ich bin besonders gut im Umgang mit dem Schwert: Jeder meiner vier Angriffe " "verursacht 8 Schadenspunkte." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592 msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!" msgstr "Du hast zu lange gebraucht. Wir werden diese Orks nie los werden!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610 msgid "" "You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the " "campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or " "Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a " "beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To " "The Throne." msgstr "" "Ihr habt die Orks besiegt. Als nächstes solltet Ihr die für Anfänger " "gestalteten Kampagnen »Die Südwacht«, »Die Geschichte zweier Brüder« oder »Der " "Thronerbe« spielen. »Die Südwacht« wurde speziell für Neulinge gestaltet. " "Konrad, Li'sar und Delfador sind Charaktere aus »Der Thronerbe«." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Alter Magier" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl " "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden auf " "dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n" "\n" "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magier ist magischer Natur und " "hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26 msgid "staff" msgstr "Stab" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "Blitzschlag" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Kämpfer" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" "Jung und stürmisch, stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die " "Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines " "Tages große Krieger zu werden." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22 msgid "sword" msgstr "Schwert" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Kämpferin" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21 msgid "sabre" msgstr "Säbel" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der " "Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen " "zu werden. " #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22 msgid "flail" msgstr "Dreschflegel" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus" #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von Euch und beruft " #~ "$recall_name1 ein"