4040 lines
184 KiB
Text
4040 lines
184 KiB
Text
# Galician translations of wesnoth-manual
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 17:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "gl"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||
msgstr "Manual de Usuario de Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Limiar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr "Battle for Wesnoth é un xogo de rol de estratexia cun tema fantástico."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
|
||
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
|
||
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
|
||
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
|
||
"well on different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Xunta un gran exército</emphasis>, convertendo gradualmente "
|
||
"soldados rasos en veteranos endurecidos. En partidas posteriores, "
|
||
"reincorpora ós teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal contra a "
|
||
"que ninguén se poida opoñer! Elixe unidades entre un gran conxunto de "
|
||
"especialistas, selecciona con coidado unhas forzas cas fortalezas axeitadas "
|
||
"para loitar ben en diferentes terreos contra todo tipo de oposición."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth ten varias sagas diferentes agardando a que as xogues. Podes loitar "
|
||
"contra orcos, non mortos, e bandidos nas marcas do Reino de Wesnoth; loita "
|
||
"contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes extensións de "
|
||
"Aethenwood, contra ananos nas grandes salas de Knalga, ou incluso contra "
|
||
"sirénidos na Baía das Perlas. Podes loitar para recuperar o trono de "
|
||
"Wesnoth, ou usar o poder do medo dos Non Mortos para dominar a terra dos "
|
||
"mortais, ou dirixir a túa gloriosa tribo Orca á victoria contra os humanos "
|
||
"que ousaron saquear as túas terras."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
|
||
"create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-"
|
||
"blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and "
|
||
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poderás seleccionar entre máis de douscentos tipos de unidades (infantería, "
|
||
"cabalería, arqueiros, e magos son só o comezo) e accións de loita que van "
|
||
"dende emboscadas de poucas unidades a enfrontamentos de grandes exércitos. "
|
||
"Ata podes crear as túas propias unidades personalizadas, e escribir os teus "
|
||
"propios escenarios – ou incluso campañas enteiras. Tamén podes retar ós teus "
|
||
"amigos – ou a descoñecidos – e loitar en épicas batallas "
|
||
"<emphasis>multixogador</emphasis> de fantasía."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Comezar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "O Mundo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parte coñecida do Gran Continente, na cal está Wesnoth, divídese "
|
||
"normalmente en tres zonas: as terras do norte, nas que non hai nin orde nin "
|
||
"lei; o reino de Wesnoth e mailo seu principado ocasional, Elensefar; e o "
|
||
"dominio dos Elfos do Sudoeste en Aethenwood e máis alá."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
|
||
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
|
||
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
|
||
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
|
||
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
|
||
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
|
||
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||
"Great River, and the western border is the Ocean."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Reino de Wesnoth está no centro desta terra. As súas fronteiras son o Río "
|
||
"Grande no norte, os Outeiros Baixos no leste e no sur, as Brañas Verdes no "
|
||
"sudoeste, e o Océano ó oeste. Elensefar, que algunha vez foi provincia de "
|
||
"Wesnoth, está bordeada polo Río Grande ó norte, unha liña pouco definida con "
|
||
"Wesnoth ó leste, a Baía das Perlas ó sur, e o Océano ó oeste. Non hai "
|
||
"goberno nas Terras do Norte. Varios grupos de orcos, ananos, bárbaros e "
|
||
"elfos habitan na rexión. As fronteiras do sur e do leste non están "
|
||
"definidas, a fronteira do norte é o Río Grande, e a fronteira occidental é o "
|
||
"Océano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pola terra hai esparexidas vilas nas que podes sandar ás túas tropas e "
|
||
"recoller os ingresos requiridos para manter ó teu exército. Tamén terás que "
|
||
"cruzar montañas e ríos, atravesar bosques, outeiros e tundras, e cruzar "
|
||
"prados abertos. Diferentes criaturas adaptáronse a vivir en cada unha destas "
|
||
"zonas e poden viaxar máis facilmente e loitar mellor cando están no seu "
|
||
"terreo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "As Criaturas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
|
||
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
|
||
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
|
||
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
|
||
"mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"No mundo de Wesnoth moran humanos, elfos, ananos, orcos, draconiáns, "
|
||
"saurios, sirénidos, nagas, e moitas outras razas ainda máis escuras e "
|
||
"descoñecidas. Nas terras malditas camiñan non mortos, fantasmas e espectros. "
|
||
"Cada unha adaptouse a terreos particulares. Os humanos habitan "
|
||
"principalmente nos prados mornos. Nos outeiros, montañas e covas baixo a "
|
||
"terra sobre todo os orcos e os ananos. Nos bosques os elfos son superiores. "
|
||
"Nos oceános e nos ríos dominan os sirénidos e mailos nagas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for "
|
||
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
|
||
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
|
||
"one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os propósitos do xogo, as razas agrúpanse en faccións; por exemplo, os "
|
||
"orcos a miúdo cooperan cos trolls, e os elfos e mailos ananos cos humanos. "
|
||
"Algunhas outras faccións reflexan divisións na sociedade dos humanos — "
|
||
"leais contra proscritos, por exemplo. Na maioría das campañas, ti controlas "
|
||
"unidades dunha soa facción. Pero algunhas veces as faccións fan alianzas con "
|
||
"outras, así que pode que te enfrontes a máis dunha facción nun escenario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Como Comezar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando Wesnoth se inicia por primeira vez aparece un fondo inicial e unha "
|
||
"columna de botóns chamado Menú Principal. Os botóns só funcionan co rato. Ós "
|
||
"impacientes recomendámoslles: preme no botón \"Lingua\" para definir a túa "
|
||
"lingua; despois preme no botón \"Titorial\" para executar o titorial; e "
|
||
"despois xoga a campaña, \"Un Conto de Dous Irmáns\" premendo no botón "
|
||
"\"Campaña\" e seleccionándoa da lista que se amosa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
|
||
msgid "</inlinemediaobject>"
|
||
msgstr "</inlinemediaobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Titorial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
|
||
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
|
||
"into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"O titorial é unha partida real, pero básica, que che aprende algúns dos "
|
||
"controis básicos necesarios para xogar. Gañar ou perder non é o importante "
|
||
"aquí, pero aprender que facer si que o é. Preme no botón Titorial para "
|
||
"xogar. No Titorial serás o xove príncipe Konrad ou a princesa Li'sar, que "
|
||
"aprende do Vello Mago Delfador - presta atención ou hate converter nun sapo."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth deseñouse en principio para xogar campañas. As campañas son unha "
|
||
"serie de escenarios conectados. Preme neste botón para comezar unha nova "
|
||
"campaña. Amosaráseche unha lista de campañas dispoñibles no teu ordenador "
|
||
"(pódense descargar máis se o desexas). Selecciona a campaña e preme en "
|
||
"Aceptar para comezar ou en Cancelar para saír. Cada campaña ten un nivel de "
|
||
"dificultade: fácil, medio (normal), e difícil. Recomendamos o nivel medio xa "
|
||
"que é esixente, pero non difícil. Non podes cambiar o nivel de dificultade "
|
||
"durante a campaña. No caso de que teñas moitos problemas no nivel fácil, a "
|
||
"guía sobre a <link linkend=\"basic_strategy\">Estratexia Básica</link> "
|
||
"seguramente che ha axudar. Unha vez que selecciones a dificultade, "
|
||
"comezarás co primeiro escenario da campaña."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Multixogador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón para xogar un só escenario contra un ou máis opoñentes. "
|
||
"Podes xogar partidas por internet ou no teu ordenador, contra opoñentes "
|
||
"humanos ou por ordenador. Cando selecciones este botón aparecerá un diálogo "
|
||
"que che permitirá escoller como queres xogar o escenario. Para saber máis, "
|
||
"consulta <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
|
||
"from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón para cargar unha partida gardada. Amosaráseche un diálogo "
|
||
"ca lista das partidas gardadas. Selecciona a partida e preme en Aceptar para "
|
||
"cargar e continuar, ou en Cancelar para volver ó Menú Principal. Se "
|
||
"seleccionas unha partida de repetición, poderás marcar o cadro de "
|
||
"Repetición. A partida cargada fará todos os movementos dende o principio "
|
||
"mentres miras."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón para entrar no servidor de contidos onde se garda unha "
|
||
"chea de contido creado por usuarios normais. Entre as cousas dispoñibles alí "
|
||
"hai moitas campañas, eras multixogador (que definen faccións para as "
|
||
"partidas multixogador) e mapas multixogador. Co botón \"Eliminar Complementos"
|
||
"\" poderás eliminalos cando non os queiras máis."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón, selecciona a túa lingua, e preme en Aceptar para usala, "
|
||
"ou en Cancelar para continuar ca lingua actual. A primeira vez que Wesnoth "
|
||
"se inicia, aparecerá en Inglés ou na localización do teu sistema se se pode "
|
||
"determinar, pero unha vez que a cambie, iniciarase nesa lingua."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Preme aquí para cambiar a configuración."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón para ver unha lista dos principais contribuintes de "
|
||
"Wesnoth. A miúdo tamén a poderás obter en tempo real en irc.freenode."
|
||
"org:6667 na canle #wesnoth."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Preme neste botón para pechar Wesnoth."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón para abrir o Sistema de Axuda Integrado do xogo. Este "
|
||
"hache proporcionar información sobre as unidades e tódalas demais cousas "
|
||
"relevantes do xogo. A maioría destas cousas menciónanse neste manual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Máis"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón para ler o seguinte pequeno consello do \"Tomo de Wesnoth"
|
||
"\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
|
||
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
|
||
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón (a icona do sobre) para abrir un diálogo no que pode "
|
||
"activar a suba de resumos que nos axudarán no posterior axuste de campañas. "
|
||
"Esta opción non está activada por defecto e tódolos datos enviados serán "
|
||
"anónimos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Modos de Xogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar a Battle for Wesnoth:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xogar unha secuencia de escenarios conectados, coñecida coma unha campaña, "
|
||
"contra o ordenador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr "Xogar nun único escenario contra opoñentes humanos ou por ordenador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don't lose units you don't use."
|
||
msgstr ""
|
||
"As campañas son secuencias de batallas cunha historia que as conecta. As "
|
||
"campañas típicas teñen arredor de 10-20 escenarios. A vantaxe principal das "
|
||
"campañas é que che permiten desenvolver un exército. A medida que completas "
|
||
"cada escenario, as unidades que sobreviven ó final gárdanse para que as uses "
|
||
"no seguinte escenario. Se elixes non usar unha unidade durante un escenario "
|
||
"consérvase para o seguinte, de xeito que non perdes as unidades que non usas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"A campaña é a principal forma de xogo para a que se pensou Wesnoth, e é "
|
||
"probable que sexa a máis divertida, e é a forma recomendada para que os "
|
||
"novos xogadores aprendan a xogar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Escenarios"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completar un escenario único leva dende 30 minutos a 2 horas. Esta é a forma "
|
||
"máis rápida de xogar, pero as túas unidades non se gardan e non podes usar "
|
||
"as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra o ordenador ou "
|
||
"contra outros xogadores xa sexa por internet ou no teu ordenador. Ós "
|
||
"escenarios accédese a través do botón \"Multixogador\" do menú principal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
|
||
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
|
||
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
|
||
"within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente as partidas multixogador xóganse contra outros xogadores a "
|
||
"través da Internet (tamén poderás xogalas na túa LAN se tes unha). Todas "
|
||
"estas partidas coordínanse a través do servidor multixogador de Wesnoth. As "
|
||
"partidas multixogador poden levar de 1 hora a 10 horas, dependendo de cantos "
|
||
"xogadores haxa (e do tamaño do mapa). O tempo medio está entre 3 e 7 horas. "
|
||
"As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. Así que, "
|
||
"é posible que algunhas partidas duren 1 ou 2 semanas, ainda que o tempo de "
|
||
"xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar unidades de "
|
||
"multixogador dun escenario para o seguinte, así que o teu exército só "
|
||
"servirá para ese escenario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando premes no botón \"Multixogador\" proporciónanseche varias opcións:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Unirse a un Servidor Oficial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción conéctate directamente ó servidor oficial. Acabarás na sala de "
|
||
"xogo onde podes crear as túas partidas como queiras e onde xa hai moitas "
|
||
"partidas abertas e pode que haxa algúns xogadores agardando para unirse a "
|
||
"unha nova partida."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
|
||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||
msgstr "Conectar a Máquina/Servidor"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo da máquina "
|
||
"á que se conectar. Neste diálogo tamén está o botón \"Ver Lista\" que amosa "
|
||
"unha lista dos servidores oficiais que se poden usar se o servidor principal "
|
||
"non está dispoñible."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista máis ou menos completa de servidores oficiais e configurados "
|
||
"polos usuarios está listada neste sitio web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/"
|
||
"wiki/MultiplayerServers\">Servidores multixogador</ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
|
||
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
|
||
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder comezar unha partida multixogador sen usar un servidor "
|
||
"multixogador externo, terás que iniciar ti mesmo o servidor, que normalmente "
|
||
"se chama <emphasis>wesnothd</emphasis>. Despois terás que conectarte á túa "
|
||
"propia máquina no diálogo <emphasis>Conectar a Máquina/Servidor</emphasis> "
|
||
"introducindo o enderezo 127.0.0.1. Os outros xogadores precisarán poder "
|
||
"conectarse ó teu porto 15000 usando TCP para xogar contigo no teu servidor. "
|
||
"Se estás detrás dun cortalumes, probablemente terás que cambiar a "
|
||
"configuración do cortalumes para permitir as conexións entrantes ó porto "
|
||
"15000, e dicirlle ó cortalumes que redirixa dito tráfico á máquina que aloxa "
|
||
"a partida. Non terás que facer cambios no cortalumes para unirte a partidas "
|
||
"aloxadas nun servidor público ou doutra persoa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Partida Local"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto crea unha partida que só se executa no teu ordenador. Podes usala coma "
|
||
"unha partida de asento compartido na que todos xogan no mesmo ordenador "
|
||
"tomando por turno o <emphasis>asento</emphasis>. As partidas de asento "
|
||
"compartido levará xogalas o mesmo tempo cás partidas xogadas pola Internet. "
|
||
"Ou podes xogar simplemente un escenario contra opoñentes da IA en vez de con "
|
||
"xogadores humanos. Esta pode ser unha boa forma para familiarizarse cos "
|
||
"múltiples mapas que se usan para as partidas multixogador antes de xogar "
|
||
"contra opoñentes reais. Tamén se pode usar coma unha forma sinxela para "
|
||
"explorar as capacidades das unidades das diferentes faccións elixindo con "
|
||
"que facción vas xogar e que faccións son os teus opoñentes nestas partidas. "
|
||
"Dende logo, tamén poderás mesturar as dúas nunha partida. Isto é, xogar "
|
||
"xunta un amigo nunha partida contra un opoñente da IA."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "A Pantalla de Xogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independentemente de se estás xogando un escenario ou unha campaña, a "
|
||
"disposición básica da pantalla de xogo é a mesma. A maior parte da pantalla "
|
||
"está ocupada por un mapa que amosa tódalas accións que teñen lugar no xogo. "
|
||
"Arredor do mapa están varios elementos que proporcionan información útil "
|
||
"sobre o xogo e están descritos con máis detalle embaixo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na cima da pantalla de esquerda a dereita están os seguintes elementos:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Botón de menú"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Botón de accións"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Contador de turno (turno actual/número máximo de turnos)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "O teu ouro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Vilas (as túas vilas/número total de vilas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "O número total das túas unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "O teu mantemento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Os teus ingresos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr "Tempo actual ou tempo restante (en partidas multixogador con tempo)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
|
||
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
msgstr "Posición do hexágono actual (coordenada X, coordenada Y)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Tipo do hexágono actual"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "Á dereita da pantalla de arriba a abaixo están:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "O mapa completo, a escala"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Indicador da hora do día"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Perfil de unidade da última unidade seleccionada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Botón Rematar o turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Recrutar e Reincorporar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando comezas un escenario ou unha campaña por primeira vez só terás unhas "
|
||
"poucas unidades no mapa. Unha delas será o teu comandante (identificado por "
|
||
"unha pequena icona con forma de coroa dourada). O teu comandante está "
|
||
"situado normalmente dentro dun castelo nun hexágono especial chamado torre. "
|
||
"Cando o teu comandante estea nunha torre (non só na túa, senón tamén na "
|
||
"torre de calquera dos castelos inimigos que captures) e teñas ouro dabondo, "
|
||
"poderás recrutar unidades para o teu exército. En escenarios posteriores "
|
||
"poderás reincorporar unidades con experiencia que sobreviviron ós escenarios "
|
||
"anteriores. Así poderás comezar a construir o teu exército para conquistar ó "
|
||
"inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
|
||
"keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally "
|
||
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira cousa que probablemente queiras facer é recrutar unha unidade. "
|
||
"Preme <literal>Ctrl-R</literal> (ou co botón dereito nun hexágono baleiro do "
|
||
"castelo e selecciona \"Recrutar\") e poderás recrutar unha unidade da lista "
|
||
"de tódalas unidades dispoñibles para recrutar que se che mostrará. Cada "
|
||
"unidade recrutada porase nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
|
||
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que as movas fóra "
|
||
"do castelo. O comandante do opoñente está situado de xeito similar na torre "
|
||
"do seu castelo e comezará a recrutar as súas tropas — polo que non "
|
||
"perda-lo tempo mirando o escenario, hai unha batalla que gañar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ó final de cada escenario rematado con éxito, as tropas que che quedan "
|
||
"gárdanse automaticamente. Ó comezo do seguinte escenario podes "
|
||
"reincorporalas dun xeito semellante ó de recrutar. As tropas reincorporadas "
|
||
"teñen a miúdo máis experiencia que as recrutadas e normalmente son unha "
|
||
"escolla mellor."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "O Teu Exército"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tódolos tipos de partida usan os mesmos soldados, chamados unidades. Cada "
|
||
"unidade identifícase pola Raza, o Nivel, e a Clase. Cada unidade ten "
|
||
"fortalezas e debilidades, baseadas na súa Resistencia, o Terreo actual, e o "
|
||
"seu Nivel. Os detalles completos están na axuda do xogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
|
||
msgid "Life and Death - Experience"
|
||
msgstr "Vida e Morte - Experiencia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
|
||
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
|
||
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que as túas tropas obteñan experiencia na batalla, aprenderán máis "
|
||
"habilidades e faranse máis fortes. Tamén morrerán na batalla, así que "
|
||
"necesitarás recrutar e reincorporar máis cando isto ocorra. Pero escolle con "
|
||
"cabeza, porque cada un ten fortalezas e debilidades que un opoñente "
|
||
"intelixente pronto aproveitará."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Victoria e Derrota"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presta atención á ventá de Obxectivos ó comezo de cada escenario. "
|
||
"Normalmente conseguirás a victoria matando a tódolos líderes inimigos, e só "
|
||
"serás derrotado se matan ó teu líder. Pero os escenarios poden ter outros "
|
||
"obxectivos para a victoria - levar ó teu líder a un punto designado, por "
|
||
"exemplo, ou rescatar a alguén, ou resolver un problema, ou resistir un "
|
||
"asedio ata que pasen un certo número de turnos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando gañas un escenario, o mapa porase griseiro e o botón <emphasis>Rematar "
|
||
"turno</emphasis> cambiará a <emphasis>Rematar escenario</emphasis>. Entón "
|
||
"poderás facer cousas coma cambiar as opcións para gardar ou (se estás nunha "
|
||
"partida multixogador) conversar con outros xogadores antes de premer nese "
|
||
"botón para avanzar."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Ouro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu exército non loita de balde. Cústache cartos recrutar unidades e "
|
||
"cústache cartos mantelas. Comezas cada escenario con cartos acumulados de "
|
||
"escenarios anteriores (ainda que cada escenario se asegura de que polo menos "
|
||
"tes unha cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro "
|
||
"dabondo de escenarios anteriores) e podes obter máis cumprindo os obxectivos "
|
||
"do escenario rápido e, durante un escenario, controlando as vilas. Cada vila "
|
||
"que controles proporcionarache uns ingresos de dúas pezas de ouro por turno. "
|
||
"Cando comezas un escenario por primeira vez normalmente é aconsellable "
|
||
"conseguir o control de tantas vilas como poidas para asegurarte de que teñas "
|
||
"ingresos dabondo para facer a guerra. Podes ver o teu ouro actual e os teus "
|
||
"ingresos actuais na cima da pantalla como se describe na sección sobre a "
|
||
"<link linkend=\"game_screen\">pantalla de xogo</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Gardar e Cargar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ó comezo de cada escenario tes a opción de gardalo. Se te derrotan, podes "
|
||
"cargalo e intentalo de novo. Unha vez que teñas éxito, pediráseche outra vez "
|
||
"gardar o seguinte escenario e xogalo. Se tes que parar de xogar durante un "
|
||
"escenario, podes gardar o teu turno e cargalo de novo despois. Simplemente "
|
||
"lembra, un bo xogador de Battle for Wesnoth nunca precisa gardar durante un "
|
||
"escenario. Sen embargo, a maioría dos principiantes tenden a facelo a miúdo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Xogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controis"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
|
||
"the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son as teclas de control predeterminadas. Podes cambialas ó teu gusto "
|
||
"usando o menú Preferencias."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Controis e atallos de teclado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Axuda de Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Teclas de frecha"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desprazar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clic co botón esquerdo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Seleccionar unidade, mover unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic co botón dereito"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
|
||
msgid "Main menu, cancel action"
|
||
msgstr "Menú principal, cancelar acción"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Clic co botón do medio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "Centrar na posición do punteiro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Saír da partida, saír do menú, mensaxe de cancelación"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
|
||
msgid "Ctrl-r"
|
||
msgstr "Ctrl-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Recrutar unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
|
||
msgid "Ctrl-alt-r"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Repetir o último recrutamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
|
||
msgid "Alt-r"
|
||
msgstr "Alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Reincorporar unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desfacer o último movemento (só se poden desfacer os movementos "
|
||
"deterministas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Refacer o movemento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar unha mensaxe a outro xogador (en multixogador)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
|
||
msgid "ctrl-m"
|
||
msgstr "ctrl-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar unha mensaxe ós teus aliados (en multixogador)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
|
||
msgid "Alt-m"
|
||
msgstr "Alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar unha mensaxe a tódolos xogadores (en multixogador)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
|
||
msgid "Alt-c"
|
||
msgstr "Alt-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Ver o rexistro de conversas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Percorrer de forma cíclica as unidades ás que lles quedan movementos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorrer de forma cíclica e en orde inversa, as unidades ás que lles quedan "
|
||
"movementos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espazo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rematar o turno da unidade e pasar á seguinte unidade á que lle quedan "
|
||
"movementos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
|
||
msgid "Shift-Space"
|
||
msgstr "Maiúsculas-Espazo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Facer que a unidade seleccionada manteña a súa posición (remata o seu "
|
||
"movemento)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
|
||
msgid "Ctrl-Space"
|
||
msgstr "Ctrl-Espazo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
|
||
msgid "End this player's turn"
|
||
msgstr "Rematar o turno deste xogador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
|
||
msgid "Ctrl-v"
|
||
msgstr "Ctrl-v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo no seguinte "
|
||
"turno)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
|
||
msgid "Ctrl-b"
|
||
msgstr "Ctrl-b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar os movementos potenciais do inimigo, se as túas unidades non "
|
||
"estiveran no mapa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
|
||
msgid "Ctrl-j"
|
||
msgstr "Ctrl-j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Amosar os obxectivos do escenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
|
||
msgid "Ctrl-f"
|
||
msgstr "Ctrl-f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Intercambiar entre o modo a pantalla completa e modo nunha ventá"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid "Ctrl-a"
|
||
msgstr "Ctrl-a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o modo de xogo acelerado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
|
||
msgid "Ctrl-g"
|
||
msgstr "Ctrl-g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Amosar/agochar a reixa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
|
||
msgid "Ctrl-c"
|
||
msgstr "Ctrl-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Limpar as etiquetas da pantalla"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
|
||
msgid "Ctrl-s"
|
||
msgstr "Ctrl-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Gardar a partida"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
|
||
msgid "Ctrl-o"
|
||
msgstr "Ctrl-o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Cargar unha partida"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
|
||
msgid "Ctrl-p"
|
||
msgstr "Ctrl-p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Ir ó menú de Preferencias"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
|
||
msgid "Ctrl-q"
|
||
msgstr "Ctrl-q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Saír da partida"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Buscar (busca unha etiqueta ou unidade polo nome)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Continuar o movemento interrompido da unidade"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Achegar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Alonxar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Restablecer a ampliación á predeterminada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
|
||
msgid "Ctrl-n"
|
||
msgstr "Ctrl-n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Renomear a unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1-7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar a que distancia se pode mover a unidade seleccionada nese número de "
|
||
"turnos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Ir á unidade líder"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
|
||
msgid "Describe current unit"
|
||
msgstr "Descrición da unidade actual"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Actualizar o manto do descoñecido agora"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
|
||
msgid "Delay shroud updates"
|
||
msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
|
||
msgid "Alt-l"
|
||
msgstr "Alt-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Poñerlle unha etiqueta de texto a un hexágono de terreo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
|
||
msgid "Ctrl-l"
|
||
msgstr "Ctrl-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Definir a etiqueta de equipo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
|
||
msgid "Alt-s"
|
||
msgstr "Alt-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Amosar a táboa de estado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Amosar as estatísticas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
|
||
msgid "Alt-u"
|
||
msgstr "Alt-u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Amosar a lista de unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
|
||
msgid "Ctrl-alt-m"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar os sons do xogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comandos</"
|
||
"ulink>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
|
||
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cada bando dáselle unha certa cantidade de ouro para comezar, e recibe 2 "
|
||
"pezas de ouro por turno, ademais de 1 peza máis de ouro por cada vila que "
|
||
"controla ese bando. Nunha campaña, o ouro inicial é na súa maioría o 80% do "
|
||
"ouro co que remataches o escenario anterior, e o resto é unha cantidade "
|
||
"definida polo escenario, que normalmente é menor a medida que o nivel de "
|
||
"dificultade aumenta."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Recrutar e Reincorporar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"O principal uso do ouro é reunir o teu exército recrutando novas unidades ou "
|
||
"reincorporando unidades de escenarios anteriores dunha campaña. As unidades "
|
||
"pódense recrutar ou reincorporar cando o líder está nunha torre dun castelo "
|
||
"que teña polo menos un hexágono de castelo baleiro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme co botón dereito nun hexágono baleiro do castelo e selecciona Recrutar "
|
||
"para recrutar novas unidades da lista que se che presenta. O custo de "
|
||
"Recrutar depende da unidade, pero normalmente está entre 10 e 20 de ouro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme co botón dereito nun hexágono baleiro do castelo e selecciona "
|
||
"Reincorporar para reincorporar unidades de escenarios anteriores. "
|
||
"Reincorporar unidades custa 20 pezas de ouro por unidade. Consulta <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">reincorporar unidades</link> para obter máis "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Mantemento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
|
||
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
|
||
"between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade ten tamén un custo de mantemento. O custo de mantemento "
|
||
"normalmente é igual ó nivel da unidade, a non ser que a unidade teña o trazo "
|
||
"\"Leal\" (<link linkend=\"traits\">consulte embaixo</link>). As unidades que "
|
||
"non se recrutan inicialmente - p.ex. o líder ou aqueles que se unen "
|
||
"voluntariamente - normalmente teñen o trazo Leal. O mantemento só se paga se "
|
||
"o mantemento total das unidades dun bando é maior có número de vilas que "
|
||
"controla ese bando. O mantemento pagado é a diferencia entre o número de "
|
||
"vilas e o custo de mantemento."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Así que, a fórmula para determinar os ingresos por turno é"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"onde o mantemento é igual á suma de tódolos niveis de tódalas túas unidades "
|
||
"non leais."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o custo de mantemento é maior có número de vilas+2 entón o bando comeza a "
|
||
"perder ouro, se é igual, non se gañan nin se perden ingresos."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth ten centos de tipos de unidades que se caracterizan por "
|
||
"un rico conxunto de estatísticas. Ademais, as unidades individuais poden ter "
|
||
"<link linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as fan lixeiramente "
|
||
"diferentes das outras unidades do mesmo tipo. Por último, os deseñadores das "
|
||
"campañas poden engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar ainda "
|
||
"máis as opcións dispoñibles para os xogadores."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"As estatísticas básicas dunha unidade inclúen os seus puntos de vida (HP), o "
|
||
"número de puntos de movemento que ten, e as armas que pode usar e o dano que "
|
||
"inflixen. Ademais, as unidades teñen outras características, coma a "
|
||
"aliñación e habilidades especiais, que se describen con máis detalle embaixo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliñación"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
|
||
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
|
||
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
|
||
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade ten unha aliñación: leal, neutral, ou caótica. A aliñación "
|
||
"afecta a como as unidades se comportan a diferentes horas do día. Ás "
|
||
"unidades neutrais non lles afecta a hora do día. As unidades leais inflixen "
|
||
"máis dano durante o día e menos pola noite. As unidades caóticas inflixen "
|
||
"máis dano pola noite e menos durante o día."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"As fases \"día\" e \"noite\" diferencianse coma Mañá, Tarde e Primeira "
|
||
"Garda, Segunda Garda, polas posicións do sol e da lúa na hora da imaxe do "
|
||
"día."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguinte táboa amosa os efectos das diferentes horas do día no dano "
|
||
"inflixido por unidades leais e caóticas:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Hora do día e dano"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Hora do día"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Leal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Caótico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Amencer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
|
||
msgid "—"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Día (Mañá)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
msgid "-25%"
|
||
msgstr "-25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Día (tarde)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Anoitecer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Noite (primeira garda)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Noite (segunda garda)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Baixo a terra"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en conta que algúns escenarios teñen lugar baixo terra, onde é de noite "
|
||
"continuamente!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: considera unha loita entre unha unidade Leal e unha unidade "
|
||
"Caótica tendo as dúas unidades un dano base de 12. Ó amencer e ó anoitecer, "
|
||
"ámbalas dúas unidades inflixirán 12 puntos de dano cando acaden ó inimigo. "
|
||
"Durante a Mañá e maila Tarde, a unidade Leal inflixirá (<literal>12 * 1.25</"
|
||
"literal>) ou 15 puntos, mentres que a unidade Caótica inflixirá (<literal>12 "
|
||
"* 0.75</literal>) ou 9 puntos. Durante a Primeira e maila Segunda Garda, a "
|
||
"unidade Leal inflixirá 9 puntos mentres que a unidade Caótica inflixirá 15."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se unha unidade Neutral equivalente estivera loitando, sempre inflixiría 12 "
|
||
"puntos de dano independentemente da hora."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Trazos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades teñen trazos que reflexan aspectos do seu caracter. Os trazos "
|
||
"asígnanse aleatoriamente ás unidades cando se crean. A maioría das unidades "
|
||
"recibe dous trazos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr "Os posibles trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Intelixente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia que as "
|
||
"unidades normais para avanzar (os Trolls non teñen este trazo). As unidades "
|
||
"intelixentes son moi útiles ó inicio dunha campaña xa que poden subir de "
|
||
"nivel máis rápido. Cara o final das campañas a Intelixencia xa non é tan "
|
||
"útil debido a que o Avance Posterior ó Nivel Máximo (AMLA) non é un cambio "
|
||
"tan significativo coma avanzar un nivel. Se tes moitas unidades ó seu "
|
||
"<emphasis>máximo nivel</emphasis> pode que queiras reincorporar unidades con "
|
||
"trazos máis útiles."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades rápidas teñen 1 punto de movemento a maiores, pero un 5% menos "
|
||
"HP do normal. A rapidez é o trazo máis destacable, sobre todo en unidades de "
|
||
"movementos lentos coma os trolls ou a infantería pesada. As unidades co "
|
||
"trazo Rápido a miúdo incrementan en gran medida a súa mobilidade nos terreos "
|
||
"accidentados, o que pode ser importante considerar ó despregar as túas "
|
||
"forzas. Tamén, as unidades Rápidas non son tan rexas coma as unidades sen "
|
||
"este trazo e polo tanto son menos boas ó manter posicións polas que se loita."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Resistente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades resistentes teñen 4 HP máis 1 HP por nivel a maiores do normal. "
|
||
"As unidades resistentes poden ser útiles en tódalas etapas dunha campaña, e "
|
||
"este é un trazo útil para tódalas unidades. A resistencia é a miúdo máis "
|
||
"útil coma trazo cando se da nunha unidade cunha combinación de poucos puntos "
|
||
"de vida, boa defensa, ou altas resistencias. As unidades resistentes son "
|
||
"especialmente útiles para manter posicións estratéxicas contra os opoñentes."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades fortes inflixen 1 máis de dano en cada golpe que acade ó inimigo "
|
||
"nun combate corpo a corpo, e teñen 1 HP a maiores. Ainda que é útil para "
|
||
"calquera unidade de combate corpo a corpo, a Forza é máis efectiva nas "
|
||
"unidades que teñen un gran número de golpes coma o Elfo Loitador. As "
|
||
"unidades fortes poden ser moi útiles cando só fai falta inflixir un pouco "
|
||
"máis de dano para converter un golpe que fire nun golpe mortal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamén algúns trazos que se só asignan a certas unidades ou só a unidades "
|
||
"dunha certa raza. Estes son:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Destro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades destras inflixen 1 máis de dano en cada golpe con éxito nun "
|
||
"combate a distancia. A destreza é un trazo que só posúen os Elfos. Os Elfos "
|
||
"son coñecidos pola súa extraña gracia, e a súa gran habelencia co arco. "
|
||
"Algúns, ainda así, teñen un talento natural que excede o normal. Estes elfos "
|
||
"inflixen un punto de dano adicional con cada frecha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Saudable"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
|
||
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos ca outros e poden "
|
||
"descansar incluso cando viaxan. As unidades saudables teñen 2 HP máis do "
|
||
"normal e descansan 2 HP adicionais despois de cada turno no que non loitan."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Afouto"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sofre por un plus de ataque negativo durante a súa hora desfavorable do "
|
||
"día (Trolls, Cadáveres Andantes)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamén hai algúns trazos que non se asignan aleatoriamente. Estes trazos "
|
||
"poden incluso ser asignados polo deseñador do escenario ou ser sempre "
|
||
"asignados en base ó tipo de unidade:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Leal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
|
||
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
|
||
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
|
||
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
|
||
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
|
||
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
|
||
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades leais non precisan mantemento. A maioría das unidades teñen un "
|
||
"custo de mantemento ó final de cada turno, o cal é igual ó seu nivel. As "
|
||
"unidades leais non teñen este custo. Durante as campañas, certas unidades "
|
||
"poden optar por unirse ás forzas do xogador pola súa propia vontade. Estas "
|
||
"unidades están marcadas co trazo Leal. Ainda que poden requirir un pago para "
|
||
"reincorporalas, nunca precisarán ningún custo de mantemento. Isto pode "
|
||
"volvelas moi valiosas durante unha longa campaña, cando hai pouco ouro. Este "
|
||
"trazo nunca se lle dará ás unidades recrutadas, así que pode ser pouco "
|
||
"intelixente despedir estas unidades ou envialas a unha morte parva."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Non morto"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
|
||
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
|
||
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
|
||
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades non mortas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan con elas a "
|
||
"absorción nin a peste. As unidades Non Mortas normalmente teñen "
|
||
"<emphasis>Non Morto</emphasis> coma único trazo. Xa que as unidades Non "
|
||
"Mortas son os corpos dos mortos, levantados para loitar outra vez, o veleno "
|
||
"non ten efecto neles. Isto pode facelos moi valiosos ó tratar con inimigos "
|
||
"que usan o veleno xunto cos seus ataques."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Máquinas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
|
||
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades Mecánicas non están vivas e polo tanto son inmunes ó veleno, e "
|
||
"tampouco funcionan con elas a absorción nin a peste. As unidades Mecánicas "
|
||
"normalmente teñen <emphasis>Mecánico</emphasis> coma o seu único trazo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Especialidades das Unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr "Certas unidades teñen ataques especiais. Estes lístanse embaixo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Puñalada por atrás"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai "
|
||
"un inimigo do obxectivo no lado oposto do obxectivo, e esa unidade non está "
|
||
"incapacitada (p.ex petrificada)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Furia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto se se usa de forma ofensiva coma defensiva, este ataque obriga a "
|
||
"loitar ata que un dos combatentes morre, ou se rematan 30 roldas de ataques."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Carga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no "
|
||
"obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no "
|
||
"contraataque do obxectivo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Absorción"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade absorbe a vida das unidades vivas, sandándose a ela mesma ca "
|
||
"metade do dano inflixido (redondeado cara abaixo)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Primeiro golpe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr "Esta unidade sempre golpea primeiro, incluso cando se defende."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Maxia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque sempre ten un 70% de posibilidades de atinar sen ter en conta as "
|
||
"habilidades defensivas da unidade atacada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Tirador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de "
|
||
"posibilidades de acadar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Peste"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando unha unidade morre por un ataque Peste, esa unidade substitúese por un "
|
||
"Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que a matou. Isto non funciona con "
|
||
"unidades Non Mortas ou unidades que están en vilas."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Veleno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque envelena ó obxectivo. As unidades envelenadas perden 8 HP cada "
|
||
"turno ata que se curan ou cheguen a ter só 1 HP. O veleno por si só non pode "
|
||
"matar unha unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Ralentiza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque ralentiza ó obxectivo ata que remata un turno. A ralentización "
|
||
"reduce á metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento dunha "
|
||
"unidade ralentizada duplícase. Unha unidade que é ralentizada mostrará unha "
|
||
"icona de caracol na súa barra de información lateral cando se selecciona."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "Petrifica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
|
||
msgid ""
|
||
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
|
||
"may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque converte en pedra ó obxectivo. As unidades que se converteron en "
|
||
"pedra non se poden mover nin atacar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Enxame"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de golpes deste ataque descende cando a unidade está ferida. O "
|
||
"número de golpes é proporcional á porcentaxe de HP/HP máximos que ten a "
|
||
"unidade. Por exemplo unha unidade con 3/4 dos seus HP máximos recibirá 3/4 "
|
||
"do número de golpes."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas unidades teñen habilidades que ou afectan directamente a outras "
|
||
"unidades, ou teñen un efecto en como a unidade interactúa con outras "
|
||
"unidades. Estas habilidades lístanse embaixo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Emboscada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode agocharse no bosque, e permanecer sen ser detectada polos "
|
||
"seus inimigos. As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres "
|
||
"está no bosque, agás se teñen unidades xunta ela. Calquera unidade inimiga "
|
||
"que descubra por primeira vez a esta unidade perde inmediatamente tódolos "
|
||
"seus movementos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Ocultación"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode agocharse en vilas (ca excepción das vilas na auga), e "
|
||
"permanecer sen ser detectada polos seus inimigos, agás por aqueles que están "
|
||
"xunta ela. As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres estea "
|
||
"nunha vila, excepto se teñen unidades xunta ela. Calquera unidade inimiga "
|
||
"que descubra a esta unidade por primeira vez perde inmediatamente tódolos "
|
||
"seus movementos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Cura"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha unidade que pode curar ás unidades aliadas envelenadas, ainda que esas "
|
||
"unidades non recibirán sandación no turno no que as curan do veleno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Sanda +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite á unidade sandar ás unidades amigas adxacentes ó comezo de cada "
|
||
"turno. Unha unidade coidada por esta unidade pode sandar ata 4 HP por turno, "
|
||
"ou parar os efectos do veleno nese turno. Un sandador non pode curar a unha "
|
||
"unidade envelenada, e esta debe buscar os coidados dunha vila ou dunha "
|
||
"unidade que poida curalo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Sanda +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade combina os remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades "
|
||
"máis rápido do que é posible normalmente no campo de batalla. Unha unidade "
|
||
"coidada por este sandador pode sandar ata 8 HP por turno, ou deter o efecto "
|
||
"do veleno nese turno. Un sandador non pode curar o veleno dunha unidade "
|
||
"envelenada, e esta debe buscar os coidados dunha vila ou dunha unidade que "
|
||
"cure."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Ilumina"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade ilumina a área circundante, facendo que as unidades leais "
|
||
"loiten mellor, e as unidades caóticas loiten peor. Calquera unidade "
|
||
"adxacente a esta unidade loitará coma se fora o anoitecer cando é noite, e "
|
||
"coma se fora de día ó anoitecer."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Liderado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode liderar a unidades amigas que están preto facendo que "
|
||
"loiten mellor. As unidades amigas adxacentes de nivel máis baixo inflixirán "
|
||
"máis dano na batalla. Cando unha unidade adxacente de nivel máis baixo está "
|
||
"no mesmo bando no que que o líder envía ó combate, os seus ataques "
|
||
"inflixirán un 25% máis dano ca veces a diferencia entre os seus niveis."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Asexo nocturno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade vólvese invisible pola noite. As unidades inimigas non poden "
|
||
"ver a esta unidade pola noite, agás se teñen unidades xunta ela. Calquera "
|
||
"unidade inimiga que descubra a esta unidade perde inmediatamente tódolos "
|
||
"seus movementos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Rexeneración"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade sándase a si mesma 8 HP por turno. Se está envelenada, pode "
|
||
"eliminar o veleno en vez de sandarse."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Guerrilleiro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade está adestrada para moverse pasando entre os inimigos "
|
||
"rápidamente, e ignorando tódalas Zonas de Control dos inimigos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Firmeza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
|
||
msgid ""
|
||
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo do "
|
||
"50%. Isto non lle afecta ás súas vulnerabilidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Mergullo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode agocharse nas augas profundas, e permanecer sen ser "
|
||
"detectada polos seus inimigos. As unidades inimigas non poden ver a esta "
|
||
"unidade mentres estea na auga profunda, excepto se teñen unidades xunta ela. "
|
||
"Calquera unidade inimiga que descubra por primeira vez a esta unidade perde "
|
||
"inmediatamente tódolos seus movementos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teletransportación"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode teletransportar entre dúas vilas amigas usando un dos seus "
|
||
"movementos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiencia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades son premiadas con experiencia por loitar. Despois de obter "
|
||
"experiencia dabondo, avanzarán un nivel e converteranse en máis poderosas. A "
|
||
"cantidade de experiencia obtida depende do nivel da unidade e do resultado "
|
||
"da batalla: se unha unidade mata ó seu opoñente, recibe 8 puntos de "
|
||
"experiencia por nivel do inimigo (4 se o inimigo é de nivel 0), mentres que "
|
||
"as unidades que sobreviven á batalla sen matar ós seus opoñentes son "
|
||
"premiados con 1 punto de experiencia por nivel do inimigo. Noutras palabras:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluses de experiencia por matar e combater con inimigos de diferentes niveis"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "nivel do inimigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "plus de morte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "plus de loita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Reincorporar unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois de completar un escenario, tódalas unidades que sobreviviron estarán "
|
||
"dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes mover ou "
|
||
"atacar cunha unidade no turno no que se recrutou ou reincorporou. Unha "
|
||
"unidade reincorporada retén o seu Nivel anterior, os seus Puntos de "
|
||
"Experiencia, e algunhas veces, calquera elemento máxico que conseguira e "
|
||
"aparecerá no novo escenario con tódolos seus puntos de vida (HP)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Movemento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
|
||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premer nunha unidade identifica tódolos lugares ós que se pode mover no "
|
||
"turno actual escurecendo os hexágonos ós que non pode chegar (premendo as "
|
||
"teclas de números 2-7 hanse amosar de forma semellante os hexágonos "
|
||
"adicionais ós que se poderia chegar nese número de turnos). Mentres se está "
|
||
"neste modo, se se move o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño "
|
||
"que a túa unidade tomaría cara ese hexágono ademais de información adicional "
|
||
"sobre o plus de defensa da túa unidade nese hexágono e, se lle leva máis dun "
|
||
"turno chegar, o número de turnos que lle levaría chegar. Se non desexas "
|
||
"mover á unidade, este modo pode cancelarse seleccionando unha unidade "
|
||
"diferente (premendo na nova unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> "
|
||
"ou <literal>N</literal>) ou premendo co botón dereito (Clic de comando nun "
|
||
"Mac) en calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da "
|
||
"cima da barra de enerxía dunha unidade proporcionan unha forma rápida para "
|
||
"ver cales das túas unidades xa se moveron ou cales poden moverse máis ainda "
|
||
"no turno actual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
|
||
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se decides mover a unidade seleccionada, preme no hexágono ó que desexas "
|
||
"movela e a túa unidade moverase cara ese sitio. Se seleccionas un destino "
|
||
"que está máis alá do alcance no turno actual, a unidade hase mover tan lonxe "
|
||
"como poida no turno actual e entrará no <emphasis>modo ir a</emphasis>. No "
|
||
"<emphasis>modo ir a</emphasis> a túa unidade continuará movéndose cara o seu "
|
||
"destino nos seguintes turnos. Podes desfacer facilmente os movementos ir a ó "
|
||
"comezo do teu seguinte turno. Tamén podes cambiar o destino dunha unidade "
|
||
"seleccionando esa unidade e elixindo un novo destino ou premendo na unidade "
|
||
"outra vez para cancelar o <emphasis>ir a</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moverse a unha vila que é neutral ou está posuída por un inimigo fará que te "
|
||
"convertas no dono dela e rematará os movementos desa unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioría das unidades exerce unha Zona de Control que afecta ós hexágonos "
|
||
"que a túa unidade pode acadar e ó camiño que toma a túa unidade. Estas "
|
||
"restriccións refléxanse automaticamente tanto no camiño que se amosa para a "
|
||
"túa unidade coma nos hexágonos ós que se pode mover no turno actual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de Control"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
|
||
msgid ""
|
||
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
|
||
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Zona de Control dunha unidade esténdese ós seis hexágonos inmediatamente "
|
||
"adxacentes á unidade, e as unidades que se moven á zona de control dun "
|
||
"inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade guerrilla "
|
||
"ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces de moverse entre eles "
|
||
"libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de nivel 0 son "
|
||
"consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e tódalas "
|
||
"unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos que rodean "
|
||
"a un inimigo de nivel 0."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Esferas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na cima da barra de enerxía que se amosa preto de cada unidade túa hai unha "
|
||
"esfera. Esta esfera é:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
|
||
"turn,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> verde se ti controlas á unidade e ainda non se moveu "
|
||
"neste turno,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
|
||
"turn, but could still move further or attack,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> amarelo se ti controlas á unidade e xa se moveu neste "
|
||
"turno, pero ainda pode moverse máis ou atacar,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
|
||
"movement this turn, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> vermello se ti controlas á unidade, pero xa usou "
|
||
"tódolos seus movementos deste turno, ou"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> azul se a unidade é un aliado que non podes controlar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> As unidades inimigas non teñen esfera enriba da súa "
|
||
"barra de enerxía."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Elipses, Colores de Equipo, e Iconas de Heroe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
|
||
"a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debaixo de cada unidade normalmente haberá unha base ou elipse de cor. A cor "
|
||
"identifica ó seu equipo; nunha partida de campaña, a cor do xogador humano é "
|
||
"a vermella. A cor do equipo tamén se mostrará en partes da vestimenta da "
|
||
"unidade, ou posiblemente na insignia dun escudo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente a elipse será un disco sólido. Nas unidades de nivel 0, verás "
|
||
"unha elipse que ten liñas descontinuas. Isto indica que a unidade non ten "
|
||
"Zona de Control."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para indicar os líderes "
|
||
"e mailos heroes (unidades que son especiais por algunha razón e que por "
|
||
"exemplo non poden morrer durante un escenario); outras usan unha coroa "
|
||
"prateada enriba da barra de enerxía para marcar ós heroes. Ainda que outras "
|
||
"non teñen un indicador específico para os heroes. O que se usa (se se usa "
|
||
"algo) é unha elección de estilo que se deixa ós deseñadores das campañas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Loita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se te moves xunta a unha unidade inimiga, poderala atacar. Preme na túa "
|
||
"unidade que está xunta á unidade inimiga, e preme na unidade inimiga que "
|
||
"queres atacar - isto mostrarache unha ventá que presenta as opcións para a "
|
||
"loita. Cada unidade ten unha ou máis armas cas que pode atacar. Algunhas "
|
||
"armas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, e outras armas, "
|
||
"coma os arcos, son armas de combate a distancia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
|
||
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
|
||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se atacas cunha arma de combate corpo a corpo, o inimigo que atacas poderá "
|
||
"devolverche o ataque ca súa arma de combate corpo a corpo. Se atacas cunha "
|
||
"arma de combate a distancia, o inimigo poderá devolverche o ataque ca súa "
|
||
"arma de combate a distancia. Se o inimigo non ten unha arma do mesmo tipo "
|
||
"que ca que atacaches ti, non poderá devolverche o ataque nin inflixir ningún "
|
||
"dano nesa loita."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes tipos de ataque inflixen diferentes cantidades de dano, e con "
|
||
"cada arma poden facerse un certo número de golpes. Por exemplo, un Elfo "
|
||
"Loitador inflixe 5 puntos de dano ca súa espada cada vez que golpea, e pode "
|
||
"golpear catro veces ca espada nun encontro. Isto escríbese coma 5-4, o que "
|
||
"significa 5 de dano por golpe, e 4 golpes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
|
||
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
|
||
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
|
||
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
|
||
"the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade ten unha probabilidade de ser acadada dependendo do terreo no "
|
||
"que está. Por exemplo, as unidades en castelos e vilas teñen unha baixa "
|
||
"probabilidade de que as acaden. Para ver a valoración da defensa dunha "
|
||
"unidade (é dicir, a posibilidade de non ser acadada) por terreo, preme na "
|
||
"unidade, e despois pon o rato enriba do terreo no que estás interesado, e "
|
||
"mostrarase a valoración de defensa coma un valor de porcentaxe no panel de "
|
||
"estado, e tamén se mostrará sobre o hexágono de terreo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes obter información adicional, incluindo a posibilidade de que o "
|
||
"atacante e o defensor sexan matados, premendo no botón \"Cálculo de danos\" "
|
||
"na ventá de loita."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Tipos de ataque"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Folla</emphasis>: As armas cun fío cortante, "
|
||
"usadas para cortar anacos de carne dun inimigo. Exemplos: daga, cimitarra, "
|
||
"sabre, poutadas de draconián."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
|
||
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Perforación</emphasis>: As armas cunha punta "
|
||
"afiada e un gran mango ou un mísil, usadas para perforar o corpo do inimigo "
|
||
"e danar os órganos internos. Exemplos: pica de infantería ou cabalería, "
|
||
"frecha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que non teñen nin un fío "
|
||
"cortante nin unha punta afiada, pero pesadas dabondo para romper os ósos dun "
|
||
"inimigo. Exemplos: maza, bastón, puñada dun Troll."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas baseadas no frío ou misís "
|
||
"de xeo. Exemplo: o raio xeado dun mago."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Lume</emphasis>: Armas que empregan o lume para "
|
||
"asar ó inimigo coma un polo. Exemplo: o alento de lume dun draconián."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
|
||
"white mage's magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que fai esvaecer a "
|
||
"maxia que lle da a vida ós zombis, espectros, e outras criaturas non mortas. "
|
||
"Exemplo: O ataque máxico dun mago branco."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade é máis ou menos vulnerable ós diferentes tipos de ataque. Hai 6 "
|
||
"cifras na descrición da unidade que amosan a fortaleza ou a debilidade da "
|
||
"unidade contra os 6 tipos de ataque. Unha cifra de resistencia positiva "
|
||
"indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo de ataque. Unha cifra "
|
||
"de resistencia negativa indica que a unidade é especialmente vulnerable a "
|
||
"ese tipo de ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplos: as escamas dos Draconiáns protéxenos da maior parte dos tipos de "
|
||
"ataque agás de armas de perforación e de frío. As unidades de Cabalería "
|
||
"humana xeralmente están ben protexidas menos contra os ataques de "
|
||
"perforación os cales son o seu punto débil. Os Non Mortos son moi "
|
||
"resistentes ás armas de folla e de perforación pero moi vulnerables ós "
|
||
"ataques de impacto e arcanos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar o mellor tipo de ataque contra as unidades inimigas incrementará "
|
||
"substancialmente as posibilidades de matalas."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Sandación"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha unidade pode sandar un máximo de 8 puntos de vida por turno. Unha "
|
||
"unidade que non se move nin loita durante un turno está "
|
||
"<emphasis>descansando</emphasis> e recuperará 2 puntos de vida. Os puntos de "
|
||
"vida recupéranse a través do <emphasis>descanso</emphasis> e engádense ós "
|
||
"puntos de vida recuperados a través da sandación, así que é posible que unha "
|
||
"unidade recupere ata un total de 10 puntos de vida por turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Hai dúas formas básicas para que unha unidade sande:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
|
||
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr "Descansar nunha vila. A unidade sandará 8 puntos de vida cada turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
|
||
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
|
||
"emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estando xunta unidades ca habilidade <emphasis>sanda</emphasis>. O número de "
|
||
"puntos de vida sandados especifícase na descrición da habilidade da unidade. "
|
||
"É de forma invariable <emphasis>sanda +4</emphasis> ou <emphasis>sanda +8</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Rexeneración"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Trolls e mailos Woses teñen a habilidade de sandarse eles mesmos de forma "
|
||
"natural a través da rexeneración. Sandarán 8 puntos cada turno se están "
|
||
"feridos. Ten en conta que debido a que tódalas unidades poden só sandar un "
|
||
"máximo de 8 puntos por turno, os Trolls e os Woses non obteñen beneficios "
|
||
"adicionais por estar nunha vila ou preto dunha unidade sandadora."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns ataques poden inflixir danos por veleno ás túas unidades. Cando isto "
|
||
"sucede a unidade envelenada recibirá 8 de dano cada turno ata que se cura. O "
|
||
"veleno pode curarse descansando nunha vila ou estando preto dunha unidade ca "
|
||
"habilidade <emphasis>cura</emphasis>. As unidades ca habilidade "
|
||
"<emphasis>sanda</emphasis> só poden evitar que o veleno cause danos nese "
|
||
"turno, pero non curalo. Cando se cura o veleno a unidade non gaña nin perde "
|
||
"puntos de vida nese turno debido á sandación/envelenamento. Unha unidade non "
|
||
"pode sandar de forma normal ata que se cura do envelenamento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Algúns outros consellos sobre a sandación:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr "A unha unidade pode levarlle varios turnos sandar de todo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sandadores (Elfo Xamán, Elfo Druida, Elfa Fuxidía, Mago Branco, Mago de "
|
||
"Luz, Paladín) sandan a tódalas unidades feridas arredor deles, así que podes "
|
||
"manter ás túas unidades preto da batalla sen perdelas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Os sandadores non sandan ás unidades inimigas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sandadores non se poden sandar a eles mesmos, pero mira o seguinte punto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa ós teus sandadores en parellas, de forma que se poidan sandar un ó outro "
|
||
"se fora preciso."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varios sandadores de bandos diferentes poden sandar á mesma unidade e "
|
||
"acelerar a sandación."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Os Trolls e mailos Woses non poden rexenerar a outras unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Trolls e mailos Woses cúranse a eles mesmos do veleno do mesmo xeito que "
|
||
"fai unha vila."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Estratexia e Consellos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Estratexia Básica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes consellos e principios básicos de combate están pensados para "
|
||
"axudar a comezar a túa carreira coma veterano de batalla de Wesnoth. Os "
|
||
"pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira ca campaña "
|
||
"\"Herdeiro ó Trono\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
|
||
msgid "Don't waste units"
|
||
msgstr "Non malgastes as unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non envíes ás unidades feridas a unha morte segura. Unha vez que unha "
|
||
"unidade perde máis da metade (HP), deberías considerar "
|
||
"seriamente retirala á seguridade e situala nunha vila para sandala ou "
|
||
"enviala ós coidados dun sandador (coma os Elfos Xamáns ou os Magos Brancos). "
|
||
"Os sandadores son moi útiles!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||
"waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode reter nin "
|
||
"matar ó inimigo. Durante o ataque e o contraataque, a maioría das veces "
|
||
"morrerán. Ainda máis, enviándoas a unha morte segura, os puntos de "
|
||
"experiencia (XP) conseguidos perderanse. Recrutar un substituto pode ser "
|
||
"imposible porque o líder non está na súa torre ou porque non hai cartos "
|
||
"dabondo. Incluso se podes recrutar un substituto, a maioría das veces está "
|
||
"moi lonxe da fronte de batalla. Así que non tires ó lixo as túas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
|
||
msgid "Out of the enemy's reach"
|
||
msgstr "Fóra do alcance do inimigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
|
||
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
|
||
"enemy's moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como protexes ás unidades feridas? Están mellor protexidas estando fóra do "
|
||
"alcance do adversario. Ningún inimigo pode atacalas se os inimigos non poden "
|
||
"chegar xunta elas. A seguinte sección sobre a zona de control (ZdC) mostra "
|
||
"como restrinxir os movementos do inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menú Acción, podes seleccionar \"Amosar os Movementos do Inimigo\" para "
|
||
"resaltar tódolos hexágonos ós que o teu adversario se pode mover. Isto ten "
|
||
"en conta a túa zona de control. Polo tanto podes comprobar que a túa unidade "
|
||
"próxima á morte, que está detrás, en realidade non pode ser atacada ata que "
|
||
"o inimigo non se mova xunta ela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando os exércitos se atopan, podes querer intentar ser o primeiro en "
|
||
"atacar. Así que intenta rematar o teu movemento fóra do rango de ataque do "
|
||
"exército inimigo. El non poderá atacar pero é probable que se achegue ó teu "
|
||
"rango de ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Protéxete ca túa zona de control (ZdC)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade de nivel 1 ou superior mantén unha zona de control (ZdC) que "
|
||
"cubre os 6 hexágonos adxacentes a ela. Isto significa que unha vez que un "
|
||
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a "
|
||
"deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara habilidade "
|
||
"guerrilla ignoran as ZdC)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por mor da ZdC, un inimigo pode que non consiga infiltrarse entre dúas "
|
||
"unidades que están aliñadas nunha liña norte-sur ou diagonal e teñan "
|
||
"exactamente 1 ou 2 hexágonos entre elas. Combinando estas parellas nunha "
|
||
"longa muralla ou usándoas en diferentes direccións, podes evitar que o "
|
||
"inimigo acade a unha unidade ferida que estea detrás. O inimigo ten que "
|
||
"derrotar primeiro ás unidades que impoñen a súa ZdC. Se o inimigo apenas "
|
||
"pode chegar a ela, incluso unha soa unidade podería protexer unha pequena "
|
||
"rexión detrás dela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Mantén unha liña defensiva"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aliñando varias unidades unha xunta outra ou con como moito cun espazo de 1 "
|
||
"hexágono entre elas, poderás construir unha poderosa liña defensiva. Ten en "
|
||
"conta que, debido a que Wesnoth usa hexágonos, unha \"liña\" leste-oeste non "
|
||
"é unha liña recta senón un zigzag. A liña norte-sur e as diagonais son liñas "
|
||
"rectas \"de verdade\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindo dende un lado, o inimigo pode atacar calquera unidade da túa liña con "
|
||
"só 2 das súas unidades ó mesmo tempo. Como regra básica, unha unidade sá sen "
|
||
"debilidades particulares poden resistir un ataque de dúas unidades normais "
|
||
"do inimigo do mesmo nivel ou menor sen que a maten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desafortunadamente, a túa liña a miúdo ten que dobrarse para formar unha "
|
||
"cuña ou adaptarse ó terreo. Nestes puntos esquina, poden atacar 3 unidades "
|
||
"inimigas. Isto tamén sucede ó final dunha liña se a liña é moi curta. Usa "
|
||
"unidades con moitos puntos de vida no terreo axeitado ou con resistencias "
|
||
"axeitadas para manter estes puntos débiles. Estes son os que teñen máis "
|
||
"probabilidades de ser matados, así que usa unidades con poucos puntos de "
|
||
"experiencia (XP) ou sen eles para este propósito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aliñar ás túas tropas tamén evita que o inimigo rodee a algunha delas. Por "
|
||
"razóns de ZdC, unha unidade cun inimigo detrás e outro diante está atrapada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Rota ás túas tropas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando unha unidade da liña de fronte está moi danada podes movela á "
|
||
"seguridade detrás da túa liña defensiva. Para manter a liña, terás que "
|
||
"substituir esa unidade por un reserva, así que mantén unha parella de "
|
||
"unidades detrás da fronte de liña. Se tes sandadores, as unidades danadas da "
|
||
"segunda liña hanse recuperar pronto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en conta que as túas unidades poden pasar a través dos hexágonos nos que "
|
||
"están as túas propias tropas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Usa o terreo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||
"counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta posicionar ás túas tropas de xeito que cando estean atacando dende "
|
||
"un hexágono con defensa alta a un inimigo nun hexágono con defensa baixa. "
|
||
"Desta forma, os contraataques do inimigo inflixirán menos dano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, poderías situar ós teus elfos xusto dentro da beira dun bosque "
|
||
"de forma que os orcos atacantes deban estar nos prados mentres os teus elfos "
|
||
"gozan das defensas altas do bosque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Atacando e elixindo os obxectivos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzar e atacar é dende logo a parte máis interesante do camiño cara a "
|
||
"victoria. Matar ou debilitar ós inimigos que estean no teu camiño e mover a "
|
||
"túa liña defensiva cara adiante. Isto pode chegar a ser difícil a medida que "
|
||
"o inimigo contraataca no seu turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
|
||
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
|
||
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
|
||
"the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"A miúdo, enviarás varias unidades contra unha soa unidade inimiga para "
|
||
"rematar con ela, pero estes estaban formando a túa liña defensiva que agora "
|
||
"está parcialmente rota. Pode ser que isto che preocupe porque estás fóra do "
|
||
"alcance da unidade inimiga máis próxima. Pode ser que o faga porque ti só "
|
||
"pretendes debilitar un inimigo moi forte e o seguinte turno, el vai "
|
||
"contraatacar. Quizais un Home a Cabalo poida inflixir o golpe mortal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
|
||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||
"exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golpear primeiro é unha vantaxe porque che permite elixir a que unidades te "
|
||
"vas enfrontar. Usa as debilidades do inimigo: por exemplo dirixindo os teus "
|
||
"ataques a distancia contra inimigos sen armas de ataque a distancia. "
|
||
"Aprovéitate de debilidades coma a vulnerabilidade das unidades a cabalo "
|
||
"contra a perforación. Pero lembra que contraatacarán no seu turno, así que "
|
||
"poderías ter debilidades que o inimigo poida aproveitar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, os Homes a Cabalo poden manter unha liña fronte ós Orcos Roñóns "
|
||
"e os Trolls Cachorros moi ben porque teñen algunhas resistencias contra os "
|
||
"ataques de folla e de impacto. Pero os teus Homes a Cabalo poden caer rápido "
|
||
"fronte ós Orcos Arqueiros e ós Trasnos Lanceiros."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
|
||
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
|
||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente (ou case matar) á "
|
||
"unidade á que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nun "
|
||
"turno, asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou "
|
||
"decide que estás preparado para perder esa unidade. Para resistir os golpes "
|
||
"do inimigo no seguinte turno, a miúdo é intelixente atacar da forma que lle "
|
||
"permite ó inimigo inflixirche menos dano, en troques de escoller o máximo "
|
||
"dano agardado para o inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
|
||
"so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"En particular, usa as túas armas a distancia se o inimigo non ten ataque a "
|
||
"distancia. A elección por defecto do ordenador só ten en conta a opción ca "
|
||
"que inflixes máis dano, así que se a usas as túas unidades terminarán "
|
||
"recibindo máis dano do necesario."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Hora do Día"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
|
||
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
|
||
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
|
||
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
|
||
"push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra que as unidades Leais coma os humanos loitan mellor polo día e as "
|
||
"unidades Caóticas coma os orcos ou os non mortos loitan mellor pola noite. O "
|
||
"ideal é que te enfrontes ó inimigo por primeira vez cando eres forte e/ou el "
|
||
"é débil. Cando é o momento no que o inimigo é forte, a miúdo convén reforzar "
|
||
"as túas liñas e manter unha posición defensiva favorable. Cando está a "
|
||
"piques de chegar o seu momento débil, a túa fronte avanzará cara el."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, os elfos poderían resistir nun bosque durante un ataque "
|
||
"nocturno de orcos e avanzar ó amencer. Ata poderías ter en conta que a IA do "
|
||
"ordenador retira ós seus orcos durante o día."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o curso da campaña, é moi importante que reunas unhas forzas con "
|
||
"experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de niveis 2 "
|
||
"e 3 dispoñibles para reincorporar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"As túas unidades obteñen a maioría dos seus puntos de experiencia (XP) "
|
||
"matando unha unidade inimiga (8 XP por cada nivel da unidade matada). Así é "
|
||
"que a miúdo ten sentido facer que as túas unidades de nivel máis alto "
|
||
"debiliten a un inimigo, pero cederlle a morte a unha unidade que precise "
|
||
"máis XP. Os sandadores en particular son a miúdo máis débiles no combate e a "
|
||
"miúdo precisan <emphasis>roubar</emphasis> mortes deste xeito para avanzar "
|
||
"niveis."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ó principio (cando probablemente non teñas unidades de nivel alto), intenta "
|
||
"darlle a maioría das mortes a un pequeno grupo das túas unidades. Isto fará "
|
||
"que se convertan rapidamente en unidades de Nivel 2, e entón poderán coidar "
|
||
"das outras."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
|
||
msgid ""
|
||
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
|
||
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
|
||
"scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non descoides que o teu líder consiga experiencia. Tes que mantelo a salvo, "
|
||
"pero se evita demasiado a batalla terá un nivel moi baixo para sobrevivir a "
|
||
"futuros escenarios."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Gozar o Máximo co Xogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra, a idea dun xogo é pasalo ben! Aquí están algunhas recomendacións do "
|
||
"equipo de desenvolvedores sobre como obter o maior goce do xogo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
|
||
"more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensa en xogar a campaña cun nivel de dificultade \"Medio\", especialmente "
|
||
"se tes experiencias anteriores con xogos de estratexia. Cremos que o "
|
||
"atoparás máis gratificante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
|
||
"to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non te preocupes moito cando perdes algunhas unidades. A campaña foi "
|
||
"deseñada de forma que o xogador poida perder algunhas unidades de cando en "
|
||
"vez."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
|
||
msgid ""
|
||
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
|
||
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
|
||
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
|
||
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
|
||
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
|
||
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non abuses das partidas gardadas. Hai tempo, Wesnoth só permitia gardar a "
|
||
"partida ó final dun escenario. A capacidade de gardar polo medio dun "
|
||
"escenario engadiuse coma unha comodidade para usar se tes que continuar a "
|
||
"partida outro día, ou para protexer contra fallos do ordenador. Non "
|
||
"recomendamos cargar escenarios gardados pola metade unha vez e outra porque "
|
||
"che matan ó Mago Branco. Aprende a protexer ó teu Mago Branco en troques, e "
|
||
"a calcular os riscos! Iso é parte da estratexia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tes que cargar unha partida gardada, recomendámosche ir ó inicio do "
|
||
"escenario, de xeito que escollas unha nova estratexia que funcione, en vez "
|
||
"de simplemente atopar números aleatorios que te beneficien."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero lembra, o obxectivo é pasalo ben! Podes ter gustos diferentes cós dos "
|
||
"desenvolvedores, así que fai o que máis che guste! Se gozas cargando a "
|
||
"partida gardada cada vez que cometes un erro, buscando a partida "
|
||
"<emphasis>perfecta</emphasis> onde nunca perdes unha unidade, ti segue!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "Ó principio do escenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro le os obxectivos do escenario. Algunhas veces non tes que matar ós "
|
||
"líderes inimigos; en vez diso é suficiente con que sobrevivas certo número "
|
||
"de turnos, ou collas un obxecto particular"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr "Mira ó mapa: o terreo, a posición do teu líder e dos outros líderes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
|
||
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
|
||
"conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entón, comeza a recrutar unidades. As unidades baratas son útiles para "
|
||
"resistir o primeiro embate; entón poden traerse as unidades avanzadas para "
|
||
"apoiar. As unidades rápidas poden usarse coma exploradores, para explorar o "
|
||
"mapa e conquistar rápidamente as vilas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Durante o escenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posible "
|
||
"para manter os ingresos de ouro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén ás unidades xuntas en grupos de xeito que o inimigo non poida atacar "
|
||
"dende moitas partes, e de forma que poidas sobrepasar en número a cada "
|
||
"unidade inimiga. Pon ás túas unidades nunha liña de forma que o inimigo non "
|
||
"poida atacar a ningunha das túas unidades dende máis de dous lados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes unidades teñen diferentes fortalezas e debilidades dependendo do "
|
||
"terreo e de como estean atacando; preme co botón dereito nas unidades e "
|
||
"selecciona \"Descrición da Unidade\" para saber máis."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
|
||
"can use them to block enemy reaching your important units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes empregar ás unidades de nivel inferior coma carne de canón, para "
|
||
"ralentizar ó inimigo. Por exemplo podes empregalos para bloquear ós inimigos "
|
||
"e evitar que cheguen ás unidades importantes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes inflixir dano ós inimigos con unidades avanzadas e despois rematalos "
|
||
"con unidades de nivel inferior - para darlle máis experiencia (e finalmente "
|
||
"facelas avanzar ó seguinte nivel)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando tes un Mago Branco (que avanza dende Mago) ou un Druida (que avanza "
|
||
"dende Xamán), pono no medio dun círculo de unidades para sandalas a medida "
|
||
"que se moven polo mapa (os Xamáns poden facer isto tamén, pero non tan ben)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr "Perder unidades é de esperar, incluso unidades avanzadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "A hora do día importa:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "as unidades leais fan máis dano polo día e menos dano pola noite"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr "as unidades caóticas fan máis dano pola noite e menos dano polo día"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"lembra comprobar sempre a hora do día no lado dereito da pantalla. Pensa no "
|
||
"futuro - pensa sobre o que vai pasar no seguinte turno tanto coma neste "
|
||
"turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerables a diferentes tipos de "
|
||
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques "
|
||
"perforación. Os ataques de lume e arcanos destrúen ós non mortos. Para ver "
|
||
"canto resiste unha unidade a un tipo de ataque, preme co botón dereito na "
|
||
"unidade, selecciona \"Descrición da Unidade\", despois selecciona "
|
||
"\"Resistencia\". Isto mostrarache canto resiste unha unidade a diferentes "
|
||
"tipos de ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha parte importante do éxito en Battle for Wesnoth é manter ás túas "
|
||
"unidades sás. Cando ás túas unidades lles inflixen dano podes sandalas "
|
||
"movéndoas a vilas ou poñéndoas preto de unidades sandadoras especiais (p.ex. "
|
||
"o Elfo Xamán e o Mago Branco). Algunhas outras unidades que atopes, coma os "
|
||
"Trolls, poden ter a habilidade de sandarse elas mesmas de forma natural."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Gañar un escenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades avanzadas son necesarias para matar rápidamente ós comandantes "
|
||
"inimigos, e para evitar perder moreas de unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
|
||
"the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canto máis rápido gañes un escenario, máis ouro obterás; obterás máis ouro "
|
||
"gañando pronto ca de tódalas vilas do mapa durante o resto dos turnos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matar a tódolos líderes inimigos normalmente proporciona unha victoria "
|
||
"instantánea."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Máis consellos xerais"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois de escenarios de matanza (nos que se te castiga moito) normalmente "
|
||
"hai escenarios de \"descanso\" nos que poderás obter algún ouro e "
|
||
"experiencia (unidades avanzadas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades avanzadas teñen un mantemento maior cás unidades de nivel "
|
||
"inferior (1 de ouro por nivel), as unidades leais son unha excepción."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
|
||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."
|