wesnoth/po/wesnoth-manual/gl.po
2008-10-29 15:24:30 +00:00

4040 lines
184 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translations of wesnoth-manual
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "gl"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Manual de Usuario de Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Limiar"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Battle for Wesnoth é un xogo de rol de estratexia cun tema fantástico."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Xunta un gran exército</emphasis>, convertendo gradualmente "
"soldados rasos en veteranos endurecidos. En partidas posteriores, "
"reincorpora ós teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal contra a "
"que ninguén se poida opoñer! Elixe unidades entre un gran conxunto de "
"especialistas, selecciona con coidado unhas forzas cas fortalezas axeitadas "
"para loitar ben en diferentes terreos contra todo tipo de oposición."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth ten varias sagas diferentes agardando a que as xogues. Podes loitar "
"contra orcos, non mortos, e bandidos nas marcas do Reino de Wesnoth; loita "
"contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes extensións de "
"Aethenwood, contra ananos nas grandes salas de Knalga, ou incluso contra "
"sirénidos na Baía das Perlas. Podes loitar para recuperar o trono de "
"Wesnoth, ou usar o poder do medo dos Non Mortos para dominar a terra dos "
"mortais, ou dirixir a túa gloriosa tribo Orca á victoria contra os humanos "
"que ousaron saquear as túas terras."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Poderás seleccionar entre máis de douscentos tipos de unidades (infantería, "
"cabalería, arqueiros, e magos son só o comezo) e accións de loita que van "
"dende emboscadas de poucas unidades a enfrontamentos de grandes exércitos. "
"Ata podes crear as túas propias unidades personalizadas, e escribir os teus "
"propios escenarios ou incluso campañas enteiras. Tamén podes retar ós teus "
"amigos ou a descoñecidos e loitar en épicas batallas "
"<emphasis>multixogador</emphasis> de fantasía."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezar"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "O Mundo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"A parte coñecida do Gran Continente, na cal está Wesnoth, divídese "
"normalmente en tres zonas: as terras do norte, nas que non hai nin orde nin "
"lei; o reino de Wesnoth e mailo seu principado ocasional, Elensefar; e o "
"dominio dos Elfos do Sudoeste en Aethenwood e máis alá."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"O Reino de Wesnoth está no centro desta terra. As súas fronteiras son o Río "
"Grande no norte, os Outeiros Baixos no leste e no sur, as Brañas Verdes no "
"sudoeste, e o Océano ó oeste. Elensefar, que algunha vez foi provincia de "
"Wesnoth, está bordeada polo Río Grande ó norte, unha liña pouco definida con "
"Wesnoth ó leste, a Baía das Perlas ó sur, e o Océano ó oeste. Non hai "
"goberno nas Terras do Norte. Varios grupos de orcos, ananos, bárbaros e "
"elfos habitan na rexión. As fronteiras do sur e do leste non están "
"definidas, a fronteira do norte é o Río Grande, e a fronteira occidental é o "
"Océano."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Pola terra hai esparexidas vilas nas que podes sandar ás túas tropas e "
"recoller os ingresos requiridos para manter ó teu exército. Tamén terás que "
"cruzar montañas e ríos, atravesar bosques, outeiros e tundras, e cruzar "
"prados abertos. Diferentes criaturas adaptáronse a vivir en cada unha destas "
"zonas e poden viaxar máis facilmente e loitar mellor cando están no seu "
"terreo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "As Criaturas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"No mundo de Wesnoth moran humanos, elfos, ananos, orcos, draconiáns, "
"saurios, sirénidos, nagas, e moitas outras razas ainda máis escuras e "
"descoñecidas. Nas terras malditas camiñan non mortos, fantasmas e espectros. "
"Cada unha adaptouse a terreos particulares. Os humanos habitan "
"principalmente nos prados mornos. Nos outeiros, montañas e covas baixo a "
"terra sobre todo os orcos e os ananos. Nos bosques os elfos son superiores. "
"Nos oceános e nos ríos dominan os sirénidos e mailos nagas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Para os propósitos do xogo, as razas agrúpanse en faccións; por exemplo, os "
"orcos a miúdo cooperan cos trolls, e os elfos e mailos ananos cos humanos. "
"Algunhas outras faccións reflexan divisións na sociedade dos humanos &#8212; "
"leais contra proscritos, por exemplo. Na maioría das campañas, ti controlas "
"unidades dunha soa facción. Pero algunhas veces as faccións fan alianzas con "
"outras, así que pode que te enfrontes a máis dunha facción nun escenario."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Como Comezar"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Cando Wesnoth se inicia por primeira vez aparece un fondo inicial e unha "
"columna de botóns chamado Menú Principal. Os botóns só funcionan co rato. Ós "
"impacientes recomendámoslles: preme no botón \"Lingua\" para definir a túa "
"lingua; despois preme no botón \"Titorial\" para executar o titorial; e "
"despois xoga a campaña, \"Un Conto de Dous Irmáns\" premendo no botón "
"\"Campaña\" e seleccionándoa da lista que se amosa."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"O titorial é unha partida real, pero básica, que che aprende algúns dos "
"controis básicos necesarios para xogar. Gañar ou perder non é o importante "
"aquí, pero aprender que facer si que o é. Preme no botón Titorial para "
"xogar. No Titorial serás o xove príncipe Konrad ou a princesa Li'sar, que "
"aprende do Vello Mago Delfador - presta atención ou hate converter nun sapo."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth deseñouse en principio para xogar campañas. As campañas son unha "
"serie de escenarios conectados. Preme neste botón para comezar unha nova "
"campaña. Amosaráseche unha lista de campañas dispoñibles no teu ordenador "
"(pódense descargar máis se o desexas). Selecciona a campaña e preme en "
"Aceptar para comezar ou en Cancelar para saír. Cada campaña ten un nivel de "
"dificultade: fácil, medio (normal), e difícil. Recomendamos o nivel medio xa "
"que é esixente, pero non difícil. Non podes cambiar o nivel de dificultade "
"durante a campaña. No caso de que teñas moitos problemas no nivel fácil, a "
"guía sobre a <link linkend=\"basic_strategy\">Estratexia Básica</link> "
"seguramente che ha axudar. Unha vez que selecciones a dificultade, "
"comezarás co primeiro escenario da campaña."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multixogador"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Preme neste botón para xogar un só escenario contra un ou máis opoñentes. "
"Podes xogar partidas por internet ou no teu ordenador, contra opoñentes "
"humanos ou por ordenador. Cando selecciones este botón aparecerá un diálogo "
"que che permitirá escoller como queres xogar o escenario. Para saber máis, "
"consulta <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Preme neste botón para cargar unha partida gardada. Amosaráseche un diálogo "
"ca lista das partidas gardadas. Selecciona a partida e preme en Aceptar para "
"cargar e continuar, ou en Cancelar para volver ó Menú Principal. Se "
"seleccionas unha partida de repetición, poderás marcar o cadro de "
"Repetición. A partida cargada fará todos os movementos dende o principio "
"mentres miras."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Preme neste botón para entrar no servidor de contidos onde se garda unha "
"chea de contido creado por usuarios normais. Entre as cousas dispoñibles alí "
"hai moitas campañas, eras multixogador (que definen faccións para as "
"partidas multixogador) e mapas multixogador. Co botón \"Eliminar Complementos"
"\" poderás eliminalos cando non os queiras máis."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Preme neste botón, selecciona a túa lingua, e preme en Aceptar para usala, "
"ou en Cancelar para continuar ca lingua actual. A primeira vez que Wesnoth "
"se inicia, aparecerá en Inglés ou na localización do teu sistema se se pode "
"determinar, pero unha vez que a cambie, iniciarase nesa lingua."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Preme aquí para cambiar a configuración."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Preme neste botón para ver unha lista dos principais contribuintes de "
"Wesnoth. A miúdo tamén a poderás obter en tempo real en irc.freenode."
"org:6667 na canle #wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Preme neste botón para pechar Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Preme neste botón para abrir o Sistema de Axuda Integrado do xogo. Este "
"hache proporcionar información sobre as unidades e tódalas demais cousas "
"relevantes do xogo. A maioría destas cousas menciónanse neste manual."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Máis"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Preme neste botón para ler o seguinte pequeno consello do \"Tomo de Wesnoth"
"\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Preme neste botón (a icona do sobre) para abrir un diálogo no que pode "
"activar a suba de resumos que nos axudarán no posterior axuste de campañas. "
"Esta opción non está activada por defecto e tódolos datos enviados serán "
"anónimos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Modos de Xogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar a Battle for Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Xogar unha secuencia de escenarios conectados, coñecida coma unha campaña, "
"contra o ordenador."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Xogar nun único escenario contra opoñentes humanos ou por ordenador."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"As campañas son secuencias de batallas cunha historia que as conecta. As "
"campañas típicas teñen arredor de 10-20 escenarios. A vantaxe principal das "
"campañas é que che permiten desenvolver un exército. A medida que completas "
"cada escenario, as unidades que sobreviven ó final gárdanse para que as uses "
"no seguinte escenario. Se elixes non usar unha unidade durante un escenario "
"consérvase para o seguinte, de xeito que non perdes as unidades que non usas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"A campaña é a principal forma de xogo para a que se pensou Wesnoth, e é "
"probable que sexa a máis divertida, e é a forma recomendada para que os "
"novos xogadores aprendan a xogar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Completar un escenario único leva dende 30 minutos a 2 horas. Esta é a forma "
"máis rápida de xogar, pero as túas unidades non se gardan e non podes usar "
"as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra o ordenador ou "
"contra outros xogadores xa sexa por internet ou no teu ordenador. Ós "
"escenarios accédese a través do botón \"Multixogador\" do menú principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"Normalmente as partidas multixogador xóganse contra outros xogadores a "
"través da Internet (tamén poderás xogalas na túa LAN se tes unha). Todas "
"estas partidas coordínanse a través do servidor multixogador de Wesnoth. As "
"partidas multixogador poden levar de 1 hora a 10 horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa (e do tamaño do mapa). O tempo medio está entre 3 e 7 horas. "
"As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. Así que, "
"é posible que algunhas partidas duren 1 ou 2 semanas, ainda que o tempo de "
"xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar unidades de "
"multixogador dun escenario para o seguinte, así que o teu exército só "
"servirá para ese escenario."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Cando premes no botón \"Multixogador\" proporciónanseche varias opcións:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Unirse a un Servidor Oficial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Esta opción conéctate directamente ó servidor oficial. Acabarás na sala de "
"xogo onde podes crear as túas partidas como queiras e onde xa hai moitas "
"partidas abertas e pode que haxa algúns xogadores agardando para unirse a "
"unha nova partida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Conectar a Máquina/Servidor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo da máquina "
"á que se conectar. Neste diálogo tamén está o botón \"Ver Lista\" que amosa "
"unha lista dos servidores oficiais que se poden usar se o servidor principal "
"non está dispoñible."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Unha lista máis ou menos completa de servidores oficiais e configurados "
"polos usuarios está listada neste sitio web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/"
"wiki/MultiplayerServers\">Servidores multixogador</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Para poder comezar unha partida multixogador sen usar un servidor "
"multixogador externo, terás que iniciar ti mesmo o servidor, que normalmente "
"se chama <emphasis>wesnothd</emphasis>. Despois terás que conectarte á túa "
"propia máquina no diálogo <emphasis>Conectar a Máquina/Servidor</emphasis> "
"introducindo o enderezo 127.0.0.1. Os outros xogadores precisarán poder "
"conectarse ó teu porto 15000 usando TCP para xogar contigo no teu servidor. "
"Se estás detrás dun cortalumes, probablemente terás que cambiar a "
"configuración do cortalumes para permitir as conexións entrantes ó porto "
"15000, e dicirlle ó cortalumes que redirixa dito tráfico á máquina que aloxa "
"a partida. Non terás que facer cambios no cortalumes para unirte a partidas "
"aloxadas nun servidor público ou doutra persoa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Partida Local"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Isto crea unha partida que só se executa no teu ordenador. Podes usala coma "
"unha partida de asento compartido na que todos xogan no mesmo ordenador "
"tomando por turno o <emphasis>asento</emphasis>. As partidas de asento "
"compartido levará xogalas o mesmo tempo cás partidas xogadas pola Internet. "
"Ou podes xogar simplemente un escenario contra opoñentes da IA en vez de con "
"xogadores humanos. Esta pode ser unha boa forma para familiarizarse cos "
"múltiples mapas que se usan para as partidas multixogador antes de xogar "
"contra opoñentes reais. Tamén se pode usar coma unha forma sinxela para "
"explorar as capacidades das unidades das diferentes faccións elixindo con "
"que facción vas xogar e que faccións son os teus opoñentes nestas partidas. "
"Dende logo, tamén poderás mesturar as dúas nunha partida. Isto é, xogar "
"xunta un amigo nunha partida contra un opoñente da IA."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "A Pantalla de Xogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Independentemente de se estás xogando un escenario ou unha campaña, a "
"disposición básica da pantalla de xogo é a mesma. A maior parte da pantalla "
"está ocupada por un mapa que amosa tódalas accións que teñen lugar no xogo. "
"Arredor do mapa están varios elementos que proporcionan información útil "
"sobre o xogo e están descritos con máis detalle embaixo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"Na cima da pantalla de esquerda a dereita están os seguintes elementos:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Botón de menú"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Botón de accións"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Contador de turno (turno actual/número máximo de turnos)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "O teu ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Vilas (as túas vilas/número total de vilas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "O número total das túas unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "O teu mantemento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Os teus ingresos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Tempo actual ou tempo restante (en partidas multixogador con tempo)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Posición do hexágono actual (coordenada X, coordenada Y)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Tipo do hexágono actual"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Á dereita da pantalla de arriba a abaixo están:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "O mapa completo, a escala"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indicador da hora do día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Perfil de unidade da última unidade seleccionada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Botón Rematar o turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Recrutar e Reincorporar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Cando comezas un escenario ou unha campaña por primeira vez só terás unhas "
"poucas unidades no mapa. Unha delas será o teu comandante (identificado por "
"unha pequena icona con forma de coroa dourada). O teu comandante está "
"situado normalmente dentro dun castelo nun hexágono especial chamado torre. "
"Cando o teu comandante estea nunha torre (non só na túa, senón tamén na "
"torre de calquera dos castelos inimigos que captures) e teñas ouro dabondo, "
"poderás recrutar unidades para o teu exército. En escenarios posteriores "
"poderás reincorporar unidades con experiencia que sobreviviron ós escenarios "
"anteriores. Así poderás comezar a construir o teu exército para conquistar ó "
"inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"A primeira cousa que probablemente queiras facer é recrutar unha unidade. "
"Preme <literal>Ctrl-R</literal> (ou co botón dereito nun hexágono baleiro do "
"castelo e selecciona \"Recrutar\") e poderás recrutar unha unidade da lista "
"de tódalas unidades dispoñibles para recrutar que se che mostrará. Cada "
"unidade recrutada porase nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que as movas fóra "
"do castelo. O comandante do opoñente está situado de xeito similar na torre "
"do seu castelo e comezará a recrutar as súas tropas &#8212; polo que non "
"perda-lo tempo mirando o escenario, hai unha batalla que gañar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Ó final de cada escenario rematado con éxito, as tropas que che quedan "
"gárdanse automaticamente. Ó comezo do seguinte escenario podes "
"reincorporalas dun xeito semellante ó de recrutar. As tropas reincorporadas "
"teñen a miúdo máis experiencia que as recrutadas e normalmente son unha "
"escolla mellor."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "O Teu Exército"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Tódolos tipos de partida usan os mesmos soldados, chamados unidades. Cada "
"unidade identifícase pola Raza, o Nivel, e a Clase. Cada unidade ten "
"fortalezas e debilidades, baseadas na súa Resistencia, o Terreo actual, e o "
"seu Nivel. Os detalles completos están na axuda do xogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Vida e Morte - Experiencia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"A medida que as túas tropas obteñan experiencia na batalla, aprenderán máis "
"habilidades e faranse máis fortes. Tamén morrerán na batalla, así que "
"necesitarás recrutar e reincorporar máis cando isto ocorra. Pero escolle con "
"cabeza, porque cada un ten fortalezas e debilidades que un opoñente "
"intelixente pronto aproveitará."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Victoria e Derrota"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Presta atención á ventá de Obxectivos ó comezo de cada escenario. "
"Normalmente conseguirás a victoria matando a tódolos líderes inimigos, e só "
"serás derrotado se matan ó teu líder. Pero os escenarios poden ter outros "
"obxectivos para a victoria - levar ó teu líder a un punto designado, por "
"exemplo, ou rescatar a alguén, ou resolver un problema, ou resistir un "
"asedio ata que pasen un certo número de turnos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Cando gañas un escenario, o mapa porase griseiro e o botón <emphasis>Rematar "
"turno</emphasis> cambiará a <emphasis>Rematar escenario</emphasis>. Entón "
"poderás facer cousas coma cambiar as opcións para gardar ou (se estás nunha "
"partida multixogador) conversar con outros xogadores antes de premer nese "
"botón para avanzar."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"O teu exército non loita de balde. Cústache cartos recrutar unidades e "
"cústache cartos mantelas. Comezas cada escenario con cartos acumulados de "
"escenarios anteriores (ainda que cada escenario se asegura de que polo menos "
"tes unha cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro "
"dabondo de escenarios anteriores) e podes obter máis cumprindo os obxectivos "
"do escenario rápido e, durante un escenario, controlando as vilas. Cada vila "
"que controles proporcionarache uns ingresos de dúas pezas de ouro por turno. "
"Cando comezas un escenario por primeira vez normalmente é aconsellable "
"conseguir o control de tantas vilas como poidas para asegurarte de que teñas "
"ingresos dabondo para facer a guerra. Podes ver o teu ouro actual e os teus "
"ingresos actuais na cima da pantalla como se describe na sección sobre a "
"<link linkend=\"game_screen\">pantalla de xogo</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Gardar e Cargar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Ó comezo de cada escenario tes a opción de gardalo. Se te derrotan, podes "
"cargalo e intentalo de novo. Unha vez que teñas éxito, pediráseche outra vez "
"gardar o seguinte escenario e xogalo. Se tes que parar de xogar durante un "
"escenario, podes gardar o teu turno e cargalo de novo despois. Simplemente "
"lembra, un bo xogador de Battle for Wesnoth nunca precisa gardar durante un "
"escenario. Sen embargo, a maioría dos principiantes tenden a facelo a miúdo."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Xogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Estas son as teclas de control predeterminadas. Podes cambialas ó teu gusto "
"usando o menú Preferencias."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Controis e atallos de teclado"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Axuda de Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de frecha"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Desprazar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Clic co botón esquerdo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Seleccionar unidade, mover unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Clic co botón dereito"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Menú principal, cancelar acción"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Clic co botón do medio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centrar na posición do punteiro"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Saír da partida, saír do menú, mensaxe de cancelación"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Recrutar unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Repetir o último recrutamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Reincorporar unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Desfacer o último movemento (só se poden desfacer os movementos "
"deterministas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Refacer o movemento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Enviar unha mensaxe a outro xogador (en multixogador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Enviar unha mensaxe ós teus aliados (en multixogador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Enviar unha mensaxe a tódolos xogadores (en multixogador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Ver o rexistro de conversas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Percorrer de forma cíclica as unidades ás que lles quedan movementos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr ""
"Percorrer de forma cíclica e en orde inversa, as unidades ás que lles quedan "
"movementos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Rematar o turno da unidade e pasar á seguinte unidade á que lle quedan "
"movementos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Maiúsculas-Espazo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr ""
"Facer que a unidade seleccionada manteña a súa posición (remata o seu "
"movemento)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Espazo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Rematar o turno deste xogador"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Amosar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo no seguinte "
"turno)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Amosar os movementos potenciais do inimigo, se as túas unidades non "
"estiveran no mapa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Amosar os obxectivos do escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Intercambiar entre o modo a pantalla completa e modo nunha ventá"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Activar ou desactivar o modo de xogo acelerado"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Amosar/agochar a reixa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Limpar as etiquetas da pantalla"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Gardar a partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Cargar unha partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Ir ó menú de Preferencias"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Saír da partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Buscar (busca unha etiqueta ou unidade polo nome)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Continuar o movemento interrompido da unidade"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Alonxar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Restablecer a ampliación á predeterminada"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Renomear a unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr ""
"Amosar a que distancia se pode mover a unidade seleccionada nese número de "
"turnos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Ir á unidade líder"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Descrición da unidade actual"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Actualizar o manto do descoñecido agora"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Poñerlle unha etiqueta de texto a un hexágono de terreo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Definir a etiqueta de equipo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Amosar a táboa de estado"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Amosar as estatísticas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Amosar a lista de unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Activar ou desactivar os sons do xogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comandos</"
"ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"A cada bando dáselle unha certa cantidade de ouro para comezar, e recibe 2 "
"pezas de ouro por turno, ademais de 1 peza máis de ouro por cada vila que "
"controla ese bando. Nunha campaña, o ouro inicial é na súa maioría o 80% do "
"ouro co que remataches o escenario anterior, e o resto é unha cantidade "
"definida polo escenario, que normalmente é menor a medida que o nivel de "
"dificultade aumenta."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recrutar e Reincorporar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"O principal uso do ouro é reunir o teu exército recrutando novas unidades ou "
"reincorporando unidades de escenarios anteriores dunha campaña. As unidades "
"pódense recrutar ou reincorporar cando o líder está nunha torre dun castelo "
"que teña polo menos un hexágono de castelo baleiro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Preme co botón dereito nun hexágono baleiro do castelo e selecciona Recrutar "
"para recrutar novas unidades da lista que se che presenta. O custo de "
"Recrutar depende da unidade, pero normalmente está entre 10 e 20 de ouro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Preme co botón dereito nun hexágono baleiro do castelo e selecciona "
"Reincorporar para reincorporar unidades de escenarios anteriores. "
"Reincorporar unidades custa 20 pezas de ouro por unidade. Consulta <link "
"linkend=\"unit_recall\">reincorporar unidades</link> para obter máis "
"información."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantemento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Cada unidade ten tamén un custo de mantemento. O custo de mantemento "
"normalmente é igual ó nivel da unidade, a non ser que a unidade teña o trazo "
"\"Leal\" (<link linkend=\"traits\">consulte embaixo</link>). As unidades que "
"non se recrutan inicialmente - p.ex. o líder ou aqueles que se unen "
"voluntariamente - normalmente teñen o trazo Leal. O mantemento só se paga se "
"o mantemento total das unidades dun bando é maior có número de vilas que "
"controla ese bando. O mantemento pagado é a diferencia entre o número de "
"vilas e o custo de mantemento."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Así que, a fórmula para determinar os ingresos por turno é"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"onde o mantemento é igual á suma de tódolos niveis de tódalas túas unidades "
"non leais."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Se o custo de mantemento é maior có número de vilas+2 entón o bando comeza a "
"perder ouro, se é igual, non se gañan nin se perden ingresos."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth ten centos de tipos de unidades que se caracterizan por "
"un rico conxunto de estatísticas. Ademais, as unidades individuais poden ter "
"<link linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as fan lixeiramente "
"diferentes das outras unidades do mesmo tipo. Por último, os deseñadores das "
"campañas poden engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar ainda "
"máis as opcións dispoñibles para os xogadores."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"As estatísticas básicas dunha unidade inclúen os seus puntos de vida (HP), o "
"número de puntos de movemento que ten, e as armas que pode usar e o dano que "
"inflixen. Ademais, as unidades teñen outras características, coma a "
"aliñación e habilidades especiais, que se describen con máis detalle embaixo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñación"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Cada unidade ten unha aliñación: leal, neutral, ou caótica. A aliñación "
"afecta a como as unidades se comportan a diferentes horas do día. Ás "
"unidades neutrais non lles afecta a hora do día. As unidades leais inflixen "
"máis dano durante o día e menos pola noite. As unidades caóticas inflixen "
"máis dano pola noite e menos durante o día."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"As fases \"día\" e \"noite\" diferencianse coma Mañá, Tarde e Primeira "
"Garda, Segunda Garda, polas posicións do sol e da lúa na hora da imaxe do "
"día."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"A seguinte táboa amosa os efectos das diferentes horas do día no dano "
"inflixido por unidades leais e caóticas:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Hora do día e dano"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Hora do día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Leal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Caótico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Amencer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Día (Mañá)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Día (tarde)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Anoitecer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Noite (primeira garda)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Noite (segunda garda)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Baixo a terra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Ten en conta que algúns escenarios teñen lugar baixo terra, onde é de noite "
"continuamente!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Por exemplo: considera unha loita entre unha unidade Leal e unha unidade "
"Caótica tendo as dúas unidades un dano base de 12. Ó amencer e ó anoitecer, "
"ámbalas dúas unidades inflixirán 12 puntos de dano cando acaden ó inimigo. "
"Durante a Mañá e maila Tarde, a unidade Leal inflixirá (<literal>12 * 1.25</"
"literal>) ou 15 puntos, mentres que a unidade Caótica inflixirá (<literal>12 "
"* 0.75</literal>) ou 9 puntos. Durante a Primeira e maila Segunda Garda, a "
"unidade Leal inflixirá 9 puntos mentres que a unidade Caótica inflixirá 15."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Se unha unidade Neutral equivalente estivera loitando, sempre inflixiría 12 "
"puntos de dano independentemente da hora."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Trazos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"As unidades teñen trazos que reflexan aspectos do seu caracter. Os trazos "
"asígnanse aleatoriamente ás unidades cando se crean. A maioría das unidades "
"recibe dous trazos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Os posibles trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelixente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia que as "
"unidades normais para avanzar (os Trolls non teñen este trazo). As unidades "
"intelixentes son moi útiles ó inicio dunha campaña xa que poden subir de "
"nivel máis rápido. Cara o final das campañas a Intelixencia xa non é tan "
"útil debido a que o Avance Posterior ó Nivel Máximo (AMLA) non é un cambio "
"tan significativo coma avanzar un nivel. Se tes moitas unidades ó seu "
"<emphasis>máximo nivel</emphasis> pode que queiras reincorporar unidades con "
"trazos máis útiles."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"As unidades rápidas teñen 1 punto de movemento a maiores, pero un 5% menos "
"HP do normal. A rapidez é o trazo máis destacable, sobre todo en unidades de "
"movementos lentos coma os trolls ou a infantería pesada. As unidades co "
"trazo Rápido a miúdo incrementan en gran medida a súa mobilidade nos terreos "
"accidentados, o que pode ser importante considerar ó despregar as túas "
"forzas. Tamén, as unidades Rápidas non son tan rexas coma as unidades sen "
"este trazo e polo tanto son menos boas ó manter posicións polas que se loita."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"As unidades resistentes teñen 4 HP máis 1 HP por nivel a maiores do normal. "
"As unidades resistentes poden ser útiles en tódalas etapas dunha campaña, e "
"este é un trazo útil para tódalas unidades. A resistencia é a miúdo máis "
"útil coma trazo cando se da nunha unidade cunha combinación de poucos puntos "
"de vida, boa defensa, ou altas resistencias. As unidades resistentes son "
"especialmente útiles para manter posicións estratéxicas contra os opoñentes."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"As unidades fortes inflixen 1 máis de dano en cada golpe que acade ó inimigo "
"nun combate corpo a corpo, e teñen 1 HP a maiores. Ainda que é útil para "
"calquera unidade de combate corpo a corpo, a Forza é máis efectiva nas "
"unidades que teñen un gran número de golpes coma o Elfo Loitador. As "
"unidades fortes poden ser moi útiles cando só fai falta inflixir un pouco "
"máis de dano para converter un golpe que fire nun golpe mortal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Tamén algúns trazos que se só asignan a certas unidades ou só a unidades "
"dunha certa raza. Estes son:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Destro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"As unidades destras inflixen 1 máis de dano en cada golpe con éxito nun "
"combate a distancia. A destreza é un trazo que só posúen os Elfos. Os Elfos "
"son coñecidos pola súa extraña gracia, e a súa gran habelencia co arco. "
"Algúns, ainda así, teñen un talento natural que excede o normal. Estes elfos "
"inflixen un punto de dano adicional con cada frecha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Saudable"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos ca outros e poden "
"descansar incluso cando viaxan. As unidades saudables teñen 2 HP máis do "
"normal e descansan 2 HP adicionais despois de cada turno no que non loitan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Afouto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Non sofre por un plus de ataque negativo durante a súa hora desfavorable do "
"día (Trolls, Cadáveres Andantes)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Tamén hai algúns trazos que non se asignan aleatoriamente. Estes trazos "
"poden incluso ser asignados polo deseñador do escenario ou ser sempre "
"asignados en base ó tipo de unidade:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"As unidades leais non precisan mantemento. A maioría das unidades teñen un "
"custo de mantemento ó final de cada turno, o cal é igual ó seu nivel. As "
"unidades leais non teñen este custo. Durante as campañas, certas unidades "
"poden optar por unirse ás forzas do xogador pola súa propia vontade. Estas "
"unidades están marcadas co trazo Leal. Ainda que poden requirir un pago para "
"reincorporalas, nunca precisarán ningún custo de mantemento. Isto pode "
"volvelas moi valiosas durante unha longa campaña, cando hai pouco ouro. Este "
"trazo nunca se lle dará ás unidades recrutadas, así que pode ser pouco "
"intelixente despedir estas unidades ou envialas a unha morte parva."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Non morto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"As unidades non mortas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan con elas a "
"absorción nin a peste. As unidades Non Mortas normalmente teñen "
"<emphasis>Non Morto</emphasis> coma único trazo. Xa que as unidades Non "
"Mortas son os corpos dos mortos, levantados para loitar outra vez, o veleno "
"non ten efecto neles. Isto pode facelos moi valiosos ó tratar con inimigos "
"que usan o veleno xunto cos seus ataques."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Máquinas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"As unidades Mecánicas non están vivas e polo tanto son inmunes ó veleno, e "
"tampouco funcionan con elas a absorción nin a peste. As unidades Mecánicas "
"normalmente teñen <emphasis>Mecánico</emphasis> coma o seu único trazo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Especialidades das Unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Certas unidades teñen ataques especiais. Estes lístanse embaixo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Puñalada por atrás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai "
"un inimigo do obxectivo no lado oposto do obxectivo, e esa unidade non está "
"incapacitada (p.ex petrificada)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Furia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Tanto se se usa de forma ofensiva coma defensiva, este ataque obriga a "
"loitar ata que un dos combatentes morre, ou se rematan 30 roldas de ataques."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Carga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no "
"obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no "
"contraataque do obxectivo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Absorción"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Esta unidade absorbe a vida das unidades vivas, sandándose a ela mesma ca "
"metade do dano inflixido (redondeado cara abaixo)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Primeiro golpe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "Esta unidade sempre golpea primeiro, incluso cando se defende."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Maxia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Este ataque sempre ten un 70% de posibilidades de atinar sen ter en conta as "
"habilidades defensivas da unidade atacada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Tirador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de "
"posibilidades de acadar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Peste"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Cando unha unidade morre por un ataque Peste, esa unidade substitúese por un "
"Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que a matou. Isto non funciona con "
"unidades Non Mortas ou unidades que están en vilas."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Veleno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Este ataque envelena ó obxectivo. As unidades envelenadas perden 8 HP cada "
"turno ata que se curan ou cheguen a ter só 1 HP. O veleno por si só non pode "
"matar unha unidade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Ralentiza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Este ataque ralentiza ó obxectivo ata que remata un turno. A ralentización "
"reduce á metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento dunha "
"unidade ralentizada duplícase. Unha unidade que é ralentizada mostrará unha "
"icona de caracol na súa barra de información lateral cando se selecciona."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Petrifica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Este ataque converte en pedra ó obxectivo. As unidades que se converteron en "
"pedra non se poden mover nin atacar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Enxame"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"O número de golpes deste ataque descende cando a unidade está ferida. O "
"número de golpes é proporcional á porcentaxe de HP/HP máximos que ten a "
"unidade. Por exemplo unha unidade con 3/4 dos seus HP máximos recibirá 3/4 "
"do número de golpes."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Algunhas unidades teñen habilidades que ou afectan directamente a outras "
"unidades, ou teñen un efecto en como a unidade interactúa con outras "
"unidades. Estas habilidades lístanse embaixo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Emboscada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode agocharse no bosque, e permanecer sen ser detectada polos "
"seus inimigos. As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres "
"está no bosque, agás se teñen unidades xunta ela. Calquera unidade inimiga "
"que descubra por primeira vez a esta unidade perde inmediatamente tódolos "
"seus movementos restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Ocultación"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode agocharse en vilas (ca excepción das vilas na auga), e "
"permanecer sen ser detectada polos seus inimigos, agás por aqueles que están "
"xunta ela. As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres estea "
"nunha vila, excepto se teñen unidades xunta ela. Calquera unidade inimiga "
"que descubra a esta unidade por primeira vez perde inmediatamente tódolos "
"seus movementos restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Cura"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Unha unidade que pode curar ás unidades aliadas envelenadas, ainda que esas "
"unidades non recibirán sandación no turno no que as curan do veleno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Sanda +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Permite á unidade sandar ás unidades amigas adxacentes ó comezo de cada "
"turno. Unha unidade coidada por esta unidade pode sandar ata 4 HP por turno, "
"ou parar os efectos do veleno nese turno. Un sandador non pode curar a unha "
"unidade envelenada, e esta debe buscar os coidados dunha vila ou dunha "
"unidade que poida curalo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Sanda +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Esta unidade combina os remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades "
"máis rápido do que é posible normalmente no campo de batalla. Unha unidade "
"coidada por este sandador pode sandar ata 8 HP por turno, ou deter o efecto "
"do veleno nese turno. Un sandador non pode curar o veleno dunha unidade "
"envelenada, e esta debe buscar os coidados dunha vila ou dunha unidade que "
"cure."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Ilumina"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Esta unidade ilumina a área circundante, facendo que as unidades leais "
"loiten mellor, e as unidades caóticas loiten peor. Calquera unidade "
"adxacente a esta unidade loitará coma se fora o anoitecer cando é noite, e "
"coma se fora de día ó anoitecer."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Liderado"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Esta unidade pode liderar a unidades amigas que están preto facendo que "
"loiten mellor. As unidades amigas adxacentes de nivel máis baixo inflixirán "
"máis dano na batalla. Cando unha unidade adxacente de nivel máis baixo está "
"no mesmo bando no que que o líder envía ó combate, os seus ataques "
"inflixirán un 25% máis dano ca veces a diferencia entre os seus niveis."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Asexo nocturno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade vólvese invisible pola noite. As unidades inimigas non poden "
"ver a esta unidade pola noite, agás se teñen unidades xunta ela. Calquera "
"unidade inimiga que descubra a esta unidade perde inmediatamente tódolos "
"seus movementos restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Rexeneración"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"A unidade sándase a si mesma 8 HP por turno. Se está envelenada, pode "
"eliminar o veleno en vez de sandarse."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Guerrilleiro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Esta unidade está adestrada para moverse pasando entre os inimigos "
"rápidamente, e ignorando tódalas Zonas de Control dos inimigos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Firmeza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo do "
"50%. Isto non lle afecta ás súas vulnerabilidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Mergullo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode agocharse nas augas profundas, e permanecer sen ser "
"detectada polos seus inimigos. As unidades inimigas non poden ver a esta "
"unidade mentres estea na auga profunda, excepto se teñen unidades xunta ela. "
"Calquera unidade inimiga que descubra por primeira vez a esta unidade perde "
"inmediatamente tódolos seus movementos restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teletransportación"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Esta unidade pode teletransportar entre dúas vilas amigas usando un dos seus "
"movementos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"As unidades son premiadas con experiencia por loitar. Despois de obter "
"experiencia dabondo, avanzarán un nivel e converteranse en máis poderosas. A "
"cantidade de experiencia obtida depende do nivel da unidade e do resultado "
"da batalla: se unha unidade mata ó seu opoñente, recibe 8 puntos de "
"experiencia por nivel do inimigo (4 se o inimigo é de nivel 0), mentres que "
"as unidades que sobreviven á batalla sen matar ós seus opoñentes son "
"premiados con 1 punto de experiencia por nivel do inimigo. Noutras palabras:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Pluses de experiencia por matar e combater con inimigos de diferentes niveis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "nivel do inimigo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "plus de morte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "plus de loita"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Reincorporar unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Despois de completar un escenario, tódalas unidades que sobreviviron estarán "
"dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes mover ou "
"atacar cunha unidade no turno no que se recrutou ou reincorporou. Unha "
"unidade reincorporada retén o seu Nivel anterior, os seus Puntos de "
"Experiencia, e algunhas veces, calquera elemento máxico que conseguira e "
"aparecerá no novo escenario con tódolos seus puntos de vida (HP)."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Movemento"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Premer nunha unidade identifica tódolos lugares ós que se pode mover no "
"turno actual escurecendo os hexágonos ós que non pode chegar (premendo as "
"teclas de números 2-7 hanse amosar de forma semellante os hexágonos "
"adicionais ós que se poderia chegar nese número de turnos). Mentres se está "
"neste modo, se se move o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño "
"que a túa unidade tomaría cara ese hexágono ademais de información adicional "
"sobre o plus de defensa da túa unidade nese hexágono e, se lle leva máis dun "
"turno chegar, o número de turnos que lle levaría chegar. Se non desexas "
"mover á unidade, este modo pode cancelarse seleccionando unha unidade "
"diferente (premendo na nova unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> "
"ou <literal>N</literal>) ou premendo co botón dereito (Clic de comando nun "
"Mac) en calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da "
"cima da barra de enerxía dunha unidade proporcionan unha forma rápida para "
"ver cales das túas unidades xa se moveron ou cales poden moverse máis ainda "
"no turno actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Se decides mover a unidade seleccionada, preme no hexágono ó que desexas "
"movela e a túa unidade moverase cara ese sitio. Se seleccionas un destino "
"que está máis alá do alcance no turno actual, a unidade hase mover tan lonxe "
"como poida no turno actual e entrará no <emphasis>modo ir a</emphasis>. No "
"<emphasis>modo ir a</emphasis> a túa unidade continuará movéndose cara o seu "
"destino nos seguintes turnos. Podes desfacer facilmente os movementos ir a ó "
"comezo do teu seguinte turno. Tamén podes cambiar o destino dunha unidade "
"seleccionando esa unidade e elixindo un novo destino ou premendo na unidade "
"outra vez para cancelar o <emphasis>ir a</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Moverse a unha vila que é neutral ou está posuída por un inimigo fará que te "
"convertas no dono dela e rematará os movementos desa unidade."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"A maioría das unidades exerce unha Zona de Control que afecta ós hexágonos "
"que a túa unidade pode acadar e ó camiño que toma a túa unidade. Estas "
"restriccións refléxanse automaticamente tanto no camiño que se amosa para a "
"túa unidade coma nos hexágonos ós que se pode mover no turno actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zona de Control"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"A Zona de Control dunha unidade esténdese ós seis hexágonos inmediatamente "
"adxacentes á unidade, e as unidades que se moven á zona de control dun "
"inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade guerrilla "
"ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces de moverse entre eles "
"libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de nivel 0 son "
"consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e tódalas "
"unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos que rodean "
"a un inimigo de nivel 0."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Esferas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Na cima da barra de enerxía que se amosa preto de cada unidade túa hai unha "
"esfera. Esta esfera é:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> verde se ti controlas á unidade e ainda non se moveu "
"neste turno,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> amarelo se ti controlas á unidade e xa se moveu neste "
"turno, pero ainda pode moverse máis ou atacar,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> vermello se ti controlas á unidade, pero xa usou "
"tódolos seus movementos deste turno, ou"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> azul se a unidade é un aliado que non podes controlar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> As unidades inimigas non teñen esfera enriba da súa "
"barra de enerxía."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Elipses, Colores de Equipo, e Iconas de Heroe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Debaixo de cada unidade normalmente haberá unha base ou elipse de cor. A cor "
"identifica ó seu equipo; nunha partida de campaña, a cor do xogador humano é "
"a vermella. A cor do equipo tamén se mostrará en partes da vestimenta da "
"unidade, ou posiblemente na insignia dun escudo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Normalmente a elipse será un disco sólido. Nas unidades de nivel 0, verás "
"unha elipse que ten liñas descontinuas. Isto indica que a unidade non ten "
"Zona de Control."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para indicar os líderes "
"e mailos heroes (unidades que son especiais por algunha razón e que por "
"exemplo non poden morrer durante un escenario); outras usan unha coroa "
"prateada enriba da barra de enerxía para marcar ós heroes. Ainda que outras "
"non teñen un indicador específico para os heroes. O que se usa (se se usa "
"algo) é unha elección de estilo que se deixa ós deseñadores das campañas."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Loita"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Se te moves xunta a unha unidade inimiga, poderala atacar. Preme na túa "
"unidade que está xunta á unidade inimiga, e preme na unidade inimiga que "
"queres atacar - isto mostrarache unha ventá que presenta as opcións para a "
"loita. Cada unidade ten unha ou máis armas cas que pode atacar. Algunhas "
"armas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, e outras armas, "
"coma os arcos, son armas de combate a distancia."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Se atacas cunha arma de combate corpo a corpo, o inimigo que atacas poderá "
"devolverche o ataque ca súa arma de combate corpo a corpo. Se atacas cunha "
"arma de combate a distancia, o inimigo poderá devolverche o ataque ca súa "
"arma de combate a distancia. Se o inimigo non ten unha arma do mesmo tipo "
"que ca que atacaches ti, non poderá devolverche o ataque nin inflixir ningún "
"dano nesa loita."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Diferentes tipos de ataque inflixen diferentes cantidades de dano, e con "
"cada arma poden facerse un certo número de golpes. Por exemplo, un Elfo "
"Loitador inflixe 5 puntos de dano ca súa espada cada vez que golpea, e pode "
"golpear catro veces ca espada nun encontro. Isto escríbese coma 5-4, o que "
"significa 5 de dano por golpe, e 4 golpes."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Cada unidade ten unha probabilidade de ser acadada dependendo do terreo no "
"que está. Por exemplo, as unidades en castelos e vilas teñen unha baixa "
"probabilidade de que as acaden. Para ver a valoración da defensa dunha "
"unidade (é dicir, a posibilidade de non ser acadada) por terreo, preme na "
"unidade, e despois pon o rato enriba do terreo no que estás interesado, e "
"mostrarase a valoración de defensa coma un valor de porcentaxe no panel de "
"estado, e tamén se mostrará sobre o hexágono de terreo."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Podes obter información adicional, incluindo a posibilidade de que o "
"atacante e o defensor sexan matados, premendo no botón \"Cálculo de danos\" "
"na ventá de loita."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Tipos de ataque"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Folla</emphasis>: As armas cun fío cortante, "
"usadas para cortar anacos de carne dun inimigo. Exemplos: daga, cimitarra, "
"sabre, poutadas de draconián."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Perforación</emphasis>: As armas cunha punta "
"afiada e un gran mango ou un mísil, usadas para perforar o corpo do inimigo "
"e danar os órganos internos. Exemplos: pica de infantería ou cabalería, "
"frecha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que non teñen nin un fío "
"cortante nin unha punta afiada, pero pesadas dabondo para romper os ósos dun "
"inimigo. Exemplos: maza, bastón, puñada dun Troll."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas baseadas no frío ou misís "
"de xeo. Exemplo: o raio xeado dun mago."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Lume</emphasis>: Armas que empregan o lume para "
"asar ó inimigo coma un polo. Exemplo: o alento de lume dun draconián."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que fai esvaecer a "
"maxia que lle da a vida ós zombis, espectros, e outras criaturas non mortas. "
"Exemplo: O ataque máxico dun mago branco."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Cada unidade é máis ou menos vulnerable ós diferentes tipos de ataque. Hai 6 "
"cifras na descrición da unidade que amosan a fortaleza ou a debilidade da "
"unidade contra os 6 tipos de ataque. Unha cifra de resistencia positiva "
"indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo de ataque. Unha cifra "
"de resistencia negativa indica que a unidade é especialmente vulnerable a "
"ese tipo de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Exemplos: as escamas dos Draconiáns protéxenos da maior parte dos tipos de "
"ataque agás de armas de perforación e de frío. As unidades de Cabalería "
"humana xeralmente están ben protexidas menos contra os ataques de "
"perforación os cales son o seu punto débil. Os Non Mortos son moi "
"resistentes ás armas de folla e de perforación pero moi vulnerables ós "
"ataques de impacto e arcanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Usar o mellor tipo de ataque contra as unidades inimigas incrementará "
"substancialmente as posibilidades de matalas."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Sandación"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Unha unidade pode sandar un máximo de 8 puntos de vida por turno. Unha "
"unidade que non se move nin loita durante un turno está "
"<emphasis>descansando</emphasis> e recuperará 2 puntos de vida. Os puntos de "
"vida recupéranse a través do <emphasis>descanso</emphasis> e engádense ós "
"puntos de vida recuperados a través da sandación, así que é posible que unha "
"unidade recupere ata un total de 10 puntos de vida por turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Hai dúas formas básicas para que unha unidade sande:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Descansar nunha vila. A unidade sandará 8 puntos de vida cada turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Estando xunta unidades ca habilidade <emphasis>sanda</emphasis>. O número de "
"puntos de vida sandados especifícase na descrición da habilidade da unidade. "
"É de forma invariable <emphasis>sanda +4</emphasis> ou <emphasis>sanda +8</"
"emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Os Trolls e mailos Woses teñen a habilidade de sandarse eles mesmos de forma "
"natural a través da rexeneración. Sandarán 8 puntos cada turno se están "
"feridos. Ten en conta que debido a que tódalas unidades poden só sandar un "
"máximo de 8 puntos por turno, os Trolls e os Woses non obteñen beneficios "
"adicionais por estar nunha vila ou preto dunha unidade sandadora."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Algúns ataques poden inflixir danos por veleno ás túas unidades. Cando isto "
"sucede a unidade envelenada recibirá 8 de dano cada turno ata que se cura. O "
"veleno pode curarse descansando nunha vila ou estando preto dunha unidade ca "
"habilidade <emphasis>cura</emphasis>. As unidades ca habilidade "
"<emphasis>sanda</emphasis> só poden evitar que o veleno cause danos nese "
"turno, pero non curalo. Cando se cura o veleno a unidade non gaña nin perde "
"puntos de vida nese turno debido á sandación/envelenamento. Unha unidade non "
"pode sandar de forma normal ata que se cura do envelenamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Algúns outros consellos sobre a sandación:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "A unha unidade pode levarlle varios turnos sandar de todo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Os sandadores (Elfo Xamán, Elfo Druida, Elfa Fuxidía, Mago Branco, Mago de "
"Luz, Paladín) sandan a tódalas unidades feridas arredor deles, así que podes "
"manter ás túas unidades preto da batalla sen perdelas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Os sandadores non sandan ás unidades inimigas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Os sandadores non se poden sandar a eles mesmos, pero mira o seguinte punto."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Usa ós teus sandadores en parellas, de forma que se poidan sandar un ó outro "
"se fora preciso."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Varios sandadores de bandos diferentes poden sandar á mesma unidade e "
"acelerar a sandación."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Os Trolls e mailos Woses non poden rexenerar a outras unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Os Trolls e mailos Woses cúranse a eles mesmos do veleno do mesmo xeito que "
"fai unha vila."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Estratexia e Consellos"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Estratexia Básica"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Os seguintes consellos e principios básicos de combate están pensados para "
"axudar a comezar a túa carreira coma veterano de batalla de Wesnoth. Os "
"pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira ca campaña "
"\"Herdeiro ó Trono\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Non malgastes as unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Non envíes ás unidades feridas a unha morte segura. Unha vez que unha "
"unidade perde máis da metade (HP), deberías considerar "
"seriamente retirala á seguridade e situala nunha vila para sandala ou "
"enviala ós coidados dun sandador (coma os Elfos Xamáns ou os Magos Brancos). "
"Os sandadores son moi útiles!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode reter nin "
"matar ó inimigo. Durante o ataque e o contraataque, a maioría das veces "
"morrerán. Ainda máis, enviándoas a unha morte segura, os puntos de "
"experiencia (XP) conseguidos perderanse. Recrutar un substituto pode ser "
"imposible porque o líder non está na súa torre ou porque non hai cartos "
"dabondo. Incluso se podes recrutar un substituto, a maioría das veces está "
"moi lonxe da fronte de batalla. Así que non tires ó lixo as túas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Fóra do alcance do inimigo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Como protexes ás unidades feridas? Están mellor protexidas estando fóra do "
"alcance do adversario. Ningún inimigo pode atacalas se os inimigos non poden "
"chegar xunta elas. A seguinte sección sobre a zona de control (ZdC) mostra "
"como restrinxir os movementos do inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"No menú Acción, podes seleccionar \"Amosar os Movementos do Inimigo\" para "
"resaltar tódolos hexágonos ós que o teu adversario se pode mover. Isto ten "
"en conta a túa zona de control. Polo tanto podes comprobar que a túa unidade "
"próxima á morte, que está detrás, en realidade non pode ser atacada ata que "
"o inimigo non se mova xunta ela."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Cando os exércitos se atopan, podes querer intentar ser o primeiro en "
"atacar. Así que intenta rematar o teu movemento fóra do rango de ataque do "
"exército inimigo. El non poderá atacar pero é probable que se achegue ó teu "
"rango de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Protéxete ca túa zona de control (ZdC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Cada unidade de nivel 1 ou superior mantén unha zona de control (ZdC) que "
"cubre os 6 hexágonos adxacentes a ela. Isto significa que unha vez que un "
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a "
"deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara habilidade "
"guerrilla ignoran as ZdC)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Por mor da ZdC, un inimigo pode que non consiga infiltrarse entre dúas "
"unidades que están aliñadas nunha liña norte-sur ou diagonal e teñan "
"exactamente 1 ou 2 hexágonos entre elas. Combinando estas parellas nunha "
"longa muralla ou usándoas en diferentes direccións, podes evitar que o "
"inimigo acade a unha unidade ferida que estea detrás. O inimigo ten que "
"derrotar primeiro ás unidades que impoñen a súa ZdC. Se o inimigo apenas "
"pode chegar a ela, incluso unha soa unidade podería protexer unha pequena "
"rexión detrás dela."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Mantén unha liña defensiva"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Aliñando varias unidades unha xunta outra ou con como moito cun espazo de 1 "
"hexágono entre elas, poderás construir unha poderosa liña defensiva. Ten en "
"conta que, debido a que Wesnoth usa hexágonos, unha \"liña\" leste-oeste non "
"é unha liña recta senón un zigzag. A liña norte-sur e as diagonais son liñas "
"rectas \"de verdade\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Vindo dende un lado, o inimigo pode atacar calquera unidade da túa liña con "
"só 2 das súas unidades ó mesmo tempo. Como regra básica, unha unidade sá sen "
"debilidades particulares poden resistir un ataque de dúas unidades normais "
"do inimigo do mesmo nivel ou menor sen que a maten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Desafortunadamente, a túa liña a miúdo ten que dobrarse para formar unha "
"cuña ou adaptarse ó terreo. Nestes puntos esquina, poden atacar 3 unidades "
"inimigas. Isto tamén sucede ó final dunha liña se a liña é moi curta. Usa "
"unidades con moitos puntos de vida no terreo axeitado ou con resistencias "
"axeitadas para manter estes puntos débiles. Estes son os que teñen máis "
"probabilidades de ser matados, así que usa unidades con poucos puntos de "
"experiencia (XP) ou sen eles para este propósito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Aliñar ás túas tropas tamén evita que o inimigo rodee a algunha delas. Por "
"razóns de ZdC, unha unidade cun inimigo detrás e outro diante está atrapada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Rota ás túas tropas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Cando unha unidade da liña de fronte está moi danada podes movela á "
"seguridade detrás da túa liña defensiva. Para manter a liña, terás que "
"substituir esa unidade por un reserva, así que mantén unha parella de "
"unidades detrás da fronte de liña. Se tes sandadores, as unidades danadas da "
"segunda liña hanse recuperar pronto."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Ten en conta que as túas unidades poden pasar a través dos hexágonos nos que "
"están as túas propias tropas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Usa o terreo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Intenta posicionar ás túas tropas de xeito que cando estean atacando dende "
"un hexágono con defensa alta a un inimigo nun hexágono con defensa baixa. "
"Desta forma, os contraataques do inimigo inflixirán menos dano."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Por exemplo, poderías situar ós teus elfos xusto dentro da beira dun bosque "
"de forma que os orcos atacantes deban estar nos prados mentres os teus elfos "
"gozan das defensas altas do bosque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Atacando e elixindo os obxectivos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Avanzar e atacar é dende logo a parte máis interesante do camiño cara a "
"victoria. Matar ou debilitar ós inimigos que estean no teu camiño e mover a "
"túa liña defensiva cara adiante. Isto pode chegar a ser difícil a medida que "
"o inimigo contraataca no seu turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"A miúdo, enviarás varias unidades contra unha soa unidade inimiga para "
"rematar con ela, pero estes estaban formando a túa liña defensiva que agora "
"está parcialmente rota. Pode ser que isto che preocupe porque estás fóra do "
"alcance da unidade inimiga máis próxima. Pode ser que o faga porque ti só "
"pretendes debilitar un inimigo moi forte e o seguinte turno, el vai "
"contraatacar. Quizais un Home a Cabalo poida inflixir o golpe mortal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Golpear primeiro é unha vantaxe porque che permite elixir a que unidades te "
"vas enfrontar. Usa as debilidades do inimigo: por exemplo dirixindo os teus "
"ataques a distancia contra inimigos sen armas de ataque a distancia. "
"Aprovéitate de debilidades coma a vulnerabilidade das unidades a cabalo "
"contra a perforación. Pero lembra que contraatacarán no seu turno, así que "
"poderías ter debilidades que o inimigo poida aproveitar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Por exemplo, os Homes a Cabalo poden manter unha liña fronte ós Orcos Roñóns "
"e os Trolls Cachorros moi ben porque teñen algunhas resistencias contra os "
"ataques de folla e de impacto. Pero os teus Homes a Cabalo poden caer rápido "
"fronte ós Orcos Arqueiros e ós Trasnos Lanceiros."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente (ou case matar) á "
"unidade á que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nun "
"turno, asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou "
"decide que estás preparado para perder esa unidade. Para resistir os golpes "
"do inimigo no seguinte turno, a miúdo é intelixente atacar da forma que lle "
"permite ó inimigo inflixirche menos dano, en troques de escoller o máximo "
"dano agardado para o inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"En particular, usa as túas armas a distancia se o inimigo non ten ataque a "
"distancia. A elección por defecto do ordenador só ten en conta a opción ca "
"que inflixes máis dano, así que se a usas as túas unidades terminarán "
"recibindo máis dano do necesario."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Hora do Día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Lembra que as unidades Leais coma os humanos loitan mellor polo día e as "
"unidades Caóticas coma os orcos ou os non mortos loitan mellor pola noite. O "
"ideal é que te enfrontes ó inimigo por primeira vez cando eres forte e/ou el "
"é débil. Cando é o momento no que o inimigo é forte, a miúdo convén reforzar "
"as túas liñas e manter unha posición defensiva favorable. Cando está a "
"piques de chegar o seu momento débil, a túa fronte avanzará cara el."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Por exemplo, os elfos poderían resistir nun bosque durante un ataque "
"nocturno de orcos e avanzar ó amencer. Ata poderías ter en conta que a IA do "
"ordenador retira ós seus orcos durante o día."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Durante o curso da campaña, é moi importante que reunas unhas forzas con "
"experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de niveis 2 "
"e 3 dispoñibles para reincorporar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"As túas unidades obteñen a maioría dos seus puntos de experiencia (XP) "
"matando unha unidade inimiga (8 XP por cada nivel da unidade matada). Así é "
"que a miúdo ten sentido facer que as túas unidades de nivel máis alto "
"debiliten a un inimigo, pero cederlle a morte a unha unidade que precise "
"máis XP. Os sandadores en particular son a miúdo máis débiles no combate e a "
"miúdo precisan <emphasis>roubar</emphasis> mortes deste xeito para avanzar "
"niveis."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Ó principio (cando probablemente non teñas unidades de nivel alto), intenta "
"darlle a maioría das mortes a un pequeno grupo das túas unidades. Isto fará "
"que se convertan rapidamente en unidades de Nivel 2, e entón poderán coidar "
"das outras."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Non descoides que o teu líder consiga experiencia. Tes que mantelo a salvo, "
"pero se evita demasiado a batalla terá un nivel moi baixo para sobrevivir a "
"futuros escenarios."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Gozar o Máximo co Xogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Lembra, a idea dun xogo é pasalo ben! Aquí están algunhas recomendacións do "
"equipo de desenvolvedores sobre como obter o maior goce do xogo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Pensa en xogar a campaña cun nivel de dificultade \"Medio\", especialmente "
"se tes experiencias anteriores con xogos de estratexia. Cremos que o "
"atoparás máis gratificante."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Non te preocupes moito cando perdes algunhas unidades. A campaña foi "
"deseñada de forma que o xogador poida perder algunhas unidades de cando en "
"vez."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Non abuses das partidas gardadas. Hai tempo, Wesnoth só permitia gardar a "
"partida ó final dun escenario. A capacidade de gardar polo medio dun "
"escenario engadiuse coma unha comodidade para usar se tes que continuar a "
"partida outro día, ou para protexer contra fallos do ordenador. Non "
"recomendamos cargar escenarios gardados pola metade unha vez e outra porque "
"che matan ó Mago Branco. Aprende a protexer ó teu Mago Branco en troques, e "
"a calcular os riscos! Iso é parte da estratexia."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Se tes que cargar unha partida gardada, recomendámosche ir ó inicio do "
"escenario, de xeito que escollas unha nova estratexia que funcione, en vez "
"de simplemente atopar números aleatorios que te beneficien."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Pero lembra, o obxectivo é pasalo ben! Podes ter gustos diferentes cós dos "
"desenvolvedores, así que fai o que máis che guste! Se gozas cargando a "
"partida gardada cada vez que cometes un erro, buscando a partida "
"<emphasis>perfecta</emphasis> onde nunca perdes unha unidade, ti segue!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Ó principio do escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Primeiro le os obxectivos do escenario. Algunhas veces non tes que matar ós "
"líderes inimigos; en vez diso é suficiente con que sobrevivas certo número "
"de turnos, ou collas un obxecto particular"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr "Mira ó mapa: o terreo, a posición do teu líder e dos outros líderes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Entón, comeza a recrutar unidades. As unidades baratas son útiles para "
"resistir o primeiro embate; entón poden traerse as unidades avanzadas para "
"apoiar. As unidades rápidas poden usarse coma exploradores, para explorar o "
"mapa e conquistar rápidamente as vilas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Durante o escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posible "
"para manter os ingresos de ouro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Mantén ás unidades xuntas en grupos de xeito que o inimigo non poida atacar "
"dende moitas partes, e de forma que poidas sobrepasar en número a cada "
"unidade inimiga. Pon ás túas unidades nunha liña de forma que o inimigo non "
"poida atacar a ningunha das túas unidades dende máis de dous lados."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Diferentes unidades teñen diferentes fortalezas e debilidades dependendo do "
"terreo e de como estean atacando; preme co botón dereito nas unidades e "
"selecciona \"Descrición da Unidade\" para saber máis."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Podes empregar ás unidades de nivel inferior coma carne de canón, para "
"ralentizar ó inimigo. Por exemplo podes empregalos para bloquear ós inimigos "
"e evitar que cheguen ás unidades importantes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Podes inflixir dano ós inimigos con unidades avanzadas e despois rematalos "
"con unidades de nivel inferior - para darlle máis experiencia (e finalmente "
"facelas avanzar ó seguinte nivel)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Cando tes un Mago Branco (que avanza dende Mago) ou un Druida (que avanza "
"dende Xamán), pono no medio dun círculo de unidades para sandalas a medida "
"que se moven polo mapa (os Xamáns poden facer isto tamén, pero non tan ben)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Perder unidades é de esperar, incluso unidades avanzadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "A hora do día importa:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "as unidades leais fan máis dano polo día e menos dano pola noite"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "as unidades caóticas fan máis dano pola noite e menos dano polo día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"lembra comprobar sempre a hora do día no lado dereito da pantalla. Pensa no "
"futuro - pensa sobre o que vai pasar no seguinte turno tanto coma neste "
"turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerables a diferentes tipos de "
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques "
"perforación. Os ataques de lume e arcanos destrúen ós non mortos. Para ver "
"canto resiste unha unidade a un tipo de ataque, preme co botón dereito na "
"unidade, selecciona \"Descrición da Unidade\", despois selecciona "
"\"Resistencia\". Isto mostrarache canto resiste unha unidade a diferentes "
"tipos de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Unha parte importante do éxito en Battle for Wesnoth é manter ás túas "
"unidades sás. Cando ás túas unidades lles inflixen dano podes sandalas "
"movéndoas a vilas ou poñéndoas preto de unidades sandadoras especiais (p.ex. "
"o Elfo Xamán e o Mago Branco). Algunhas outras unidades que atopes, coma os "
"Trolls, poden ter a habilidade de sandarse elas mesmas de forma natural."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Gañar un escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"As unidades avanzadas son necesarias para matar rápidamente ós comandantes "
"inimigos, e para evitar perder moreas de unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Canto máis rápido gañes un escenario, máis ouro obterás; obterás máis ouro "
"gañando pronto ca de tódalas vilas do mapa durante o resto dos turnos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Matar a tódolos líderes inimigos normalmente proporciona unha victoria "
"instantánea."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Máis consellos xerais"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Despois de escenarios de matanza (nos que se te castiga moito) normalmente "
"hai escenarios de \"descanso\" nos que poderás obter algún ouro e "
"experiencia (unidades avanzadas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"As unidades avanzadas teñen un mantemento maior cás unidades de nivel "
"inferior (1 de ouro por nivel), as unidades leais son unha excepción."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."