updated Galician and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-10-29 15:24:30 +00:00
parent a323ecdd53
commit 2cceaf0b5a
12 changed files with 885 additions and 390 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr "Terra de Desfeitas"
msgstr "Terras Ermas"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:36

View file

@ -552,9 +552,9 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Wir befinden uns mittem im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
"Osten nach Westen durchquert. Allerding müssen wir uns nach Norden wenden um "
"Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
"Wir befinden uns mitten im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
"Osten nach Westen durchquert. Allerdings müssen wir uns nach Norden wenden "
"um Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
"müssen uns also entweder gen Osten oder gen Westen wenden und hoffen, dass "
"wir um das Gebirge außen herum kommen."
@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid ""
"Onward!"
msgstr ""
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren und die Insel erobern. Anscheinend "
"haben wir garkeine andere Wahl. Vorwärts!"
"haben wir gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
@ -2160,7 +2160,7 @@ msgid ""
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry hat es geschafft den orkischen Gefängnissen zu entfliehen. Er befand "
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter süclich als zuvor. "
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter südlich als zuvor. "
"Die Orks waren hinter ihm her. Er und seine Männer machten sich auf den Weg "
"gen Süden bis sie den Großen Fluss erreichten."
@ -2377,7 +2377,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Habt ihr nicht gehört, was Dacyn gerade gesagt hat? Egal was wir machen, "
"entweder töten uns die Orks oder die Untoten. Unsere letzte Hoffnung war es, "
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikardieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikadieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
"entfernt als das wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir die Orks auf "
"uns aufmerksam gemacht. Wenn wir also schon keine Hoffnung haben..."
@ -2399,7 +2399,7 @@ msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der hauch "
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der Hauch "
"einer Chance auf Erfolg besteht ist das die beste Wahl, die wir treffen "
"können. Wir werden gen Süden gehen."
@ -3243,7 +3243,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dacyn. Ihr werdet an Unserer Seite verweilen. So wie Ihr diese Beiden im "
"Krieg beraten habt werdet ihr Uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau "
"des Reiches Beraten."
"des Reiches beraten."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr ""
"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Noch werden sie "
"geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages "
"Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
"Hauptmänner in den Armeen ihrer Sippe werden können."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
@ -3357,7 +3357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit "
"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in der "
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündenten "
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündeten "
"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
#. [attack]: type=blade
@ -3490,5 +3490,5 @@ msgstr ""
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütternden Schrei der "
"Nachtwache geweckt..."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -788,12 +788,10 @@ msgstr ""
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Moi ben. Enviarei guías para levarte onda ós teus aliados."
# patrulla fronteiriza dos non mortos
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "Turno 17: Non Mortos"
msgstr "A patrulla fronteiriza dos non mortos"
#. [side]: type=Lich, description=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:40
@ -981,16 +979,14 @@ msgstr "Estes humanos ousaron vir tan lonxe á miña terra. Esmagádeos!"
msgid "Terraent"
msgstr "Terratenente"
# REVENANT
#. [message]: description=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Grazas por destruir a ese guerreiro esquelete! Cada vez que matas a un "
"dos , un dos nosos cabaleiros é liberado!"
"Grazas por destruir a ese guerreiro esquelete! Cada vez que matas a un dos "
"Renacidos, un dos nosos cabaleiros é liberado!"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
@ -999,16 +995,15 @@ msgstr "Por que? Sodes os prisioneiros dos non mortos?"
#. [message]: description=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Si. Os meus aliados e eu estabamonos polos non mortos. A "
"garda está xogando a un xogo perigoso - cando un dos "
"seus guerreiros morre, un de nós , pero cando perdes "
"un loitador, eles matan a un de nós."
"Si. Os meus aliados e eu estabamos nunha busca cando nos emboscaron os non "
"mortos. A garda está xogando a un xogo malvado - cando un dos seus "
"guerreiros morre, un de nós é liberado, pero cando perdes un loitador, eles "
"matan a un de nós."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
@ -2135,48 +2130,42 @@ msgstr ""
"Todo está perdido! Temos que saír das Terras do Norte tan pronto como sexa "
"posible! Correde polas vosas - pero que...?!? Quen eres?"
# enxeñeiro
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Son un enxeñeiro. Sospeito que precisades os meus servizos. Diría que ides "
"querer que esa ponte sobre eles."
"querer que derrubar esa ponte sobre eles."
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:205
msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Por que quereriamos facer iso?!?"
# enxeñeiro
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Ben, vin a eses orcos perseguíndovos, e se a ponte, eles non "
"poderán . Iso axudaravos a fuxir."
"Ben, vin a eses orcos perseguíndovos, e se derrubo a ponte, eles non poderán "
"cruzar. Iso havos axudar a fuxir."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:213
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "A ver... Penso que é unha boa idea contratalo. Canto é?"
# enxeñeiro
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
" ouro - quero protección! A onde queira que vaia, vexo "
"orcos, non mortos. "
"Non busco ouro - quero protección! A onde queira que vaia, vexo orcos, non "
"mortos. Non é seguro estar por aí!"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:221
@ -2187,18 +2176,16 @@ msgstr ""
"Moi ben, protexerémoste dos non mortos. Pero non podemos axudarche ata que "
"crucemos este río. Vaiamos!"
# enxeñeiro
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Trato feito. unha vez que chegue a aquel sinal de aló. Alí "
"é onde está o meu equipo. Pero todos os que non estean nesta beira "
"cando serán asasinados polos orcos !"
"Trato feito. Poderei derrubala unha vez que chegue a aquel sinal de aló. Alí "
"é onde está o meu equipo. Pero todos os que non estean nesta beira cando se "
"derrube seguramente serán asasinados polos orcos!"
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:242
@ -2210,12 +2197,10 @@ msgstr "Entón, queres que derrube a ponte xa, Capitán?"
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Si, bótaa embaixo."
# enxeñeiro
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Os turnos se esgoten"
msgstr "Moi ben! Derrubada a tempo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:265
@ -2244,12 +2229,10 @@ msgstr ""
msgid "No, wait until later."
msgstr "Non, agarda un anaco."
# enxeñeiro
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr " Todo ben entón, agardaremos ?"
msgstr "Non? Moi ben entón, agardaremos un anaco, eh?"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:315
@ -2341,16 +2324,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non me gusta isto. Pero parece que morreremos sexa cal sexa o noso curso."
# enxeñeiro
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Seguireivos dende agora. Agardo que poidades chegar a Weldyn para "
"que poida deixar de correr..."
"Seguireivos dende agora. Agardo que poidades chegar a Weldyn para que poida "
"deixar de correr..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2558,7 +2539,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@ -2566,12 +2546,12 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravan con moita calma , pensamos todos, pero agora penso "
"que isto foi cando comezou a cair. cos espíritos da "
"Ravan tomouno con moita calma, pensamos todos, pero agora penso que isto foi "
"cando comezou a cair. Profundizou moito na conversación cos espíritos da "
"escuridade, agardando descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que "
"atoparon as súas. como fan inevitablemente tódolos "
"magos , colleu a súa propia vida e coma un "
"liche, un dos máis poderosos vistos."
"atoparon as súas. Co tempo, como inevitablemente fan tódolos magos da morte, "
"colleu a súa propia vida e reconvertiuse nun liche, un dos máis poderosos "
"xamais vistos."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
@ -2802,7 +2782,6 @@ msgstr "Moi ben, podes lela. Pode que nos diga algo útil."
#. [message]: description=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"He says: 'Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -2815,15 +2794,14 @@ msgid ""
"your name.'"
msgstr ""
"El di: 'Ben feito; derrotastes a algúns dos meus capitáns menos poderosos, e "
"a unha pequena fracción das miñas hordas. podo "
"esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria que revele a "
"verdadeira extensión do meu propio poder. A "
"diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento agocharme "
"detrás dos meus soldados! Ti, comandante "
"Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti derrotaches "
"ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
"ca lonxe detrás das liñas mentres outros "
"máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
"a unha pequena fracción da miña horda. Se usara todo o poder da miñas "
"Lexións do Terror poderia esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria "
"que revele a verdadeira magnitude do meu propio poder. A diferencia do Gran "
"Xeneral Gweddry eu non intento agocharme detrás das armaduras dos meus "
"soldados! Ti, comandante Gweddry, eres un covarde! Os xograres poden cantar "
"que ti derrotaches ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada "
"máis ca encollerte de medo lonxe, detrás da seguridade das liñas mentres "
"outros máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:250
@ -2834,7 +2812,6 @@ msgstr "Cal é o obxectivo desta mensaxe? Consiste en algo máis ca insultos?"
#. [message]: description=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
@ -2842,9 +2819,9 @@ msgid ""
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"O certo é que non derrotaches ós secuaces do meu Señor, foron outros os que "
"fixeron o traballo por ti! O poderoso "
"Gweddry . E o meu amo quere probalo. Rétate, "
"Gweddry, ."
"fixeron o traballo por ti! O poderoso Gweddry non duraría agora mesmo moito "
"nun combate. E o meu amo quere demostralo. Rétate, Gweddry, a unha "
"competición, unha loita."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:258
@ -3061,7 +3038,6 @@ msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3072,26 +3048,24 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu "
"xugo/ estandarte e fuxiron; os non mortos "
"simplemente coma . Mentres o berro de "
"morte do liche resoaba no aire, columna sombría ergueuse "
"do seu cadáver coma fume dun lume ; entón .\n"
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu xugo dividironse e "
"fuxiron; os non mortos simplemente cairon coma marionetas ás que lles "
"cortaron as cordas. Mentres o berro de morte do liche resoaba no aire, unha "
"gran e ominosa columna sombría ergueuse do seu cadáver coma fume dun lume "
"fumegante; entón dividiuse en cinco brazos a medida que subia, que chegaron "
"ó ceo coma unha man pechándose.\n"
"\n"
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos e os "
"cabalos encabritaronse mentres esa gran nube escuridade "
"escureceu o sol..."
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos inanimados e os cabalos "
"empináronse mentres esa gran nube escuridade escureceu o sol..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...e entón esvaeceuse, e aclarouse, e o vento do oeste disolveuna "
"en farrapos , e a luz do día brillou unha "
"vez mais sobre Weldyn."
"...e entón esvaeceuse, e aclarouse, e o vento do oeste disolveuna na nada, e "
"a luz do día brillou unha vez mais sobre Weldyn."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5607,13 +5607,13 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr ""
msgstr "Os Cantís de Thoria"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1204
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Move a Konrad á beira norte do río"
msgstr "Move a Konrad ao final do río"
#. [unit]: type=Injured Sergeant, description=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:262
@ -5626,6 +5626,8 @@ msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"O grupo marchou río arruba durante días, ás veces camiñando polas augas de "
"pouca profundidade, ás veces a nado, coa axuda dos sirénidos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
@ -5633,6 +5635,9 @@ msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Un día contemplaron unha horrenda visión: unha flota de naves, os restos das "
"que non afundiran desperdigados polas illas fluviais. Konrad enviou a algúns "
"dos sirénidos a investiga-lo sucedido."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284
@ -5642,6 +5647,11 @@ msgid ""
"ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more "
"thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Seica os barcos afundiron nunha batalla, e non a causa de tormenta ningunha. "
"Os que non foron volcados, queimáronos. Semella que a batalla tivo lugar non "
"hai moito, quizáis só hai unhas semanas. Non puidemos atopar superviventes. "
"Ah, e unha cousa máis... todos os barcos afundidos levaban o estandarte da "
"Coroa de Wesnoth. "
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288
@ -5649,6 +5659,7 @@ msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"Non atopáchede-las embarcacións dos inimigos, contra os que loitaron os "
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:292

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -118,10 +118,10 @@ msgid ""
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Na Era da Desorde, durante o reinado do Rei Garard II, os pobos fronteirizos "
"de Delwyn e Dallben na provincia de Annuvin estaban moi descontentos co Rei. "
"Preocupado polas grandes guerras, o Rei non era capaz de enviar forzas "
"dabondo para protexer a fronteira."
"Na Era da Desorde, durante o reinado do Rei Garard II, as poboacións "
"fronteirizas de Delwyn e Dallben na provincia de Annuvin estaban moi "
"descontentas co Rei. Preocupado polas grandes guerras, o Rei non era capaz "
"de enviar forzas dabondo para protexer a fronteira."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"unha fortaleza. Acostumaban protexer a esta área dos inimigos de Wesnoth; "
"nunca imaxinei que se acubillarían nelas inimigos de Wesnoth."
# pitcher é o nome dunha unidade a cabalo, non un tipo de unidade
# pitcher é o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
@ -1712,12 +1712,10 @@ msgstr ""
"Tropas, ás armas! Esta escoura labrega pensa que está por riba da lei. "
"Ensinémoslle a lei!"
# Ouch! O lume queima! Non pisedes o lume!
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr " pisa o lume!"
msgstr "Ouch! O lume queima! Non pasedes polo lume!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
@ -1768,10 +1766,8 @@ msgstr ""
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
"seguras dunha vez por todas."
# had been carved in deed as well as in name.???
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
@ -1783,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"Arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criatura hostil, xa fora "
"besta, orco, ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi unida formalmente ó "
"reino e os establecementos espalláronse rapidamente. O país de Wesnoth "
"foi ."
"estableceuse de feito e foi recoñecido."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
@ -2288,10 +2284,8 @@ msgstr ""
"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente "
"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
# bitter humor??
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2299,9 +2293,9 @@ msgid ""
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras acababa de cruzar o Gran Río cando se coaron rumores de asexadores "
"nocturnos entre as súas filas. Con humor amargo deuse conta "
"de que os homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que "
"Baldras dominou e usou durante a súa resistencia."
"nocturnos entre as súas filas. Cun riso sardónico deuse conta de que os "
"homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que Baldras "
"dominou e usou durante a súa resistencia."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
@ -2394,6 +2388,7 @@ msgstr ""
"Morte. No proceso recollen unha boa parte do poder do Cabaleiro, incluindo a "
"súa habilidade para dirixir ós inferiores. "
# espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
@ -2421,12 +2416,14 @@ msgstr ""
"pode ser bastante mortífera, e a súa condición de bandido deulles unha "
"lixeira mestría ca espada curta."
# espada curta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
# mísil máxico FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
@ -2671,18 +2668,16 @@ msgstr ""
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Labrego mestre cazador"
# wamp-rats??
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Os mestres cazadores pasaron as súas vidas nos bosques e brañas no seu fogar "
"do ermo. Poden e rastrexar calquera cousa que se desprace "
"polo seu territorio."
"do ermo. Poden apuntarlle a unha rata e acadarlle e tamén rastrexar calquera "
"cousa que se desprace polo seu territorio."
# Amuleto sagrado FIXADO
#. [object]
@ -2705,6 +2700,7 @@ msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr "Hai unha ara rara aquí e un colgante nela. Non quero tocalo."
# amuleto sagrado FIXADO
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4038,19 +4038,3 @@ msgstr "Glosario"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Espazo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Rematar o turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Activar o manto do descoñecido"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1044,6 +1044,9 @@ msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Non sei quen sodes, pero non podedes continuar por esta estrada! Hai unha "
"horda destes orcos máis grande ca calquera exército que nunca vin pola "
"estrada abaixo!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:439
@ -1051,6 +1054,8 @@ msgid ""
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Son Haldric; o meu pai era o Rei Eldaric IV nas terras ó noroeste de aquí. "
"Soldado, desertaches do teu posto?"
#. [message]: description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:444
@ -1059,11 +1064,14 @@ msgid ""
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Non, Señor! Son o único supervivente da forza expedicionaria do Porto de "
"Augalimpa. Confiade en min, non podedes continuar por esta estrada, Señor. "
"Sobre todo cos refuxiados, hanvos matar."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:449
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
msgstr "Dime, resiste ainda o Porto de Augalimpa? Está libre o porto?"
#. [message]: description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:454
@ -1107,6 +1115,7 @@ msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Esgotamos o tempo... Quedaremos atrapados nesta braña cando chegue o inverno!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
@ -1162,7 +1171,7 @@ msgstr "HUMANOS... Vexo humanos!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:187
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
msgstr "Ha, Hogar! Dixeches que non veriamos acción tan detrás da fronte."
#. [message]: description=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:193
@ -1187,7 +1196,7 @@ msgstr "Grilg"
#. [message]: description=Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:256
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr ""
msgstr "Que? Máis humanos aquí? Collédeos!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:259
@ -1246,13 +1255,16 @@ msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Son Haldric, o meu pai era o Rei Eldaric IV nas terras ó noroeste de aquí. "
"Soldado, non estás no lado incorrecto das liñas?"
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
msgstr "Invadiron o meu posto. "
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:382
@ -1387,7 +1399,7 @@ msgstr "Todo o que oio é máis inimigos das árbores!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr ""
msgstr "Esa árbore, fala! Non- Non- Somos amigos das árbores, de verdade!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:215
@ -1429,7 +1441,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:259
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
msgstr "Botádeas abaixo. Vai frío nestes bosques, creo que precisaremos lume!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:270
@ -1463,6 +1475,8 @@ msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Ben, sospeito que non teredes que preocuparvos dos da miña caste moito "
"tempo. Os orcos viñeron, e están tomando esta Illa!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:299
@ -1504,6 +1518,8 @@ msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"O Liche levaba un poderoso artefacto. Sabémolo, podémolo sentir. Este "
"artefacto podería axudarvos na vosa busca."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:323
@ -1521,7 +1537,7 @@ msgstr "Agora precisamos toda a axuda que poidamos obter!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:331
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr ""
msgstr "Entón abrirei as catacumbas para vós..."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341
@ -1575,6 +1591,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Esgotamos o tempo... Quedaremos atrapados nestes bosques ata que morramos!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
@ -1973,6 +1990,8 @@ msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Sempre me gusta axudar a un amigo das árbores. Que os Poderes da Luz te "
"guien no teu camiño!"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:360
@ -2152,6 +2171,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr ""
"Si. Asegúrate de que todos entenden que estes son aliados e amigos nosos."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314
@ -2397,6 +2417,8 @@ msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr ""
"Os recursos son escasos, precisamos toda a axuda que poidamos conseguir. Sé "
"bravo e loita duro, meu amigo!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
@ -2553,7 +2575,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:400
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
msgstr ""
msgstr "Preocúpache descubrir que non descendes dos Reis?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:410
@ -2617,8 +2639,9 @@ msgstr "O meu fillo!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568
#, fuzzy
msgid "And he brought a friend."
msgstr ""
msgstr "E trouxo un amigo."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575
@ -2719,6 +2742,8 @@ msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Pódelo sentir, irmán? Este porta o Rubí de Lume. Despois de todo este tempo "
"buscando, vén a nós!"
#. [message]: description=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:173
@ -2908,6 +2933,8 @@ msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Primeiro, PODO traducir o libro que lle permitirá a Haldric usar o Rubí de "
"Lume. O artefacto debería axudarnos co que está por vir."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:154
@ -2974,7 +3001,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr ""
msgstr "Non vas vir connosco?"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190
@ -3083,7 +3110,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:303
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr ""
msgstr "Mira! Ben, polo menos estás mellorando."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:307
@ -3348,7 +3375,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:691
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr ""
msgstr "Perfecto, máis barcos, e agora un océano!"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:695
@ -3406,12 +3433,12 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr ""
msgstr "Vimos en paz. Só queremos abastecer ós nosos barcos."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:210
msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Non creo que a diplomacia vaia funcionar."
#. [message]: description=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214
@ -3423,7 +3450,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:218
msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Teño que dicir, 'Xa cho dixen'?"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:233
@ -5264,7 +5291,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:217
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr ""
msgstr "Non, teño que sacrificarme eu!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:223
@ -5300,7 +5327,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:239
msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr ""
msgstr "Asegurarémonos. Prométoo."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:243
@ -5469,7 +5496,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:399
msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready."
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Si, señor. Estou preparado."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:410

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
"Aprenderás os fundamentos de:\n"
" movemento\n"
" ataque\n"
" curación\n"
" sandación\n"
" recrutamento"
#. [objective]: condition=win
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
msgstr "O MANEQUÍN consegue un turno?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "Preme no botón Rematar o turno no fondo á dereita"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Aih! Preciso curarme! Só me quedan $student_hp hp!"
msgstr "Aih! Preciso sandarme! Só me quedan $student_hp hp!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
@ -1023,9 +1023,8 @@ msgid ""
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Durante o titorial, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de "
"experiencia, e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Debes volvelos chamar "
"agora para que poidan conseguir máis experiencia, en vez de recrutar a "
"outros."
"experiencia, e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Debes reincorporalos "
"agora para que poidan obter máis experiencia, en vez de recrutar outros."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
@ -1035,8 +1034,8 @@ msgid ""
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durante o titorial, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de "
"experiencia. Debes volver chamar a esta unidade agora, e recrutar outra (o "
"cal é máis barato ca volver chamar, de tódolos xeitos)."
"experiencia. Debes reincorporar esta unidade agora, e recrutar outra (o cal "
"é máis barato ca reincorporar, de tódolos xeitos)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
@ -1549,8 +1548,8 @@ msgid ""
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Lembra retirar ás túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
"sandadores só poden curar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden curar 8 "
"(o máximo para calquera unidade)."
"sandadores só poden sandar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden sandar "
"8 (o máximo para calquera unidade)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
#
# Marce Villarino, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -153,10 +153,10 @@ msgid ""
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se non fora polasnarmaduras que portan, certos draconiáns non serían "
"Se non fora polas armaduras que portan, certos draconiáns non serían "
"distinguibles dos verdadeiros dragóns, polo menos para os homes comúns. As "
"criaturas coñecidas coma 'Draconiáns da Apocalipse' son seres impoñentes, "
"inmunes e posuidos por un tremendo lume."
"inmunes e posuídos por un tremendo lume."
# poutas FIXADO
#. [attack]: type=blade
@ -2772,10 +2772,8 @@ msgstr ""
"Os Magos Prateados están en sintonía cas súas naturezas máxicas e son moi "
"resistentes ós danos non físicos."
# magisteriums
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
@ -2799,8 +2797,8 @@ msgstr ""
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
"útiles para os que empregan a miúdo no "
"campo, téñenos un pouco á parte.\n"
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo, "
"mantéñense un pouco distantes cara ós demais.\n"
"\n"
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
@ -3393,10 +3391,8 @@ msgstr ""
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sirénida adiviña"
# silver spire
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
@ -3408,8 +3404,9 @@ msgstr ""
"Os anos de devoción dotan a unha sacerdotisa de gran sabiduría sobre os "
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo tanto o "
"poder dado a estas señoras da auga é un motivo recorrente nos contos e nas "
"cantigas; coma o dos cabaleiros , pero que cabalgan de novo "
"o seguinte día, en gran número, e ."
"cantigas; coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan a un "
"home nas lombas de Alavynne, pero que cabalgan de novo o seguinte día, en "
"gran número, e que causan a caída do duque vermello."
# sirénida encantadora FIXADO
#. [unit]: race=merman
@ -5095,18 +5092,11 @@ msgstr ""
"Ainda que son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos có resto dos "
"seus, tanto a pé coma cas súas espadas."
# draug
# ca: Draug
# it: Massacratore
# fr: Draug
# es: Draug
# pt_br: Draug
# un zombi noruegués
# renacido acoirazado FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Draug"
msgstr "masacrador??? draug???"
msgstr "Renacido acoirazado"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4250,7 +4250,6 @@ msgstr ""
# aldea, ribeira, vila, auga
# vella, longa, nova, forte
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
#: data/core/macros/names.cfg:58
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
@ -5606,7 +5605,6 @@ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
# nome de vila con ponte sobre un río
# riba de xxx, ribas de xxx, beira xxx
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
@ -6466,12 +6464,10 @@ msgstr "xogar turno"
msgid "Next Side"
msgstr "Seguinte bando"
# xogar turno do bando
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:147
#, fuzzy
msgid "play side turn"
msgstr "Rematar o Turno da Unidade"
msgstr "xogar turno do bando"
#. [menu]
#: data/themes/macros.cfg:163
@ -8710,7 +8706,7 @@ msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:272 src/serialization/parser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Etiqueta [element] non terminada"
msgstr "Cadea entrecomiñada non terminada"
#: src/serialization/parser.cpp:319
msgid " included from "