updated Galician and German translation
This commit is contained in:
parent
a323ecdd53
commit
2cceaf0b5a
12 changed files with 885 additions and 390 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 18:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 16:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
|
||||
msgid "Wasteland"
|
||||
msgstr "Terra de Desfeitas"
|
||||
msgstr "Terras Ermas"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:36
|
||||
|
|
|
@ -552,9 +552,9 @@ msgid ""
|
|||
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
|
||||
"around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir befinden uns mittem im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
|
||||
"Osten nach Westen durchquert. Allerding müssen wir uns nach Norden wenden um "
|
||||
"Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
|
||||
"Wir befinden uns mitten im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
|
||||
"Osten nach Westen durchquert. Allerdings müssen wir uns nach Norden wenden "
|
||||
"um Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
|
||||
"müssen uns also entweder gen Osten oder gen Westen wenden und hoffen, dass "
|
||||
"wir um das Gebirge außen herum kommen."
|
||||
|
||||
|
@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid ""
|
|||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren und die Insel erobern. Anscheinend "
|
||||
"haben wir garkeine andere Wahl. Vorwärts!"
|
||||
"haben wir gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
|
||||
|
@ -2160,7 +2160,7 @@ msgid ""
|
|||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry hat es geschafft den orkischen Gefängnissen zu entfliehen. Er befand "
|
||||
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter süclich als zuvor. "
|
||||
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter südlich als zuvor. "
|
||||
"Die Orks waren hinter ihm her. Er und seine Männer machten sich auf den Weg "
|
||||
"gen Süden bis sie den Großen Fluss erreichten."
|
||||
|
||||
|
@ -2377,7 +2377,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Habt ihr nicht gehört, was Dacyn gerade gesagt hat? Egal was wir machen, "
|
||||
"entweder töten uns die Orks oder die Untoten. Unsere letzte Hoffnung war es, "
|
||||
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikardieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
|
||||
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikadieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
|
||||
"entfernt als das wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir die Orks auf "
|
||||
"uns aufmerksam gemacht. Wenn wir also schon keine Hoffnung haben..."
|
||||
|
||||
|
@ -2399,7 +2399,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der hauch "
|
||||
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der Hauch "
|
||||
"einer Chance auf Erfolg besteht ist das die beste Wahl, die wir treffen "
|
||||
"können. Wir werden gen Süden gehen."
|
||||
|
||||
|
@ -3243,7 +3243,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn. Ihr werdet an Unserer Seite verweilen. So wie Ihr diese Beiden im "
|
||||
"Krieg beraten habt werdet ihr Uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau "
|
||||
"des Reiches Beraten."
|
||||
"des Reiches beraten."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
|
||||
|
@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
|
||||
"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Noch werden sie "
|
||||
"geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages "
|
||||
"Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
|
||||
"Hauptmänner in den Armeen ihrer Sippe werden können."
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -3357,7 +3357,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit "
|
||||
"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in der "
|
||||
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündenten "
|
||||
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündeten "
|
||||
"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -3490,5 +3490,5 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
|
||||
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
|
||||
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
|
||||
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
|
||||
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütternden Schrei der "
|
||||
"Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 21:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -788,12 +788,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
|
||||
msgstr "Moi ben. Enviarei guías para levarte onda ós teus aliados."
|
||||
|
||||
# patrulla fronteiriza dos non mortos
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
msgstr "Turno 17: Non Mortos"
|
||||
msgstr "A patrulla fronteiriza dos non mortos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, description=Mal-Telnarad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:40
|
||||
|
@ -981,16 +979,14 @@ msgstr "Estes humanos ousaron vir tan lonxe á miña terra. Esmagádeos!"
|
|||
msgid "Terraent"
|
||||
msgstr "Terratenente"
|
||||
|
||||
# REVENANT
|
||||
#. [message]: description=Terraent
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazas por destruir a ese guerreiro esquelete! Cada vez que matas a un "
|
||||
"dos , un dos nosos cabaleiros é liberado!"
|
||||
"Grazas por destruir a ese guerreiro esquelete! Cada vez que matas a un dos "
|
||||
"Renacidos, un dos nosos cabaleiros é liberado!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
|
||||
|
@ -999,16 +995,15 @@ msgstr "Por que? Sodes os prisioneiros dos non mortos?"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Terraent
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||||
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
|
||||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si. Os meus aliados e eu estabamonos polos non mortos. A "
|
||||
"garda está xogando a un xogo perigoso - cando un dos "
|
||||
"seus guerreiros morre, un de nós , pero cando perdes "
|
||||
"un loitador, eles matan a un de nós."
|
||||
"Si. Os meus aliados e eu estabamos nunha busca cando nos emboscaron os non "
|
||||
"mortos. A garda está xogando a un xogo malvado - cando un dos seus "
|
||||
"guerreiros morre, un de nós é liberado, pero cando perdes un loitador, eles "
|
||||
"matan a un de nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
|
||||
|
@ -2135,48 +2130,42 @@ msgstr ""
|
|||
"Todo está perdido! Temos que saír das Terras do Norte tan pronto como sexa "
|
||||
"posible! Correde polas vosas - pero que...?!? Quen eres?"
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
|
||||
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son un enxeñeiro. Sospeito que precisades os meus servizos. Diría que ides "
|
||||
"querer que esa ponte sobre eles."
|
||||
"querer que derrubar esa ponte sobre eles."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:205
|
||||
msgid "Why would we want to do that?!?"
|
||||
msgstr "Por que quereriamos facer iso?!?"
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, vin a eses orcos perseguíndovos, e se a ponte, eles non "
|
||||
"poderán . Iso axudaravos a fuxir."
|
||||
"Ben, vin a eses orcos perseguíndovos, e se derrubo a ponte, eles non poderán "
|
||||
"cruzar. Iso havos axudar a fuxir."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:213
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr "A ver... Penso que é unha boa idea contratalo. Canto é?"
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ouro - quero protección! A onde queira que vaia, vexo "
|
||||
"orcos, non mortos. "
|
||||
"Non busco ouro - quero protección! A onde queira que vaia, vexo orcos, non "
|
||||
"mortos. Non é seguro estar por aí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:221
|
||||
|
@ -2187,18 +2176,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Moi ben, protexerémoste dos non mortos. Pero non podemos axudarche ata que "
|
||||
"crucemos este río. Vaiamos!"
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
|
||||
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
|
||||
"be killed by the orcs fa' sure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trato feito. unha vez que chegue a aquel sinal de aló. Alí "
|
||||
"é onde está o meu equipo. Pero todos os que non estean nesta beira "
|
||||
"cando serán asasinados polos orcos !"
|
||||
"Trato feito. Poderei derrubala unha vez que chegue a aquel sinal de aló. Alí "
|
||||
"é onde está o meu equipo. Pero todos os que non estean nesta beira cando se "
|
||||
"derrube seguramente serán asasinados polos orcos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:242
|
||||
|
@ -2210,12 +2197,10 @@ msgstr "Entón, queres que derrube a ponte xa, Capitán?"
|
|||
msgid "Yes, blow it up."
|
||||
msgstr "Si, bótaa embaixo."
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alright! Blast'n time!"
|
||||
msgstr "Os turnos se esgoten"
|
||||
msgstr "Moi ben! Derrubada a tempo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:265
|
||||
|
@ -2244,12 +2229,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "No, wait until later."
|
||||
msgstr "Non, agarda un anaco."
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
|
||||
msgstr " Todo ben entón, agardaremos ?"
|
||||
msgstr "Non? Moi ben entón, agardaremos un anaco, eh?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:315
|
||||
|
@ -2341,16 +2324,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non me gusta isto. Pero parece que morreremos sexa cal sexa o noso curso."
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
|
||||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguireivos dende agora. Agardo que poidades chegar a Weldyn para "
|
||||
"que poida deixar de correr..."
|
||||
"Seguireivos dende agora. Agardo que poidades chegar a Weldyn para que poida "
|
||||
"deixar de correr..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
|
@ -2558,7 +2539,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||||
|
@ -2566,12 +2546,12 @@ msgid ""
|
|||
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
|
||||
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ravan con moita calma , pensamos todos, pero agora penso "
|
||||
"que isto foi cando comezou a cair. cos espíritos da "
|
||||
"Ravan tomouno con moita calma, pensamos todos, pero agora penso que isto foi "
|
||||
"cando comezou a cair. Profundizou moito na conversación cos espíritos da "
|
||||
"escuridade, agardando descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que "
|
||||
"atoparon as súas. como fan inevitablemente tódolos "
|
||||
"magos , colleu a súa propia vida e coma un "
|
||||
"liche, un dos máis poderosos vistos."
|
||||
"atoparon as súas. Co tempo, como inevitablemente fan tódolos magos da morte, "
|
||||
"colleu a súa propia vida e reconvertiuse nun liche, un dos máis poderosos "
|
||||
"xamais vistos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
|
||||
|
@ -2802,7 +2782,6 @@ msgstr "Moi ben, podes lela. Pode que nos diga algo útil."
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He says: 'Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
|
||||
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
|
||||
|
@ -2815,15 +2794,14 @@ msgid ""
|
|||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El di: 'Ben feito; derrotastes a algúns dos meus capitáns menos poderosos, e "
|
||||
"a unha pequena fracción das miñas hordas. podo "
|
||||
"esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria que revele a "
|
||||
"verdadeira extensión do meu propio poder. A "
|
||||
"diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento agocharme "
|
||||
"detrás dos meus soldados! Ti, comandante "
|
||||
"Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti derrotaches "
|
||||
"ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
|
||||
"ca lonxe detrás das liñas mentres outros "
|
||||
"máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
|
||||
"a unha pequena fracción da miña horda. Se usara todo o poder da miñas "
|
||||
"Lexións do Terror poderia esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria "
|
||||
"que revele a verdadeira magnitude do meu propio poder. A diferencia do Gran "
|
||||
"Xeneral Gweddry eu non intento agocharme detrás das armaduras dos meus "
|
||||
"soldados! Ti, comandante Gweddry, eres un covarde! Os xograres poden cantar "
|
||||
"que ti derrotaches ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada "
|
||||
"máis ca encollerte de medo lonxe, detrás da seguridade das liñas mentres "
|
||||
"outros máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:250
|
||||
|
@ -2834,7 +2812,6 @@ msgstr "Cal é o obxectivo desta mensaxe? Consiste en algo máis ca insultos?"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
|
||||
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
|
||||
|
@ -2842,9 +2819,9 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, to a contest, a battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O certo é que non derrotaches ós secuaces do meu Señor, foron outros os que "
|
||||
"fixeron o traballo por ti! O poderoso "
|
||||
"Gweddry . E o meu amo quere probalo. Rétate, "
|
||||
"Gweddry, ."
|
||||
"fixeron o traballo por ti! O poderoso Gweddry non duraría agora mesmo moito "
|
||||
"nun combate. E o meu amo quere demostralo. Rétate, Gweddry, a unha "
|
||||
"competición, unha loita."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:258
|
||||
|
@ -3061,7 +3038,6 @@ msgstr "Epílogo"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
|
||||
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
|
||||
|
@ -3072,26 +3048,24 @@ msgid ""
|
|||
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
|
||||
"that great dark pall obscured the sun..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu "
|
||||
"xugo/ estandarte e fuxiron; os non mortos "
|
||||
"simplemente coma . Mentres o berro de "
|
||||
"morte do liche resoaba no aire, columna sombría ergueuse "
|
||||
"do seu cadáver coma fume dun lume ; entón .\n"
|
||||
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu xugo dividironse e "
|
||||
"fuxiron; os non mortos simplemente cairon coma marionetas ás que lles "
|
||||
"cortaron as cordas. Mentres o berro de morte do liche resoaba no aire, unha "
|
||||
"gran e ominosa columna sombría ergueuse do seu cadáver coma fume dun lume "
|
||||
"fumegante; entón dividiuse en cinco brazos a medida que subia, que chegaron "
|
||||
"ó ceo coma unha man pechándose.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos e os "
|
||||
"cabalos encabritaronse mentres esa gran nube escuridade "
|
||||
"escureceu o sol..."
|
||||
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos inanimados e os cabalos "
|
||||
"empináronse mentres esa gran nube escuridade escureceu o sol..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
|
||||
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"...e entón esvaeceuse, e aclarouse, e o vento do oeste disolveuna "
|
||||
"en farrapos , e a luz do día brillou unha "
|
||||
"vez mais sobre Weldyn."
|
||||
"...e entón esvaeceuse, e aclarouse, e o vento do oeste disolveuna na nada, e "
|
||||
"a luz do día brillou unha vez mais sobre Weldyn."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 22:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 12:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5607,13 +5607,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
|
||||
msgid "The Cliffs of Thoria"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os Cantís de Thoria"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1204
|
||||
msgid "Make it to the end of the river"
|
||||
msgstr "Move a Konrad á beira norte do río"
|
||||
msgstr "Move a Konrad ao final do río"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Injured Sergeant, description=Warven
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:262
|
||||
|
@ -5626,6 +5626,8 @@ msgid ""
|
|||
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
|
||||
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O grupo marchou río arruba durante días, ás veces camiñando polas augas de "
|
||||
"pouca profundidade, ás veces a nado, coa axuda dos sirénidos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
|
||||
|
@ -5633,6 +5635,9 @@ msgid ""
|
|||
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
|
||||
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un día contemplaron unha horrenda visión: unha flota de naves, os restos das "
|
||||
"que non afundiran desperdigados polas illas fluviais. Konrad enviou a algúns "
|
||||
"dos sirénidos a investiga-lo sucedido."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284
|
||||
|
@ -5642,6 +5647,11 @@ msgid ""
|
|||
"ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more "
|
||||
"thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seica os barcos afundiron nunha batalla, e non a causa de tormenta ningunha. "
|
||||
"Os que non foron volcados, queimáronos. Semella que a batalla tivo lugar non "
|
||||
"hai moito, quizáis só hai unhas semanas. Non puidemos atopar superviventes. "
|
||||
"Ah, e unha cousa máis... todos os barcos afundidos levaban o estandarte da "
|
||||
"Coroa de Wesnoth. "
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288
|
||||
|
@ -5649,6 +5659,7 @@ msgid ""
|
|||
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
|
||||
"against?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non atopáchede-las embarcacións dos inimigos, contra os que loitaron os "
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:292
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -118,10 +118,10 @@ msgid ""
|
|||
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na Era da Desorde, durante o reinado do Rei Garard II, os pobos fronteirizos "
|
||||
"de Delwyn e Dallben na provincia de Annuvin estaban moi descontentos co Rei. "
|
||||
"Preocupado polas grandes guerras, o Rei non era capaz de enviar forzas "
|
||||
"dabondo para protexer a fronteira."
|
||||
"Na Era da Desorde, durante o reinado do Rei Garard II, as poboacións "
|
||||
"fronteirizas de Delwyn e Dallben na provincia de Annuvin estaban moi "
|
||||
"descontentas co Rei. Preocupado polas grandes guerras, o Rei non era capaz "
|
||||
"de enviar forzas dabondo para protexer a fronteira."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
||||
|
@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
|
|||
"unha fortaleza. Acostumaban protexer a esta área dos inimigos de Wesnoth; "
|
||||
"nunca imaxinei que se acubillarían nelas inimigos de Wesnoth."
|
||||
|
||||
# pitcher é o nome dunha unidade a cabalo, non un tipo de unidade
|
||||
# pitcher é o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade
|
||||
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
||||
msgid "Pitcher"
|
||||
|
@ -1712,12 +1712,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Tropas, ás armas! Esta escoura labrega pensa que está por riba da lei. "
|
||||
"Ensinémoslle a lei!"
|
||||
|
||||
# Ouch! O lume queima! Non pisedes o lume!
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||||
msgstr " pisa o lume!"
|
||||
msgstr "Ouch! O lume queima! Non pasedes polo lume!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
||||
|
@ -1768,10 +1766,8 @@ msgstr ""
|
|||
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
|
||||
"seguras dunha vez por todas."
|
||||
|
||||
# had been carved in deed as well as in name.???
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||||
|
@ -1783,7 +1779,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criatura hostil, xa fora "
|
||||
"besta, orco, ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi unida formalmente ó "
|
||||
"reino e os establecementos espalláronse rapidamente. O país de Wesnoth "
|
||||
"foi ."
|
||||
"estableceuse de feito e foi recoñecido."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
|
||||
|
@ -2288,10 +2284,8 @@ msgstr ""
|
|||
"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente "
|
||||
"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
|
||||
|
||||
# bitter humor??
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||||
|
@ -2299,9 +2293,9 @@ msgid ""
|
|||
"during his resistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras acababa de cruzar o Gran Río cando se coaron rumores de asexadores "
|
||||
"nocturnos entre as súas filas. Con humor amargo deuse conta "
|
||||
"de que os homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que "
|
||||
"Baldras dominou e usou durante a súa resistencia."
|
||||
"nocturnos entre as súas filas. Cun riso sardónico deuse conta de que os "
|
||||
"homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que Baldras "
|
||||
"dominou e usou durante a súa resistencia."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
|
||||
|
@ -2394,6 +2388,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Morte. No proceso recollen unha boa parte do poder do Cabaleiro, incluindo a "
|
||||
"súa habilidade para dirixir ós inferiores. "
|
||||
|
||||
# espada FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||||
msgid "sword"
|
||||
|
@ -2421,12 +2416,14 @@ msgstr ""
|
|||
"pode ser bastante mortífera, e a súa condición de bandido deulles unha "
|
||||
"lixeira mestría ca espada curta."
|
||||
|
||||
# espada curta FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||||
msgid "short sword"
|
||||
msgstr "espada curta"
|
||||
|
||||
# mísil máxico FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
||||
msgid "magic missile"
|
||||
|
@ -2671,18 +2668,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||||
msgstr "Labrego mestre cazador"
|
||||
|
||||
# wamp-rats??
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||||
"in their territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os mestres cazadores pasaron as súas vidas nos bosques e brañas no seu fogar "
|
||||
"do ermo. Poden e rastrexar calquera cousa que se desprace "
|
||||
"polo seu territorio."
|
||||
"do ermo. Poden apuntarlle a unha rata e acadarlle e tamén rastrexar calquera "
|
||||
"cousa que se desprace polo seu territorio."
|
||||
|
||||
# Amuleto sagrado FIXADO
|
||||
#. [object]
|
||||
|
@ -2705,6 +2700,7 @@ msgid ""
|
|||
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
||||
msgstr "Hai unha ara rara aquí e un colgante nela. Non quero tocalo."
|
||||
|
||||
# amuleto sagrado FIXADO
|
||||
#. [effect]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
|
||||
msgid "holy ankh"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 17:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4038,19 +4038,3 @@ msgstr "Glosario"
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
|
||||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Alt-Space"
|
||||
#~ msgstr "Alt-Espazo"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "End turn"
|
||||
#~ msgstr "Rematar o turno"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Alt-k"
|
||||
#~ msgstr "Alt-k"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Toggle shroud"
|
||||
#~ msgstr "Activar o manto do descoñecido"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 17:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1044,6 +1044,9 @@ msgid ""
|
|||
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
|
||||
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sei quen sodes, pero non podedes continuar por esta estrada! Hai unha "
|
||||
"horda destes orcos máis grande ca calquera exército que nunca vin pola "
|
||||
"estrada abaixo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:439
|
||||
|
@ -1051,6 +1054,8 @@ msgid ""
|
|||
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
|
||||
"Soldier, have you deserted your post?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son Haldric; o meu pai era o Rei Eldaric IV nas terras ó noroeste de aquí. "
|
||||
"Soldado, desertaches do teu posto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:444
|
||||
|
@ -1059,11 +1064,14 @@ msgid ""
|
|||
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
|
||||
"refugees, you'll be slaughtered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, Señor! Son o único supervivente da forza expedicionaria do Porto de "
|
||||
"Augalimpa. Confiade en min, non podedes continuar por esta estrada, Señor. "
|
||||
"Sobre todo cos refuxiados, hanvos matar."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:449
|
||||
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dime, resiste ainda o Porto de Augalimpa? Está libre o porto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:454
|
||||
|
@ -1107,6 +1115,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
|
||||
"arrives!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esgotamos o tempo... Quedaremos atrapados nesta braña cando chegue o inverno!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
|
||||
|
@ -1162,7 +1171,7 @@ msgstr "HUMANOS... Vexo humanos!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ha, Hogar! Dixeches que non veriamos acción tan detrás da fronte."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Tan-Hogar
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:193
|
||||
|
@ -1187,7 +1196,7 @@ msgstr "Grilg"
|
|||
#. [message]: description=Grilg
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:256
|
||||
msgid "What? More humans here? Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que? Máis humanos aquí? Collédeos!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:259
|
||||
|
@ -1246,13 +1255,16 @@ msgid ""
|
|||
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
|
||||
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son Haldric, o meu pai era o Rei Eldaric IV nas terras ó noroeste de aquí. "
|
||||
"Soldado, non estás no lado incorrecto das liñas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Sir Ladoc
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
|
||||
"orcish army had already passed my position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invadiron o meu posto. "
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:382
|
||||
|
@ -1387,7 +1399,7 @@ msgstr "Todo o que oio é máis inimigos das árbores!"
|
|||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211
|
||||
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esa árbore, fala! Non- Non- Somos amigos das árbores, de verdade!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:215
|
||||
|
@ -1429,7 +1441,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Tan-Gralg
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:259
|
||||
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botádeas abaixo. Vai frío nestes bosques, creo que precisaremos lume!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:270
|
||||
|
@ -1463,6 +1475,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
|
||||
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, sospeito que non teredes que preocuparvos dos da miña caste moito "
|
||||
"tempo. Os orcos viñeron, e están tomando esta Illa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:299
|
||||
|
@ -1504,6 +1518,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
|
||||
"artifact may aid you in your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Liche levaba un poderoso artefacto. Sabémolo, podémolo sentir. Este "
|
||||
"artefacto podería axudarvos na vosa busca."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:323
|
||||
|
@ -1521,7 +1537,7 @@ msgstr "Agora precisamos toda a axuda que poidamos obter!"
|
|||
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:331
|
||||
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entón abrirei as catacumbas para vós..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341
|
||||
|
@ -1575,6 +1591,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esgotamos o tempo... Quedaremos atrapados nestes bosques ata que morramos!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
|
||||
|
@ -1973,6 +1990,8 @@ msgid ""
|
|||
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
|
||||
"your way!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sempre me gusta axudar a un amigo das árbores. Que os Poderes da Luz te "
|
||||
"guien no teu camiño!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:360
|
||||
|
@ -2152,6 +2171,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si. Asegúrate de que todos entenden que estes son aliados e amigos nosos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314
|
||||
|
@ -2397,6 +2417,8 @@ msgid ""
|
|||
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
|
||||
"hard, my friend!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os recursos son escasos, precisamos toda a axuda que poidamos conseguir. Sé "
|
||||
"bravo e loita duro, meu amigo!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
|
||||
|
@ -2553,7 +2575,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:400
|
||||
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preocúpache descubrir que non descendes dos Reis?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:410
|
||||
|
@ -2617,8 +2639,9 @@ msgstr "O meu fillo!"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "And he brought a friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E trouxo un amigo."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575
|
||||
|
@ -2719,6 +2742,8 @@ msgid ""
|
|||
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
|
||||
"time searching, it has come to us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pódelo sentir, irmán? Este porta o Rubí de Lume. Despois de todo este tempo "
|
||||
"buscando, vén a nós!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Tinry the Red
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:173
|
||||
|
@ -2908,6 +2933,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
|
||||
"Fire. The artifact should help with what must come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primeiro, PODO traducir o libro que lle permitirá a Haldric usar o Rubí de "
|
||||
"Lume. O artefacto debería axudarnos co que está por vir."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:154
|
||||
|
@ -2974,7 +3001,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186
|
||||
msgid "Don't you intend to come with us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non vas vir connosco?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190
|
||||
|
@ -3083,7 +3110,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:303
|
||||
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mira! Ben, polo menos estás mellorando."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:307
|
||||
|
@ -3348,7 +3375,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:691
|
||||
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Perfecto, máis barcos, e agora un océano!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:695
|
||||
|
@ -3406,12 +3433,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206
|
||||
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vimos en paz. Só queremos abastecer ós nosos barcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:210
|
||||
msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(murmurando) Non creo que a diplomacia vaia funcionar."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214
|
||||
|
@ -3423,7 +3450,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:218
|
||||
msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(murmurando) Teño que dicir, 'Xa cho dixen'?"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:233
|
||||
|
@ -5264,7 +5291,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:217
|
||||
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, teño que sacrificarme eu!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:223
|
||||
|
@ -5300,7 +5327,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:239
|
||||
msgid "We'll make sure. I promise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asegurarémonos. Prométoo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:243
|
||||
|
@ -5469,7 +5496,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:399
|
||||
msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(murmurando) Si, señor. Estou preparado."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:410
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aprenderás os fundamentos de:\n"
|
||||
" movemento\n"
|
||||
" ataque\n"
|
||||
" curación\n"
|
||||
" sandación\n"
|
||||
" recrutamento"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
||||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||||
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
|
||||
msgstr "O MANEQUÍN consegue un turno?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
||||
|
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "Preme no botón Rematar o turno no fondo á dereita"
|
|||
#. [message]: description=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr "Aih! Preciso curarme! Só me quedan $student_hp hp!"
|
||||
msgstr "Aih! Preciso sandarme! Só me quedan $student_hp hp!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
|
||||
|
@ -1023,9 +1023,8 @@ msgid ""
|
|||
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante o titorial, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de "
|
||||
"experiencia, e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Debes volvelos chamar "
|
||||
"agora para que poidan conseguir máis experiencia, en vez de recrutar a "
|
||||
"outros."
|
||||
"experiencia, e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Debes reincorporalos "
|
||||
"agora para que poidan obter máis experiencia, en vez de recrutar outros."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
|
||||
|
@ -1035,8 +1034,8 @@ msgid ""
|
|||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante o titorial, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de "
|
||||
"experiencia. Debes volver chamar a esta unidade agora, e recrutar outra (o "
|
||||
"cal é máis barato ca volver chamar, de tódolos xeitos)."
|
||||
"experiencia. Debes reincorporar esta unidade agora, e recrutar outra (o cal "
|
||||
"é máis barato ca reincorporar, de tódolos xeitos)."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
|
||||
|
@ -1549,8 +1548,8 @@ msgid ""
|
|||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lembra retirar ás túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
|
||||
"sandadores só poden curar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden curar 8 "
|
||||
"(o máximo para calquera unidade)."
|
||||
"sandadores só poden sandar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden sandar "
|
||||
"8 (o máximo para calquera unidade)."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
|
||||
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Marce Villarino, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -153,10 +153,10 @@ msgid ""
|
|||
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
||||
"and possessed of a tremendous fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non fora polasnarmaduras que portan, certos draconiáns non serían "
|
||||
"Se non fora polas armaduras que portan, certos draconiáns non serían "
|
||||
"distinguibles dos verdadeiros dragóns, polo menos para os homes comúns. As "
|
||||
"criaturas coñecidas coma 'Draconiáns da Apocalipse' son seres impoñentes, "
|
||||
"inmunes e posuidos por un tremendo lume."
|
||||
"inmunes e posuídos por un tremendo lume."
|
||||
|
||||
# poutas FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -2772,10 +2772,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Os Magos Prateados están en sintonía cas súas naturezas máxicas e son moi "
|
||||
"resistentes ós danos non físicos."
|
||||
|
||||
# magisteriums
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||||
|
@ -2799,8 +2797,8 @@ msgstr ""
|
|||
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
|
||||
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
|
||||
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
|
||||
"útiles para os que empregan a miúdo no "
|
||||
"campo, téñenos un pouco á parte.\n"
|
||||
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo, "
|
||||
"mantéñense un pouco distantes cara ós demais.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
|
||||
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
|
||||
|
@ -3393,10 +3391,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||||
msgstr "Sirénida adiviña"
|
||||
|
||||
# silver spire
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
|
||||
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
|
||||
|
@ -3408,8 +3404,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Os anos de devoción dotan a unha sacerdotisa de gran sabiduría sobre os "
|
||||
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo tanto o "
|
||||
"poder dado a estas señoras da auga é un motivo recorrente nos contos e nas "
|
||||
"cantigas; coma o dos cabaleiros , pero que cabalgan de novo "
|
||||
"o seguinte día, en gran número, e ."
|
||||
"cantigas; coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan a un "
|
||||
"home nas lombas de Alavynne, pero que cabalgan de novo o seguinte día, en "
|
||||
"gran número, e que causan a caída do duque vermello."
|
||||
|
||||
# sirénida encantadora FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
|
@ -5095,18 +5092,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Ainda que son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos có resto dos "
|
||||
"seus, tanto a pé coma cas súas espadas."
|
||||
|
||||
# draug
|
||||
# ca: Draug
|
||||
# it: Massacratore
|
||||
# fr: Draug
|
||||
# es: Draug
|
||||
# pt_br: Draug
|
||||
# un zombi noruegués
|
||||
# renacido acoirazado FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
msgstr "masacrador??? draug???"
|
||||
msgstr "Renacido acoirazado"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 01:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4250,7 +4250,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# aldea, ribeira, vila, auga
|
||||
# vella, longa, nova, forte
|
||||
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
|
||||
|
@ -5606,7 +5605,6 @@ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# nome de vila con ponte sobre un río
|
||||
# riba de xxx, ribas de xxx, beira xxx
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:26
|
||||
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
||||
|
@ -6466,12 +6464,10 @@ msgstr "xogar turno"
|
|||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "Seguinte bando"
|
||||
|
||||
# xogar turno do bando
|
||||
#. [menu]: type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "play side turn"
|
||||
msgstr "Rematar o Turno da Unidade"
|
||||
msgstr "xogar turno do bando"
|
||||
|
||||
#. [menu]
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:163
|
||||
|
@ -8710,7 +8706,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/serialization/parser.cpp:272 src/serialization/parser.cpp:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "Etiqueta [element] non terminada"
|
||||
msgstr "Cadea entrecomiñada non terminada"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:319
|
||||
msgid " included from "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue