# Galician translations of wesnoth-manual # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # # Proxecto Trasno # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-13 17:40+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # type: Attribute 'lang' of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:4 msgid "en" msgstr "gl" # type: Content of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "Battle for Wesnoth User's Manual" msgstr "Manual de Usuario de Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Limiar" # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Battle for Wesnoth é un xogo de rol de estratexia cun tema fantástico." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:14 msgid "" "<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits " "into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and " "form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large " "pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight " "well on different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "<emphasis>Xunta un gran exército</emphasis>, convertendo gradualmente " "soldados rasos en veteranos endurecidos. En partidas posteriores, " "reincorpora ós teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal contra a " "que ninguén se poida opoñer! Elixe unidades entre un gran conxunto de " "especialistas, selecciona con coidado unhas forzas cas fortalezas axeitadas " "para loitar ben en diferentes terreos contra todo tipo de oposición." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:20 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth ten varias sagas diferentes agardando a que as xogues. Podes loitar " "contra orcos, non mortos, e bandidos nas marcas do Reino de Wesnoth; loita " "contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes extensións de " "Aethenwood, contra ananos nas grandes salas de Knalga, ou incluso contra " "sirénidos na Baía das Perlas. Podes loitar para recuperar o trono de " "Wesnoth, ou usar o poder do medo dos Non Mortos para dominar a terra dos " "mortais, ou dirixir a túa gloriosa tribo Orca á victoria contra os humanos " "que ousaron saquear as túas terras." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:29 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even " "create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-" "blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and " "fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles." msgstr "" "Poderás seleccionar entre máis de douscentos tipos de unidades (infantería, " "cabalería, arqueiros, e magos son só o comezo) e accións de loita que van " "dende emboscadas de poucas unidades a enfrontamentos de grandes exércitos. " "Ata podes crear as túas propias unidades personalizadas, e escribir os teus " "propios escenarios – ou incluso campañas enteiras. Tamén podes retar ós teus " "amigos – ou a descoñecidos – e loitar en épicas batallas " "<emphasis>multixogador</emphasis> de fantasía." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Comezar" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "O Mundo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "A parte coñecida do Gran Continente, na cal está Wesnoth, divídese " "normalmente en tres zonas: as terras do norte, nas que non hai nin orde nin " "lei; o reino de Wesnoth e mailo seu principado ocasional, Elensefar; e o " "dominio dos Elfos do Sudoeste en Aethenwood e máis alá." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:48 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green " "Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-" "province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely " "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and " "the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various " "groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The " "northern and eastern borders are not defined, the southern border is the " "Great River, and the western border is the Ocean." msgstr "" "O Reino de Wesnoth está no centro desta terra. As súas fronteiras son o Río " "Grande no norte, os Outeiros Baixos no leste e no sur, as Brañas Verdes no " "sudoeste, e o Océano ó oeste. Elensefar, que algunha vez foi provincia de " "Wesnoth, está bordeada polo Río Grande ó norte, unha liña pouco definida con " "Wesnoth ó leste, a Baía das Perlas ó sur, e o Océano ó oeste. Non hai " "goberno nas Terras do Norte. Varios grupos de orcos, ananos, bárbaros e " "elfos habitan na rexión. As fronteiras do sur e do leste non están " "definidas, a fronteira do norte é o Río Grande, e a fronteira occidental é o " "Océano." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:58 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Pola terra hai esparexidas vilas nas que podes sandar ás túas tropas e " "recoller os ingresos requiridos para manter ó teu exército. Tamén terás que " "cruzar montañas e ríos, atravesar bosques, outeiros e tundras, e cruzar " "prados abertos. Diferentes criaturas adaptáronse a vivir en cada unha destas " "zonas e poden viaxar máis facilmente e loitar mellor cando están no seu " "terreo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:66 msgid "The Creatures" msgstr "As Criaturas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:67 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to " "particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In " "the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at " "home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers " "mermen and nagas dominate." msgstr "" "No mundo de Wesnoth moran humanos, elfos, ananos, orcos, draconiáns, " "saurios, sirénidos, nagas, e moitas outras razas ainda máis escuras e " "descoñecidas. Nas terras malditas camiñan non mortos, fantasmas e espectros. " "Cada unha adaptouse a terreos particulares. Os humanos habitan " "principalmente nos prados mornos. Nos outeiros, montañas e covas baixo a " "terra sobre todo os orcos e os ananos. Nos bosques os elfos son superiores. " "Nos oceános e nos ríos dominan os sirénidos e mailos nagas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:75 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for " "example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. " "But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than " "one faction in a scenario." msgstr "" "Para os propósitos do xogo, as razas agrúpanse en faccións; por exemplo, os " "orcos a miúdo cooperan cos trolls, e os elfos e mailos ananos cos humanos. " "Algunhas outras faccións reflexan divisións na sociedade dos humanos — " "leais contra proscritos, por exemplo. Na maioría das campañas, ti controlas " "unidades dunha soa facción. Pero algunhas veces as faccións fan alianzas con " "outras, así que pode que te enfrontes a máis dunha facción nun escenario." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:85 msgid "Finding Your Way" msgstr "Como Comezar" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:86 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Cando Wesnoth se inicia por primeira vez aparece un fondo inicial e unha " "columna de botóns chamado Menú Principal. Os botóns só funcionan co rato. Ós " "impacientes recomendámoslles: preme no botón \"Lingua\" para definir a túa " "lingua; despois preme no botón \"Titorial\" para executar o titorial; e " "despois xoga a campaña, \"Un Conto de Dous Irmáns\" premendo no botón " "\"Campaña\" e seleccionándoa da lista que se amosa." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu." "jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248 msgid "</inlinemediaobject>" msgstr "</inlinemediaobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:103 msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:107 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, " "learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you " "into a newt." msgstr "" "O titorial é unha partida real, pero básica, que che aprende algúns dos " "controis básicos necesarios para xogar. Gañar ou perder non é o importante " "aquí, pero aprender que facer si que o é. Preme no botón Titorial para " "xogar. No Titorial serás o xove príncipe Konrad ou a princesa Li'sar, que " "aprende do Vello Mago Delfador - presta atención ou hate converter nun sapo." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:119 msgid "Campaign" msgstr "Campaña" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:123 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth deseñouse en principio para xogar campañas. As campañas son unha " "serie de escenarios conectados. Preme neste botón para comezar unha nova " "campaña. Amosaráseche unha lista de campañas dispoñibles no teu ordenador " "(pódense descargar máis se o desexas). Selecciona a campaña e preme en " "Aceptar para comezar ou en Cancelar para saír. Cada campaña ten un nivel de " "dificultade: fácil, medio (normal), e difícil. Recomendamos o nivel medio xa " "que é esixente, pero non difícil. Non podes cambiar o nivel de dificultade " "durante a campaña. No caso de que teñas moitos problemas no nivel fácil, a " "guía sobre a <link linkend=\"basic_strategy\">Estratexia Básica</link> " "seguramente che ha axudar. Unha vez que selecciones a dificultade, " "comezarás co primeiro escenario da campaña." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:140 msgid "Multiplayer" msgstr "Multixogador" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:144 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Preme neste botón para xogar un só escenario contra un ou máis opoñentes. " "Podes xogar partidas por internet ou no teu ordenador, contra opoñentes " "humanos ou por ordenador. Cando selecciones este botón aparecerá un diálogo " "que che permitirá escoller como queres xogar o escenario. Para saber máis, " "consulta <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:154 msgid "Load" msgstr "Cargar" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:158 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" "Preme neste botón para cargar unha partida gardada. Amosaráseche un diálogo " "ca lista das partidas gardadas. Selecciona a partida e preme en Aceptar para " "cargar e continuar, ou en Cancelar para volver ó Menú Principal. Se " "seleccionas unha partida de repetición, poderás marcar o cadro de " "Repetición. A partida cargada fará todos os movementos dende o principio " "mentres miras." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:168 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:172 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Preme neste botón para entrar no servidor de contidos onde se garda unha " "chea de contido creado por usuarios normais. Entre as cousas dispoñibles alí " "hai moitas campañas, eras multixogador (que definen faccións para as " "partidas multixogador) e mapas multixogador. Co botón \"Eliminar Complementos" "\" poderás eliminalos cando non os queiras máis." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:182 msgid "Language" msgstr "Lingua" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:186 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Preme neste botón, selecciona a túa lingua, e preme en Aceptar para usala, " "ou en Cancelar para continuar ca lingua actual. A primeira vez que Wesnoth " "se inicia, aparecerá en Inglés ou na localización do teu sistema se se pode " "determinar, pero unha vez que a cambie, iniciarase nesa lingua." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:199 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Preme aquí para cambiar a configuración." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:209 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" "Preme neste botón para ver unha lista dos principais contribuintes de " "Wesnoth. A miúdo tamén a poderás obter en tempo real en irc.freenode." "org:6667 na canle #wesnoth." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:217 msgid "Quit" msgstr "Saír" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:221 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Preme neste botón para pechar Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Help" msgstr "Axuda" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:231 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Preme neste botón para abrir o Sistema de Axuda Integrado do xogo. Este " "hache proporcionar información sobre as unidades e tódalas demais cousas " "relevantes do xogo. A maioría destas cousas menciónanse neste manual." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:239 msgid "More" msgstr "Máis" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:243 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Preme neste botón para ler o seguinte pequeno consello do \"Tomo de Wesnoth" "\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:253 msgid "" "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can " "enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This " "option is not active by default and all data submitted will be anonymous." msgstr "" "Preme neste botón (a icona do sobre) para abrir un diálogo no que pode " "activar a suba de resumos que nos axudarán no posterior axuste de campañas. " "Esta opción non está activada por defecto e tódolos datos enviados serán " "anónimos." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:262 msgid "Game Modes" msgstr "Modos de Xogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:263 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar a Battle for Wesnoth:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:268 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Xogar unha secuencia de escenarios conectados, coñecida coma unha campaña, " "contra o ordenador." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:274 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Xogar nun único escenario contra opoñentes humanos ou por ordenador." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:279 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:280 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don't lose units you don't use." msgstr "" "As campañas son secuencias de batallas cunha historia que as conecta. As " "campañas típicas teñen arredor de 10-20 escenarios. A vantaxe principal das " "campañas é que che permiten desenvolver un exército. A medida que completas " "cada escenario, as unidades que sobreviven ó final gárdanse para que as uses " "no seguinte escenario. Se elixes non usar unha unidade durante un escenario " "consérvase para o seguinte, de xeito que non perdes as unidades que non usas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "A campaña é a principal forma de xogo para a que se pensou Wesnoth, e é " "probable que sexa a máis divertida, e é a forma recomendada para que os " "novos xogadores aprendan a xogar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Completar un escenario único leva dende 30 minutos a 2 horas. Esta é a forma " "máis rápida de xogar, pero as túas unidades non se gardan e non podes usar " "as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra o ordenador ou " "contra outros xogadores xa sexa por internet ou no teu ordenador. Ós " "escenarios accédese a través do botón \"Multixogador\" do menú principal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:301 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time " "is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one " "scenario to the next, so building up your army's strength is possible only " "within the scenario." msgstr "" "Normalmente as partidas multixogador xóganse contra outros xogadores a " "través da Internet (tamén poderás xogalas na túa LAN se tes unha). Todas " "estas partidas coordínanse a través do servidor multixogador de Wesnoth. As " "partidas multixogador poden levar de 1 hora a 10 horas, dependendo de cantos " "xogadores haxa (e do tamaño do mapa). O tempo medio está entre 3 e 7 horas. " "As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. Así que, " "é posible que algunhas partidas duren 1 ou 2 semanas, ainda que o tempo de " "xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar unidades de " "multixogador dun escenario para o seguinte, así que o teu exército só " "servirá para ese escenario." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:312 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Cando premes no botón \"Multixogador\" proporciónanseche varias opcións:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:315 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer." "jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "Join official Server" msgstr "Unirse a un Servidor Oficial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:324 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Esta opción conéctate directamente ó servidor oficial. Acabarás na sala de " "xogo onde podes crear as túas partidas como queiras e onde xa hai moitas " "partidas abertas e pode que haxa algúns xogadores agardando para unirse a " "unha nova partida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:330 msgid "Connect to Host/Server" msgstr "Conectar a Máquina/Servidor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:331 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo da máquina " "á que se conectar. Neste diálogo tamén está o botón \"Ver Lista\" que amosa " "unha lista dos servidores oficiais que se poden usar se o servidor principal " "non está dispoñible." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:336 msgid "" "A rather complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Unha lista máis ou menos completa de servidores oficiais e configurados " "polos usuarios está listada neste sitio web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/" "wiki/MultiplayerServers\">Servidores multixogador</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:339 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your " "own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by " "typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Para poder comezar unha partida multixogador sen usar un servidor " "multixogador externo, terás que iniciar ti mesmo o servidor, que normalmente " "se chama <emphasis>wesnothd</emphasis>. Despois terás que conectarte á túa " "propia máquina no diálogo <emphasis>Conectar a Máquina/Servidor</emphasis> " "introducindo o enderezo 127.0.0.1. Os outros xogadores precisarán poder " "conectarse ó teu porto 15000 usando TCP para xogar contigo no teu servidor. " "Se estás detrás dun cortalumes, probablemente terás que cambiar a " "configuración do cortalumes para permitir as conexións entrantes ó porto " "15000, e dicirlle ó cortalumes que redirixa dito tráfico á máquina que aloxa " "a partida. Non terás que facer cambios no cortalumes para unirte a partidas " "aloxadas nun servidor público ou doutra persoa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:352 msgid "Local Game" msgstr "Partida Local" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Isto crea unha partida que só se executa no teu ordenador. Podes usala coma " "unha partida de asento compartido na que todos xogan no mesmo ordenador " "tomando por turno o <emphasis>asento</emphasis>. As partidas de asento " "compartido levará xogalas o mesmo tempo cás partidas xogadas pola Internet. " "Ou podes xogar simplemente un escenario contra opoñentes da IA en vez de con " "xogadores humanos. Esta pode ser unha boa forma para familiarizarse cos " "múltiples mapas que se usan para as partidas multixogador antes de xogar " "contra opoñentes reais. Tamén se pode usar coma unha forma sinxela para " "explorar as capacidades das unidades das diferentes faccións elixindo con " "que facción vas xogar e que faccións son os teus opoñentes nestas partidas. " "Dende logo, tamén poderás mesturar as dúas nunha partida. Isto é, xogar " "xunta un amigo nunha partida contra un opoñente da IA." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:368 msgid "The Game Screen" msgstr "A Pantalla de Xogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:369 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen." "jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:376 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Independentemente de se estás xogando un escenario ou unha campaña, a " "disposición básica da pantalla de xogo é a mesma. A maior parte da pantalla " "está ocupada por un mapa que amosa tódalas accións que teñen lugar no xogo. " "Arredor do mapa están varios elementos que proporcionan información útil " "sobre o xogo e están descritos con máis detalle embaixo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:382 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "Na cima da pantalla de esquerda a dereita están os seguintes elementos:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Menu button" msgstr "Botón de menú" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:399 msgid "Actions button" msgstr "Botón de accións" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Contador de turno (turno actual/número máximo de turnos)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Your gold" msgstr "O teu ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Vilas (as túas vilas/número total de vilas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Your total units" msgstr "O número total das túas unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your upkeep" msgstr "O teu mantemento" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:429 msgid "Your income" msgstr "Os teus ingresos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:434 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Tempo actual ou tempo restante (en partidas multixogador con tempo)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" msgstr "Posición do hexágono actual (coordenada X, coordenada Y)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:444 msgid "Current hex type" msgstr "Tipo do hexágono actual" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:448 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane." "jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:455 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "Á dereita da pantalla de arriba a abaixo están:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:460 msgid "Full map, scaled" msgstr "O mapa completo, a escala" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Time of day indicator" msgstr "Indicador da hora do día" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Perfil de unidade da última unidade seleccionada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:475 msgid "End Turn button" msgstr "Botón Rematar o turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Recrutar e Reincorporar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:482 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Cando comezas un escenario ou unha campaña por primeira vez só terás unhas " "poucas unidades no mapa. Unha delas será o teu comandante (identificado por " "unha pequena icona con forma de coroa dourada). O teu comandante está " "situado normalmente dentro dun castelo nun hexágono especial chamado torre. " "Cando o teu comandante estea nunha torre (non só na túa, senón tamén na " "torre de calquera dos castelos inimigos que captures) e teñas ouro dabondo, " "poderás recrutar unidades para o teu exército. En escenarios posteriores " "poderás reincorporar unidades con experiencia que sobreviviron ós escenarios " "anteriores. Así poderás comezar a construir o teu exército para conquistar ó " "inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle " "keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally " "looking at the scenery, there's a battle to be won." msgstr "" "A primeira cousa que probablemente queiras facer é recrutar unha unidade. " "Preme <literal>Ctrl-R</literal> (ou co botón dereito nun hexágono baleiro do " "castelo e selecciona \"Recrutar\") e poderás recrutar unha unidade da lista " "de tódalas unidades dispoñibles para recrutar que se che mostrará. Cada " "unidade recrutada porase nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o " "castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que as movas fóra " "do castelo. O comandante do opoñente está situado de xeito similar na torre " "do seu castelo e comezará a recrutar as súas tropas — polo que non " "perda-lo tempo mirando o escenario, hai unha batalla que gañar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:500 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Ó final de cada escenario rematado con éxito, as tropas que che quedan " "gárdanse automaticamente. Ó comezo do seguinte escenario podes " "reincorporalas dun xeito semellante ó de recrutar. As tropas reincorporadas " "teñen a miúdo máis experiencia que as recrutadas e normalmente son unha " "escolla mellor." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:507 msgid "Your Army" msgstr "O Teu Exército" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:508 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Tódolos tipos de partida usan os mesmos soldados, chamados unidades. Cada " "unidade identifícase pola Raza, o Nivel, e a Clase. Cada unidade ten " "fortalezas e debilidades, baseadas na súa Resistencia, o Terreo actual, e o " "seu Nivel. Os detalles completos están na axuda do xogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:515 msgid "Life and Death - Experience" msgstr "Vida e Morte - Experiencia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:516 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and " "recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and " "weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "A medida que as túas tropas obteñan experiencia na batalla, aprenderán máis " "habilidades e faranse máis fortes. Tamén morrerán na batalla, así que " "necesitarás recrutar e reincorporar máis cando isto ocorra. Pero escolle con " "cabeza, porque cada un ten fortalezas e debilidades que un opoñente " "intelixente pronto aproveitará." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:523 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Victoria e Derrota" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:524 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Presta atención á ventá de Obxectivos ó comezo de cada escenario. " "Normalmente conseguirás a victoria matando a tódolos líderes inimigos, e só " "serás derrotado se matan ó teu líder. Pero os escenarios poden ter outros " "obxectivos para a victoria - levar ó teu líder a un punto designado, por " "exemplo, ou rescatar a alguén, ou resolver un problema, ou resistir un " "asedio ata que pasen un certo número de turnos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:532 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Cando gañas un escenario, o mapa porase griseiro e o botón <emphasis>Rematar " "turno</emphasis> cambiará a <emphasis>Rematar escenario</emphasis>. Entón " "poderás facer cousas coma cambiar as opcións para gardar ou (se estás nunha " "partida multixogador) conversar con outros xogadores antes de premer nese " "botón para avanzar." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986 msgid "Gold" msgstr "Ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:540 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "O teu exército non loita de balde. Cústache cartos recrutar unidades e " "cústache cartos mantelas. Comezas cada escenario con cartos acumulados de " "escenarios anteriores (ainda que cada escenario se asegura de que polo menos " "tes unha cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro " "dabondo de escenarios anteriores) e podes obter máis cumprindo os obxectivos " "do escenario rápido e, durante un escenario, controlando as vilas. Cada vila " "que controles proporcionarache uns ingresos de dúas pezas de ouro por turno. " "Cando comezas un escenario por primeira vez normalmente é aconsellable " "conseguir o control de tantas vilas como poidas para asegurarte de que teñas " "ingresos dabondo para facer a guerra. Podes ver o teu ouro actual e os teus " "ingresos actuais na cima da pantalla como se describe na sección sobre a " "<link linkend=\"game_screen\">pantalla de xogo</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:554 msgid "Save and Load" msgstr "Gardar e Cargar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:555 msgid "" "At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Ó comezo de cada escenario tes a opción de gardalo. Se te derrotan, podes " "cargalo e intentalo de novo. Unha vez que teñas éxito, pediráseche outra vez " "gardar o seguinte escenario e xogalo. Se tes que parar de xogar durante un " "escenario, podes gardar o teu turno e cargalo de novo despois. Simplemente " "lembra, un bo xogador de Battle for Wesnoth nunca precisa gardar durante un " "escenario. Sen embargo, a maioría dos principiantes tenden a facelo a miúdo." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:566 msgid "Playing" msgstr "Xogo" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:568 msgid "Controls" msgstr "Controis" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:569 msgid "" "These are the default control keys. You can change them to your taste using " "the Preferences menu." msgstr "" "Estas son as teclas de control predeterminadas. Podes cambialas ó teu gusto " "usando o menú Preferencias." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls and hotkeys" msgstr "Controis e atallos de teclado" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:583 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:586 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Axuda de Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de frecha" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:599 msgid "Left click" msgstr "Clic co botón esquerdo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:602 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Seleccionar unidade, mover unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:607 msgid "Right click" msgstr "Clic co botón dereito" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "Main menu, cancel action" msgstr "Menú principal, cancelar acción" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:615 msgid "Middle click" msgstr "Clic co botón do medio" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Center on pointer location" msgstr "Centrar na posición do punteiro" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:623 msgid "Escape" msgstr "Escape" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:626 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Saír da partida, saír do menú, mensaxe de cancelación" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:631 msgid "Ctrl-r" msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:634 msgid "Recruit unit" msgstr "Recrutar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:639 msgid "Ctrl-alt-r" msgstr "Ctrl-alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:642 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Repetir o último recrutamento" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:647 msgid "Alt-r" msgstr "Alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:650 msgid "Recall unit" msgstr "Reincorporar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:655 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:658 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Desfacer o último movemento (só se poden desfacer os movementos " "deterministas)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:666 msgid "Redo move" msgstr "Refacer o movemento" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:671 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Enviar unha mensaxe a outro xogador (en multixogador)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:679 msgid "ctrl-m" msgstr "ctrl-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:682 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Enviar unha mensaxe ós teus aliados (en multixogador)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:687 msgid "Alt-m" msgstr "Alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:690 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Enviar unha mensaxe a tódolos xogadores (en multixogador)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:695 msgid "Alt-c" msgstr "Alt-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:698 msgid "View chat log" msgstr "Ver o rexistro de conversas" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:706 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Percorrer de forma cíclica as unidades ás que lles quedan movementos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "N" msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:714 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "" "Percorrer de forma cíclica e en orde inversa, as unidades ás que lles quedan " "movementos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Space" msgstr "Espazo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:722 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Rematar o turno da unidade e pasar á seguinte unidade á que lle quedan " "movementos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Shift-Space" msgstr "Maiúsculas-Espazo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:730 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "" "Facer que a unidade seleccionada manteña a súa posición (remata o seu " "movemento)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Ctrl-Space" msgstr "Ctrl-Espazo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:738 msgid "End this player's turn" msgstr "Rematar o turno deste xogador" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:743 msgid "Ctrl-v" msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Amosar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo no seguinte " "turno)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:751 msgid "Ctrl-b" msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Amosar os movementos potenciais do inimigo, se as túas unidades non " "estiveran no mapa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:759 msgid "Ctrl-j" msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:762 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Amosar os obxectivos do escenario" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:767 msgid "Ctrl-f" msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:770 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Intercambiar entre o modo a pantalla completa e modo nunha ventá" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "Ctrl-a" msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Activar ou desactivar o modo de xogo acelerado" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Ctrl-g" msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906 msgid "Toggle grid" msgstr "Amosar/agochar a reixa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "Ctrl-c" msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:794 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Limpar as etiquetas da pantalla" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:799 msgid "Ctrl-s" msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:802 msgid "Save game" msgstr "Gardar a partida" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Ctrl-o" msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:810 msgid "Load game" msgstr "Cargar unha partida" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:815 msgid "Ctrl-p" msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:818 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Ir ó menú de Preferencias" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Ctrl-q" msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:826 msgid "Quit game" msgstr "Saír da partida" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:831 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:834 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Buscar (busca unha etiqueta ou unidade polo nome)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:839 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:842 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Continuar o movemento interrompido da unidade" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:847 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:855 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:858 msgid "Zoom out" msgstr "Alonxar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Restablecer a ampliación á predeterminada" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:871 msgid "Ctrl-n" msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "Rename unit" msgstr "Renomear a unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:879 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:882 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "" "Amosar a que distancia se pode mover a unidade seleccionada nese número de " "turnos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:887 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:890 msgid "Move to leader unit" msgstr "Ir á unidade líder" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:898 msgid "Describe current unit" msgstr "Descrición da unidade actual" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "S" msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:914 msgid "Update shroud now" msgstr "Actualizar o manto do descoñecido agora" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "D" msgstr "D" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:922 msgid "Delay shroud updates" msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Alt-l" msgstr "Alt-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:930 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Poñerlle unha etiqueta de texto a un hexágono de terreo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:935 msgid "Ctrl-l" msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Set team label" msgstr "Definir a etiqueta de equipo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Show status table" msgstr "Amosar a táboa de estado" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:951 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "Show statistics" msgstr "Amosar as estatísticas" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:959 msgid "Alt-u" msgstr "Alt-u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "Show unit list" msgstr "Amosar a lista de unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:967 msgid "Ctrl-alt-m" msgstr "Ctrl-alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:970 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Activar ou desactivar os sons do xogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:975 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:978 msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comandos</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you " "ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases." msgstr "" "A cada bando dáselle unha certa cantidade de ouro para comezar, e recibe 2 " "pezas de ouro por turno, ademais de 1 peza máis de ouro por cada vila que " "controla ese bando. Nunha campaña, o ouro inicial é na súa maioría o 80% do " "ouro co que remataches o escenario anterior, e o resto é unha cantidade " "definida polo escenario, que normalmente é menor a medida que o nivel de " "dificultade aumenta." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recrutar e Reincorporar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:995 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "O principal uso do ouro é reunir o teu exército recrutando novas unidades ou " "reincorporando unidades de escenarios anteriores dunha campaña. As unidades " "pódense recrutar ou reincorporar cando o líder está nunha torre dun castelo " "que teña polo menos un hexágono de castelo baleiro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Preme co botón dereito nun hexágono baleiro do castelo e selecciona Recrutar " "para recrutar novas unidades da lista que se che presenta. O custo de " "Recrutar depende da unidade, pero normalmente está entre 10 e 20 de ouro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Preme co botón dereito nun hexágono baleiro do castelo e selecciona " "Reincorporar para reincorporar unidades de escenarios anteriores. " "Reincorporar unidades custa 20 pezas de ouro por unidade. Consulta <link " "linkend=\"unit_recall\">reincorporar unidades</link> para obter máis " "información." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025 msgid "Upkeep" msgstr "Mantemento" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. " "the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than " "the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference " "between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Cada unidade ten tamén un custo de mantemento. O custo de mantemento " "normalmente é igual ó nivel da unidade, a non ser que a unidade teña o trazo " "\"Leal\" (<link linkend=\"traits\">consulte embaixo</link>). As unidades que " "non se recrutan inicialmente - p.ex. o líder ou aqueles que se unen " "voluntariamente - normalmente teñen o trazo Leal. O mantemento só se paga se " "o mantemento total das unidades dun bando é maior có número de vilas que " "controla ese bando. O mantemento pagado é a diferencia entre o número de " "vilas e o custo de mantemento." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Income" msgstr "Ingresos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Así que, a fórmula para determinar os ingresos por turno é" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "onde o mantemento é igual á suma de tódolos niveis de tódalas túas unidades " "non leais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Se o custo de mantemento é maior có número de vilas+2 entón o bando comeza a " "perder ouro, se é igual, non se gañan nin se perden ingresos." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048 msgid "Units" msgstr "Unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Battle for Wesnoth ten centos de tipos de unidades que se caracterizan por " "un rico conxunto de estatísticas. Ademais, as unidades individuais poden ter " "<link linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as fan lixeiramente " "diferentes das outras unidades do mesmo tipo. Por último, os deseñadores das " "campañas poden engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar ainda " "máis as opcións dispoñibles para os xogadores." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "As estatísticas básicas dunha unidade inclúen os seus puntos de vida (HP), o " "número de puntos de movemento que ten, e as armas que pode usar e o dano que " "inflixen. Ademais, as unidades teñen outras características, coma a " "aliñación e habilidades especiais, que se describen con máis detalle embaixo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061 msgid "Alignment" msgstr "Aliñación" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects " "how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by " "the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at " "night. Chaotic units do more damage at night and less during the day." msgstr "" "Cada unidade ten unha aliñación: leal, neutral, ou caótica. A aliñación " "afecta a como as unidades se comportan a diferentes horas do día. Ás " "unidades neutrais non lles afecta a hora do día. As unidades leais inflixen " "máis dano durante o día e menos pola noite. As unidades caóticas inflixen " "máis dano pola noite e menos durante o día." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "As fases \"día\" e \"noite\" diferencianse coma Mañá, Tarde e Primeira " "Garda, Segunda Garda, polas posicións do sol e da lúa na hora da imaxe do " "día." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful and chaotic units:" msgstr "" "A seguinte táboa amosa os efectos das diferentes horas do día no dano " "inflixido por unidades leais e caóticas:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Hora do día e dano" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "Turn" msgstr "Turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092 msgid "Image" msgstr "Imaxe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Day-phase" msgstr "Hora do día" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098 msgid "Lawful" msgstr "Leal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101 msgid "Chaotic" msgstr "Caótico" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn." "jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn." "jpg\"/> </imageobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 msgid "Dawn" msgstr "Amencer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191 msgid "—" msgstr "—" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "morning.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "morning.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141 msgid "Day (morning)" msgstr "Día (Mañá)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "-25%" msgstr "-25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "afternoon.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "afternoon.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Día (tarde)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk." "jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk." "jpg\"/> </imageobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 msgid "Dusk" msgstr "Anoitecer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "firstwatch.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "firstwatch.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noite (primeira garda)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "secondwatch.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "secondwatch.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noite (segunda garda)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240 msgid "Special" msgstr "Especial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "underground.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "underground.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251 msgid "Underground" msgstr "Baixo a terra" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Ten en conta que algúns escenarios teñen lugar baixo terra, onde é de noite " "continuamente!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do " "(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, " "the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15." msgstr "" "Por exemplo: considera unha loita entre unha unidade Leal e unha unidade " "Caótica tendo as dúas unidades un dano base de 12. Ó amencer e ó anoitecer, " "ámbalas dúas unidades inflixirán 12 puntos de dano cando acaden ó inimigo. " "Durante a Mañá e maila Tarde, a unidade Leal inflixirá (<literal>12 * 1.25</" "literal>) ou 15 puntos, mentres que a unidade Caótica inflixirá (<literal>12 " "* 0.75</literal>) ou 9 puntos. Durante a Primeira e maila Segunda Garda, a " "unidade Leal inflixirá 9 puntos mentres que a unidade Caótica inflixirá 15." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Se unha unidade Neutral equivalente estivera loitando, sempre inflixiría 12 " "puntos de dano independentemente da hora." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Traits" msgstr "Trazos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "As unidades teñen trazos que reflexan aspectos do seu caracter. Os trazos " "asígnanse aleatoriamente ás unidades cando se crean. A maioría das unidades " "recibe dous trazos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Os posibles trazos para a maioría das unidades son os seguintes:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288 msgid "Intelligent" msgstr "Intelixente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia que as " "unidades normais para avanzar (os Trolls non teñen este trazo). As unidades " "intelixentes son moi útiles ó inicio dunha campaña xa que poden subir de " "nivel máis rápido. Cara o final das campañas a Intelixencia xa non é tan " "útil debido a que o Avance Posterior ó Nivel Máximo (AMLA) non é un cambio " "tan significativo coma avanzar un nivel. Se tes moitas unidades ó seu " "<emphasis>máximo nivel</emphasis> pode que queiras reincorporar unidades con " "trazos máis útiles." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "Quick" msgstr "Rápido" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "As unidades rápidas teñen 1 punto de movemento a maiores, pero un 5% menos " "HP do normal. A rapidez é o trazo máis destacable, sobre todo en unidades de " "movementos lentos coma os trolls ou a infantería pesada. As unidades co " "trazo Rápido a miúdo incrementan en gran medida a súa mobilidade nos terreos " "accidentados, o que pode ser importante considerar ó despregar as túas " "forzas. Tamén, as unidades Rápidas non son tan rexas coma as unidades sen " "este trazo e polo tanto son menos boas ó manter posicións polas que se loita." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "Resilient" msgstr "Resistente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "As unidades resistentes teñen 4 HP máis 1 HP por nivel a maiores do normal. " "As unidades resistentes poden ser útiles en tódalas etapas dunha campaña, e " "este é un trazo útil para tódalas unidades. A resistencia é a miúdo máis " "útil coma trazo cando se da nunha unidade cunha combinación de poucos puntos " "de vida, boa defensa, ou altas resistencias. As unidades resistentes son " "especialmente útiles para manter posicións estratéxicas contra os opoñentes." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335 msgid "Strong" msgstr "Forte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "As unidades fortes inflixen 1 máis de dano en cada golpe que acade ó inimigo " "nun combate corpo a corpo, e teñen 1 HP a maiores. Ainda que é útil para " "calquera unidade de combate corpo a corpo, a Forza é máis efectiva nas " "unidades que teñen un gran número de golpes coma o Elfo Loitador. As " "unidades fortes poden ser moi útiles cando só fai falta inflixir un pouco " "máis de dano para converter un golpe que fire nun golpe mortal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Tamén algúns trazos que se só asignan a certas unidades ou só a unidades " "dunha certa raza. Estes son:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355 msgid "Dextrous" msgstr "Destro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "As unidades destras inflixen 1 máis de dano en cada golpe con éxito nun " "combate a distancia. A destreza é un trazo que só posúen os Elfos. Os Elfos " "son coñecidos pola súa extraña gracia, e a súa gran habelencia co arco. " "Algúns, ainda así, teñen un talento natural que excede o normal. Estes elfos " "inflixen un punto de dano adicional con cada frecha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Healthy" msgstr "Saudable" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest " "heal 2 additional HP after each turn they did not fight." msgstr "" "Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos ca outros e poden " "descansar incluso cando viaxan. As unidades saudables teñen 2 HP máis do " "normal e descansan 2 HP adicionais despois de cada turno no que non loitan." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Fearless" msgstr "Afouto" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Non sofre por un plus de ataque negativo durante a súa hora desfavorable do " "día (Trolls, Cadáveres Andantes)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Tamén hai algúns trazos que non se asignan aleatoriamente. Estes trazos " "poden incluso ser asignados polo deseñador do escenario ou ser sempre " "asignados en base ó tipo de unidade:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399 msgid "Loyal" msgstr "Leal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403 msgid "" "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end " "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " "cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces " "of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. " "This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short " "supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise " "to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "As unidades leais non precisan mantemento. A maioría das unidades teñen un " "custo de mantemento ó final de cada turno, o cal é igual ó seu nivel. As " "unidades leais non teñen este custo. Durante as campañas, certas unidades " "poden optar por unirse ás forzas do xogador pola súa propia vontade. Estas " "unidades están marcadas co trazo Leal. Ainda que poden requirir un pago para " "reincorporalas, nunca precisarán ningún custo de mantemento. Isto pode " "volvelas moi valiosas durante unha longa campaña, cando hai pouco ouro. Este " "trazo nunca se lle dará ás unidades recrutadas, así que pode ser pouco " "intelixente despedir estas unidades ou envialas a unha morte parva." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417 msgid "Undead" msgstr "Non morto" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on " "them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only " "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, " "poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing " "with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "As unidades non mortas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan con elas a " "absorción nin a peste. As unidades Non Mortas normalmente teñen " "<emphasis>Non Morto</emphasis> coma único trazo. Xa que as unidades Non " "Mortas son os corpos dos mortos, levantados para loitar outra vez, o veleno " "non ten efecto neles. Isto pode facelos moi valiosos ó tratar con inimigos " "que usan o veleno xunto cos seus ataques." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431 msgid "Mechanical" msgstr "Máquinas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435 msgid "" "Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and " "plague doesn't work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "As unidades Mecánicas non están vivas e polo tanto son inmunes ó veleno, e " "tampouco funcionan con elas a absorción nin a peste. As unidades Mecánicas " "normalmente teñen <emphasis>Mecánico</emphasis> coma o seu único trazo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444 msgid "Unit Specialties" msgstr "Especialidades das Unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Certas unidades teñen ataques especiais. Estes lístanse embaixo:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450 msgid "Backstab" msgstr "Puñalada por atrás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. turned to stone)." msgstr "" "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai " "un inimigo do obxectivo no lado oposto do obxectivo, e esa unidade non está " "incapacitada (p.ex petrificada)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462 msgid "Berserk" msgstr "Furia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Tanto se se usa de forma ofensiva coma defensiva, este ataque obriga a " "loitar ata que un dos combatentes morre, ou se rematan 30 roldas de ataques." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474 msgid "Charge" msgstr "Carga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target's counterattack." msgstr "" "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no " "obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no " "contraataque do obxectivo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485 msgid "Drain" msgstr "Absorción" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Esta unidade absorbe a vida das unidades vivas, sandándose a ela mesma ca " "metade do dano inflixido (redondeado cara abaixo)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496 msgid "Firststrike" msgstr "Primeiro golpe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Esta unidade sempre golpea primeiro, incluso cando se defende." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506 msgid "Magical" msgstr "Maxia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Este ataque sempre ten un 70% de posibilidades de atinar sen ter en conta as " "habilidades defensivas da unidade atacada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517 msgid "Marksman" msgstr "Tirador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de " "posibilidades de acadar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527 msgid "Plague" msgstr "Peste" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn't work on Undead or units in villages." msgstr "" "Cando unha unidade morre por un ataque Peste, esa unidade substitúese por un " "Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que a matou. Isto non funciona con " "unidades Non Mortas ou unidades que están en vilas." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128 msgid "Poison" msgstr "Veleno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Este ataque envelena ó obxectivo. As unidades envelenadas perden 8 HP cada " "turno ata que se curan ou cheguen a ter só 1 HP. O veleno por si só non pode " "matar unha unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "Slow" msgstr "Ralentiza" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Este ataque ralentiza ó obxectivo ata que remata un turno. A ralentización " "reduce á metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento dunha " "unidade ralentizada duplícase. Unha unidade que é ralentizada mostrará unha " "icona de caracol na súa barra de información lateral cando se selecciona." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564 msgid "Stone" msgstr "Petrifica" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568 msgid "" "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone " "may not move or attack." msgstr "" "Este ataque converte en pedra ó obxectivo. As unidades que se converteron en " "pedra non se poden mover nin atacar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "Swarm" msgstr "Enxame" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "O número de golpes deste ataque descende cando a unidade está ferida. O " "número de golpes é proporcional á porcentaxe de HP/HP máximos que ten a " "unidade. Por exemplo unha unidade con 3/4 dos seus HP máximos recibirá 3/4 " "do número de golpes." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Algunhas unidades teñen habilidades que ou afectan directamente a outras " "unidades, ou teñen un efecto en como a unidade interactúa con outras " "unidades. Estas habilidades lístanse embaixo:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597 msgid "Ambush" msgstr "Emboscada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode agocharse no bosque, e permanecer sen ser detectada polos " "seus inimigos. As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres " "está no bosque, agás se teñen unidades xunta ela. Calquera unidade inimiga " "que descubra por primeira vez a esta unidade perde inmediatamente tódolos " "seus movementos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610 msgid "Concealment" msgstr "Ocultación" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode agocharse en vilas (ca excepción das vilas na auga), e " "permanecer sen ser detectada polos seus inimigos, agás por aqueles que están " "xunta ela. As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres estea " "nunha vila, excepto se teñen unidades xunta ela. Calquera unidade inimiga " "que descubra a esta unidade por primeira vez perde inmediatamente tódolos " "seus movementos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624 msgid "Cures" msgstr "Cura" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Unha unidade que pode curar ás unidades aliadas envelenadas, ainda que esas " "unidades non recibirán sandación no turno no que as curan do veleno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Heals +4" msgstr "Sanda +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Permite á unidade sandar ás unidades amigas adxacentes ó comezo de cada " "turno. Unha unidade coidada por esta unidade pode sandar ata 4 HP por turno, " "ou parar os efectos do veleno nese turno. Un sandador non pode curar a unha " "unidade envelenada, e esta debe buscar os coidados dunha vila ou dunha " "unidade que poida curalo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "Heals +8" msgstr "Sanda +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Esta unidade combina os remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades " "máis rápido do que é posible normalmente no campo de batalla. Unha unidade " "coidada por este sandador pode sandar ata 8 HP por turno, ou deter o efecto " "do veleno nese turno. Un sandador non pode curar o veleno dunha unidade " "envelenada, e esta debe buscar os coidados dunha vila ou dunha unidade que " "cure." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665 msgid "Illuminates" msgstr "Ilumina" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Esta unidade ilumina a área circundante, facendo que as unidades leais " "loiten mellor, e as unidades caóticas loiten peor. Calquera unidade " "adxacente a esta unidade loitará coma se fora o anoitecer cando é noite, e " "coma se fora de día ó anoitecer." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678 msgid "Leadership" msgstr "Liderado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Esta unidade pode liderar a unidades amigas que están preto facendo que " "loiten mellor. As unidades amigas adxacentes de nivel máis baixo inflixirán " "máis dano na batalla. Cando unha unidade adxacente de nivel máis baixo está " "no mesmo bando no que que o líder envía ó combate, os seus ataques " "inflixirán un 25% máis dano ca veces a diferencia entre os seus niveis." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693 msgid "Nightstalk" msgstr "Asexo nocturno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade vólvese invisible pola noite. As unidades inimigas non poden " "ver a esta unidade pola noite, agás se teñen unidades xunta ela. Calquera " "unidade inimiga que descubra a esta unidade perde inmediatamente tódolos " "seus movementos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706 msgid "Regenerates" msgstr "Rexeneración" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "A unidade sándase a si mesma 8 HP por turno. Se está envelenada, pode " "eliminar o veleno en vez de sandarse." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "Skirmisher" msgstr "Guerrilleiro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Esta unidade está adestrada para moverse pasando entre os inimigos " "rápidamente, e ignorando tódalas Zonas de Control dos inimigos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728 msgid "Steadfast" msgstr "Firmeza" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732 msgid "" "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo do " "50%. Isto non lle afecta ás súas vulnerabilidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739 msgid "Submerge" msgstr "Mergullo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode agocharse nas augas profundas, e permanecer sen ser " "detectada polos seus inimigos. As unidades inimigas non poden ver a esta " "unidade mentres estea na auga profunda, excepto se teñen unidades xunta ela. " "Calquera unidade inimiga que descubra por primeira vez a esta unidade perde " "inmediatamente tódolos seus movementos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "Teleport" msgstr "Teletransportación" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Esta unidade pode teletransportar entre dúas vilas amigas usando un dos seus " "movementos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "As unidades son premiadas con experiencia por loitar. Despois de obter " "experiencia dabondo, avanzarán un nivel e converteranse en máis poderosas. A " "cantidade de experiencia obtida depende do nivel da unidade e do resultado " "da batalla: se unha unidade mata ó seu opoñente, recibe 8 puntos de " "experiencia por nivel do inimigo (4 se o inimigo é de nivel 0), mentres que " "as unidades que sobreviven á batalla sen matar ós seus opoñentes son " "premiados con 1 punto de experiencia por nivel do inimigo. Noutras palabras:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "Pluses de experiencia por matar e combater con inimigos de diferentes niveis" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785 msgid "enemy level" msgstr "nivel do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788 msgid "kill bonus" msgstr "plus de morte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "fighting bonus" msgstr "plus de loita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "Recalling units" msgstr "Reincorporar unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Despois de completar un escenario, tódalas unidades que sobreviviron estarán " "dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes mover ou " "atacar cunha unidade no turno no que se recrutou ou reincorporou. Unha " "unidade reincorporada retén o seu Nivel anterior, os seus Puntos de " "Experiencia, e algunhas veces, calquera elemento máxico que conseguira e " "aparecerá no novo escenario con tódolos seus puntos de vida (HP)." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "Moving" msgstr "Movemento" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units " "have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Premer nunha unidade identifica tódolos lugares ós que se pode mover no " "turno actual escurecendo os hexágonos ós que non pode chegar (premendo as " "teclas de números 2-7 hanse amosar de forma semellante os hexágonos " "adicionais ós que se poderia chegar nese número de turnos). Mentres se está " "neste modo, se se move o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño " "que a túa unidade tomaría cara ese hexágono ademais de información adicional " "sobre o plus de defensa da túa unidade nese hexágono e, se lle leva máis dun " "turno chegar, o número de turnos que lle levaría chegar. Se non desexas " "mover á unidade, este modo pode cancelarse seleccionando unha unidade " "diferente (premendo na nova unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> " "ou <literal>N</literal>) ou premendo co botón dereito (Clic de comando nun " "Mac) en calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da " "cima da barra de enerxía dunha unidade proporcionan unha forma rápida para " "ver cales das túas unidades xa se moveron ou cales poden moverse máis ainda " "no turno actual." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by " "selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Se decides mover a unidade seleccionada, preme no hexágono ó que desexas " "movela e a túa unidade moverase cara ese sitio. Se seleccionas un destino " "que está máis alá do alcance no turno actual, a unidade hase mover tan lonxe " "como poida no turno actual e entrará no <emphasis>modo ir a</emphasis>. No " "<emphasis>modo ir a</emphasis> a túa unidade continuará movéndose cara o seu " "destino nos seguintes turnos. Podes desfacer facilmente os movementos ir a ó " "comezo do teu seguinte turno. Tamén podes cambiar o destino dunha unidade " "seleccionando esa unidade e elixindo un novo destino ou premendo na unidade " "outra vez para cancelar o <emphasis>ir a</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Moverse a unha vila que é neutral ou está posuída por un inimigo fará que te " "convertas no dono dela e rematará os movementos desa unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "A maioría das unidades exerce unha Zona de Control que afecta ós hexágonos " "que a túa unidade pode acadar e ó camiño que toma a túa unidade. Estas " "restriccións refléxanse automaticamente tanto no camiño que se amosa para a " "túa unidade coma nos hexágonos ós que se pode mover no turno actual." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de Control" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923 msgid "" "A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to " "the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "A Zona de Control dunha unidade esténdese ós seis hexágonos inmediatamente " "adxacentes á unidade, e as unidades que se moven á zona de control dun " "inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade guerrilla " "ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces de moverse entre eles " "libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de nivel 0 son " "consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e tódalas " "unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos que rodean " "a un inimigo de nivel 0." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933 msgid "Orbs" msgstr "Esferas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Na cima da barra de enerxía que se amosa preto de cada unidade túa hai unha " "esfera. Esta esfera é:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this " "turn," msgstr "" "</inlinemediaobject> verde se ti controlas á unidade e ainda non se moveu " "neste turno," # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950 msgid "" "</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this " "turn, but could still move further or attack," msgstr "" "</inlinemediaobject> amarelo se ti controlas á unidade e xa se moveu neste " "turno, pero ainda pode moverse máis ou atacar," # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958 msgid "" "</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its " "movement this turn, or" msgstr "" "</inlinemediaobject> vermello se ti controlas á unidade, pero xa usou " "tódolos seus movementos deste turno, ou" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control." msgstr "" "</inlinemediaobject> azul se a unidade é un aliado que non podes controlar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "" "</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar." msgstr "" "</inlinemediaobject> As unidades inimigas non teñen esfera enriba da súa " "barra de enerxía." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Elipses, Colores de Equipo, e Iconas de Heroe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on " "a shield insignia." msgstr "" "Debaixo de cada unidade normalmente haberá unha base ou elipse de cor. A cor " "identifica ó seu equipo; nunha partida de campaña, a cor do xogador humano é " "a vermella. A cor do equipo tamén se mostrará en partes da vestimenta da " "unidade, ou posiblemente na insignia dun escudo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Normalmente a elipse será un disco sólido. Nas unidades de nivel 0, verás " "unha elipse que ten liñas descontinuas. Isto indica que a unidade non ten " "Zona de Control." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para indicar os líderes " "e mailos heroes (unidades que son especiais por algunha razón e que por " "exemplo non poden morrer durante un escenario); outras usan unha coroa " "prateada enriba da barra de enerxía para marcar ós heroes. Ainda que outras " "non teñen un indicador específico para os heroes. O que se usa (se se usa " "algo) é unha elección de estilo que se deixa ós deseñadores das campañas." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998 msgid "Fighting" msgstr "Loita" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Se te moves xunta a unha unidade inimiga, poderala atacar. Preme na túa " "unidade que está xunta á unidade inimiga, e preme na unidade inimiga que " "queres atacar - isto mostrarache unha ventá que presenta as opcións para a " "loita. Cada unidade ten unha ou máis armas cas que pode atacar. Algunhas " "armas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, e outras armas, " "coma os arcos, son armas de combate a distancia." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged " "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an " "enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, " "they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Se atacas cunha arma de combate corpo a corpo, o inimigo que atacas poderá " "devolverche o ataque ca súa arma de combate corpo a corpo. Se atacas cunha " "arma de combate a distancia, o inimigo poderá devolverche o ataque ca súa " "arma de combate a distancia. Se o inimigo non ten unha arma do mesmo tipo " "que ca que atacaches ti, non poderá devolverche o ataque nin inflixir ningún " "dano nesa loita." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Diferentes tipos de ataque inflixen diferentes cantidades de dano, e con " "cada arma poden facerse un certo número de golpes. Por exemplo, un Elfo " "Loitador inflixe 5 puntos de dano ca súa espada cada vez que golpea, e pode " "golpear catro veces ca espada nun encontro. Isto escríbese coma 5-4, o que " "significa 5 de dano por golpe, e 4 golpes." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense " "rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then " "mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be " "displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over " "the terrain hex." msgstr "" "Cada unidade ten unha probabilidade de ser acadada dependendo do terreo no " "que está. Por exemplo, as unidades en castelos e vilas teñen unha baixa " "probabilidade de que as acaden. Para ver a valoración da defensa dunha " "unidade (é dicir, a posibilidade de non ser acadada) por terreo, preme na " "unidade, e despois pon o rato enriba do terreo no que estás interesado, e " "mostrarase a valoración de defensa coma un valor de porcentaxe no panel de " "estado, e tamén se mostrará sobre o hexágono de terreo." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Podes obter información adicional, incluindo a posibilidade de que o " "atacante e o defensor sexan matados, premendo no botón \"Cálculo de danos\" " "na ventá de loita." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Attack types" msgstr "Tipos de ataque" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Folla</emphasis>: As armas cun fío cortante, " "usadas para cortar anacos de carne dun inimigo. Exemplos: daga, cimitarra, " "sabre, poutadas de draconián." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and " "damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Perforación</emphasis>: As armas cunha punta " "afiada e un gran mango ou un mísil, usadas para perforar o corpo do inimigo " "e danar os órganos internos. Exemplos: pica de infantería ou cabalería, " "frecha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que non teñen nin un fío " "cortante nin unha punta afiada, pero pesadas dabondo para romper os ósos dun " "inimigo. Exemplos: maza, bastón, puñada dun Troll." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A wizard's ice bolt." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas baseadas no frío ou misís " "de xeo. Exemplo: o raio xeado dun mago." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake's fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Lume</emphasis>: Armas que empregan o lume para " "asar ó inimigo coma un polo. Exemplo: o alento de lume dun draconián." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A " "white mage's magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que fai esvaecer a " "maxia que lle da a vida ós zombis, espectros, e outras criaturas non mortas. " "Exemplo: O ataque máxico dun mago branco." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Cada unidade é máis ou menos vulnerable ós diferentes tipos de ataque. Hai 6 " "cifras na descrición da unidade que amosan a fortaleza ou a debilidade da " "unidade contra os 6 tipos de ataque. Unha cifra de resistencia positiva " "indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo de ataque. Unha cifra " "de resistencia negativa indica que a unidade é especialmente vulnerable a " "ese tipo de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Exemplos: as escamas dos Draconiáns protéxenos da maior parte dos tipos de " "ataque agás de armas de perforación e de frío. As unidades de Cabalería " "humana xeralmente están ben protexidas menos contra os ataques de " "perforación os cales son o seu punto débil. Os Non Mortos son moi " "resistentes ás armas de folla e de perforación pero moi vulnerables ós " "ataques de impacto e arcanos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Usar o mellor tipo de ataque contra as unidades inimigas incrementará " "substancialmente as posibilidades de matalas." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525 msgid "Healing" msgstr "Sandación" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Unha unidade pode sandar un máximo de 8 puntos de vida por turno. Unha " "unidade que non se move nin loita durante un turno está " "<emphasis>descansando</emphasis> e recuperará 2 puntos de vida. Os puntos de " "vida recupéranse a través do <emphasis>descanso</emphasis> e engádense ós " "puntos de vida recuperados a través da sandación, así que é posible que unha " "unidade recupere ata un total de 10 puntos de vida por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Hai dúas formas básicas para que unha unidade sande:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107 msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Descansar nunha vila. A unidade sandará 8 puntos de vida cada turno." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. " "This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</" "emphasis>." msgstr "" "Estando xunta unidades ca habilidade <emphasis>sanda</emphasis>. O número de " "puntos de vida sandados especifícase na descrición da habilidade da unidade. " "É de forma invariable <emphasis>sanda +4</emphasis> ou <emphasis>sanda +8</" "emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119 msgid "Regeneration" msgstr "Rexeneración" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Os Trolls e mailos Woses teñen a habilidade de sandarse eles mesmos de forma " "natural a través da rexeneración. Sandarán 8 puntos cada turno se están " "feridos. Ten en conta que debido a que tódalas unidades poden só sandar un " "máximo de 8 puntos por turno, os Trolls e os Woses non obteñen beneficios " "adicionais por estar nunha vila ou preto dunha unidade sandadora." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by resting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning." msgstr "" "Algúns ataques poden inflixir danos por veleno ás túas unidades. Cando isto " "sucede a unidade envelenada recibirá 8 de dano cada turno ata que se cura. O " "veleno pode curarse descansando nunha vila ou estando preto dunha unidade ca " "habilidade <emphasis>cura</emphasis>. As unidades ca habilidade " "<emphasis>sanda</emphasis> só poden evitar que o veleno cause danos nese " "turno, pero non curalo. Cando se cura o veleno a unidade non gaña nin perde " "puntos de vida nese turno debido á sandación/envelenamento. Unha unidade non " "pode sandar de forma normal ata que se cura do envelenamento." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Algúns outros consellos sobre a sandación:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "A unha unidade pode levarlle varios turnos sandar de todo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Os sandadores (Elfo Xamán, Elfo Druida, Elfa Fuxidía, Mago Branco, Mago de " "Luz, Paladín) sandan a tódalas unidades feridas arredor deles, así que podes " "manter ás túas unidades preto da batalla sen perdelas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Os sandadores non sandan ás unidades inimigas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "" "Os sandadores non se poden sandar a eles mesmos, pero mira o seguinte punto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Usa ós teus sandadores en parellas, de forma que se poidan sandar un ó outro " "se fora preciso." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169 msgid "" "Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up " "healing." msgstr "" "Varios sandadores de bandos diferentes poden sandar á mesma unidade e " "acelerar a sandación." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Os Trolls e mailos Woses non poden rexenerar a outras unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Os Trolls e mailos Woses cúranse a eles mesmos do veleno do mesmo xeito que " "fai unha vila." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Estratexia e Consellos" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189 msgid "Basic Strategy" msgstr "Estratexia Básica" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Os seguintes consellos e principios básicos de combate están pensados para " "axudar a comezar a túa carreira coma veterano de batalla de Wesnoth. Os " "pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira ca campaña " "\"Herdeiro ó Trono\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195 msgid "Don't waste units" msgstr "Non malgastes as unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Non envíes ás unidades feridas a unha morte segura. Unha vez que unha " "unidade perde máis da metade (HP), deberías considerar " "seriamente retirala á seguridade e situala nunha vila para sandala ou " "enviala ós coidados dun sandador (coma os Elfos Xamáns ou os Magos Brancos). " "Os sandadores son moi útiles!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't " "waste your units." msgstr "" "Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode reter nin " "matar ó inimigo. Durante o ataque e o contraataque, a maioría das veces " "morrerán. Ainda máis, enviándoas a unha morte segura, os puntos de " "experiencia (XP) conseguidos perderanse. Recrutar un substituto pode ser " "imposible porque o líder non está na súa torre ou porque non hai cartos " "dabondo. Incluso se podes recrutar un substituto, a maioría das veces está " "moi lonxe da fronte de batalla. Así que non tires ó lixo as túas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212 msgid "Out of the enemy's reach" msgstr "Fóra do alcance do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near " "them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the " "enemy's moves." msgstr "" "Como protexes ás unidades feridas? Están mellor protexidas estando fóra do " "alcance do adversario. Ningún inimigo pode atacalas se os inimigos non poden " "chegar xunta elas. A seguinte sección sobre a zona de control (ZdC) mostra " "como restrinxir os movementos do inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "No menú Acción, podes seleccionar \"Amosar os Movementos do Inimigo\" para " "resaltar tódolos hexágonos ós que o teu adversario se pode mover. Isto ten " "en conta a túa zona de control. Polo tanto podes comprobar que a túa unidade " "próxima á morte, que está detrás, en realidade non pode ser atacada ata que " "o inimigo non se mova xunta ela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Cando os exércitos se atopan, podes querer intentar ser o primeiro en " "atacar. Así que intenta rematar o teu movemento fóra do rango de ataque do " "exército inimigo. El non poderá atacar pero é probable que se achegue ó teu " "rango de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Protéxete ca túa zona de control (ZdC)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Cada unidade de nivel 1 ou superior mantén unha zona de control (ZdC) que " "cubre os 6 hexágonos adxacentes a ela. Isto significa que unha vez que un " "inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a " "deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara habilidade " "guerrilla ignoran as ZdC)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Por mor da ZdC, un inimigo pode que non consiga infiltrarse entre dúas " "unidades que están aliñadas nunha liña norte-sur ou diagonal e teñan " "exactamente 1 ou 2 hexágonos entre elas. Combinando estas parellas nunha " "longa muralla ou usándoas en diferentes direccións, podes evitar que o " "inimigo acade a unha unidade ferida que estea detrás. O inimigo ten que " "derrotar primeiro ás unidades que impoñen a súa ZdC. Se o inimigo apenas " "pode chegar a ela, incluso unha soa unidade podería protexer unha pequena " "rexión detrás dela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Mantén unha liña defensiva" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Aliñando varias unidades unha xunta outra ou con como moito cun espazo de 1 " "hexágono entre elas, poderás construir unha poderosa liña defensiva. Ten en " "conta que, debido a que Wesnoth usa hexágonos, unha \"liña\" leste-oeste non " "é unha liña recta senón un zigzag. A liña norte-sur e as diagonais son liñas " "rectas \"de verdade\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Vindo dende un lado, o inimigo pode atacar calquera unidade da túa liña con " "só 2 das súas unidades ó mesmo tempo. Como regra básica, unha unidade sá sen " "debilidades particulares poden resistir un ataque de dúas unidades normais " "do inimigo do mesmo nivel ou menor sen que a maten." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Desafortunadamente, a túa liña a miúdo ten que dobrarse para formar unha " "cuña ou adaptarse ó terreo. Nestes puntos esquina, poden atacar 3 unidades " "inimigas. Isto tamén sucede ó final dunha liña se a liña é moi curta. Usa " "unidades con moitos puntos de vida no terreo axeitado ou con resistencias " "axeitadas para manter estes puntos débiles. Estes son os que teñen máis " "probabilidades de ser matados, así que usa unidades con poucos puntos de " "experiencia (XP) ou sen eles para este propósito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Aliñar ás túas tropas tamén evita que o inimigo rodee a algunha delas. Por " "razóns de ZdC, unha unidade cun inimigo detrás e outro diante está atrapada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271 msgid "Rotate your troops" msgstr "Rota ás túas tropas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Cando unha unidade da liña de fronte está moi danada podes movela á " "seguridade detrás da túa liña defensiva. Para manter a liña, terás que " "substituir esa unidade por un reserva, así que mantén unha parella de " "unidades detrás da fronte de liña. Se tes sandadores, as unidades danadas da " "segunda liña hanse recuperar pronto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Ten en conta que as túas unidades poden pasar a través dos hexágonos nos que " "están as túas propias tropas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282 msgid "Use the terrain" msgstr "Usa o terreo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's " "counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Intenta posicionar ás túas tropas de xeito que cando estean atacando dende " "un hexágono con defensa alta a un inimigo nun hexágono con defensa baixa. " "Desta forma, os contraataques do inimigo inflixirán menos dano." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Por exemplo, poderías situar ós teus elfos xusto dentro da beira dun bosque " "de forma que os orcos atacantes deban estar nos prados mentres os teus elfos " "gozan das defensas altas do bosque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Atacando e elixindo os obxectivos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Avanzar e atacar é dende logo a parte máis interesante do camiño cara a " "victoria. Matar ou debilitar ós inimigos que estean no teu camiño e mover a " "túa liña defensiva cara adiante. Isto pode chegar a ser difícil a medida que " "o inimigo contraataca no seu turno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy " "unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy " "and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver " "the killing blow." msgstr "" "A miúdo, enviarás varias unidades contra unha soa unidade inimiga para " "rematar con ela, pero estes estaban formando a túa liña defensiva que agora " "está parcialmente rota. Pode ser que isto che preocupe porque estás fóra do " "alcance da unidade inimiga máis próxima. Pode ser que o faga porque ti só " "pretendes debilitar un inimigo moi forte e o seguinte turno, el vai " "contraatacar. Quizais un Home a Cabalo poida inflixir o golpe mortal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they " "get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may " "exploit." msgstr "" "Golpear primeiro é unha vantaxe porque che permite elixir a que unidades te " "vas enfrontar. Usa as debilidades do inimigo: por exemplo dirixindo os teus " "ataques a distancia contra inimigos sen armas de ataque a distancia. " "Aprovéitate de debilidades coma a vulnerabilidade das unidades a cabalo " "contra a perforación. Pero lembra que contraatacarán no seu turno, así que " "poderías ter debilidades que o inimigo poida aproveitar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Por exemplo, os Homes a Cabalo poden manter unha liña fronte ós Orcos Roñóns " "e os Trolls Cachorros moi ben porque teñen algunhas resistencias contra os " "ataques de folla e de impacto. Pero os teus Homes a Cabalo poden caer rápido " "fronte ós Orcos Arqueiros e ós Trasnos Lanceiros." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're " "willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is " "often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage " "to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy." msgstr "" "Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente (ou case matar) á " "unidade á que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nun " "turno, asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou " "decide que estás preparado para perder esa unidade. Para resistir os golpes " "do inimigo no seguinte turno, a miúdo é intelixente atacar da forma que lle " "permite ó inimigo inflixirche menos dano, en troques de escoller o máximo " "dano agardado para o inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, " "so using it will often result in your units taking more damage than " "necessary." msgstr "" "En particular, usa as túas armas a distancia se o inimigo non ten ataque a " "distancia. A elección por defecto do ordenador só ten en conta a opción ca " "que inflixes máis dano, así que se a usas as túas unidades terminarán " "recibindo máis dano do necesario." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333 msgid "Time of Day" msgstr "Hora do Día" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first " "meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its " "strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable " "defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will " "push forth." msgstr "" "Lembra que as unidades Leais coma os humanos loitan mellor polo día e as " "unidades Caóticas coma os orcos ou os non mortos loitan mellor pola noite. O " "ideal é que te enfrontes ó inimigo por primeira vez cando eres forte e/ou el " "é débil. Cando é o momento no que o inimigo é forte, a miúdo convén reforzar " "as túas liñas e manter unha posición defensiva favorable. Cando está a " "piques de chegar o seu momento débil, a túa fronte avanzará cara el." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Por exemplo, os elfos poderían resistir nun bosque durante un ataque " "nocturno de orcos e avanzar ó amencer. Ata poderías ter en conta que a IA do " "ordenador retira ós seus orcos durante o día." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Durante o curso da campaña, é moi importante que reunas unhas forzas con " "experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de niveis 2 " "e 3 dispoñibles para reincorporar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "As túas unidades obteñen a maioría dos seus puntos de experiencia (XP) " "matando unha unidade inimiga (8 XP por cada nivel da unidade matada). Así é " "que a miúdo ten sentido facer que as túas unidades de nivel máis alto " "debiliten a un inimigo, pero cederlle a morte a unha unidade que precise " "máis XP. Os sandadores en particular son a miúdo máis débiles no combate e a " "miúdo precisan <emphasis>roubar</emphasis> mortes deste xeito para avanzar " "niveis." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Ó principio (cando probablemente non teñas unidades de nivel alto), intenta " "darlle a maioría das mortes a un pequeno grupo das túas unidades. Isto fará " "que se convertan rapidamente en unidades de Nivel 2, e entón poderán coidar " "das outras." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362 msgid "" "Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he will be too low level to survive future " "scenarios anyway." msgstr "" "Non descoides que o teu líder consiga experiencia. Tes que mantelo a salvo, " "pero se evita demasiado a batalla terá un nivel moi baixo para sobrevivir a " "futuros escenarios." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Gozar o Máximo co Xogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Lembra, a idea dun xogo é pasalo ben! Aquí están algunhas recomendacións do " "equipo de desenvolvedores sobre como obter o maior goce do xogo:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much " "more rewarding." msgstr "" "Pensa en xogar a campaña cun nivel de dificultade \"Medio\", especialmente " "se tes experiencias anteriores con xogos de estratexia. Cremos que o " "atoparás máis gratificante." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383 msgid "" "Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed " "to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Non te preocupes moito cando perdes algunhas unidades. A campaña foi " "deseñada de forma que o xogador poida perder algunhas unidades de cando en " "vez." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389 msgid "" "Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at " "the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use " "if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. " "We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because " "your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage " "instead, and balance risks! That is part of the strategy." msgstr "" "Non abuses das partidas gardadas. Hai tempo, Wesnoth só permitia gardar a " "partida ó final dun escenario. A capacidade de gardar polo medio dun " "escenario engadiuse coma unha comodidade para usar se tes que continuar a " "partida outro día, ou para protexer contra fallos do ordenador. Non " "recomendamos cargar escenarios gardados pola metade unha vez e outra porque " "che matan ó Mago Branco. Aprende a protexer ó teu Mago Branco en troques, e " "a calcular os riscos! Iso é parte da estratexia." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Se tes que cargar unha partida gardada, recomendámosche ir ó inicio do " "escenario, de xeito que escollas unha nova estratexia que funcione, en vez " "de simplemente atopar números aleatorios que te beneficien." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Pero lembra, o obxectivo é pasalo ben! Podes ter gustos diferentes cós dos " "desenvolvedores, así que fai o que máis che guste! Se gozas cargando a " "partida gardada cada vez que cometes un erro, buscando a partida " "<emphasis>perfecta</emphasis> onde nunca perdes unha unidade, ti segue!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Ó principio do escenario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object" msgstr "" "Primeiro le os obxectivos do escenario. Algunhas veces non tes que matar ós " "líderes inimigos; en vez diso é suficiente con que sobrevivas certo número " "de turnos, ou collas un obxecto particular" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "Mira ó mapa: o terreo, a posición do teu líder e dos outros líderes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. " "Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly " "conquer villages." msgstr "" "Entón, comeza a recrutar unidades. As unidades baratas son útiles para " "resistir o primeiro embate; entón poden traerse as unidades avanzadas para " "apoiar. As unidades rápidas poden usarse coma exploradores, para explorar o " "mapa e conquistar rápidamente as vilas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441 msgid "During the scenario" msgstr "Durante o escenario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posible " "para manter os ingresos de ouro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Mantén ás unidades xuntas en grupos de xeito que o inimigo non poida atacar " "dende moitas partes, e de forma que poidas sobrepasar en número a cada " "unidade inimiga. Pon ás túas unidades nunha liña de forma que o inimigo non " "poida atacar a ningunha das túas unidades dende máis de dous lados." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Diferentes unidades teñen diferentes fortalezas e debilidades dependendo do " "terreo e de como estean atacando; preme co botón dereito nas unidades e " "selecciona \"Descrición da Unidade\" para saber máis." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you " "can use them to block enemy reaching your important units" msgstr "" "Podes empregar ás unidades de nivel inferior coma carne de canón, para " "ralentizar ó inimigo. Por exemplo podes empregalos para bloquear ós inimigos " "e evitar que cheguen ás unidades importantes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units - to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Podes inflixir dano ós inimigos con unidades avanzadas e despois rematalos " "con unidades de nivel inferior - para darlle máis experiencia (e finalmente " "facelas avanzar ó seguinte nivel)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Cando tes un Mago Branco (que avanza dende Mago) ou un Druida (que avanza " "dende Xamán), pono no medio dun círculo de unidades para sandalas a medida " "que se moven polo mapa (os Xamáns poden facer isto tamén, pero non tan ben)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Perder unidades é de esperar, incluso unidades avanzadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490 msgid "Time of day really matters:" msgstr "A hora do día importa:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "as unidades leais fan máis dano polo día e menos dano pola noite" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "as unidades caóticas fan máis dano pola noite e menos dano polo día" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this " "turn." msgstr "" "lembra comprobar sempre a hora do día no lado dereito da pantalla. Pensa no " "futuro - pensa sobre o que vai pasar no seguinte turno tanto coma neste " "turno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Algunhas unidades son resistentes ou vulnerables a diferentes tipos de " "ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques " "perforación. Os ataques de lume e arcanos destrúen ós non mortos. Para ver " "canto resiste unha unidade a un tipo de ataque, preme co botón dereito na " "unidade, selecciona \"Descrición da Unidade\", despois selecciona " "\"Resistencia\". Isto mostrarache canto resiste unha unidade a diferentes " "tipos de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Unha parte importante do éxito en Battle for Wesnoth é manter ás túas " "unidades sás. Cando ás túas unidades lles inflixen dano podes sandalas " "movéndoas a vilas ou poñéndoas preto de unidades sandadoras especiais (p.ex. " "o Elfo Xamán e o Mago Branco). Algunhas outras unidades que atopes, coma os " "Trolls, poden ter a habilidade de sandarse elas mesmas de forma natural." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534 msgid "Winning a scenario" msgstr "Gañar un escenario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "As unidades avanzadas son necesarias para matar rápidamente ós comandantes " "inimigos, e para evitar perder moreas de unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of " "the turns." msgstr "" "Canto máis rápido gañes un escenario, máis ouro obterás; obterás máis ouro " "gañando pronto ca de tódalas vilas do mapa durante o resto dos turnos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "" "Matar a tódolos líderes inimigos normalmente proporciona unha victoria " "instantánea." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557 msgid "More general tips" msgstr "Máis consellos xerais" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)" msgstr "" "Despois de escenarios de matanza (nos que se te castiga moito) normalmente " "hai escenarios de \"descanso\" nos que poderás obter algún ouro e " "experiencia (unidades avanzadas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "As unidades avanzadas teñen un mantemento maior cás unidades de nivel " "inferior (1 de ouro por nivel), as unidades leais son unha excepción." # type: Content of: <book><glossary><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584 msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>." msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."