wesnoth/po/wesnoth-manpages/fr.po
2008-09-27 20:58:47 +00:00

1303 lines
38 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2007"
msgstr "2007"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18
#: ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21
#: ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_DE_DATA>]"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:27
#: ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Bataille pour B<Wesnoth> est un jeu de stratégie tour par tour dans un "
"univers de fantasy."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et "
"en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et "
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en "
"empêchant vos ennemis de faire de même. Toutes les unités gagnent de "
"l'expérience et acquièrent de nouvelles compétences, devenant plus "
"puissantes. Jouez dans votre langue favorite, testez votre habileté contre "
"l'ordinateur, ou rejoignez la grande communauté des joueurs en ligne de "
"Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos campagnes et "
"partagez-les avec d'autres."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:32
#: ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ nombre>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--compress>I<\\ fichier_d'entrée\\ fichier_de_sortie>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"Compresse une sauvegarde au format texte WML (I<fichier_d'entrée>) en format "
"binaire WML (I<fichier_de_sortie>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"shows extra debugging information and enables additional command mode "
"options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode "
"for more information about command mode)."
msgstr ""
"Affiche des informations supplémentaires de débogage et permet d'utiliser "
"des options en ligne de commande dans le jeu (voir Wiki : http://www.wesnoth."
"org/wiki/CommandMode pour plus d'informations sur la ligne de commande)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ fichier_d'entrée\\ fichier_de_sortie>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into text "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"Décompresse une sauvegarde au format binaire WML (I<fichier_d'entrée>) en "
"format texte WML (I<fichier_de_sortie>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "Lance le jeu en mode plein écran."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du "
"jeu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans "
"l'extension .gz. (I<fichier_d'entrée.gz>) sera effacé."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier d'entrée."
"gz>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"Affiche un résumé des options de ligne de commande sur la sortie standard et "
"quitte le programme."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<--load>I<\\ sauvegarde>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
msgstr ""
"Charge le fichier de sauvegarde à partir du répertoire de sauvegarde par "
"défaut."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<niveau>B<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau par défaut est B<error>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:103 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr "Affiche la liste de tous les types d'alertes et quitte."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:103
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être "
"comprise entre 1 et 1000, la valeur par défaut est B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être "
"utilisées avec B<--multiplayer> : voir ci-dessous."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
msgid "disables caching of game data."
msgstr "Désactive le cache des données de jeu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Lance le jeu sans son ni musique."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --résolution>\\ I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "Lance le jeu avec un petit scénario de test."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "Lance le jeu dans une fenêtre séparée."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"Lance le jeu sans délai pour la mesure des performances graphiques. "
"Automatique avec B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:145
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"Lance le jeu sans interface graphique. Doit apparaître avant B<--"
"multiplayer>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:145
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"Quitte le programme à la fin du scénario, sans afficher le message victoire/"
"défaite qui nécessite un click sur OK de la part du joueur. Utilisable pour "
"permettre une mesure par script des performances."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Options pour --multiplayer"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Les options spécifiques au mode multijoueur sont marquées d'un I<nombre>. "
"I<nombre> doit être remplacé par un numéro de joueur. Il s'agit souvent de 1 "
"ou de 2 mais cela dépend du nombre possible de joueurs pour le scénario "
"choisi."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<nombre>B<=>I<valeur>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"Sélectionne un algorithme utilisé par l'IA de cette faction. Valeurs "
"possibles : B<idle_ai> et B<sample_ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<nombre>B<=>I<valeur>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"Sélectionne le type de joueur de ce camp. Valeurs possibles : B<human> et "
"B<ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<valeur>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour jouer à l'ère sélectionnée au lieu de l'ère B<Par "
"défaut>. Cette ère est sélectionnée par un identifiant. Les ères standard "
"sont décrites dans le fichier B<data/multiplayer.cfg>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<nombre>B<=>I<nom>B<:>I<valeur>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Ajoute des paramètres spécifiques à ce camp. Ces paramètres dépendent des "
"options utilisées avec B<--controller> et B<--algorithm>. Ne devrait être "
"utile qu'aux personnes expérimentant leur propre IA (non encore totalement "
"documenté)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<valeur>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"Sélectionne un scénario multijoueur par son identifiant. Celui par défaut "
"est : B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<nombre>B<=>I<valeur>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"Permet de sélectionner une faction. Cette faction est choisie par "
"identifiant. Les factions sont décrites dans le fichier B<data/multiplayer."
"cfg>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<valeur>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "Définit le nombre de tours du scénario. Valeur par défaut : B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr "Exemple pour tester votre IA en python contre l'IA par défaut sans utiliser l'interface :"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
msgstr ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/mon_ia_python.py>"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
#: ../../doc/man/wesnothd.6:188
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:205 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:77
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Édité par Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> et Soliton E<lt>soliton@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:211 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:83
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Rendez-vous sur la page d'accueil officielle : http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:212 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:84
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90
#: ../../doc/man/wesnothd.6:202
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre ; ce logiciel est sous la licence GPL version 2, "
"comme définie par la Free Software Foundation. Il n'offre AUCUNE GARANTIE, y "
"compris en ce qui concerne la COMMERCIABILITÉ et la CONFORMITÉ À UNE "
"UTILISATION PARTICULIÈRE."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:219 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:91
#: ../../doc/man/wesnothd.6:203
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:222
msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH_EDITOR"
msgstr "WESNOTH_EDITOR"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth_editor"
msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Éditeur de carte de Bataille pour Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "wesnoth_editor - Éditeur de carte de Bataille pour Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26
msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<CARTE>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
msgstr "Éditeur de carte de Bataille pour B<Wesnoth>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>\\ number"
msgstr "B<--bpp>I<\\ nombre>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
#, no-wrap
msgid "B<--datadir>"
msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41
msgid "selects the data directory to use."
msgstr "Sélectionne le répertoire de données"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44
msgid "runs the editor in full screen mode."
msgstr "Lance l'éditeur en mode plein écran."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47 ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "Aide sur les options de la ligne de commande."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, no-wrap
msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
msgstr "B<--log->niveauB<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>..."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69
msgid "prints version number and exits."
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
msgid "runs the editor in windowed mode."
msgstr "Exécute l'éditeur dans une fenêtre séparée."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
msgstr ""
"Édité par Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Serveur multijoueur de Bataille pour Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Serveur pour jeu multijoueur en réseau de Bataille pour B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<chemin>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<nombre>\\|] [\\|B<-T> I<nombre>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gère les jeux multijoueurs de Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes que "
"que le serveur accepte via le client wesnoth ou via une fifo sur http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<chemin>B<,\\ --config>I<\\ chemin>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"Indique le fichier de configuration à utiliser par wesnothd. Voir la syntaxe "
"ci-dessous dans la section B<CONFIGURATION DU SERVEUR>. Vous pouvez "
"recharger la configuration en envoyant un signal SIGHUP au processus du "
"serveur."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "Exécute wesnothd en tant que démon."
# Benoît : pas sûr d'avoir bien compris
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau par utilisé par défaut est B<error> et "
"B<info> est utilisé par le B<serveur>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "Assigne au le serveur au port spécifié. Valeur par défaut : B<15000>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ >I<nombre>B<,\\ --threads>I<\\ nombre>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"Définit le nombre maximal de threads pour les entrées/sorties réseau à la "
"valeur n (defaut : B<5>,\\ max :\\ B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<nombre>B<,\\ --max-threads>I<\\ nombre>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"Définit le nombre maximal de threads qui seront créés. Si ce nombre est nul, "
"il n'y a pas de limite (defaut : B<0>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "Active une journalisation maximale."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURATION DU SERVEUR"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La syntaxe générale est : "
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "key=\"I<value>\""
msgstr "clé=\"I<valeur>\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "key=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "clé=\"I<valeur>,I<valeur>,...\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Clés globales : "
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Chemin complet ou relatif vers un fichier compressé (au format gzip) que le "
"serveur peut lire et écrire. Les bannissements seront sauvegardés dans ce "
"fichier et relu à chaque démarrage du serveur."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:117
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Nombre maximum de connexions ayant la même adresse IP. B<0> pour infini. "
"(par défaut : B<5>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:117
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques « * » et "
"« ? » sont acceptés. Voir B<glob>(7) pour plus d'informations. Les valeurs "
"par défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path "
"(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
msgstr ""
"Chemin de la fifo dans laquelle vous pouvez envoyer des commandes au serveur "
"(comme les /query depuis wesnoth). Si elle n'est pas précisée le chemin est "
"celui prédéfini lors de la compilation (valeur par défaut : /var/run/socket/"
"wesnothd/socket)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Nombre maximum de messages permis en B<messages_time_period>. (par défaut : "
"B<4>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:134
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Période, en secondes, après laquelle un surnombre de messages est détecté. "
"(par défaut : B<10> secondes)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
msgid "The message of the day."
msgstr "Le message du jour."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr ""
"Mot de passe des habilitations de l'administrateur. Commence souvent par "
 admin »."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)"
msgstr ""
"Ligne de commande avec laquelle le serveur relance un processus depuis la "
"commande « restart » (seulement possible depuis la fifo)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' "
"and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Liste des versions acceptées par le serveur, séparées par des virgules. Les "
"caractères génériques « * » et « ? » sont acceptés. (par défaut : version "
"correspondant au à celle du serveur)"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:149
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Exemple : B<versions_accepted=\"*\"> autorise tout type de version."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Balises globales : "
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:155
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Balise pour permettre au serveur de rediriger certaines "
"versions du client."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Adresse du serveur de redirection."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid "The port to connect to."
msgstr "Port de connexion."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:167
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Liste des versions redirigées, séparées par des virgules. Même syntaxe que "
"pour B<versions_accepted> pour les caractères génériques."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:171
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr "B<[ban_time]> Balise pour définir des alias de durée de bannissement."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Le nom utilisé pour décrire une durée de bannissement."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: time=\"1D12h30m\" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 "
"minutes."
msgstr ""
"Format de durée. Le format est le suivant : %d[%s[%d%s[...]]] où %s est s "
"(secondes), m (minutes), h (heures), D (jours), M (mois) ou Y (années), et %"
"d un nombre. Si le type de durée n'est pas précisée le temps est exprimé en "
"minutes par défaut. Exemple : time=\"1D12h30m\" donne un bannissement de 1 "
"jour, 12 heures et 30 minutes."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Balise pour demander au serveur de se comporter comme un proxy et "
"de rediriger les requêtes des clients vers le serveur spécifié. Accepte les "
"mêmes clés que B<[redirect]>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:193
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. This manual page was originally "
"written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Édité par Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> et "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Ce manuel a été à l'origine écrit "
"par Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:206
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
#~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>"
#~ msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: TH
#~ msgid "June 2005"
#~ msgstr "Juin 2005"
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-"
#~ "info=\"...\">"
#~ msgstr ""
#~ "B<--log-error=\"domaine1,domaine2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--"
#~ "log-info=\"...\">"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-"
#~ "warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
#~ msgstr ""
#~ "définit le niveau d'alerte du débogueur. \"all\" permet de suivre tous "
#~ "les niveaux. B<--log-info> affiche tous les messages, B<--log-warning> "
#~ "n'affiche que les avertissements et les erreurs et B<--log-error> "
#~ "n'affiche que les erreurs."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Édité par Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> et ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
#~ "orgE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
#~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
#~ msgstr ""
#~ "définit le niveau d'alerte du débogueur. \"all\" permet de suivre tous "
#~ "les niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : error, warning, info, "
#~ "debug."
# type: TP
#~ msgid "Example to test your own AI: "
#~ msgstr "Exemple pour tester votre propre IA : "