# French translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # Automatically generated, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-27 22:37+0200\n" "Last-Translator: Benoît Timbert \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2007" msgstr "2007" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Bataille pour Wesnoth" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18 #: ../../doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21 #: ../../doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:27 #: ../../doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "Bataille pour B est un jeu de stratégie tour par tour dans un " "univers de fantasy." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et " "en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et " "ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en " "empêchant vos ennemis de faire de même. Toutes les unités gagnent de " "l'expérience et acquièrent de nouvelles compétences, devenant plus " "puissantes. Jouez dans votre langue favorite, testez votre habileté contre " "l'ordinateur, ou rejoignez la grande communauté des joueurs en ligne de " "Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos campagnes et " "partagez-les avec d'autres." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:32 #: ../../doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bpp>I<\\ number>" msgstr "B<--bpp>I<\\ nombre>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" msgstr "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>" msgstr "B<--compress>I<\\ fichier_d'entrée\\ fichier_de_sortie>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:55 msgid "" "compresses a savefile (I) that is in text WML format into binary " "WML format (I)." msgstr "" "Compresse une sauvegarde au format texte WML (I) en format " "binaire WML (I)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:55 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 msgid "" "shows extra debugging information and enables additional command mode " "options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode " "for more information about command mode)." msgstr "" "Affiche des informations supplémentaires de débogage et permet d'utiliser " "des options en ligne de commande dans le jeu (voir Wiki : http://www.wesnoth." "org/wiki/CommandMode pour plus d'informations sur la ligne de commande)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 #, no-wrap msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>" msgstr "B<--decompress>I<\\ fichier_d'entrée\\ fichier_de_sortie>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "decompresses a savefile (I) that is in binary WML format into text " "WML format (I)." msgstr "" "Décompresse une sauvegarde au format binaire WML (I) en " "format texte WML (I)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:69 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "Lance le jeu en mode plein écran." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:69 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:73 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du " "jeu." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:79 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans " "l'extension .gz. (I) sera effacé." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:79 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:85 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I, puis efface I." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:88 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "Affiche un résumé des options de ligne de commande sur la sortie standard et " "quitte le programme." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:88 #, no-wrap msgid "B<--load>I<\\ savegame>" msgstr "B<--load>I<\\ sauvegarde>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:91 msgid "loads the file savegame from the standard save game directory." msgstr "" "Charge le fichier de sauvegarde à partir du répertoire de sauvegarde par " "défaut." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "Définit le niveau d'alerte du débogueur. B permet de suivre tous les " "niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B,\\ B,\\ " "B,\\ B. Le niveau par défaut est B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56 #, no-wrap msgid "B<--logdomains>" msgstr "B<--logdomains>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:103 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59 msgid "Dumps a list of all log domains and exits." msgstr "Affiche la liste de tous les types d'alertes et quitte." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>" msgstr "B<--max-fps>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:108 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgstr "" "Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être " "comprise entre 1 et 1000, la valeur par défaut est B<50>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:108 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer>" msgstr "B<--multiplayer>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:114 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être " "utilisées avec B<--multiplayer> : voir ci-dessous." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:114 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:117 msgid "disables caching of game data." msgstr "Désactive le cache des données de jeu." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:117 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:120 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "Lance le jeu sans son ni musique." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:120 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --résolution>\\ IBI" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:127 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:127 #, no-wrap msgid "B<-t, --test>" msgstr "B<-t, --test>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:130 msgid "runs the game in a small test scenario." msgstr "Lance le jeu avec un petit scénario de test." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:130 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 msgid "shows the version number and exits." msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "Lance le jeu dans une fenêtre séparée." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "Lance le jeu sans délai pour la mesure des performances graphiques. " "Automatique avec B<--nogui>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:145 msgid "" "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have " "the desired effect." msgstr "" "Lance le jeu sans interface graphique. Doit apparaître avant B<--" "multiplayer>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:145 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:148 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "Quitte le programme à la fin du scénario, sans afficher le message victoire/" "défaite qui nécessite un click sur OK de la part du joueur. Utilisable pour " "permettre une mesure par script des performances." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Options pour --multiplayer" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:156 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Les options spécifiques au mode multijoueur sont marquées d'un I. " "I doit être remplacé par un numéro de joueur. Il s'agit souvent de 1 " "ou de 2 mais cela dépend du nombre possible de joueurs pour le scénario " "choisi." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:156 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>IB<=>I" msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. Available values: B and B." msgstr "" "Sélectionne un algorithme utilisé par l'IA de cette faction. Valeurs " "possibles : B et B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--controller>IB<=>I" msgstr "B<--controller>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:169 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "Sélectionne le type de joueur de ce camp. Valeurs possibles : B et " "B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:169 #, no-wrap msgid "B<--era=>I" msgstr "B<--era=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:176 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "Utilisez cette option pour jouer à l'ère sélectionnée au lieu de l'ère B. Cette ère est sélectionnée par un identifiant. Les ères standard " "sont décrites dans le fichier B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:176 #, no-wrap msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:185 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "Ajoute des paramètres spécifiques à ce camp. Ces paramètres dépendent des " "options utilisées avec B<--controller> et B<--algorithm>. Ne devrait être " "utile qu'aux personnes expérimentant leur propre IA (non encore totalement " "documenté)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:185 #, no-wrap msgid "B<--scenario=>I" msgstr "B<--scenario=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "Sélectionne un scénario multijoueur par son identifiant. Celui par défaut " "est : B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<--side>IB<=>I" msgstr "B<--side>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:194 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "Permet de sélectionner une faction. Cette faction est choisie par " "identifiant. Les factions sont décrites dans le fichier B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:194 #, no-wrap msgid "B<--turns=>I" msgstr "B<--turns=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgstr "Définit le nombre de tours du scénario. Valeur par défaut : B<50>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 #, no-wrap msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:" msgstr "Exemple pour tester votre IA en python contre l'IA par défaut sans utiliser l'interface :" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "B" msgstr "" "B" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74 #: ../../doc/man/wesnothd.6:188 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:205 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:77 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Écrit par David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Édité par Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE et Soliton Esoliton@gmail.comE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril Bouthors Ecyril@bouthors." "orgE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:211 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:83 #: ../../doc/man/wesnothd.6:195 msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/" msgstr "Rendez-vous sur la page d'accueil officielle : http://www.wesnoth.org/" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:212 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:84 #: ../../doc/man/wesnothd.6:196 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87 #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Copyright \\(co 2003-2007 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:218 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90 #: ../../doc/man/wesnothd.6:202 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ceci est un logiciel libre ; ce logiciel est sous la licence GPL version 2, " "comme définie par la Free Software Foundation. Il n'offre AUCUNE GARANTIE, y " "compris en ce qui concerne la COMMERCIABILITÉ et la CONFORMITÉ À UNE " "UTILISATION PARTICULIÈRE." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:219 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:91 #: ../../doc/man/wesnothd.6:203 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:222 msgid "B(6), B(6)" msgstr "B(6), B(6)" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH_EDITOR" msgstr "WESNOTH_EDITOR" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth_editor" msgstr "wesnoth_editor" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth map editor" msgstr "Éditeur de carte de Bataille pour Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20 msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor" msgstr "wesnoth_editor - Éditeur de carte de Bataille pour Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31 msgid "Battle for B map editor." msgstr "Éditeur de carte de Bataille pour B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34 #, no-wrap msgid "B<--bpp>\\ number" msgstr "B<--bpp>I<\\ nombre>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38 #, no-wrap msgid "B<--datadir>" msgstr "B<--datadir>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41 msgid "selects the data directory to use." msgstr "Sélectionne le répertoire de données" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44 msgid "runs the editor in full screen mode." msgstr "Lance l'éditeur en mode plein écran." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<\\ --help>" msgstr "B<-h>,B<\\ --help>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47 ../../doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "Aide sur les options de la ligne de commande." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47 #, no-wrap msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..." msgstr "B<--log->niveauB<=>IB<,>IB<,>..." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66 msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --version>" msgstr "B<-v>,B<\\ --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69 msgid "prints version number and exits." msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>" msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72 msgid "runs the editor in windowed mode." msgstr "Exécute l'éditeur dans une fenêtre séparée." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE and ott " "Eott@gaon.netE." msgstr "" "Édité par Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94 msgid "B(6), B(6)" msgstr "B(6), B(6)" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "Serveur multijoueur de Bataille pour Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "" "wesnothd - Serveur pour jeu multijoueur en réseau de Bataille pour B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" "Gère les jeux multijoueurs de Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes que " "que le serveur accepte via le client wesnoth ou via une fifo sur http://www." "wesnoth.org/wiki/ServerAdministration." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ chemin>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "Indique le fichier de configuration à utiliser par wesnothd. Voir la syntaxe " "ci-dessous dans la section B. Vous pouvez " "recharger la configuration en envoyant un signal SIGHUP au processus du " "serveur." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "Exécute wesnothd en tant que démon." # Benoît : pas sûr d'avoir bien compris # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "Définit le niveau d'alerte du débogueur. B permet de suivre tous les " "niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B,\\ B,\\ " "B,\\ B. Le niveau par utilisé par défaut est B et " "B est utilisé par le B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p,\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "Assigne au le serveur au port spécifié. Valeur par défaut : B<15000>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t,\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ nombre>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "Définit le nombre maximal de threads pour les entrées/sorties réseau à la " "valeur n (defaut : B<5>,\\ max :\\ B<30>)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ nombre>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "Définit le nombre maximal de threads qui seront créés. Si ce nombre est nul, " "il n'y a pas de limite (defaut : B<0>)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "Active une journalisation maximale." # type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "CONFIGURATION DU SERVEUR" # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "La syntaxe générale est : " # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 msgid "key=\"I\"" msgstr "clé=\"I\"" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 msgid "key=\"I,I,...\"" msgstr "clé=\"I,I,...\"" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Clés globales : " # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "Chemin complet ou relatif vers un fichier compressé (au format gzip) que le " "serveur peut lire et écrire. Les bannissements seront sauvegardés dans ce " "fichier et relu à chaque démarrage du serveur." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:117 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "Nombre maximum de connexions ayant la même adresse IP. B<0> pour infini. " "(par défaut : B<5>)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:117 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques « * » et " "« ? » sont acceptés. Voir B(7) pour plus d'informations. Les valeurs " "par défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : B<*admin*,*admln*," "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:128 msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path " "(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)." msgstr "" "Chemin de la fifo dans laquelle vous pouvez envoyer des commandes au serveur " "(comme les /query depuis wesnoth). Si elle n'est pas précisée le chemin est " "celui prédéfini lors de la compilation (valeur par défaut : /var/run/socket/" "wesnothd/socket)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:128 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "Nombre maximum de messages permis en B. (par défaut : " "B<4>)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:134 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "Période, en secondes, après laquelle un surnombre de messages est détecté. " "(par défaut : B<10> secondes)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:134 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:137 msgid "The message of the day." msgstr "Le message du jour." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:137 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:140 msgid "" "The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '." msgstr "" "Mot de passe des habilitations de l'administrateur. Commence souvent par " "« admin »." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:143 msgid "" "The command that the server uses to start a new server process via the " "`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)" msgstr "" "Ligne de commande avec laquelle le serveur relance un processus depuis la " "commande « restart » (seulement possible depuis la fifo)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:143 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' " "and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Liste des versions acceptées par le serveur, séparées par des virgules. Les " "caractères génériques « * » et « ? » sont acceptés. (par défaut : version " "correspondant au à celle du serveur)" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:149 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "Exemple : B autorise tout type de version." # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Balises globales : " # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:155 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> Balise pour permettre au serveur de rediriger certaines " "versions du client." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "Adresse du serveur de redirection." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 msgid "The port to connect to." msgstr "Port de connexion." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:167 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Liste des versions redirigées, séparées par des virgules. Même syntaxe que " "pour B pour les caractères génériques." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:171 msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "B<[ban_time]> Balise pour définir des alias de durée de bannissement." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:172 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:175 msgid "The name used to reference the ban time." msgstr "Le nom utilisé pour décrire une durée de bannissement." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:175 #, no-wrap msgid "B