1440 lines
33 KiB
Text
1440 lines
33 KiB
Text
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2005.
|
||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 01:15+0800\n"
|
||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:13
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:20
|
||
msgid "Shroud"
|
||
msgstr "戰爭迷霧"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:27
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "迷霧"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "冰面"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:48
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "雪地"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
|
||
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
|
||
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
|
||
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
|
||
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
|
||
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
|
||
#: data/core/terrain.cfg:197
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "橋梁"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:212
|
||
msgid "Encampment"
|
||
msgstr "營地"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
|
||
#: data/core/terrain.cfg:244
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "城堡"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:255
|
||
msgid "Ruin"
|
||
msgstr "遺跡"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:266
|
||
msgid "Sunken Ruin"
|
||
msgstr "沉沒的遺跡"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:278
|
||
msgid "Swamp Ruin"
|
||
msgstr "沼澤遺跡"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
|
||
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
|
||
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
|
||
#: data/core/terrain.cfg:375
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "主堡"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:401
|
||
msgid "Crater"
|
||
msgstr "彈坑"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:411
|
||
msgid "Desert"
|
||
msgstr "沙漠"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:421
|
||
msgid "Rubble"
|
||
msgstr "碎石"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:431
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "沙地"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:439
|
||
msgid "Oasis"
|
||
msgstr "綠洲"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:454
|
||
msgid "Snow Forest"
|
||
msgstr "雪地森林"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:464
|
||
msgid "Great Tree"
|
||
msgstr "參天大樹"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:473
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "森林"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:481
|
||
msgid "Tropical Forest"
|
||
msgstr "熱帶森林"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
|
||
#: data/core/terrain.cfg:511
|
||
msgid "Grassland"
|
||
msgstr "草原"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:520
|
||
msgid "Savanna"
|
||
msgstr "熱帶草原"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:533
|
||
msgid "Snow Hills"
|
||
msgstr "雪丘"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:543
|
||
msgid "Dunes"
|
||
msgstr "沙丘"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:553
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "丘陵"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "山嶺"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:586
|
||
msgid "Chasm"
|
||
msgstr "深淵"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:594
|
||
msgid "Lava chasm"
|
||
msgstr "熔岩裂口"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:604
|
||
msgid "Lava"
|
||
msgstr "熔岩"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
|
||
#: data/core/terrain.cfg:645
|
||
msgid "Road"
|
||
msgstr "道路"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:627
|
||
msgid "Dirt"
|
||
msgstr "塵土"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:654
|
||
msgid "Farmland"
|
||
msgstr "農場"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:667
|
||
msgid "Swamp"
|
||
msgstr "沼澤"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:681
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "洞穴"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:689
|
||
msgid "Cave Lit"
|
||
msgstr "明亮的洞穴"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
|
||
msgid "Mushroom Grove"
|
||
msgstr "蘑菇林"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:716
|
||
msgid "Mushroom Grove Lit"
|
||
msgstr "蘑菇林(亮)"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:726
|
||
msgid "Rockbound Cave"
|
||
msgstr "岩石洞穴"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:736
|
||
msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||
msgstr "明亮的岩石洞穴"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
|
||
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
|
||
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
|
||
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
|
||
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
|
||
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
|
||
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
|
||
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "村莊"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:943
|
||
msgid "Deep Water"
|
||
msgstr "深水"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:953
|
||
msgid "Shallow Water"
|
||
msgstr "淺水"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:963
|
||
msgid "River Ford"
|
||
msgstr "河灘"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:978
|
||
msgid "Impassable Mountains"
|
||
msgstr "高不可攀的大山"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:987
|
||
msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||
msgstr "高不可攀的山脉"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:997
|
||
msgid "Cave Wall"
|
||
msgstr "洞穴墻壁"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1006
|
||
msgid "Void"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:146
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:147
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:157
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
|
||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||
msgstr "您對地圖的更動將會遺失,確定要繼續?"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
|
||
msgid "Create New Map"
|
||
msgstr "創造新地圖"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
|
||
msgid "Generate New Map"
|
||
msgstr "新地圖"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
|
||
msgid "Generate Random Map"
|
||
msgstr "隨機地圖"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
|
||
msgid "Random Generator Settings"
|
||
msgstr "隨機地圖設定"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
|
||
msgid "Map creation failed."
|
||
msgstr "創建地圖失敗"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
|
||
#: src/preferences_display.cpp:227
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
|
||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
|
||
msgid "Scroll Speed:"
|
||
msgstr "滚輪速度"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
|
||
#: src/hotkeys.cpp:64
|
||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||
msgstr "全螢幕顯示"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "顯示地圖網格"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
|
||
msgid "Video Mode"
|
||
msgstr "影像模式"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "設定快捷鍵"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
|
||
#: src/hotkeys.cpp:121
|
||
msgid "Resize Map"
|
||
msgstr "改變地圖大小"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
|
||
msgid "X offset:"
|
||
msgstr "X軸偏移:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
|
||
msgid "Y offset:"
|
||
msgstr "Y軸偏移:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
|
||
msgid "Smart expand"
|
||
msgstr "智慧延伸"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y軸"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
|
||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||
msgstr "翻轉(可能會改變地圖尺寸):"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:52
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:53
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "删除檔案"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "建立新檔案夾"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:157
|
||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||
msgstr "删除檔案失敗。"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:170
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名字:"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:175
|
||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||
msgstr "建立目錄失敗。"
|
||
|
||
#: src/game_preferences.cpp:217
|
||
msgid "No server has been defined."
|
||
msgstr "没有已定義的伺服器"
|
||
|
||
#: src/game_preferences.cpp:281
|
||
msgid "player"
|
||
msgstr "玩家"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:161
|
||
msgid "Accelerated Speed"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:162
|
||
msgid "Skip AI Moves"
|
||
msgstr "略過AI的移動"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
|
||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||
msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
|
||
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||
msgstr "遊戲勝利或失敗時,删除自動存檔(除了單人遊戲失敗)"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:166
|
||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||
msgstr "不顯示玩家進入遊戲大廳的信息"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:167
|
||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||
msgstr "只顯示好友進入遊戲大廳的信息"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:168
|
||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||
msgstr "顯示所有玩家進入遊戲大廳的信息"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:169
|
||
msgid "Sort Lobby List"
|
||
msgstr "玩家列表分類顯示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:170
|
||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||
msgstr "以圖標形式顯示玩家列表"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:171
|
||
msgid "Friends List"
|
||
msgstr "好友列表"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:172
|
||
msgid "Multiplayer Options"
|
||
msgstr "多人遊戲設定"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:173
|
||
msgid "Add As Friend"
|
||
msgstr "加入好友列表"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:174
|
||
msgid "Add As Ignore"
|
||
msgstr "丟進黑名單"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:175
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
||
msgid "Show Floating Labels"
|
||
msgstr "標籤浮動顯示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:177
|
||
msgid "Turn Dialog"
|
||
msgstr "顯示回合對話框"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:178
|
||
msgid "Turn Bell"
|
||
msgstr "回合提示音"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:179
|
||
msgid "Show Team Colors"
|
||
msgstr "顯示隊伍顔色"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:180
|
||
msgid "Show Color Cursors"
|
||
msgstr "顯示彩色光標"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:181
|
||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||
msgstr "開啓光暈效果"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:182
|
||
msgid "Change Resolution"
|
||
msgstr "改變解析度"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:183
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:185
|
||
msgid "Adjust Gamma"
|
||
msgstr "調整亮度"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:186
|
||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||
msgstr "切換時間畫面顯示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:188
|
||
msgid "Sound effects"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:189
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:190
|
||
msgid "Chat Timestamping"
|
||
msgstr "顯示聊天時間"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:191
|
||
msgid "sound^Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:192
|
||
msgid "sound^Standard Options"
|
||
msgstr "標準選項"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:193
|
||
msgid "User Interface Sounds"
|
||
msgstr "UI音量"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:196
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定義"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "應用"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:198
|
||
msgid "Show Unit Idle Animations"
|
||
msgstr "顯示單位空閒時動畫"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
||
msgid "Music Volume:"
|
||
msgstr "音樂音量:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
||
msgid "SFX Volume:"
|
||
msgstr "音效音量:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:201
|
||
msgid "UI Sound Volume:"
|
||
msgstr "UI音量:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:202
|
||
msgid "Bell Volume:"
|
||
msgstr "提示音音量:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:203
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:205
|
||
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||
msgstr "色彩頻率(Hz):"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:206
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "頻率:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:230
|
||
msgid "Sound effects on/off"
|
||
msgstr "開/關音效"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:234
|
||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||
msgstr "調整音效的音量大小"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:237
|
||
msgid "Music on/off"
|
||
msgstr "開/關音樂"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:241
|
||
msgid "Change the music volume"
|
||
msgstr "調整音樂的音量大小"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:247
|
||
msgid "Change the bell volume"
|
||
msgstr "調整鈴聲音量大小"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:250
|
||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||
msgstr "開/關 主選單和按鈕聲音"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:254
|
||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||
msgstr "改變點選按鈕的聲音音量."
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:256
|
||
msgid "Change the sample rate"
|
||
msgstr "調整色彩頻率"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:265
|
||
msgid "User defined sample rate"
|
||
msgstr "使用者自定義色彩頻率"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
|
||
msgid "Change the buffer size"
|
||
msgstr "調整緩衝大小"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
|
||
msgid "Buffer Size: "
|
||
msgstr "緩衝大小:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:283
|
||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||
msgstr "調整視窗卷軸速度"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
|
||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||
msgstr "在螢幕上顯示的聊天記録行數"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:293
|
||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||
msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
|
||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||
msgstr "調整畫面亮度"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:304
|
||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||
msgstr "選擇遊戲是以視窗模式還是全螢幕模式執行"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:307
|
||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||
msgstr "加快士兵的移動和攻撃速度"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:324
|
||
msgid "Units move and fight speed"
|
||
msgstr "士兵的移動和攻撃速度"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:327
|
||
msgid "Show unit idle animations"
|
||
msgstr "顯示士兵空閒時動畫"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:333
|
||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||
msgstr "設定空閒時單位動畫顯示頻率"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:338
|
||
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
||
msgstr "設置最大存檔數"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:342
|
||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||
msgstr "不顯示AI的移動動畫"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:350
|
||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||
msgstr "在地圖上顯示六角網格"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:353
|
||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||
msgstr "根據玩家分組,整理大廳裡的玩家列表"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:356
|
||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||
msgstr "在遊戲大廳玩家列表的玩家的名字前顯示圖標"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:359
|
||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "不顯示玩家進入多人遊戲大廳的信息"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:361
|
||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "顯示好友進入多人遊戲大廳的信息"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:363
|
||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "顯示所有玩家進入多人遊戲大廳的信息"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:365
|
||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||
msgstr "查看/編輯 好友列表和黑名單"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:366
|
||
msgid "Back to the multiplayer options"
|
||
msgstr "回到多人遊戲設定"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:367
|
||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||
msgstr "加入好友列表"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:368
|
||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||
msgstr "丟進黑名單"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
||
msgid "Remove this username from your list"
|
||
msgstr "從列表中移除"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:372
|
||
msgid "Insert a username"
|
||
msgstr "新增一個玩家"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:375
|
||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||
msgstr "在士兵受到攻撃時,在士兵上顯示所受到的傷害值"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:377
|
||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||
msgstr "調整遊戲執行時的解析度"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:378
|
||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||
msgstr "更改遊戲界面主題"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:381
|
||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "在您的回合開始時顯示提示對話框"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:384
|
||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "在您的回合開始時敲響提示鐘聲"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||
"on"
|
||
msgstr "在單位周圍顯示彩色圓環以表示不同的陣營"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:390
|
||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||
msgstr "選擇太陽從左至右還是從右至左移動"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:393
|
||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||
msgstr "使用彩色鼠標指針(可能會使遊戲變慢)"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:396
|
||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||
msgstr "使用圖形特效(可能會使遊戲變慢)"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:398
|
||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "顯示並設定快捷鍵"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:689
|
||
msgid "Speed: "
|
||
msgstr "速度:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
|
||
msgid "Maximum Auto-Saves: "
|
||
msgstr "最大自動存檔數:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:694
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "無限"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:866
|
||
msgid "Chat Lines: "
|
||
msgstr "聊天記録行數:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "無效的使用者名稱"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:968
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:970
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
|
||
msgid "(empty list)"
|
||
msgstr "(列表: 空)"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
|
||
msgid "Prefs section^General"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
|
||
msgid "Prefs section^Display"
|
||
msgstr "顯示設定"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
|
||
msgid "Prefs section^Sound"
|
||
msgstr "音效設定"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
|
||
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||
msgstr "多人對戰"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
|
||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
|
||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||
msgstr "當前主題:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
|
||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||
msgstr "新主題在下次新建或載入遊戲時生效。"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
|
||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||
msgstr "當前無已知主題。請嘗試在遊戲時切换主題。"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||
msgid "Next Unit"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||
msgid "Previous Unit"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:56
|
||
msgid "Hold Position"
|
||
msgstr "保持位置"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||
msgid "End Unit Turn"
|
||
msgstr "結束這回合"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:58
|
||
msgid "Leader"
|
||
msgstr "領袖"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:59
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重作"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:62
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "預設縮放比例"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "螢幕截圖"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||
msgid "Accelerated"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:67
|
||
msgid "Unit Description"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:68
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:69
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "儲存遊戲"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||
msgid "Save Replay"
|
||
msgstr "儲存錄影"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||
msgid "Save The Map"
|
||
msgstr "儲存地圖"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "讀取遊戲"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:73
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "招募"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:74
|
||
msgid "Repeat Recruit"
|
||
msgstr "重複招募"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:75
|
||
msgid "Recall"
|
||
msgstr "徵招"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:76
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "結束本回合"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:77
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "開/關網格"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "狀態列表"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "創造士兵(測試!)"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
||
msgstr "改變士兵陣營(測試!)"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||
msgid "Scenario Objectives"
|
||
msgstr "任務目標"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||
msgid "Unit List"
|
||
msgstr "士兵列表"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "數據"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "退出遊戲"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:89
|
||
msgid "Set Team Label"
|
||
msgstr "設定團隊標籤"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:91
|
||
msgid "Clear Labels"
|
||
msgstr "清除所有標籤"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||
msgstr "顯示敵方移動範圍"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:93
|
||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||
msgstr "顯示敵方最大可能移動範圍"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:94
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:96
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||
msgid "Next Turn"
|
||
msgstr "下一回合"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||
msgid "Next Side"
|
||
msgstr "下一陣營"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||
msgid "Full map"
|
||
msgstr "全地圖"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:102
|
||
msgid "Each team"
|
||
msgstr "每一組"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:104
|
||
msgid "Team 1"
|
||
msgstr "第一組"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:105
|
||
msgid "Skip animation"
|
||
msgstr "略過動畫"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:107
|
||
msgid "Set Terrain"
|
||
msgstr "設定地形"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:108
|
||
msgid "Quit Editor"
|
||
msgstr "退出編輯器"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:109
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "新地圖"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:110
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr "載入地圖"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:111
|
||
msgid "Save Map"
|
||
msgstr "儲存地圖"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:112
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存為"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||
msgid "Set Player's keep"
|
||
msgstr "設定玩家領地"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "填滿選擇區域"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "旋轉選擇區域"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:120
|
||
msgid "Revert from Disk"
|
||
msgstr "重新讀取文件"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:122
|
||
msgid "Flip Map"
|
||
msgstr "翻轉地圖"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:123
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:124
|
||
msgid "Draw Terrain"
|
||
msgstr "繪制地形"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:125
|
||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||
msgstr "圖像刷新暫存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:126
|
||
msgid "Delay transition updates"
|
||
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:127
|
||
msgid "Update transitions"
|
||
msgstr "刷新戰爭迷霧"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:129
|
||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:130
|
||
msgid "Update Shroud Now"
|
||
msgstr "立即刷新戰爭迷霧"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:131
|
||
msgid "Continue Move"
|
||
msgstr "繼續移動"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:132
|
||
msgid "Find Label or Unit"
|
||
msgstr "尋找標籤或士兵"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:133
|
||
msgid "Speak to Ally"
|
||
msgstr "與盟友聊天"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:134
|
||
msgid "Speak to All"
|
||
msgstr "與所有人聊天"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:135
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "幫助"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:136
|
||
msgid "View Chat Log"
|
||
msgstr "查看聊天紀録"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:137
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "切換語言"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:139
|
||
msgid "Enter user command"
|
||
msgstr "輸入使用者命令"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:140
|
||
msgid "Clear messages"
|
||
msgstr "清除所有信息"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:142
|
||
msgid "User-Command#2"
|
||
msgstr "玩家指令#2"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:143
|
||
msgid "User-Command#3"
|
||
msgstr "玩家指令#3"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "您要退出嗎?"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
|
||
msgid "Map Generator"
|
||
msgstr "地圖生成器"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "玩家數量:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||
msgid "Number of Hills:"
|
||
msgstr "山地的數量:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
|
||
msgid "Max Hill Size:"
|
||
msgstr "山地最大面積:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
|
||
msgid "Villages:"
|
||
msgstr "村莊:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
|
||
msgid "Castle Size:"
|
||
msgstr "城堡面積:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
|
||
msgid "Landform:"
|
||
msgstr "地形:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
|
||
msgid "Roads Between Castles"
|
||
msgstr "城堡之間有道路連接"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
|
||
msgid "/1000 tiles"
|
||
msgstr "/1000格"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Coastal"
|
||
msgstr "濱海"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Inland"
|
||
msgstr "内陸"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Island"
|
||
msgstr "島嶼"
|
||
|
||
#: src/marked-up_text.cpp:357
|
||
msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||
msgstr "最大文字寬度小於1"
|
||
|
||
#: src/minimap.cpp:87
|
||
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
||
msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。"
|
||
|
||
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
|
||
msgid "Error creating or aquiring an image."
|
||
msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
|
||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法改變影像模式。以視窗模式執行遊戲需要將視窗解析度設為16位元,全螢幕模式需"
|
||
"要您的顯示器支援1024x768解析度和16位元。"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:231
|
||
msgid "Hotkey Settings"
|
||
msgstr "快捷鍵設定"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
|
||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||
msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵(按Esc取消)"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:256
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:256
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "綁定鍵"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||
msgid "Change Hotkey"
|
||
msgstr "更改快捷鍵"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:349
|
||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||
msgstr "此快捷鍵已經被使用"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:428
|
||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||
msgstr "没有其他可用的顯示模式"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:457
|
||
msgid "Choose Resolution"
|
||
msgstr "選擇解析度"
|
||
|
||
#: src/show_dialog.cpp:369
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/terrain_translation.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
||
"affected terrain is :"
|
||
msgstr "找到一個由超過4個字符描述的地形,受影響的地形是:"
|
||
|
||
#: src/terrain_translation.cpp:765
|
||
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
||
msgstr "無效的地形格式,也許是1.2版的格式, terrain = "
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"An error due to possible invalid WML occured\n"
|
||
"The error message is :"
|
||
msgstr ""
|
||
"發現一個錯誤,可能是由于無效的WML導致的\n"
|
||
"錯誤信息如下:"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:62
|
||
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
||
msgstr "報告BUG時請包含以下信息:"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr ""
|
||
"在區塊'[$section|]'中,'$primary_key| = $primary_value' 必須設的值'$key|'没有"
|
||
"設置。"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:93
|
||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr "在區塊'[$section|]'中,必須設的值'$key|'没有設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lit"
|
||
#~ msgstr "光亮"
|
||
|
||
#~ msgid "Cave path"
|
||
#~ msgstr "洞穴走道"
|
||
|
||
#~ msgid "Wall"
|
||
#~ msgstr "牆壁"
|
||
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "平坦"
|
||
|
||
#~ msgid "Frozen"
|
||
#~ msgstr "寒冰"
|
||
|
||
#~ msgid "Impassable"
|
||
#~ msgstr "高不可攀的大山"
|
||
|
||
#~ msgid "Unwalkable"
|
||
#~ msgstr "無法步行"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighting levels (time of day):"
|
||
#~ msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#~ msgid "light_level^Red:"
|
||
#~ msgstr "亮度-紅:"
|
||
|
||
#~ msgid "light_level^Green:"
|
||
#~ msgstr "亮度-綠:"
|
||
|
||
#~ msgid "light_level^Blue:"
|
||
#~ msgstr "亮度-藍:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set path to wesnothd"
|
||
#~ msgstr "設置韋諾之戰路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and set path to MP server to host lan games."
|
||
#~ msgstr "搜尋在多人連線伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Find $filename server binary to host networked games"
|
||
#~ msgstr "在網路伺服器上搜尋 $filename 伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||
#~ msgstr "線條無法置於畫面上"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
|
||
#~ msgstr "矩形無法置於畫面上"
|
||
|
||
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
|
||
#~ msgstr "畫面沒有文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
|
||
#~ msgstr "元件'$id'沒有被設定"
|
||
|
||
#~ msgid "No default gui defined."
|
||
#~ msgstr "沒有設定預設網格"
|
||
|
||
#~ msgid "Window not defined."
|
||
#~ msgstr "視窗沒有設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
|
||
#~ msgstr "元件設定 '$definition' 沒有設定 '$id'."
|
||
|
||
#~ msgid "No resolution defined."
|
||
#~ msgstr "没有設定解決方法"
|
||
|
||
#~ msgid "No state or draw section defined."
|
||
#~ msgstr "没有設定狀態或界線"
|
||
|
||
#~ msgid "No scrollbar defined."
|
||
#~ msgstr "没有設定滾輪捲軸"
|
||
|
||
#~ msgid "No grid defined."
|
||
#~ msgstr "沒有設定網格"
|
||
|
||
#~ msgid "A row must have a column."
|
||
#~ msgstr "行必須要有列"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns differ."
|
||
#~ msgstr "列數不同。"
|
||
|
||
#~ msgid "No list defined."
|
||
#~ msgstr "没有設定列表"
|
||
|
||
#~ msgid "A 'list_definition' should contain one row."
|
||
#~ msgstr "'list_definition' 應該最少要有一行。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
|
||
#~ msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Screenshot"
|
||
#~ msgstr "截圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command"
|
||
#~ msgstr "輸入使用者命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Run AI formula"
|
||
#~ msgstr "執行AI設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Map-Screenshot"
|
||
#~ msgstr "截圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot done"
|
||
#~ msgstr "截圖中"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot failed"
|
||
#~ msgstr "截圖失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
||
#~ msgstr "更改快捷鍵"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
|
||
#~ msgstr "警告:截圖快捷鍵不可以是Control、Alt和Meta keys。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No default window defined."
|
||
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No default button defined."
|
||
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No layer or draw section defined."
|
||
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No default label defined."
|
||
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
||
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
||
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,删除自動存檔(除了單人遊戲失敗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Hotkeys"
|
||
#~ msgstr "儲存快捷鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Autosaves"
|
||
#~ msgstr "删除自動存檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Save replays at scenario end."
|
||
#~ msgstr "任務結束時自動儲存錄影"
|