wesnoth/po/wesnoth-lib/zh_TW.po
2008-08-13 11:44:12 +00:00

1440 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 01:15+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "無"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "戰爭迷霧"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "迷霧"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "冰面"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "雪地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "橋梁"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "營地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "城堡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "遺跡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "沉沒的遺跡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "沼澤遺跡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "主堡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "彈坑"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "沙漠"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "碎石"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "沙地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "綠洲"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "雪地森林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "參天大樹"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "森林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "熱帶森林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "草原"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "熱帶草原"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "雪丘"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "沙丘"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "丘陵"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "山嶺"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "深淵"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "熔岩裂口"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "熔岩"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "道路"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "塵土"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "農場"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "沼澤"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "明亮的洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "蘑菇林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "蘑菇林(亮)"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "明亮的岩石洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "村莊"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "深水"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "淺水"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "河灘"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "高不可攀的大山"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "高不可攀的山脉"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "洞穴墻壁"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "無"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "您對地圖的更動將會遺失,確定要繼續?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "創造新地圖"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "新地圖"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "隨機地圖"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "隨機地圖設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "創建地圖失敗"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "選項"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "滚輪速度"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "全螢幕顯示"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "顯示地圖網格"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "影像模式"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "設定快捷鍵"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "改變地圖大小"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "X軸偏移:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Y軸偏移:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "智慧延伸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "翻轉(可能會改變地圖尺寸):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "文件:"
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "删除檔案"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "建立新檔案夾"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "删除檔案失敗。"
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "名字:"
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "建立目錄失敗。"
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "没有已定義的伺服器"
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "玩家"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "加速"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "略過AI的移動"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "遊戲勝利或失敗時,删除自動存檔(除了單人遊戲失敗)"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "不顯示玩家進入遊戲大廳的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "只顯示好友進入遊戲大廳的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "顯示所有玩家進入遊戲大廳的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "玩家列表分類顯示"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "以圖標形式顯示玩家列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "好友列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "多人遊戲設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "加入好友列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "丟進黑名單"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "標籤浮動顯示"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "顯示回合對話框"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "回合提示音"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "顯示隊伍顔色"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "顯示彩色光標"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "開啓光暈效果"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "改變解析度"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "調整亮度"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "切換時間畫面顯示"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "音效"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "顯示聊天時間"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "標準選項"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "UI音量"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "自定義"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "應用"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "顯示單位空閒時動畫"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "音樂音量:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "音效音量:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "UI音量"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "提示音音量:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "亮度:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "色彩頻率Hz"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "開/關音效"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "調整音效的音量大小"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "開/關音樂"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "調整音樂的音量大小"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "調整鈴聲音量大小"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "開/關 主選單和按鈕聲音"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "改變點選按鈕的聲音音量."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "調整色彩頻率"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "使用者自定義色彩頻率"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "調整緩衝大小"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "緩衝大小:"
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "調整視窗卷軸速度"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "在螢幕上顯示的聊天記録行數"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "調整畫面亮度"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "選擇遊戲是以視窗模式還是全螢幕模式執行"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "加快士兵的移動和攻撃速度"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "士兵的移動和攻撃速度"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "顯示士兵空閒時動畫"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "設定空閒時單位動畫顯示頻率"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "設置最大存檔數"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "不顯示AI的移動動畫"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "在地圖上顯示六角網格"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "根據玩家分組,整理大廳裡的玩家列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "在遊戲大廳玩家列表的玩家的名字前顯示圖標"
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "不顯示玩家進入多人遊戲大廳的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "顯示好友進入多人遊戲大廳的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "顯示所有玩家進入多人遊戲大廳的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "查看/編輯 好友列表和黑名單"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "回到多人遊戲設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "加入好友列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "丟進黑名單"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "從列表中移除"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "新增一個玩家"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "在士兵受到攻撃時,在士兵上顯示所受到的傷害值"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "調整遊戲執行時的解析度"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "更改遊戲界面主題"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "在您的回合開始時顯示提示對話框"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "在您的回合開始時敲響提示鐘聲"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "在單位周圍顯示彩色圓環以表示不同的陣營"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "選擇太陽從左至右還是從右至左移動"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "使用彩色鼠標指針(可能會使遊戲變慢)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "使用圖形特效(可能會使遊戲變慢)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "顯示並設定快捷鍵"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "速度:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "最大自動存檔數:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "無限"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "聊天記録行數:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "無效的使用者名稱"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(列表: 空)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "基本設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "顯示設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "音效設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "多人對戰"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "進階設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "當前主題:"
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "新主題在下次新建或載入遊戲時生效。"
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "當前無已知主題。請嘗試在遊戲時切换主題。"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "下一個"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "上一個"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "保持位置"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "結束這回合"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "領袖"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "還原"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "重作"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "預設縮放比例"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "加速"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "詳細資料"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "重新命名"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "儲存錄影"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "儲存地圖"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "讀取遊戲"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "招募"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "重複招募"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "徵招"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "結束本回合"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "開/關網格"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "滑鼠滾輪"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "狀態列表"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "聊天"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "創造士兵(測試!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "改變士兵陣營(測試!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "任務目標"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "士兵列表"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "數據"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "退出遊戲"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "設定團隊標籤"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "標籤"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "清除所有標籤"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "顯示敵方移動範圍"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "顯示敵方最大可能移動範圍"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "下一回合"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "下一陣營"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "全地圖"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "每一組"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "第一組"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "略過動畫"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "設定地形"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "退出編輯器"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "新地圖"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "載入地圖"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "儲存地圖"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "另存為"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "設定玩家領地"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "填滿"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "填滿選擇區域"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋轉選擇區域"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "重新讀取文件"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "翻轉地圖"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "繪制地形"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "圖像刷新暫存"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "刷新戰爭迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新戰爭迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "繼續移動"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "尋找標籤或士兵"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "與盟友聊天"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "與所有人聊天"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "幫助"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "查看聊天紀録"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "切換語言"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "輸入使用者命令"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "清除所有信息"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "玩家指令#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "玩家指令#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您要退出嗎?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "地圖生成器"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "玩家數量:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "山地的數量:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "山地最大面積:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "村莊:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "城堡面積:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "地形:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "城堡之間有道路連接"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000格"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "濱海"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "内陸"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "島嶼"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大文字寬度小於1"
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。"
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。"
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"無法改變影像模式。以視窗模式執行遊戲需要將視窗解析度設為16位元全螢幕模式需"
"要您的顯示器支援1024x768解析度和16位元。"
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "快捷鍵設定"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵按Esc取消"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "綁定鍵"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "更改快捷鍵"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "此快捷鍵已經被使用"
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "没有其他可用的顯示模式"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "選擇解析度"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "找到一個由超過4個字符描述的地形受影響的地形是"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "無效的地形格式也許是1.2版的格式, terrain = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"發現一個錯誤可能是由于無效的WML導致的\n"
"錯誤信息如下:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "報告BUG時請包含以下信息"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"在區塊'[$section|]'中,'$primary_key| = $primary_value' 必須設的值'$key|'没有"
"設置。"
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在區塊'[$section|]'中,必須設的值'$key|'没有設定。"
#~ msgid "Lit"
#~ msgstr "光亮"
#~ msgid "Cave path"
#~ msgstr "洞穴走道"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "牆壁"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "平坦"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "寒冰"
#~ msgid "Impassable"
#~ msgstr "高不可攀的大山"
#~ msgid "Unwalkable"
#~ msgstr "無法步行"
#~ msgid "Lighting levels (time of day):"
#~ msgstr "亮度:"
#~ msgid "light_level^Red:"
#~ msgstr "亮度-紅:"
#~ msgid "light_level^Green:"
#~ msgstr "亮度-綠:"
#~ msgid "light_level^Blue:"
#~ msgstr "亮度-藍:"
#~ msgid "Set path to wesnothd"
#~ msgstr "設置韋諾之戰路徑"
#~ msgid "Find and set path to MP server to host lan games."
#~ msgstr "搜尋在多人連線伺服器"
#~ msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgstr "在網路伺服器上搜尋 $filename 伺服器"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "線條無法置於畫面上"
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "矩形無法置於畫面上"
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "畫面沒有文字。"
#~ msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
#~ msgstr "元件'$id'沒有被設定"
#~ msgid "No default gui defined."
#~ msgstr "沒有設定預設網格"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "視窗沒有設定"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "元件設定 '$definition' 沒有設定 '$id'."
#~ msgid "No resolution defined."
#~ msgstr "没有設定解決方法"
#~ msgid "No state or draw section defined."
#~ msgstr "没有設定狀態或界線"
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "没有設定滾輪捲軸"
#~ msgid "No grid defined."
#~ msgstr "沒有設定網格"
#~ msgid "A row must have a column."
#~ msgstr "行必須要有列"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "列數不同。"
#~ msgid "No list defined."
#~ msgstr "没有設定列表"
#~ msgid "A 'list_definition' should contain one row."
#~ msgstr "'list_definition' 應該最少要有一行。"
#~ msgid ""
#~ "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
#~ msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。"
#~ msgid "Map Screenshot"
#~ msgstr "截圖"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "輸入使用者命令"
#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "執行AI設定"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "截圖"
#~ msgid "Screenshot done"
#~ msgstr "截圖中"
#~ msgid "Screenshot failed"
#~ msgstr "截圖失敗"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "更改快捷鍵"
#~ msgid ""
#~ "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
#~ msgstr "警告:截圖快捷鍵不可以是Control、Alt和Meta keys。"
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,删除自動存檔(除了單人遊戲失敗)"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "儲存快捷鍵"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "删除自動存檔"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "任務結束時自動儲存錄影"