# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # 楊綮銘 , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 01:15+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "無" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "戰爭迷霧" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "迷霧" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "冰面" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "雪地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "橋梁" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "營地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "城堡" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "遺跡" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "沉沒的遺跡" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "沼澤遺跡" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "主堡" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "彈坑" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "沙漠" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "碎石" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "沙地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "綠洲" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "雪地森林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "參天大樹" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "森林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "熱帶森林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "熱帶草原" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "雪丘" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "沙丘" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "丘陵" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "山嶺" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "深淵" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "熔岩裂口" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "熔岩" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "道路" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "塵土" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "農場" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "沼澤" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "洞穴" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "明亮的洞穴" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "蘑菇林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "蘑菇林(亮)" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩石洞穴" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "明亮的岩石洞穴" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "村莊" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "淺水" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "河灘" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "高不可攀的大山" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "高不可攀的山脉" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "洞穴墻壁" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "無" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "否" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "您對地圖的更動將會遺失,確定要繼續?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "創造新地圖" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "新地圖" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "隨機地圖" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "隨機地圖設定" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "創建地圖失敗" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "選項" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "滚輪速度" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "全螢幕顯示" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "顯示地圖網格" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "影像模式" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "設定快捷鍵" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "改變地圖大小" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X軸偏移:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y軸偏移:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "智慧延伸" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X軸" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y軸" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "翻轉(可能會改變地圖尺寸):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "文件:" #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "删除檔案" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "建立新檔案夾" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "删除檔案失敗。" #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "名字:" #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "建立目錄失敗。" #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "没有已定義的伺服器" #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "玩家" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "加速" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "略過AI的移動" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "遊戲勝利或失敗時,删除自動存檔(除了單人遊戲失敗)" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "不顯示玩家進入遊戲大廳的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "只顯示好友進入遊戲大廳的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "顯示所有玩家進入遊戲大廳的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "玩家列表分類顯示" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "以圖標形式顯示玩家列表" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "好友列表" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "多人遊戲設定" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "加入好友列表" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "丟進黑名單" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "標籤浮動顯示" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "顯示回合對話框" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "回合提示音" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "顯示隊伍顔色" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "顯示彩色光標" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "開啓光暈效果" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "改變解析度" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "主題" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "調整亮度" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "切換時間畫面顯示" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "音效" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "音樂" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "顯示聊天時間" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "進階選項" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "標準選項" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "UI音量" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "自定義" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "應用" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "顯示單位空閒時動畫" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "音樂音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "音效音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "UI音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "提示音音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "亮度:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "色彩頻率(Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "開/關音效" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "調整音效的音量大小" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "開/關音樂" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "調整音樂的音量大小" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "調整鈴聲音量大小" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "開/關 主選單和按鈕聲音" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "改變點選按鈕的聲音音量." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "調整色彩頻率" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "使用者自定義色彩頻率" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "調整緩衝大小" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "緩衝大小:" #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "調整視窗卷軸速度" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "在螢幕上顯示的聊天記録行數" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "調整畫面亮度" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "選擇遊戲是以視窗模式還是全螢幕模式執行" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "加快士兵的移動和攻撃速度" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "士兵的移動和攻撃速度" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "顯示士兵空閒時動畫" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "設定空閒時單位動畫顯示頻率" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "設置最大存檔數" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "不顯示AI的移動動畫" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "在地圖上顯示六角網格" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "根據玩家分組,整理大廳裡的玩家列表" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "在遊戲大廳玩家列表的玩家的名字前顯示圖標" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "不顯示玩家進入多人遊戲大廳的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "顯示好友進入多人遊戲大廳的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "顯示所有玩家進入多人遊戲大廳的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "查看/編輯 好友列表和黑名單" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "回到多人遊戲設定" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "加入好友列表" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "丟進黑名單" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "從列表中移除" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "新增一個玩家" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "在士兵受到攻撃時,在士兵上顯示所受到的傷害值" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "調整遊戲執行時的解析度" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "更改遊戲界面主題" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "在您的回合開始時顯示提示對話框" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "在您的回合開始時敲響提示鐘聲" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "在單位周圍顯示彩色圓環以表示不同的陣營" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "選擇太陽從左至右還是從右至左移動" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "使用彩色鼠標指針(可能會使遊戲變慢)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "使用圖形特效(可能會使遊戲變慢)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "顯示並設定快捷鍵" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "速度:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "最大自動存檔數:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "無限" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "聊天記録行數:" #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "無效的使用者名稱" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "是" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "否" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(列表: 空)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "基本設定" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "顯示設定" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "音效設定" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "多人對戰" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "進階設定" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "當前主題:" #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "新主題在下次新建或載入遊戲時生效。" #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "當前無已知主題。請嘗試在遊戲時切换主題。" #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "下一個" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "上一個" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "保持位置" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "結束這回合" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "領袖" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "重作" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "預設縮放比例" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "加速" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "詳細資料" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "重新命名" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "儲存錄影" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "儲存地圖" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "讀取遊戲" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "招募" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "重複招募" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "徵招" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "結束本回合" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "開/關網格" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "滑鼠滾輪" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "狀態列表" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "聊天" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "創造士兵(測試!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "改變士兵陣營(測試!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "任務目標" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "士兵列表" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "數據" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "退出遊戲" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "設定團隊標籤" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "標籤" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "清除所有標籤" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "顯示敵方移動範圍" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "顯示敵方最大可能移動範圍" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "下一回合" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "下一陣營" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "全地圖" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "每一組" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "第一組" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "略過動畫" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "設定地形" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "退出編輯器" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "新地圖" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "載入地圖" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "儲存地圖" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "另存為" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "設定玩家領地" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "填滿" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "填滿選擇區域" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "旋轉選擇區域" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "重新讀取文件" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "翻轉地圖" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "繪制地形" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "圖像刷新暫存" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "刷新戰爭迷霧" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "立即刷新戰爭迷霧" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "繼續移動" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "尋找標籤或士兵" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "與盟友聊天" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "與所有人聊天" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "幫助" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "查看聊天紀録" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "切換語言" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "輸入使用者命令" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "清除所有信息" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "玩家指令#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "玩家指令#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您要退出嗎?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "地圖生成器" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "玩家數量:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "山地的數量:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "山地最大面積:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "村莊:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "城堡面積:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城堡之間有道路連接" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000格" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "濱海" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "内陸" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "島嶼" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "最大文字寬度小於1" #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。" #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。" #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "無法改變影像模式。以視窗模式執行遊戲需要將視窗解析度設為16位元,全螢幕模式需" "要您的顯示器支援1024x768解析度和16位元。" #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "快捷鍵設定" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵(按Esc取消)" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "綁定鍵" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "更改快捷鍵" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "此快捷鍵已經被使用" #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "没有其他可用的顯示模式" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "選擇解析度" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "找到一個由超過4個字符描述的地形,受影響的地形是:" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "無效的地形格式,也許是1.2版的格式, terrain = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "發現一個錯誤,可能是由于無效的WML導致的\n" "錯誤信息如下:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "報告BUG時請包含以下信息:" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "在區塊'[$section|]'中,'$primary_key| = $primary_value' 必須設的值'$key|'没有" "設置。" #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "在區塊'[$section|]'中,必須設的值'$key|'没有設定。" #~ msgid "Lit" #~ msgstr "光亮" #~ msgid "Cave path" #~ msgstr "洞穴走道" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "牆壁" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "平坦" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "寒冰" #~ msgid "Impassable" #~ msgstr "高不可攀的大山" #~ msgid "Unwalkable" #~ msgstr "無法步行" #~ msgid "Lighting levels (time of day):" #~ msgstr "亮度:" #~ msgid "light_level^Red:" #~ msgstr "亮度-紅:" #~ msgid "light_level^Green:" #~ msgstr "亮度-綠:" #~ msgid "light_level^Blue:" #~ msgstr "亮度-藍:" #~ msgid "Set path to wesnothd" #~ msgstr "設置韋諾之戰路徑" #~ msgid "Find and set path to MP server to host lan games." #~ msgstr "搜尋在多人連線伺服器" #~ msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgstr "在網路伺服器上搜尋 $filename 伺服器" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "線條無法置於畫面上" #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "矩形無法置於畫面上" #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "畫面沒有文字。" #~ msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." #~ msgstr "元件'$id'沒有被設定" #~ msgid "No default gui defined." #~ msgstr "沒有設定預設網格" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "視窗沒有設定" #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "元件設定 '$definition' 沒有設定 '$id'." #~ msgid "No resolution defined." #~ msgstr "没有設定解決方法" #~ msgid "No state or draw section defined." #~ msgstr "没有設定狀態或界線" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "没有設定滾輪捲軸" #~ msgid "No grid defined." #~ msgstr "沒有設定網格" #~ msgid "A row must have a column." #~ msgstr "行必須要有列" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "列數不同。" #~ msgid "No list defined." #~ msgstr "没有設定列表" #~ msgid "A 'list_definition' should contain one row." #~ msgstr "'list_definition' 應該最少要有一行。" #~ msgid "" #~ "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." #~ msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "截圖" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "輸入使用者命令" #~ msgid "Run AI formula" #~ msgstr "執行AI設定" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "截圖" #~ msgid "Screenshot done" #~ msgstr "截圖中" #~ msgid "Screenshot failed" #~ msgstr "截圖失敗" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "更改快捷鍵" #~ msgid "" #~ "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys." #~ msgstr "警告:截圖快捷鍵不可以是Control、Alt和Meta keys。" #, fuzzy #~ msgid "No default window defined." #~ msgstr "没有已定義的伺服器" #, fuzzy #~ msgid "No default button defined." #~ msgstr "没有已定義的伺服器" #, fuzzy #~ msgid "No layer or draw section defined." #~ msgstr "没有已定義的伺服器" #, fuzzy #~ msgid "No default label defined." #~ msgstr "没有已定義的伺服器" #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,删除自動存檔(除了單人遊戲失敗)" #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "儲存快捷鍵" #~ msgid "Delete Autosaves" #~ msgstr "删除自動存檔" #~ msgid "Save replays at scenario end." #~ msgstr "任務結束時自動儲存錄影"