wesnoth/po/wesnoth-lib/sr@latin.po
2008-04-12 10:34:38 +00:00

1355 lines
31 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "nikakav"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "pokrov"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "magla"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "led"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "sneg"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "most"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "tabor"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "zamak"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "ruševina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "potopljena ruševina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "močvarna ruševina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "kula"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "grotlo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "pustinja"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "zapreka"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "pesak"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "oaza"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "snežna šuma"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "veliko drvo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "šuma"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "tropska šuma"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "ravnica"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "savana"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "snežna brda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "dine"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "brda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "planine"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "bezdan"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "bezdan lave"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "drum"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "blato"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "oranica"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "močvara"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "pećina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "pećina osvetljena"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "gljivarski gaj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "gljivarski gaj osvetljen"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "stenovita pećina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "stenovita pećina osvetljena"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "selo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "duboka voda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "plitka voda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "rečni gaz"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "neprolazne planine"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "neprolazne pustinjske planine"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "pećinski zid"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "praznina"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Promene na mapi će biti izgubljene. Nastaviti?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Napravi novu mapu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Stvori novu mapu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Stvori nasumičnu mapu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Postavke generatora nasumičnosti"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Neuspelo stvaranje mape."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Brzina klizanja:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Prikaži mrežu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Video režim"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Prečice"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Promeni veličinu mape"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "X-pomak:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-pomak:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Pametno proširi"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "X-osa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-osa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Prevrni (može promeniti dimenzije mape):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Brisanje datoteke nije uspelo."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Stvaranje direktorijuma nije uspelo."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "Server nije zadat."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "igrač"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Ubrzano"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Preskoči poteze VI"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Sačuvaj snimak pri ji./vi. pobedi ili vi. porazu"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Briši samočuvanja pri ji./vi. pobedi ili vi. porazu"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Ne prikazuj ulaske u hol"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Prikaži ulaske u hol samo prijatelja"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Prikaži sve ulaske u hol"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Prikaži spisak hola"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Spisak hola u ikonu"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Spisak prijatelja"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Višeigračke opcije"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Dodaj kao prijatelja"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Dodaj kao ignorisanog"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Plutajuće etikete"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Dijalog poteza"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Zvono poteza"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Boje timova"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Kursori u boji"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Oreolski efekti"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Promeni rezoluciju"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Štimanje game"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Izvrnuta grafika doba dana"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvučni efekti"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Beleženje vremena ćaskanja"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Standardne opcije"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Zvuci korisničkog sučelja"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Stajaće animacije jedinica"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Jačina muzike:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Jačina zvukova:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Jačina UI zvuka:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Jačina zvona:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Učestanost uzorkovanja (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Učestanost:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Zvučni efekti uklj/isklj"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Promeni jačinu zvučnih efekata"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Muzika uklj/isklj"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Promeni jačinu muzike"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Promeni jačinu zvona"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Uključi/isključi zvuke menija i dugmadi"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Promeni jačinu zvuka pri kliku na dugme, itd."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Promeni učestanost uzorkovanja"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Korisnički def. učestanost uzorkovanja"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Promeni veličinu bafera"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Veličina bafera: "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Promeni brzinu klizanja mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Postavi broj prikazanih redova ćaskanja"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Dodaj vreme u porukama u ćaskanju"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Promeni svetlinu prikaza"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Izaberi da li se igra preko celog ekrana ili u prozoru"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Jedinice da se brže kreću i bore"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Brzina kretanja i borbe jedinica"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Prikazuj stajaće animacije jedinica"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Odredi učestanost stajaćih animacija jedinica"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Postavi najveći broj samočuvanja za zadržati"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ne animiraj VI jedinice prilikom kretanja"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Preklopi mrežu preko mape"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Poređaj igrače na spisku u holu po grupama"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Prikaži ikone ispred imena igrača u holu."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ne prikazuj poruke o igračima koji pristignu u višeigrački hol"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Prikaži poruke o prijateljima koji pristignu u višeigrački hol"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Prikaži poruke o svim igračima koji pristignu u višeigrački hol"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Pregledajte i uredite spisak prijatelja i ignorisanih"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Nazad na višeigračke opcije"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Dodaj korisničko ime na spisak prijatelja"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Dodaj korisničko ime na spisak ignorisanih"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Ukloni korisničko ime sa spiska"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Umetni korisničko ime"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Prikaži iznad jedinica tekst sa pretrpljenom štetom pri udaru"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Promeni rezoluciju igre"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Promeni temu igre"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Prikaži dijalog na početku mog poteza"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Zazvoni na početku mog poteza"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Prikaži oko osnove svake jedinice krug u boji strane kojoj pripada"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Izaberi kretanje sunca s leva na desno ili obrnuto"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Koristi obojene kursore miša (može usporavati)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Koristi specijalne grafičke efekte (može usporavati)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Prikaži i podesi prečice sa tastature"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Brzina: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Najviše autočuvanja: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "bezbroj"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Redovi ćaskanja: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(prazan spisak)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Opšte"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Višeigračko"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Sačuvana podešavanja teme: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Nova tema će se iskazati u sledećoj novoj ili učitanoj igri."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nema poznatih tema. Pokušajte da promenite u okviru tekuće igre."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Sledeća jedinica"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Prethodna jedinica"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Drži položaj"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Kraj poteza jedinice"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Vođ"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Osnovno uvećanje"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimi ekran"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Ubrzano"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Opis jedinice"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Preimenuj jedinicu"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Sačuvaj igru"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Sačuvaj snimak"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Sačuvaj mapu"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Učitaj igru"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Unajmi"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Ponovi najam"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Sazovi"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Gotovo"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Prikaz mreže"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Klizanje mišem"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Tabela stanja"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Pričaj"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Stvori jedinicu (ispr.!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Promeni stranu jedinici (ispr.!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Ciljevi scenarija"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Spisak jedinica"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Napusti igru"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Etiketiraj tim"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Etiketiraj"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Ukloni etikete"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Prikaži protivničke poteze"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Najbolji protivnički potezi"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Igraj"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Stani"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Sledeći potez"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Sledeća strana"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Cela mapa"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Svaki tim"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Tim 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Preskoči animaciju"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Postavi teren"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Napusti uređivač"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Nova mapa"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Učitaj mapu"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Sačuvaj mapu"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Postavi igračev zamak"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Poplavi"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Ispuni izbor"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Zaokreni izbor"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Vrati prema disku"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Prevrni mapu"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Iscrtaj teren"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Osveži keš slika"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Zastoj ažuriranja prelaza"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Ažuriraj prelaze"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Zastoj ažuriranja pokrova"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Ažuriraj pokrov sada"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Nastavi potez"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Nađi etiketu ili jedinicu"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Pričaj savezniku"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Pričaj svima"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Prikaži dnevnik ćaskanja"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Promeni jezik"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Unesi korisničku naredbu"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Očisti poruke"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Korisnička-naredba#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Korisnička-naredba#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Stvarno bi da otiđeš?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Napuštanje"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Generator mapa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Igrači:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Broj brda:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Najveća veličina brda:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Sela:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Veličina zamka:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Pejzaž:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Putevi među zamcima"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 pločica"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "priobalni"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "kopneni"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "ostrvski"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Najveća širina teksta je ispod 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Ne mogu da dobavim sliku terena: $terrain"
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Greška u stvaranju ili dobavljanju slike."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Promena video režima nije uspela. Menadžer prozora mora podržavati 16 bita "
"po pikselu da bi igra radila u prozoru. Prikaz mora podržavati 1024×768×16 "
"da bi igra išla preko celog ekrana."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Postavke prečica"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Pritisni željenu prečicu"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "radnja"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "sveza"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Promeni prečicu"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Prečica je već u upotrebi."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Nema alternativnih video režima"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Izaberi rezoluciju"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "Nađen teren sa niskom dužom od četiri znaka. Teren na koji ovo utiče:"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Nađen neispravan teren, verovatno u formatu 1.2, teren = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Greška zbog mogućeg neispravnog WML-a\n"
"Poruka je:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Kada prijavljujete grešku, molimo uključite i sledeću poruku:"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"U odeljku [$section|] gde $primary_key| = $primary_value nije postavljen "
"obavezni ključ $key|."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "U odeljku [$section|] nije postavljen obavezni ključ $key|."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "Automatski briši samočuvanja na kraju scenarija."
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Sačuvaj prečice"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Briši samočuvanja"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Čuvaj snimke na kraju scenarija."
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Napredni režim"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normalni režim"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "vilin-zamak"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "patulj-zamak"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "kula tabora"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "vilin-kula"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "patulj-kula"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "urušena kula"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "potopljena kula"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "močvarna kula"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "pustinjski drum"