updated Serbian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-04-12 10:34:38 +00:00
parent c4c55b09e9
commit 9a93739673
36 changed files with 9168 additions and 4751 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.4.1+svn:
* Liberty
* Backport r25650 to fix graphics glitch (bug 11438)
* language and i18n:
* updated translations: Dutch, French, Russian
* updated translations: Dutch, French, Russian, Serbian
Version 1.4.1:
* campaigns:

193
doc/man/sr/wesnoth.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,193 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "Бој за Веснот"
.
.SH ИМЕ
wesnoth — „Бој за Веснот“, фантазијска стратегија на потезе
.
.SH ПРЕГЛЕД
.
\fBwesnoth\fP [\fIОПЦИЈЕ\fP] [\fIПУТАЊАООДАТАКА\fP]
.
.SH ОПИС
.
„Бој за \fBВеснот\fPје фантазијска стратешка игра на потезе.
Поразите све непријатељске вође добро изабраном војном дружином, старајући
се успут о изворима злата и селима. Свака јединица има своје врлине и мане;
да бисте победили, распоредите снаге тако да се истакну преимућства, притом
спречивши противника да учини то исто. Како јединице постају искусније,
добијају нове способности и постају снажније. Играјте на свом матерњем
језику искушавајући вештине против паметног рачунарског противника, или се
придружите Веснотовој великој заједници играча на вези. Правите сопствене
посебне јединице, сценарије, походе, и поделите их са другим играчима.
.
.SH ОПЦИЈЕ
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ број\fP
поставља вредност BitsPerPixel. Пример: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ улдат\ издат\fP
пакује датотеку сачуване игре (\fIулдат\fP) која је у текстуалном ВМЛ формату,
у бинарни ВМЛ фомат (\fIиздат\fP).
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
приказује додатне исправљачке податке и омогућава допунске опције командног
режима током игре (више детаља о потражите на
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode).
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ улдат\ издат\fP
распакује датотеку сачуване игре (\fIулдат\fP) која је у бинарном ВМЛ формату,
у текстуални ВМЛ формат (\fIиздат\fP).
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
покреће игру преко целог екрана.
.TP
\fB\-\-fps\fP
приказује број кадрова по секунди док тече игра, у углу екрана.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ улдат.gz\fP
распакује датотеку, која треба да је у формату ГЗИП, и складишти је без
наставка .gz. \fIулдат.gz\fP ће бити уклоњена.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ улдат\fP
пакује датотеку у формат ГЗИП, складишти је као \fIулдат\fP.gz и уклања
\fIулдат\fP.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
приказује сажетак опција командне линије на стандарном излазу.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ сачувигра\fP
учитава сачувану игру из стандарног директоријума за сачуване игре.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIниво\fP\fB=\fP\fIдомен1\fP\fB,\fP\fIдомен2\fP\fB,\fP\fI...\fP
поставља ниво озбиљности домена бележења. \fBall\fP се може употребити за
поклапање свих домена, а доступни су: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Подразумеванo се користи \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
исписује све домене бележења и излази.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
број кадрова по секунди које игра може да прикаже, требало би да буде између
1 и 1000, а подразумевано је \fB50\fP.
.TP
\fB\-\-multiplayer\fP
покреће вишеиграчку игру. Уз ову опцију могу бити употребљене још неке,
наведене испод.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
искључује оставу за податке игре.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
покреће игру без звука и музике.
.TP
\fB\-\-path\fP
исписује име директоријума са подацима игре и излази.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
поставља резолуцију екрана. Пример: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
покреће игру са малим пробним сценариом.
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
приказује број верзије и излази.
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
покреће игру унутар прозора.
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
покреће игру без икаквих застоја, за пробу графичких перформанси. Ово је
аутоматски угкључено ако се зада \fB\-\-nogui\fP.
.TP
\fB\-\-nogui\fP
покреће игру без графичког сучеља. Мора се јавити пре \fB\-\-multiplayer\fP да би
имало жељени ефекат.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
излази пошто се сценарио оконча, без приказивања прозора о победи/поразу на
који би корисник морао да одговори. Ово се такође користи за скриптовање
проба перформанси.
.
.SH "Опције уз \-\-multiplayer"
.
Опције посебне по страни у вишеиграчком режиму означене су са \fIброј\fP, где
\fIброј\fP треба заменити бројем стране. То је обично 1 или 2, али зависи од
броја играча дозвољених за изабрани сценарио.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fIброј\fP\fB=\fP\fIвредност\fP
бира нестандардни алгоритам за ВИ управљање задатом страном. Могуће
вредности: \fBidle_ai\fP и \fBsample_ai\fP.
.TP
\fB\-\-controller\fP\fIброј\fP\fB=\fP\fIвредност\fP
бира управљача за задату страну. Могуће вредности су: \fBhuman\fP (човек) и
\fBai\fP (ВИ).
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIвредност\fP
употребите ово за играње у изабраној епохи уместо подразумеване
(\fBDefault\fP). Епоха се бира кључем; могуће вредности описане су у датотеци
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP
.TP
\fB\-\-parm\fP\fIброј\fP\fB=\fP\fIиме\fP\fB:\fP\fIвредност\fP
поставља додатне параметре за ову страну, који зависе од опција употребљених
уз \fB\-\-controller\fP и \fB\-\-algorithm\fP. Обично корисно онима који пројектују
нове ВИ (још увек није сасвим документовано)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIвредност\fP
бира вишеиграчки сценарио по кључу. Подразумеван је
\fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fIброј\fP\fB=\fP\fIвредност\fP
бира фракцију из текуће епохе за задату страну. Фракција се бира кључем;
могуће вредности описане су у датотеци data/multiplayer.cfg
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIвредност\fP
поставља број потеза за изабрани сценарио. Подразумевано је \fB50\fP.
.TP
Пример пробе сопствене ВИ против подразумеване, без покретања ГУИ\-ја:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
.
.SH АУТОР
.
Написао Дејвид Вајт (David White) <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Уредили Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> и Soliton <soliton.de@gmail.com>.
.br
Ову упутну страну првобитно је написао Сирил Буторс (Cyril Bouthors)
<cyril@bouthors.org>.
.br
Посетите званичну домаћу страну: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "АУТОРСКА ПРАВА"
.
Ауторска права \(co 2003\-2007 Дејвид Вајт (David White)
<davidnwhite@verizon.net>.
.br
Ово је слободан софтвер; лиценциран је под условима ОЈЛ верзије 2 (GPLv2),
коју издаје Задужбина за слободни софтвер. Нема БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни
за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.
.
.SH "ПОГЛЕДАТИ ЈОШ"
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,91 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "Уређивач мапа „Боја за Веснот“"
.
.SH ИМЕ
wesnoth_editor — уређивач мапа „Боја за Веснот“
.
.SH ПРЕГЛЕД
.
\fBwesnoth_editor\fP [\fIОПЦИЈЕ\fP] [\fIМАПА\fP]
.
.SH ОПИС
Уређивач мапа „Боја за \fBВеснот\fP“.
.
.SH ОПЦИЈЕ
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\ број
поставља вредност BitsPerPixel. Пример: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-datadir\fP
бира директоријум података који ће се користити.
.TP
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
покреће уређивач преко целог екрана.
.TP
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
говори вам шта чине опције командне линије.
.TP
\fB\-\-log\-\fPниво\fB=\fPдомен1\fB,\fPдомен2\fB,\fP...
поставља ниво озбиљности домена бележења. \fBall\fP се може употребити за
поклапање свих домена, а доступни су: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Подразумеванo се користи \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
исписује све домене бележења и излази.
.TP
\fB\-\-path\fP
исписује име директоријума са подацима игре и излази.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
поставља резолуцију екрана. Пример: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
исписује број верзије и излази.
.TP
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
покреће уређивач унутар прозора.
.
.SH АУТОР
.
Написао Дејвид Вајт (David White) <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Уредили Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) <crazy\-ivanovic@gmx.net> и ott
<ott@gaon.net>.
.br
Ову упутну страну првобитно је написао Сирил Буторс (Cyril Bouthors)
<cyril@bouthors.org>.
.br
Посетите званичну домаћу страну: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "АУТОРСКА ПРАВА"
.
Ауторска права \(co 2003\-2007 Дејвид Вајт (David White)
<davidnwhite@verizon.net>.
.br
Ово је слободан софтвер; лиценциран је под условима ОЈЛ верзије 2 (GPLv2),
коју издаје Задужбина за слободни софтвер. Нема БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни
за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.
.
.SH "ПОГЛЕДАТИ ЈОШ"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

167
doc/man/sr/wesnothd.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,167 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "Вишеиграчки мрежни домар „Боја за Веснот“"
.
.SH ИМЕ
.
wesnothd — вишеиграчки мрежни домар „Боја за \fBВеснот\fP
.
.SH ПРЕГЛЕД
.
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fIпутања\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIпорт\fP\|] [\|\fB\-t\fP
\fIброј\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fIброј\fP\|]
.br
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
.
.SH ОПИС
.
Управља вишеиграчким сесијама „Боја за Веснот“. Погледајте
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration за наредбе које сервер
прихвата преко клијента или сокета.
.
.SH ОПЦИЈЕ
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fIпутања\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ путања\fP
казује домару где се налази поставна датотека. За синтаксу погледајте одељак
\fBПОСТАВА СЕРВЕРА\fP испод. Поставу можете поново учитати слањем СИГХУП
серверском процесу.
.TP
\fB\-d, \-\-daemon\fP
покреће wesnothd као домар.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
говори вам шта чине опције командне линије.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIниво\fP\fB=\fP\fIдомен1\fP\fB,\fP\fIдомен2\fP\fB,\fP\fI...\fP
поставља ниво озбиљности домена бележења. \fBall\fP се може употребити за
поклапање свих домена, а доступни су: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Подразумеванo се користи \fBerror\fP, осим за домен \fBserver\fP где
\fBinfo\fP.
.TP
\fB\-p\ \fP\fIпорт\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ порт\fP
везује сервер за наведени порт. Ако се порт не наведе, подразумевано се
користи \fB15000\fP.
.TP
\fB\-t\ \fP\fIброј\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ број\fP
поставља највећи број радних нити на чекању за мрежни У/И (подразумевано:
\fB5\fP,\ највише:\ \fB30\fP).
.TP
\fB\-T\ \fP\fIброј\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ број\fP
поставља највећи број радних нити које могу бити створене; ако се зада \fB0\fP,
нема ограничења (подразумевано: \fB0\fP).
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
приказује број верзије и излази.
.TP
\fB\-v, \-\-verbose\fP
укључује исправљачко бележење.
.
.SH "ПОСТАВА СЕРВЕРА"
.
.SS "Општа синтакса је:"
.
.P
[\fIознака\fP]
.IP
кључ="\fIвредност\fP"
.IP
кључ="\fIвредност\fP,\fIвредност\fP,..."
.P
[/\fIознака\fP]
.
.SS "Глобални кључеви:"
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
број дозвољених веза са исте ИП адресе, \fB0\fP значи безброј (подразумевно:
\fB5\fP)
.TP
\fBdisallow_names\fP
имена/надимци које сервер не прихвата. Прихватају се * и ? као џокери
(погледајте \fBglob\fP(7) за више детаља). Подразумеване вредности, које се
користе ако се ништа не зада, су:
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
.TP
\fBmax_messages\fP
број дозвољених порука за време \fBmessages_time_period\fP (подразумевано:
\fB4\fP)
.TP
\fBmessages_time_period\fP
временски период у секундама који се разматра за откривање поплаве порука
(подразумевано: \fB10\fP секунди)
.TP
\fBmotd\fP
порука дана
.TP
\fBpasswd\fP
лозинка за стицање администраторских овлашћења. Обично почиње са admin
.TP
\fBversions_accepted\fP
Запетама раздвојен списак ниски верзија које сервер прихвата. Прихватају се
* и ? као џокери (подразумевана је верзија клијента која одговара
верзији сервера)
.br
Пример: \fBversions_accepted="*"\fP прихвата било коју ниску верзије.
.
.SS "Глобалне ознаке:"
.
.P
\fB[redirect]\fP ознака за навођење сервера на који се преусмеравају неке
верзије клијента
.RS
.TP
\fBhost\fP
адреса сервера на који се преусмерава
.TP
\fBport\fP
порт на који се повезује
.TP
\fBversion\fP
запетама раздвојен списак верзија које се преусмеравају. Понаша се исто као
и \fBversions_accepted\fP у погледу џокера
.RE
.P
\fB[proxy]\fP ознака која говори серверу да се понаша као посредник и
прослеђује захтеве повезаних клијената на одређени сервер. Прихвата исте
кључеве као и \fB[redirect]\fP
.
.SH АУТОР
.
Написао Дејвид Вајт (David White) <davidnwhite@verizon.net>. Уредили
Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> и Soliton <soliton.de@gmail.com>. Ову упутну
страну првобитно је написао Сирил Буторс (Cyril Bouthors)
<cyril@bouthors.org>.
.br
Посетите званичну домаћу страну: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "АУТОРСКА ПРАВА"
.
Ауторска права \(co 2003\-2007 Дејвид Вајт (David White)
<davidnwhite@verizon.net>.
.br
Ово је слободан софтвер; лиценциран је под условима ОЈЛ верзије 2 (GPLv2),
коју издаје Задужбина за слободни софтвер. Нема БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни
за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.
.
.SH "ПОГЛЕДАТИ ЈОШ"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)

193
doc/man/sr@latin/wesnoth.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,193 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "Boj za Vesnot"
.
.SH IME
wesnoth ? ?Boj za Vesnot?, fantazijska strategija na poteze
.
.SH PREGLED
.
\fBwesnoth\fP [\fIOPCIJE\fP] [\fIPUTANJA_DO_PODATAKA\fP]
.
.SH OPIS
.
?Boj za \fBVesnot\fP? je fantazijska strate?ka igra na poteze.
Porazite sve neprijateljske vo?e dobro izabranom vojnom dru?inom, staraju?i
se usput o izvorima zlata i selima. Svaka jedinica ima svoje vrline i mane;
da biste pobedili, rasporedite snage tako da se istaknu preimu?stva, pritom
spre?iv?i protivnika da u?ini to isto. Kako jedinice postaju iskusnije,
dobijaju nove sposobnosti i postaju sna?nije. Igrajte na svom maternjem
jeziku isku?avaju?i ve?tine protiv pametnog ra?unarskog protivnika, ili se
pridru?ite Vesnotovoj velikoj zajednici igra?a na vezi. Pravite sopstvene
posebne jedinice, scenarije, pohode, i podelite ih sa drugim igra?ima.
.
.SH OPCIJE
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ broj\fP
postavlja vrednost BitsPerPixel. Primer: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ uldat\ izdat\fP
pakuje datoteku sa?uvane igre (\fIuldat\fP) koja je u tekstualnom WML formatu,
u binarni WML fomat (\fIizdat\fP).
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
prikazuje dodatne ispravlja?ke podatke i omogu?ava dopunske opcije komandnog
re?ima tokom igre (vi?e detalja o potra?ite na
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode).
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ uldat\ izdat\fP
raspakuje datoteku sa?uvane igre (\fIuldat\fP) koja je u binarnom WML formatu,
u tekstualni WML format (\fIizdat\fP).
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
pokre?e igru preko celog ekrana.
.TP
\fB\-\-fps\fP
prikazuje broj kadrova po sekundi dok te?e igra, u uglu ekrana.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ uldat.gz\fP
raspakuje datoteku, koja treba da je u formatu GZIP, i skladi?ti je bez
nastavka .gz. \fIuldat.gz\fP ?e biti uklonjena.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ uldat\fP
pakuje datoteku u format GZIP, skladi?ti je kao \fIuldat\fP.gz i uklanja
\fIuldat\fP.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
prikazuje sa?etak opcija komandne linije na standarnom izlazu.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ sa?uvigra\fP
u?itava sa?uvanu igru iz standarnog direktorijuma za sa?uvane igre.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fInivo\fP\fB=\fP\fIdomen1\fP\fB,\fP\fIdomen2\fP\fB,\fP\fI...\fP
postavlja nivo ozbiljnosti domena bele?enja. \fBall\fP se mo?e upotrebiti za
poklapanje svih domena, a dostupni su: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Podrazumevano se koristi \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
ispisuje sve domene bele?enja i izlazi.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
broj kadrova po sekundi koje igra mo?e da prika?e, trebalo bi da bude izme?u
1 i 1000, a podrazumevano je \fB50\fP.
.TP
\fB\-\-multiplayer\fP
pokre?e vi?eigra?ku igru. Uz ovu opciju mogu biti upotrebljene jo? neke,
navedene ispod.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
isklju?uje ostavu za podatke igre.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
pokre?e igru bez zvuka i muzike.
.TP
\fB\-\-path\fP
ispisuje ime direktorijuma sa podacima igre i izlazi.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
postavlja rezoluciju ekrana. Primer: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
pokre?e igru sa malim probnim scenariom.
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
prikazuje broj verzije i izlazi.
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
pokre?e igru unutar prozora.
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
pokre?e igru bez ikakvih zastoja, za probu grafi?kih performansi. Ovo je
automatski ugklju?eno ako se zada \fB\-\-nogui\fP.
.TP
\fB\-\-nogui\fP
pokre?e igru bez grafi?kog su?elja. Mora se javiti pre \fB\-\-multiplayer\fP da
bi imalo ?eljeni efekat.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
izlazi po?to se scenario okon?a, bez prikazivanja prozora o pobedi/porazu na
koji bi korisnik morao da odgovori. Ovo se tako?e koristi za skriptovanje
proba performansi.
.
.SH "Opcije uz \-\-multiplayer"
.
Opcije posebne po strani u vi?eigra?kom re?imu ozna?ene su sa \fIbroj\fP, gde
\fIbroj\fP treba zameniti brojem strane. To je obi?no 1 ili 2, ali zavisi od
broja igra?a dozvoljenih za izabrani scenario.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fIbroj\fP\fB=\fP\fIvrednost\fP
bira nestandardni algoritam za VI upravljanje zadatom stranom. Mogu?e
vrednosti: \fBidle_ai\fP i \fBsample_ai\fP.
.TP
\fB\-\-controller\fP\fIbroj\fP\fB=\fP\fIvrednost\fP
bira upravlja?a za zadatu stranu. Mogu?e vrednosti su: \fBhuman\fP (?ovek) i
\fBai\fP (VI).
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIvrednost\fP
upotrebite ovo za igranje u izabranoj epohi umesto podrazumevane
(\fBDefault\fP). Epoha se bira klju?em; mogu?e vrednosti opisane su u datoteci
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP
.TP
\fB\-\-parm\fP\fIbroj\fP\fB=\fP\fIime\fP\fB:\fP\fIvrednost\fP
postavlja dodatne parametre za ovu stranu, koji zavise od opcija
upotrebljenih uz \fB\-\-controller\fP i \fB\-\-algorithm\fP. Obi?no korisno onima koji
projektuju nove VI (jo? uvek nije sasvim dokumentovano)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIvrednost\fP
bira vi?eigra?ki scenario po klju?u. Podrazumevan je
\fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fIbroj\fP\fB=\fP\fIvrednost\fP
bira frakciju iz teku?e epohe za zadatu stranu. Frakcija se bira klju?em;
mogu?e vrednosti opisane su u datoteci data/multiplayer.cfg
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIvrednost\fP
postavlja broj poteza za izabrani scenario. Podrazumevano je \fB50\fP.
.TP
Primer probe sopstvene VI protiv podrazumevane, bez pokretanja GUI\-ja:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
.
.SH AUTOR
.
Napisao Dejvid Vajt (David White) <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Uredili Nils Knojper (Nils Kneuper) <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> i Soliton <soliton.de@gmail.com>.
.br
Ovu uputnu stranu prvobitno je napisao Siril Butors (Cyril Bouthors)
<cyril@bouthors.org>.
.br
Posetite zvani?nu doma?u stranu: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "AUTORSKA PRAVA"
.
Autorska prava \(co 2003\-2007 Dejvid Vajt (David White)
<davidnwhite@verizon.net>.
.br
Ovo je slobodan softver; licenciran je pod uslovima OJL verzije 2 (GPLv2),
koju izdaje Zadu?bina za slobodni softver. Nema BILO KAKVE GARANCIJE; ?ak ni
za KOMERCIJALNU VREDNOST ili ISPUNJAVANJE ODRE?ENE POTREBE.
.
.SH "POGLEDATI JO?"
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,91 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "Ure?iva? mapa ?Boja za Vesnot?"
.
.SH IME
wesnoth_editor ? ure?iva? mapa ?Boja za Vesnot?
.
.SH PREGLED
.
\fBwesnoth_editor\fP [\fIOPCIJE\fP] [\fIMAPA\fP]
.
.SH OPIS
Ure?iva? mapa ?Boja za \fBVesnot\fP?.
.
.SH OPCIJE
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\ broj
postavlja vrednost BitsPerPixel. Primer: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-datadir\fP
bira direktorijum podataka koji ?e se koristiti.
.TP
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
pokre?e ure?iva? preko celog ekrana.
.TP
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
govori vam ?ta ?ine opcije komandne linije.
.TP
\fB\-\-log\-\fPnivo\fB=\fPdomen1\fB,\fPdomen2\fB,\fP...
postavlja nivo ozbiljnosti domena bele?enja. \fBall\fP se mo?e upotrebiti za
poklapanje svih domena, a dostupni su: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Podrazumevano se koristi \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
ispisuje sve domene bele?enja i izlazi.
.TP
\fB\-\-path\fP
ispisuje ime direktorijuma sa podacima igre i izlazi.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
postavlja rezoluciju ekrana. Primer: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
ispisuje broj verzije i izlazi.
.TP
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
pokre?e ure?iva? unutar prozora.
.
.SH AUTOR
.
Napisao Dejvid Vajt (David White) <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Uredili Nils Knojper (Nils Kneuper) <crazy\-ivanovic@gmx.net> i ott
<ott@gaon.net>.
.br
Ovu uputnu stranu prvobitno je napisao Siril Butors (Cyril Bouthors)
<cyril@bouthors.org>.
.br
Posetite zvani?nu doma?u stranu: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "AUTORSKA PRAVA"
.
Autorska prava \(co 2003\-2007 Dejvid Vajt (David White)
<davidnwhite@verizon.net>.
.br
Ovo je slobodan softver; licenciran je pod uslovima OJL verzije 2 (GPLv2),
koju izdaje Zadu?bina za slobodni softver. Nema BILO KAKVE GARANCIJE; ?ak ni
za KOMERCIJALNU VREDNOST ili ISPUNJAVANJE ODRE?ENE POTREBE.
.
.SH "POGLEDATI JO?"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

168
doc/man/sr@latin/wesnothd.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,168 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "Vi?eigra?ki mre?ni domar ?Boja za Vesnot?"
.
.SH IME
.
wesnothd ? vi?eigra?ki mre?ni domar ?Boja za \fBVesnot\fP?
.
.SH PREGLED
.
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fIputanja\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIport\fP\|] [\|\fB\-t\fP
\fIbroj\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fIbroj\fP\|]
.br
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
.
.SH OPIS
.
Upravlja vi?eigra?kim sesijama ?Boja za Vesnot?. Pogledajte
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration za naredbe koje server
prihvata preko klijenta ili soketa.
.
.SH OPCIJE
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fIputanja\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ putanja\fP
kazuje domaru gde se nalazi postavna datoteka. Za sintaksu pogledajte
odeljak \fBPOSTAVA SERVERA\fP ispod. Postavu mo?ete ponovo u?itati slanjem
SIGHUP serverskom procesu.
.TP
\fB\-d, \-\-daemon\fP
pokre?e wesnothd kao domar.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
govori vam ?ta ?ine opcije komandne linije.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fInivo\fP\fB=\fP\fIdomen1\fP\fB,\fP\fIdomen2\fP\fB,\fP\fI...\fP
postavlja nivo ozbiljnosti domena bele?enja. \fBall\fP se mo?e upotrebiti za
poklapanje svih domena, a dostupni su: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Podrazumevano se koristi \fBerror\fP, osim za domen \fBserver\fP gde
\fBinfo\fP.
.TP
\fB\-p\ \fP\fIport\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ port\fP
vezuje server za navedeni port. Ako se port ne navede, podrazumevano se
koristi \fB15000\fP.
.TP
\fB\-t\ \fP\fIbroj\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ broj\fP
postavlja najve?i broj radnih niti na ?ekanju za mre?ni U/I (podrazumevano:
\fB5\fP,\ najvi?e:\ \fB30\fP).
.TP
\fB\-T\ \fP\fIbroj\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ broj\fP
postavlja najve?i broj radnih niti koje mogu biti stvorene; ako se zada
\fB0\fP, nema ograni?enja (podrazumevano: \fB0\fP).
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
prikazuje broj verzije i izlazi.
.TP
\fB\-v, \-\-verbose\fP
uklju?uje ispravlja?ko bele?enje.
.
.SH "POSTAVA SERVERA"
.
.SS "Op?ta sintaksa je:"
.
.P
[\fIoznaka\fP]
.IP
klju?="\fIvrednost\fP"
.IP
klju?="\fIvrednost\fP,\fIvrednost\fP,..."
.P
[/\fIoznaka\fP]
.
.SS "Globalni klju?evi:"
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
broj dozvoljenih veza sa iste IP adrese, \fB0\fP zna?i bezbroj (podrazumevno:
\fB5\fP)
.TP
\fBdisallow_names\fP
imena/nadimci koje server ne prihvata. Prihvataju se ?*? i ??? kao d?okeri
(pogledajte \fBglob\fP(7) za vi?e detalja). Podrazumevane vrednosti, koje se
koriste ako se ni?ta ne zada, su:
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
.TP
\fBmax_messages\fP
broj dozvoljenih poruka za vreme \fBmessages_time_period\fP (podrazumevano:
\fB4\fP)
.TP
\fBmessages_time_period\fP
vremenski period u sekundama koji se razmatra za otkrivanje poplave poruka
(podrazumevano: \fB10\fP sekundi)
.TP
\fBmotd\fP
poruka dana
.TP
\fBpasswd\fP
lozinka za sticanje administratorskih ovla??enja. Obi?no po?inje sa ?admin
?
.TP
\fBversions_accepted\fP
Zapetama razdvojen spisak niski verzija koje server prihvata. Prihvataju se
?*? i ??? kao d?okeri (podrazumevana je verzija klijenta koja odgovara
verziji servera)
.br
Primer: \fBversions_accepted="*"\fP prihvata bilo koju nisku verzije.
.
.SS "Globalne oznake:"
.
.P
\fB[redirect]\fP oznaka za navo?enje servera na koji se preusmeravaju neke
verzije klijenta
.RS
.TP
\fBhost\fP
adresa servera na koji se preusmerava
.TP
\fBport\fP
port na koji se povezuje
.TP
\fBversion\fP
zapetama razdvojen spisak verzija koje se preusmeravaju. Pona?a se isto kao
i \fBversions_accepted\fP u pogledu d?okera
.RE
.P
\fB[proxy]\fP oznaka koja govori serveru da se pona?a kao posrednik i
prosle?uje zahteve povezanih klijenata na odre?eni server. Prihvata iste
klju?eve kao i \fB[redirect]\fP
.
.SH AUTOR
.
Napisao Dejvid Vajt (David White) <davidnwhite@verizon.net>. Uredili
Nils Knojper (Nils Kneuper) <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> i Soliton <soliton.de@gmail.com>. Ovu uputnu
stranu prvobitno je napisao Siril Butors (Cyril Bouthors)
<cyril@bouthors.org>.
.br
Posetite zvani?nu doma?u stranu: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "AUTORSKA PRAVA"
.
Autorska prava \(co 2003\-2007 Dejvid Vajt (David White)
<davidnwhite@verizon.net>.
.br
Ovo je slobodan softver; licenciran je pod uslovima OJL verzije 2 (GPLv2),
koju izdaje Zadu?bina za slobodni softver. Nema BILO KAKVE GARANCIJE; ?ak ni
za KOMERCIJALNU VREDNOST ili ISPUNJAVANJE ODRE?ENE POTREBE.
.
.SH "POGLEDATI JO?"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.4.1+svn:
* language and i18n:
* updated translations: French, Russian
* updated translations: Dutch, French, Russian, Serbian.
Version 1.4.1:
* Language and translations:

View file

@ -1,56 +1,62 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr ""
msgstr "Орковски упад"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr ""
msgstr "ОУ"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Борац"
msgstr "борац"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(почетник)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(нормално)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Лорд"
msgstr "господар"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr ""
msgstr "надгосподар"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(изазовно)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -60,32 +66,36 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Брани вилењачке шуме од првих оркова што стигоше на Велики континент, "
"спознавајући у међувремену вредне тактике.\n"
"\n"
"(Почетнички ниво, 7 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Дизајн похода"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Прилагођавање за главни ток"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
msgstr ""
msgstr "Одбрани шуму"
#. [side]: type=Elvish Lord, description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:17
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:23
msgid "Erlornas"
msgstr ""
msgstr "Ерлорнас"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:47
msgid "Urugha"
msgstr ""
msgstr "Уруга"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:65
@ -94,11 +104,14 @@ msgid ""
"Elves can move fast and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Вилењаци се умеју брзо и безбедно кретати међу дрвећем. Скидај непријатељске "
"грокташе својим стрелцима из заклона шуме."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
msgid "Defeat Urugha"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли Уругу"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:130
@ -109,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:72
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
msgid "Death of Erlornas"
msgstr ""
msgstr "Настрада ли Ерлорнас"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:134
@ -120,12 +133,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:76
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Истекну ли потези"
#. [unit]: type=Elvish Rider, description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid "Lomarfel"
msgstr ""
msgstr "Ломарфел"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:112
@ -136,6 +149,11 @@ msgid ""
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
msgstr ""
"Приспеће људи и оркова изазва потресе међу староседелачким народима Великог "
"континента. Вилењаци, патуљци и други, који су постигли међусобну равнотежу "
"и привикли се током столећа на ништа више од мањих зађевица — заиста, колико "
"оружаних препирки — нађоше се у нужди опремања за ратовање неочекиване "
"силине."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:117
@ -144,6 +162,9 @@ msgid ""
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"Можда највише погођени бејаху вилењаци. Најстарији и најмудрији међу Усменим "
"народима, први сусрет с људима прође им лошије него што је иједна страна "
"могла желети. "
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:121
@ -152,6 +173,9 @@ msgid ""
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
"with orcs."
msgstr ""
"Али људи, иако сирови и нападни, поседоваше бар искру песме и склада коју "
"вилењаци могаше препознати као сродну сопственој природи. Не, међутим, и "
"орци."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:126
@ -161,12 +185,16 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Многе године пошто се Халдриков народ искрца, орци беху тек мало до гласине "
"што је забрињавала зелену виспреност вилењака. То јест, до дана када "
"вилењачки племић древног сродства, по имену Ерлорнас, сусрете новог "
"противника."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
msgid ""
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
msgstr ""
msgstr "Спазише орке у северним мочварама велике Весмерске шуме."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:191
@ -174,6 +202,8 @@ msgid ""
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
"stench of their burnings drifting on the wind!"
msgstr ""
"Господару Ерлорнасе! Орковска дружина се улогорила ка северу. То је задах "
"њихових сагоревина што га доноси ветар!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:195
@ -182,6 +212,9 @@ msgid ""
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"Какво је ово светогрђе? Чуо сам да се о орцима прича као загађивачима, "
"дрвоубицама, али... Не веровах да ико може бити тако обесно прљав каквим их "
"извештаји приказиваше."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:199
@ -190,6 +223,9 @@ msgid ""
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
"Сведочимо истинитости тога, господару. Пале велике ватре, не од мртвопалог "
"древета, већ од новоубијених лешина певајућих стабала. Газе зелене пољане до "
"блата, и чак и не затрпавају свој погани измет."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:203
@ -198,11 +234,14 @@ msgid ""
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
msgstr ""
"Они су пошаст за наше шуме, не сме их се пропустити у Весмер. Наоружаћу "
"народ; требало би да их можемо изгнати. Свеједно, ти Ломарфеле најбоље "
"похитај по појачања."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:207
msgid "Yes, my lord!"
msgstr ""
msgstr "Разумем, господару!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:239
@ -210,6 +249,8 @@ msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Хиљаду ти проклетиња, дрвољупче! Патићеш... пристиже мој поглавар, Руалша. "
"Обрисаће он твој народ с лица земље!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:243
@ -217,16 +258,18 @@ msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Хм... Питам се, ко је тај Руалша? Мораћу послати извиђачку дружину на север, "
"да јаве шта се онамо заподенуло."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
msgstr ""
msgstr "Убице"
#. [side]: type=Orcish Slayer, description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:35
msgid "Gharlsa"
msgstr ""
msgstr "Гарлса"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:63
@ -235,6 +278,8 @@ msgid ""
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
"north and west."
msgstr ""
"Лако беше пратити орковске трагове — бразде испревртане земље кроз "
"оскрнављену шуму. Ерлорнас и његови следбеници следише их ка северу и западу."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:72
@ -244,16 +289,19 @@ msgid ""
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Убице је тешко погодити, а отров им је подмукао. Држи се близу села, где се "
"отров може исцељивати, и натерај непријатеља да удари преко реке."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:75
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли Гарлсу"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:123
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr ""
msgstr "Орци су оставили смрдљиви траг право до овог места."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
@ -261,11 +309,13 @@ msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Испред се диже некаква кула, овде где мислисмо да нема народа с довољно "
"памети да сагради тако нешто."
#. [message]: description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr ""
msgstr "Гарлса види вилењаке... Да... Свеже месо нашим вуковима, да, да..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:138
@ -273,21 +323,23 @@ msgid ""
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
"lesson!"
msgstr ""
"Мисли ли збиља то поремећено створење да нам може наудити? Очитајмо му "
"буквицу!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:143
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr ""
msgstr "Опрезно... Може бити опаснији него што делује."
#. [message]: description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:161
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr ""
msgstr "Да... Да... Посеците их, убице моје!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:279
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr ""
msgstr "Аијии! Умирем, али ће вас Руалшина освета брзо сустићи!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:283
@ -295,16 +347,18 @@ msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Ко год да је тај Руалша, није овде да је изврши, грозото. Можда ћемо га наћи "
"даље на северу."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr ""
msgstr "Пустара"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:36
msgid "Gnargha"
msgstr ""
msgstr "Гнарга"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:48
@ -314,6 +368,9 @@ msgid ""
"around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed "
"it."
msgstr ""
"Како су напредовали даље ка северу, зелена шума се тањила, утапајући се у "
"огољену и нагрижену земљу. Постепено, посечени пањеви и мртво дрво око њих "
"обзнањиваше јасан наук. Ово некада беше шума, а орци су је убили."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:53
@ -322,6 +379,9 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"Орковски траг се све мање издвајао у пустоши, али је вештина вилењачких "
"трагача била више него довољна да се испрати. Следили су, сада са страшнијом "
"намером."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:65
@ -330,11 +390,14 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Савет:\n"
"У овом сценарију нема села — наместо њих мораш користити видаре. Примени "
"тактику „удри и бежи“ на непријатељске јединице које се не могу саме лечити."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:68
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли Гнаргу"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:110
@ -342,6 +405,8 @@ msgid ""
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
msgstr ""
"Погани орци опустошише ово подручје, разарајући дрвеће и убијајући животиње "
"забаве ради... Како ме растужује такво расипање."
#. [message]: description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:115
@ -350,6 +415,9 @@ msgid ""
"few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of "
"his revenge!"
msgstr ""
"Поздрави, Ерлорнасе! Ја сам Гнарга, брате Урге, којег си посекао пре "
"неколико ноћи. Знај ово: господар Руалша ми је одредио да будем средство "
"његове одмазде!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:120
@ -357,6 +425,8 @@ msgid ""
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
msgstr ""
"Нисам у завади с тобом, Гнарга, нити с твојим вођем Руалшом — али вам не "
"могу допустити да заузмете наше земље. Отиђите сада, и растаћемо се у миру."
#. [message]: description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:125
@ -365,6 +435,9 @@ msgid ""
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Мир?! Бах! Ви вилењаци гњездите се на земљи која би могла хранити многе "
"оркиће, а чак сте слабији него што смо мишљали. А ти, убио си мога брата; "
"спреми се на спору и болну смрт!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:137
@ -372,21 +445,23 @@ msgid ""
"Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
"north... that is where we will go next!"
msgstr ""
"Гнарга и његове снаге мора да се спустише из оне долине ка северу. Тамо нам "
"је следеће одредиште!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
msgstr ""
msgstr "Долина тролова"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:57
msgid "Gurk"
msgstr ""
msgstr "Гурк"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:97
msgid "Hrugu"
msgstr ""
msgstr "Хругу"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:123
@ -395,11 +470,14 @@ msgid ""
"Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-mouths "
"as bottlenecks to fight them one at a time."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Тролови су врло опасни кад смогну ударити удружено. Користи устâ пећина као "
"уска грла да би их тукао једног по једног."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:126
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли све непријатељске вођ^е"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:168
@ -407,6 +485,8 @@ msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Далеко смо сада од својих земаља, Ерлорнасе, а истерасмо орке из шуме. Зашто "
"се не бисмо вратили к дому?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:172
@ -415,6 +495,9 @@ msgid ""
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
"must gather more information about his plans before we go back."
msgstr ""
"Чуо си шта орци рекоше — да је Руалша више од обичног пљачкашког ратовођа у "
"потрази за пленом. Наумио је најезду, сигуран сам у то. Морамо сазнати више "
"о његовим плановима пре него што се вратимо."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:176
@ -423,6 +506,9 @@ msgid ""
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
msgstr ""
"И није то све. Земаљске су струје овде поремећене. Мислим да у близини "
"обитава неки маг. Или чак више од једног; трагови су помешани, а неки од њих "
"одају узнемирујућу горчину."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:180
@ -430,11 +516,13 @@ msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Било би уистину страшно по нас ако би орци придодали магију својој бојној "
"сили."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:184
msgid "We must discover if this is so."
msgstr ""
msgstr "Морамо открити је ли то тако."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:188
@ -442,21 +530,23 @@ msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Сазнања нам неће вредети ако страдамо пре него што се вратимо с њима! Ове "
"планине наликују забрану тролова."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
msgstr ""
msgstr "Линаера Брза"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:46
msgid "Krughnar"
msgstr ""
msgstr "Кругнар"
#. [side]: type=Silver Mage, description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:69
msgid "Linaera"
msgstr ""
msgstr "Линаера"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:83
@ -465,27 +555,30 @@ msgid ""
"This enemy is too strong for you to defeat alone. Use mounted units, and "
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Овај је противник прејак да би га сам победио. Користи коњичке снаге, и "
"Линеаерино умеће телепортације за „удри и бежи“ нападе."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:86
msgid "Defeat Krughnar"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли Кругнара"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Death of Linaera"
msgstr ""
msgstr "Настрада ли Линаера"
#. [unit]: type=Horseman, description=Ceoddyn
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid "Ceoddyn"
msgstr ""
msgstr "Сеодин"
#. [unit]: type=Horseman, description=Midry
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:114
msgid "Midry"
msgstr ""
msgstr "Мидри"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
@ -493,6 +586,8 @@ msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Далеко смо од људима подарених земаља, господару Ерлорнасе, али очигледно "
"једно од њих пребива у оној кули на западу."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
@ -500,11 +595,13 @@ msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr ""
"Неки наши магови жуде за самоћом ради својих проучавања. Људи, можда, "
"истодобно."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "На туђој је земљи, и треба га истерати!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
@ -512,6 +609,8 @@ msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Стој. То је само једно људско биће, неколико највише. О истеривању можемо и "
"касније, када нам не буду претили орци."
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167
@ -520,6 +619,9 @@ msgid ""
"seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our people "
"have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
msgstr ""
"Помозите! Велика сила орковска спусти се са севера, и опседа моју кулу већ "
"недељама. Залихе су нам скоро пресушиле. Наш народ је одувек пријатељ "
"вилењацима — хоћете ли нам помоћи?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:172
@ -527,12 +629,14 @@ msgid ""
"Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
"from our borders. Will you join us in attacking them?"
msgstr ""
"Да, овај, наравно! Али... Желим да поразим рђаве орке и прогнам их изван "
"наших граница. Хоћете ли нам се придружити у нападу?"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:177
msgid ""
"Nothing would please me better! I will place all my powers at your command."
msgstr ""
msgstr "Ништа ми више не годило! Ставићу све своје моћи теби на заповест."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:255
@ -540,6 +644,8 @@ msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Господару, људима се не може веровати! Премећу оданост како ветрови мењају "
"правац!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:260
@ -547,6 +653,8 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"То може бити, али не мислим да ће нас ова издати орцима. А и њена нам помоћ "
"може користити: пред нам је силна војска орковска."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:276
@ -554,6 +662,8 @@ msgid ""
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"О, не! Без Линаерине помоћи, не могу се надати превагнућу над толиким "
"орцима. Морамо назад у Весмер, по појачања."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:287
@ -561,6 +671,8 @@ msgid ""
"Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your help... "
"How can I repay you?"
msgstr ""
"Хвала ти, Линаера. Не бисмо свладали орке без твоје помоћи. Како ти се могу "
"одужити?"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:292
@ -569,22 +681,25 @@ msgid ""
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Има заиста једно... Зла сила мори мочваре источно одавде. Хтедох сама да се "
"побринем за то, али ако ви вилењаци штујете зелену земљицу, мислим да ће вам "
"једнако као и мени пријати укидање те напасти."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:297
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
msgstr "Збиља. Осетих љагу те ствари у земљи. Врло добро, на исток!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr ""
msgstr "Станка у мочвари"
#. [side]: type=Lich, description=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:34
msgid "Keremal"
msgstr ""
msgstr "Керемал"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:47
@ -593,11 +708,14 @@ msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Немртви су отпорни на физичке нападе. Нападај их маговима, а вилењаке "
"користи за заштиту и подршку њима."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
msgid "Defeat Keremal"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли Керемала"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:100
@ -606,6 +724,9 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Злодух што се настани у овом мокроземљу претвори га у љигаву каљугу. Моји "
"шегрти и ја поседујемо моћи да га рашчинимо, али нас морате заштити њихових "
"овоземљаских оружја."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:117
@ -613,6 +734,8 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Све је изгубљено! Без Линаерине помоћи, немамо изгледа да надјачамо ове "
"ужасавајуће привиде!"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:132
@ -620,6 +743,8 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Хвала ти, Ерлорнасе. Сада се с миром могу вратити својој кули. Али ми се "
"чини да неки од мојих шегрта желе поћи с тобом на север, у потеру за орцима."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137
@ -627,21 +752,23 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please come with you?"
msgstr ""
"Одувек желех да упознам вилењаке, а сад се још борих уз њихову страну! Могу "
"ли, молим, поћи с вама?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr ""
msgstr "Свакако. Драга ће ми бити ваша помоћ."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:3
msgid "Showdown"
msgstr ""
msgstr "Обрачун"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, description=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:76
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Руалша-Тан"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:93
@ -650,11 +777,14 @@ msgid ""
"Your enemy is well defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Непријатељ твој добро је брањен од напада са југа. Употреби шумочуваре за "
"шуњање кроз шуму и изведи изненадни напад са севера."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:96
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли Руалшу-Тана"
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:197
@ -663,6 +793,9 @@ msgid ""
"has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster "
"a full invasion force."
msgstr ""
"Господару! Напорно јахасмо пет дана јахали да вас достигнемо! Савет је "
"већао, и тражи од вас да поразите Руалшу брзо, пре него што сакупи пуну "
"ударну силу."
#. [message]: description=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:202
@ -670,6 +803,8 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Бедни вилењачићи! Целокупна моја сила само што није, онда ћемо вас смождити. "
"Молићете нас за брзу смрт!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:217
@ -677,6 +812,8 @@ msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Мене можеш посећи, Ерлорнасе, али моји народ је још ту. Неће заборавити! "
"Гониће вас, и потпуно разорити... Ми ћемо... Ми... Аргх..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:223
@ -685,17 +822,19 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Али Руалша прецени вољу своје војске. Како им вођ пострада, расуше се, и "
"разбежаше од вилењака у свој журби, назад ка далеком северу."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:236
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
msgstr "Жалосно је одузети живот, чак и варварина попут Руалше."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:241
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
msgstr "Ако орци притисну, мораћемо се навићи на овакве походе."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:246
@ -703,3 +842,5 @@ msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Бојим се да нам то следи. Данас изборисмо прву победу, али је она само увод "
"у мрачна времена што стижу."

View file

@ -1,54 +1,62 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr ""
msgstr "Orkovski upad"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr ""
msgstr "OU"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr ""
msgstr "borac"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(početnik)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normalno)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr ""
msgstr "gospodar"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr ""
msgstr "nadgospodar"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(izazovno)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -58,32 +66,36 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Brani vilenjačke šume od prvih orkova što stigoše na Veliki kontinent, "
"spoznavajući u međuvremenu vredne taktike.\n"
"\n"
"(Početnički nivo, 7 scenarija.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Dizajn pohoda"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Prilagođavanje za glavni tok"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
msgstr ""
msgstr "Odbrani šumu"
#. [side]: type=Elvish Lord, description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:17
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:23
msgid "Erlornas"
msgstr ""
msgstr "Erlornas"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:47
msgid "Urugha"
msgstr ""
msgstr "Uruga"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:65
@ -92,11 +104,14 @@ msgid ""
"Elves can move fast and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Vilenjaci se umeju brzo i bezbedno kretati među drvećem. Skidaj "
"neprijateljske groktaše svojim strelcima iz zaklona šume."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
msgid "Defeat Urugha"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li Urugu"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:130
@ -107,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:72
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
msgid "Death of Erlornas"
msgstr ""
msgstr "Nastrada li Erlornas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:134
@ -118,12 +133,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:76
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Isteknu li potezi"
#. [unit]: type=Elvish Rider, description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid "Lomarfel"
msgstr ""
msgstr "Lomarfel"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:112
@ -134,6 +149,11 @@ msgid ""
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
msgstr ""
"Prispeće ljudi i orkova izazva potrese među starosedelačkim narodima Velikog "
"kontinenta. Vilenjaci, patuljci i drugi, koji su postigli međusobnu "
"ravnotežu i privikli se tokom stoleća na ništa više od manjih zađevica — "
"zaista, koliko oružanih prepirki — nađoše se u nuždi opremanja za ratovanje "
"neočekivane siline."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:117
@ -142,6 +162,9 @@ msgid ""
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"Možda najviše pogođeni bejahu vilenjaci. Najstariji i najmudriji među "
"Usmenim narodima, prvi susret s ljudima prođe im lošije nego što je ijedna "
"strana mogla želeti. "
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:121
@ -150,6 +173,9 @@ msgid ""
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
"with orcs."
msgstr ""
"Ali ljudi, iako sirovi i napadni, posedovaše bar iskru pesme i sklada koju "
"vilenjaci mogaše prepoznati kao srodnu sopstvenoj prirodi. Ne, međutim, i "
"orci."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:126
@ -159,12 +185,16 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Mnoge godine pošto se Haldrikov narod iskrca, orci behu tek malo do glasine "
"što je zabrinjavala zelenu visprenost vilenjaka. To jest, do dana kada "
"vilenjački plemić drevnog srodstva, po imenu Erlornas, susrete novog "
"protivnika."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
msgid ""
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
msgstr ""
msgstr "Spaziše orke u severnim močvarama velike Vesmerske šume."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:191
@ -172,6 +202,8 @@ msgid ""
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
"stench of their burnings drifting on the wind!"
msgstr ""
"Gospodaru Erlornase! Orkovska družina se ulogorila ka severu. To je zadah "
"njihovih sagorevina što ga donosi vetar!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:195
@ -180,6 +212,9 @@ msgid ""
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"Kakvo je ovo svetogrđe? Čuo sam da se o orcima priča kao zagađivačima, "
"drvoubicama, ali... Ne verovah da iko može biti tako obesno prljav kakvim ih "
"izveštaji prikazivaše."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:199
@ -188,6 +223,9 @@ msgid ""
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
"Svedočimo istinitosti toga, gospodaru. Pale velike vatre, ne od mrtvopalog "
"dreveta, već od novoubijenih lešina pevajućih stabala. Gaze zelene poljane "
"do blata, i čak i ne zatrpavaju svoj pogani izmet."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:203
@ -196,11 +234,14 @@ msgid ""
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
msgstr ""
"Oni su pošast za naše šume, ne sme ih se propustiti u Vesmer. Naoružaću "
"narod; trebalo bi da ih možemo izgnati. Svejedno, ti Lomarfele najbolje "
"pohitaj po pojačanja."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:207
msgid "Yes, my lord!"
msgstr ""
msgstr "Razumem, gospodaru!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:239
@ -208,6 +249,8 @@ msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Hiljadu ti prokletinja, drvoljupče! Patićeš... pristiže moj poglavar, "
"Rualša. Obrisaće on tvoj narod s lica zemlje!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:243
@ -215,16 +258,18 @@ msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Hm... Pitam se, ko je taj Rualša? Moraću poslati izviđačku družinu na sever, "
"da jave šta se onamo zapodenulo."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
msgstr ""
msgstr "Ubice"
#. [side]: type=Orcish Slayer, description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:35
msgid "Gharlsa"
msgstr ""
msgstr "Garlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:63
@ -233,6 +278,9 @@ msgid ""
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
"north and west."
msgstr ""
"Lako beše pratiti orkovske tragove — brazde isprevrtane zemlje kroz "
"oskrnavljenu šumu. Erlornas i njegovi sledbenici slediše ih ka severu i "
"zapadu."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:72
@ -242,16 +290,19 @@ msgid ""
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Ubice je teško pogoditi, a otrov im je podmukao. Drži se blizu sela, gde se "
"otrov može isceljivati, i nateraj neprijatelja da udari preko reke."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:75
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li Garlsu"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:123
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr ""
msgstr "Orci su ostavili smrdljivi trag pravo do ovog mesta."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
@ -259,11 +310,13 @@ msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Ispred se diže nekakva kula, ovde gde mislismo da nema naroda s dovoljno "
"pameti da sagradi tako nešto."
#. [message]: description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr ""
msgstr "Garlsa vidi vilenjake... Da... Sveže meso našim vukovima, da, da..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:138
@ -271,21 +324,23 @@ msgid ""
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
"lesson!"
msgstr ""
"Misli li zbilja to poremećeno stvorenje da nam može nauditi? Očitajmo mu "
"bukvicu!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:143
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr ""
msgstr "Oprezno... Može biti opasniji nego što deluje."
#. [message]: description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:161
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr ""
msgstr "Da... Da... Posecite ih, ubice moje!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:279
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr ""
msgstr "Aijii! Umirem, ali će vas Rualšina osveta brzo sustići!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:283
@ -293,16 +348,18 @@ msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Ko god da je taj Rualša, nije ovde da je izvrši, grozoto. Možda ćemo ga naći "
"dalje na severu."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr ""
msgstr "Pustara"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:36
msgid "Gnargha"
msgstr ""
msgstr "Gnarga"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:48
@ -312,6 +369,9 @@ msgid ""
"around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed "
"it."
msgstr ""
"Kako su napredovali dalje ka severu, zelena šuma se tanjila, utapajući se u "
"ogoljenu i nagriženu zemlju. Postepeno, posečeni panjevi i mrtvo drvo oko "
"njih obznanjivaše jasan nauk. Ovo nekada beše šuma, a orci su je ubili."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:53
@ -320,6 +380,9 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"Orkovski trag se sve manje izdvajao u pustoši, ali je veština vilenjačkih "
"tragača bila više nego dovoljna da se isprati. Sledili su, sada sa "
"strašnijom namerom."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:65
@ -328,11 +391,14 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Savet:\n"
"U ovom scenariju nema sela — namesto njih moraš koristiti vidare. Primeni "
"taktiku „udri i beži“ na neprijateljske jedinice koje se ne mogu same lečiti."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:68
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li Gnargu"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:110
@ -340,6 +406,8 @@ msgid ""
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
msgstr ""
"Pogani orci opustošiše ovo područje, razarajući drveće i ubijajući životinje "
"zabave radi... Kako me rastužuje takvo rasipanje."
#. [message]: description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:115
@ -348,6 +416,9 @@ msgid ""
"few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of "
"his revenge!"
msgstr ""
"Pozdravi, Erlornase! Ja sam Gnarga, brate Urge, kojeg si posekao pre "
"nekoliko noći. Znaj ovo: gospodar Rualša mi je odredio da budem sredstvo "
"njegove odmazde!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:120
@ -355,6 +426,8 @@ msgid ""
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
msgstr ""
"Nisam u zavadi s tobom, Gnarga, niti s tvojim vođem Rualšom — ali vam ne "
"mogu dopustiti da zauzmete naše zemlje. Otiđite sada, i rastaćemo se u miru."
#. [message]: description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:125
@ -363,6 +436,9 @@ msgid ""
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Mir?! Bah! Vi vilenjaci gnjezdite se na zemlji koja bi mogla hraniti mnoge "
"orkiće, a čak ste slabiji nego što smo mišljali. A ti, ubio si moga brata; "
"spremi se na sporu i bolnu smrt!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:137
@ -370,21 +446,23 @@ msgid ""
"Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
"north... that is where we will go next!"
msgstr ""
"Gnarga i njegove snage mora da se spustiše iz one doline ka severu. Tamo nam "
"je sledeće odredište!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
msgstr ""
msgstr "Dolina trolova"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:57
msgid "Gurk"
msgstr ""
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:97
msgid "Hrugu"
msgstr ""
msgstr "Hrugu"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:123
@ -393,11 +471,14 @@ msgid ""
"Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-mouths "
"as bottlenecks to fight them one at a time."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Trolovi su vrlo opasni kad smognu udariti udruženo. Koristi ustâ pećina kao "
"uska grla da bi ih tukao jednog po jednog."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:126
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li sve neprijateljske vođ^e"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:168
@ -405,6 +486,8 @@ msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Daleko smo sada od svojih zemalja, Erlornase, a isterasmo orke iz šume. "
"Zašto se ne bismo vratili k domu?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:172
@ -413,6 +496,9 @@ msgid ""
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
"must gather more information about his plans before we go back."
msgstr ""
"Čuo si šta orci rekoše — da je Rualša više od običnog pljačkaškog ratovođa u "
"potrazi za plenom. Naumio je najezdu, siguran sam u to. Moramo saznati više "
"o njegovim planovima pre nego što se vratimo."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:176
@ -421,6 +507,9 @@ msgid ""
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
msgstr ""
"I nije to sve. Zemaljske su struje ovde poremećene. Mislim da u blizini "
"obitava neki mag. Ili čak više od jednog; tragovi su pomešani, a neki od "
"njih odaju uznemirujuću gorčinu."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:180
@ -428,11 +517,13 @@ msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Bilo bi uistinu strašno po nas ako bi orci pridodali magiju svojoj bojnoj "
"sili."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:184
msgid "We must discover if this is so."
msgstr ""
msgstr "Moramo otkriti je li to tako."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:188
@ -440,21 +531,23 @@ msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Saznanja nam neće vredeti ako stradamo pre nego što se vratimo s njima! Ove "
"planine nalikuju zabranu trolova."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
msgstr ""
msgstr "Linaera Brza"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:46
msgid "Krughnar"
msgstr ""
msgstr "Krugnar"
#. [side]: type=Silver Mage, description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:69
msgid "Linaera"
msgstr ""
msgstr "Linaera"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:83
@ -463,27 +556,30 @@ msgid ""
"This enemy is too strong for you to defeat alone. Use mounted units, and "
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Ovaj je protivnik prejak da bi ga sam pobedio. Koristi konjičke snage, i "
"Lineaerino umeće teleportacije za „udri i beži“ napade."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:86
msgid "Defeat Krughnar"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li Krugnara"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Death of Linaera"
msgstr ""
msgstr "Nastrada li Linaera"
#. [unit]: type=Horseman, description=Ceoddyn
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid "Ceoddyn"
msgstr ""
msgstr "Seodin"
#. [unit]: type=Horseman, description=Midry
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:114
msgid "Midry"
msgstr ""
msgstr "Midri"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
@ -491,6 +587,8 @@ msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Daleko smo od ljudima podarenih zemalja, gospodaru Erlornase, ali očigledno "
"jedno od njih prebiva u onoj kuli na zapadu."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
@ -498,11 +596,13 @@ msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr ""
"Neki naši magovi žude za samoćom radi svojih proučavanja. Ljudi, možda, "
"istodobno."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "Na tuđoj je zemlji, i treba ga isterati!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
@ -510,6 +610,8 @@ msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Stoj. To je samo jedno ljudsko biće, nekoliko najviše. O isterivanju možemo "
"i kasnije, kada nam ne budu pretili orci."
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167
@ -518,6 +620,9 @@ msgid ""
"seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our people "
"have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
msgstr ""
"Pomozite! Velika sila orkovska spusti se sa severa, i opseda moju kulu već "
"nedeljama. Zalihe su nam skoro presušile. Naš narod je oduvek prijatelj "
"vilenjacima — hoćete li nam pomoći?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:172
@ -525,12 +630,14 @@ msgid ""
"Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
"from our borders. Will you join us in attacking them?"
msgstr ""
"Da, ovaj, naravno! Ali... Želim da porazim rđave orke i prognam ih izvan "
"naših granica. Hoćete li nam se pridružiti u napadu?"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:177
msgid ""
"Nothing would please me better! I will place all my powers at your command."
msgstr ""
msgstr "Ništa mi više ne godilo! Staviću sve svoje moći tebi na zapovest."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:255
@ -538,6 +645,8 @@ msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Gospodaru, ljudima se ne može verovati! Premeću odanost kako vetrovi menjaju "
"pravac!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:260
@ -545,6 +654,8 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"To može biti, ali ne mislim da će nas ova izdati orcima. A i njena nam pomoć "
"može koristiti: pred nam je silna vojska orkovska."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:276
@ -552,6 +663,8 @@ msgid ""
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"O, ne! Bez Linaerine pomoći, ne mogu se nadati prevagnuću nad tolikim "
"orcima. Moramo nazad u Vesmer, po pojačanja."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:287
@ -559,6 +672,8 @@ msgid ""
"Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your help... "
"How can I repay you?"
msgstr ""
"Hvala ti, Linaera. Ne bismo svladali orke bez tvoje pomoći. Kako ti se mogu "
"odužiti?"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:292
@ -567,22 +682,25 @@ msgid ""
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Ima zaista jedno... Zla sila mori močvare istočno odavde. Htedoh sama da se "
"pobrinem za to, ali ako vi vilenjaci štujete zelenu zemljicu, mislim da će "
"vam jednako kao i meni prijati ukidanje te napasti."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:297
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
msgstr "Zbilja. Osetih ljagu te stvari u zemlji. Vrlo dobro, na istok!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr ""
msgstr "Stanka u močvari"
#. [side]: type=Lich, description=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:34
msgid "Keremal"
msgstr ""
msgstr "Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:47
@ -591,11 +709,14 @@ msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Nemrtvi su otporni na fizičke napade. Napadaj ih magovima, a vilenjake "
"koristi za zaštitu i podršku njima."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
msgid "Defeat Keremal"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li Keremala"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:100
@ -604,6 +725,9 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Zloduh što se nastani u ovom mokrozemlju pretvori ga u ljigavu kaljugu. Moji "
"šegrti i ja posedujemo moći da ga raščinimo, ali nas morate zaštiti njihovih "
"ovozemljaskih oružja."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:117
@ -611,6 +735,8 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Sve je izgubljeno! Bez Linaerine pomoći, nemamo izgleda da nadjačamo ove "
"užasavajuće privide!"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:132
@ -618,6 +744,8 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Hvala ti, Erlornase. Sada se s mirom mogu vratiti svojoj kuli. Ali mi se "
"čini da neki od mojih šegrta žele poći s tobom na sever, u poteru za orcima."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137
@ -625,21 +753,23 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please come with you?"
msgstr ""
"Oduvek želeh da upoznam vilenjake, a sad se još borih uz njihovu stranu! "
"Mogu li, molim, poći s vama?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr ""
msgstr "Svakako. Draga će mi biti vaša pomoć."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:3
msgid "Showdown"
msgstr ""
msgstr "Obračun"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, description=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:76
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Rualša-Tan"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:93
@ -648,11 +778,14 @@ msgid ""
"Your enemy is well defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Neprijatelj tvoj dobro je branjen od napada sa juga. Upotrebi šumočuvare za "
"šunjanje kroz šumu i izvedi iznenadni napad sa severa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:96
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li Rualšu-Tana"
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:197
@ -661,6 +794,9 @@ msgid ""
"has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster "
"a full invasion force."
msgstr ""
"Gospodaru! Naporno jahasmo pet dana jahali da vas dostignemo! Savet je "
"većao, i traži od vas da porazite Rualšu brzo, pre nego što sakupi punu "
"udarnu silu."
#. [message]: description=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:202
@ -668,6 +804,8 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Bedni vilenjačići! Celokupna moja sila samo što nije, onda ćemo vas "
"smožditi. Molićete nas za brzu smrt!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:217
@ -675,6 +813,8 @@ msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Mene možeš poseći, Erlornase, ali moji narod je još tu. Neće zaboraviti! "
"Goniće vas, i potpuno razoriti... Mi ćemo... Mi... Argh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:223
@ -683,17 +823,19 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Ali Rualša preceni volju svoje vojske. Kako im vođ postrada, rasuše se, i "
"razbežaše od vilenjaka u svoj žurbi, nazad ka dalekom severu."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:236
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
msgstr "Žalosno je oduzeti život, čak i varvarina poput Rualše."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:241
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
msgstr "Ako orci pritisnu, moraćemo se navići na ovakve pohode."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:246
@ -701,3 +843,5 @@ msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Bojim se da nam to sledi. Danas izborismo prvu pobedu, ali je ona samo uvod "
"u mračna vremena što stižu."

View file

@ -3,21 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-31-07 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:11
@ -86,9 +86,8 @@ msgstr "Подешавања"
#. [label]
#: data/themes/editor.cfg:500
#, fuzzy
msgid "villages"
msgstr "село"
msgstr "села"
#: src/editor/editor.cpp:236
msgid "Draw tiles"
@ -226,9 +225,9 @@ msgstr "Поз."
#: src/editor/map_manip.cpp:267 src/editor/map_manip.cpp:283
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
msgstr "Не може се променити величина мапе на већу од највеће, size="
#: src/editor/map_manip.cpp:207 src/editor/map_manip.cpp:221
#: src/editor/map_manip.cpp:268 src/editor/map_manip.cpp:284
msgid " maximum="
msgstr ""
msgstr " maximum="

View file

@ -3,21 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-31-07 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:11
@ -86,9 +86,8 @@ msgstr "Podešavanja"
#. [label]
#: data/themes/editor.cfg:500
#, fuzzy
msgid "villages"
msgstr "selo"
msgstr "sela"
#: src/editor/editor.cpp:236
msgid "Draw tiles"
@ -226,9 +225,9 @@ msgstr "Poz."
#: src/editor/map_manip.cpp:267 src/editor/map_manip.cpp:283
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
msgstr "Ne može se promeniti veličina mape na veću od najveće, size="
#: src/editor/map_manip.cpp:207 src/editor/map_manip.cpp:221
#: src/editor/map_manip.cpp:268 src/editor/map_manip.cpp:284
msgid " maximum="
msgstr ""
msgstr " maximum="

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,12 +26,12 @@ msgstr "Најезда са истока"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "EI"
msgstr ""
msgstr "НИ"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(лако)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "копљаник"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(нормално)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "мачевалац"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(изазовно)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
@ -67,26 +67,31 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
"Шире се гласине о упадима немртвих на источној граници Веснота. Тебе, "
"официра краљевске војске, послаше на поприште збивања да заштитиш сељане и "
"извидиш шта се догађа.\n"
"\n"
"(Средњи ниво, 18 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Дизајн похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:30
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Одржавање похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:36
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Епилог и усаглашеност похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:42
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Цртежи и графички дизајн"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
@ -238,6 +243,8 @@ msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Немртвих је превише, не могу их савладати... А наређено ми је да држим ову "
"испоставу по сваку цену. Може бити, данас је дан за умирање."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:213
@ -278,6 +285,7 @@ msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Бесмислено је покушати одбранити је. Пођи сада, немамо времена напретек!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:257
@ -361,6 +369,8 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
msgstr ""
"Не знам. Овде има тролова, који нам се могу препречити. Брзо сада, јер они "
"су нам косци још увек за петама."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:114
@ -390,7 +400,7 @@ msgstr "Ко иде тамо?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:162
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
msgstr "Војници краља Веснота. Можете ли нам помоћи да избегнемо ове тролове?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:166
@ -398,6 +408,8 @@ msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Него шта, помоћи ћемо вам, јер ни ми не љубимо тролове. Ко год их нападне "
"заслужује малу помоћ, мишљења сам."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:176
@ -405,6 +417,8 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Хвала вам. Позивам вас да нам се придружите. Немртви су кренули за нама у "
"ове пећине, и побиће вас ако заостанете иза нас."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:182
@ -412,6 +426,8 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Хвала вам. Позивам вас да нам се придружите. Немртви су овим земљама, "
"пронаћи ће ове пећине пре или касније."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:188
@ -419,6 +435,8 @@ msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Мој клан жив' у овим пећинама већ вековима. Нећ' нас сад разбацати шачица "
"немртваца."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:192
@ -438,10 +456,9 @@ msgstr "света амајлија"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:428
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:414
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane damage!"
msgstr "Ко понесе ову амајлију, посветиће му се сваки удар!"
msgstr "Ко понесе ову амајлију, сваки ће му удар бити волшебан!"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:216
@ -463,7 +480,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:331
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr ""
msgstr "Нађосмо вас, месоподбули! Спремите се да умрете!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:335
@ -472,6 +489,9 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Прате нас... Морамо се извући из овог ходника. Изгледа да води на исток. "
"Нажалост, тако ће нас одвести још даље од Велдина. Али нам је то једини "
"изглед."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:348
@ -549,6 +569,8 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Ови се немртваци играју са нама! Онај је посвећеник слабашан — можда му "
"можемо отети замак."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:136
@ -623,6 +645,10 @@ msgid ""
"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Добро. Али, морамо вас упозорити. Овај немртви ратовођ је изнимно моћан. Ако "
"се одлучите у бој против њега, чак и ако победите, малобројни ће преживети. "
"Позивам вас да нам се придружите, на заједнички пут ка северу. Можда успемо "
"да напустимо области које је наумио да покори."
#. [message]: description=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:105
@ -630,6 +656,8 @@ msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Захваљујем вам на понуди. Али нећу напустити сопствену домовину. Не могу ти "
"немртви бити моћни колико кажете. Борићемо се."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:109
@ -648,6 +676,8 @@ msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Помоћи ћу вам. Иако мислим да је ваш избор тај који је непромишљен. Треба да "
"останете и борите се."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:117
@ -721,7 +751,6 @@ msgstr "Не! Ово ми је први пут да не изврших зада
#. [message]: description=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
@ -836,7 +865,7 @@ msgstr "Желим да сатрем зло пре него што се раши
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr ""
msgstr "Не могу рећи да ли је то добра одлука, али ћу те пратити."
#. [message]: description=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:136
@ -855,7 +884,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr ""
msgstr "Одлично! Кад их погазим, могу постати и косац!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:166
@ -863,6 +892,8 @@ msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Не смогадосмо поразити ниједног непријатеља! Сада ће пристићи још косаца, и "
"преплавити нас!"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:175
@ -910,7 +941,7 @@ msgstr "Умакнеш ли из града убивши једног од дв
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr ""
msgstr "Стигосмо све до Мал-Раваналове престонице!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:116
@ -964,6 +995,10 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Да. Моји савезници и ја смо били у походу, када нас немртви сачекаше у "
"заседи. Стражари се забављају болесном игром — кад год један од њихових "
"ратника страда, ослобађају једног од нас, али кад год ви изгубите борца, "
"убијају једног од нас."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
@ -1224,6 +1259,8 @@ msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Одлично урађено! Кренимо сада даље, на север. Саопштите сељанима да се "
"пакују и полазе са нама."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
@ -1247,7 +1284,6 @@ msgstr "Гледајте! Пут се овде рачва. На коју стр
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1255,9 +1291,9 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Познајем ову област. Једном сам био овде у извидници. Нешто северније одавде "
"протиче река која води ка северним земљама, тамо где живе орци. На западу је "
"пут који не излази из међа Веснота, неко време. Кренемо ли овим путем, не "
"морамо се одмах сукобити са орцима."
"протиче река која води ка Североземљу, тамо где живе орци. На западу је пут "
"који не излази из међа Веснота, неко време. Кренемо ли овим путем, не морамо "
"се одмах сукобити са орцима."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:102
@ -1304,12 +1340,16 @@ msgid ""
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Хм... Знам. Удружимо се да уништимо ове људе, а сукоб међу нама нека сачека. "
"(А можда ће и погинути, и ја тиме добити ову битку без даље борбе.)"
#. [message]: description=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:122
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
"Врло добро, онда смо савезници, за сада. (Будаласти орк ће засигурно "
"страдати.)"
#. [message]: description=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:133
@ -1377,6 +1417,9 @@ msgid ""
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Преко реке лежи Североземље. Ако се пребацимо тамо, можемо покушати да "
"убедимо неке огрове да нам помогну. Али ће нас орци јамачно напасти пре него "
"што се то оствари."
#. [message]: description=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
@ -1419,7 +1462,6 @@ msgstr "Немртва појачања су пристигла! Морамо б
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
@ -1504,7 +1546,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:106
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr ""
msgstr "Призивам из дубина реке звери да вас униште!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:137
@ -1533,7 +1575,6 @@ msgstr "Да придодаш огрове својој војсци, задрж
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
@ -1542,7 +1583,6 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1567,7 +1607,6 @@ msgstr "Један успе да нам умакне. Надајмо се да
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
@ -1610,7 +1649,6 @@ msgstr "Поразиш ли непријатељске вође"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
@ -1634,11 +1672,14 @@ msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Ваш нам је народ већ једном помогао, у пећинама на југу. Зашто нам не бисте "
"и ви сада?"
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:137
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Немогуће! Не мог' поверовати да би било ко од наших садруга помогô човеку!"
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:141
@ -1649,6 +1690,7 @@ msgstr "Уистину. Зашто би ико од нас помагао нек
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:145
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Хоћете ли нас онда колико пропустити, па да се сами за себе бијемо са орцима?"
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:149
@ -1662,7 +1704,6 @@ msgstr "Побијте их све! Људе, вилењаке или патуљ
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
@ -1672,7 +1713,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:161
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
msgstr "Сад је вилењачка земља, је ли? Умри, вилин-псу! А и ти, човече!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:165
@ -1681,17 +1722,19 @@ msgid ""
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Ове је очигледно тешко призвати разуму, толико су заслепљени вером у наводну "
"сопствену премоћ. Вероватно ћемо морати на њих, иако би боље кад бисмо "
"успели да их заобиђемо."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"Вреди. Колико год ми сметало да убијем неког осим оркова и немртвих, изгледа "
"да ћемо морати ове вилењаке и патуљке, пре него што они побију нас."
"да ћемо морати ове вилењаке и патуљке, пре него они нас."
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:180
@ -1711,27 +1754,27 @@ msgstr "Чини се да су ови људи моћнији него што
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:240
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Клети патуљци! Можда се требасмо удружити с људима..."
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:253
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Погани орци! Можда се требасмо удрижити с људима..."
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:266
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr ""
msgstr "Чини се да су овиј људи моћнији него што мишља'..."
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:279
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Погани орци! Можда беш' боље удруж'ти се с људима..."
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:292
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Клети вилењаци! Можда беш' боље удруж'ти се с људима..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
@ -1828,7 +1871,7 @@ msgstr "Успели смо! Острво је наше. Путовање нам
#. [unit]: type=Troll Warrior, description=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:184
msgid "Groog"
msgstr ""
msgstr "Груг"
#. [message]: description=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:215
@ -1855,6 +1898,8 @@ msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Како сазнаше да их воде пред орковског краља, Дра-Нака, покушаше да побегну "
"пре него што дође до тога..."
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:37
@ -2014,7 +2059,7 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Гведри се избави из орковског казамата, и нађе се у Северној земљи, више на "
"Гведри се избави из орковског казамата, и нађе се у Североземљу, више на "
"југу него пре. Орци су му за петама. Он и његова дружина пођоше на југ, док "
"не стигоше до Велике реке."
@ -2044,6 +2089,8 @@ msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost"
msgstr ""
"Напомена: биће изгубљене све јединице које се не нађу на јужној обали реке "
"када мост падне."
#. [unit]: description=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
@ -2056,8 +2103,8 @@ msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Све је изгубљено! Морамо напоље из Северне земље што је пре могуће! "
"Спасавајте живе— шта до...?!? Ко сте ви?"
"Све је изгубљено! Морамо напоље из Североземља што је пре могуће! Спасавајте "
"живе— шта до...?!? Ко сте ви?"
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:201
@ -2107,14 +2154,14 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Договор'но. Диж'м га у ваздух чим стигн'м до оног знака там'. Тамо ми се "
"налаз' опрема."
"Договор'но. Диж'м га у ваздух чим стигн'м до оног знака там', где ми се "
"налаз' опрема. Али све кој' нису он'мо на другу страну кад пукне, поб'ће "
"орци зас'гурно!"
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:242
@ -2176,7 +2223,7 @@ msgid ""
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Хм, нисмо уопште морали да дижемо мост у ваздух, али и даље нам је напустити "
"северне земље. Још ће оркова пристићи. Али куда ћемо сада? Веснот кипи од "
"Североземље. Још ће оркова пристићи. Али куда ћемо сада? Веснот кипи од "
"немртвих."
#. [message]: description=Owaec
@ -2203,6 +2250,7 @@ msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Можемо на југ, да се вратимо у Веснот. Али не знам шта бисмо тиме постигли."
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:343
@ -2273,9 +2321,8 @@ msgstr "Кракрас"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Кракрас"
msgstr "Порзиш ли Кракраса"
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:369
@ -2286,7 +2333,6 @@ msgstr "Ево стигосмо у светлу домовину мога нар
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
@ -2296,19 +2342,19 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Мора да је господар-косац потопио долину. Немртвима прија мочвара. Означава "
"смрт, распадање, све оно што су они и сами."
"смрт, распадање, све оно што су они и сами. Осећам их где вребају у "
"мочварама, да нас заскоче из ступице."
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:381
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr ""
msgstr "Вер'ватно ћемо мор'ти да гацамо преко свеј'дно... угх."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:389
@ -2317,22 +2363,20 @@ msgstr "Нађиссс... посецисссх... убијххх...."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:393
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!?"
msgstr "Шта је па то?!?"
msgstr "Шта се то чује?!?"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
"him."
msgstr ""
"Нисам сигуран, али претпостављам да је змај Кракрас. Бејаше једном моћна "
"звер, у време Халдрика, што живеше у Северним планинама. Али не звучи као да "
"је жив... Знам, знам шта се догодило, морамо га уништити."
"Нисам сигуран, али претпостављам да је змај Кракрас. Бејаше он једном моћан "
"звер, у време Халдриково, што живеше у Северним планинама. Али не звучи као "
"да је жив. Не знам шта се догодило, али га засигурно морамо уништити."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:415
@ -2341,6 +2385,8 @@ msgid ""
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"Ах! Видим шта су учинили. Васкрсли су га као немртвог змаја. Али изгледа да "
"није осетљив на мој волшебни пламен... Уистину нека чудна магија."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -2427,6 +2473,9 @@ msgid ""
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Пре него што отпочнемо саветовање, морам вам испричати историју косца с "
"којим смо суочени. Испрва бејаше маг светлости, као и ја, и пад му започе "
"током владавине Халдрика VII..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
@ -2444,7 +2493,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2453,7 +2501,7 @@ msgid ""
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"У целом краљевству бејаху тек два мага светлости која се јасно истицаше "
"испред осталих. Један маг са Истока по имену Раван, и ја. Краљ, желиће да "
"испред осталих. Један маг са истока по имену Раван, и ја. Краљ, желиће да "
"изабере ваљаног саветника, посла нас обојицу пред Галдрена. Потом је насамо "
"разговарао са видовњаком. Нико не зна шта је међу њима речено, али пошто "
"краљ изађе, објави да је видовњак мртав, и узе мене као свог новог саветника."
@ -2505,7 +2553,6 @@ msgstr "Калдор"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
@ -2521,7 +2568,6 @@ msgstr "Па шта нам је онда чинити?"
#. [message]: description=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
@ -2916,6 +2962,11 @@ msgid ""
"him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Ви сте будале! Одбисте понуду за двобој мога господара. Ако тако желите, СВИ "
"сте већ мртви! И знајте ово: господар је овде да ужива у вашој пропасти. Јер "
"он се ваш нимало не плаши, и зна да га никако не можете пронаћи и убити! Има "
"нас седморо, и само ЈЕДАН од нас јесте Господар. Ха, ха, ха! Да буде "
"поштено, свак од нас ће вам рећи своје име."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:158
@ -2940,7 +2991,7 @@ msgstr "Убише Конрада... Сада чак и да спасимо Ве
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Епилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
@ -2954,6 +3005,14 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Како се Мал-Раванал сруши, живућа створења под његовим барјаком расуше се и "
"разбежаше; немртви се једноставно стропошташе као марионете пресечених нити. "
"Док је самртни крик косца још одјекивао, из његовог се леша издиже неизмеран "
"и тмуран стуб од сенки, као дим из нечисте ватре; на свом врхунцу подели се "
"у пет кракова, као да згрченом песницом сеже к небесима.\n"
"\n"
"Људи пустише оружја да им немо склизну из бескрвних прстију, док се коњи "
"пропеше у ужасу кад велики мрачни вео заклони сунце..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
@ -2961,6 +3020,8 @@ msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...а затим се истањио, избледео, док га поветарац са запада не развеја у "
"прамичке, и светлост дана обасја изнова неокаљани Велдин."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82
@ -2968,13 +3029,14 @@ msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Велику победу изборисмо данас, сатревши главног исходника Веснотових невоља."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
msgstr "Толики месеци борби... Осећам као да се будим после дуге ноћне море."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
@ -2982,12 +3044,15 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Али посао наш још није довршен. Док је главна сила Мал-Раванала разбијена, "
"његови надјахачи још увек пустоше покрајине на све стране."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Требаће године... декаде можда... да се опоравимо зала која нам је донео."
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
@ -2995,6 +3060,8 @@ msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Још сада, треба да пошаљемо коњицу да удари и сатре што је могуће више "
"оркова у збегу."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
@ -3002,6 +3069,8 @@ msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Биће тако. Али се такође мора обзнанити да сте вас тројица служили Нама, и "
"Нашем краљевству, пуносавесно. Намера Нам је наградити вас."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
@ -3009,16 +3078,18 @@ msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Десине. Остаћеш уз Наше скуте, овде; као што си саветовао ову двојицу у "
"рату, саветоваћеш Нас у миру и обнови Краљевства."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Господару, тек обависмо своју дужност."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... Клекни, Оваече."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
@ -3028,11 +3099,14 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Устани, Оваече, витеже-заповеднику Краљевих јахача. Као Нашу прву заповест, "
"поступи како си пожелео; крени, ударај и сатири непријатеља у бегу, док "
"велдинска поља не постану узречица од које ће орци генерацијама зазирати."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:173
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr ""
msgstr "Клекни, Гведри."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:180
@ -3040,6 +3114,8 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"И устани, Гведри, грофе од Истокмочваре. Земља за коју си проливао крв даће "
"се у твоје руке да се поново озелени."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:185
@ -3047,6 +3123,8 @@ msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Овим речима и делима отпоче Сребрно доба Веснота, оно међу историчарима "
"знано као Свеобнова..."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,12 +26,12 @@ msgstr "Najezda sa istoka"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "EI"
msgstr ""
msgstr "NI"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(lako)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "kopljanik"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normalno)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "mačevalac"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(izazovno)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
@ -67,26 +67,31 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
"Šire se glasine o upadima nemrtvih na istočnoj granici Vesnota. Tebe, "
"oficira kraljevske vojske, poslaše na poprište zbivanja da zaštitiš seljane "
"i izvidiš šta se događa.\n"
"\n"
"(Srednji nivo, 18 scenarija.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Dizajn pohoda"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:30
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Održavanje pohoda"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:36
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Epilog i usaglašenost pohoda"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:42
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Crteži i grafički dizajn"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
@ -238,6 +243,8 @@ msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Nemrtvih je previše, ne mogu ih savladati... A naređeno mi je da držim ovu "
"ispostavu po svaku cenu. Može biti, danas je dan za umiranje."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:213
@ -278,6 +285,7 @@ msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Besmisleno je pokušati odbraniti je. Pođi sada, nemamo vremena napretek!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:257
@ -361,6 +369,8 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
msgstr ""
"Ne znam. Ovde ima trolova, koji nam se mogu preprečiti. Brzo sada, jer oni "
"su nam kosci još uvek za petama."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:114
@ -390,7 +400,7 @@ msgstr "Ko ide tamo?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:162
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
msgstr "Vojnici kralja Vesnota. Možete li nam pomoći da izbegnemo ove trolove?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:166
@ -398,6 +408,8 @@ msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Nego šta, pomoći ćemo vam, jer ni mi ne ljubimo trolove. Ko god ih napadne "
"zaslužuje malu pomoć, mišljenja sam."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:176
@ -405,6 +417,8 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Hvala vam. Pozivam vas da nam se pridružite. Nemrtvi su krenuli za nama u "
"ove pećine, i pobiće vas ako zaostanete iza nas."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:182
@ -412,6 +426,8 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Hvala vam. Pozivam vas da nam se pridružite. Nemrtvi su ovim zemljama, "
"pronaći će ove pećine pre ili kasnije."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:188
@ -419,6 +435,8 @@ msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Moj klan živ' u ovim pećinama već vekovima. Neć' nas sad razbacati šačica "
"nemrtvaca."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:192
@ -438,10 +456,9 @@ msgstr "sveta amajlija"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:428
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:414
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane damage!"
msgstr "Ko ponese ovu amajliju, posvetiće mu se svaki udar!"
msgstr "Ko ponese ovu amajliju, svaki će mu udar biti volšeban!"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:216
@ -463,7 +480,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:331
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr ""
msgstr "Nađosmo vas, mesopodbuli! Spremite se da umrete!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:335
@ -472,6 +489,9 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Prate nas... Moramo se izvući iz ovog hodnika. Izgleda da vodi na istok. "
"Nažalost, tako će nas odvesti još dalje od Veldina. Ali nam je to jedini "
"izgled."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:348
@ -549,6 +569,8 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Ovi se nemrtvaci igraju sa nama! Onaj je posvećenik slabašan — možda mu "
"možemo oteti zamak."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:136
@ -623,6 +645,10 @@ msgid ""
"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Dobro. Ali, moramo vas upozoriti. Ovaj nemrtvi ratovođ je iznimno moćan. Ako "
"se odlučite u boj protiv njega, čak i ako pobedite, malobrojni će preživeti. "
"Pozivam vas da nam se pridružite, na zajednički put ka severu. Možda uspemo "
"da napustimo oblasti koje je naumio da pokori."
#. [message]: description=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:105
@ -630,6 +656,8 @@ msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Zahvaljujem vam na ponudi. Ali neću napustiti sopstvenu domovinu. Ne mogu ti "
"nemrtvi biti moćni koliko kažete. Borićemo se."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:109
@ -648,6 +676,8 @@ msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Pomoći ću vam. Iako mislim da je vaš izbor taj koji je nepromišljen. Treba "
"da ostanete i borite se."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:117
@ -721,7 +751,6 @@ msgstr "Ne! Ovo mi je prvi put da ne izvrših zadatak, i zadnji!"
#. [message]: description=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
@ -836,7 +865,7 @@ msgstr "Želim da satrem zlo pre nego što se raširi. Idemo na istok!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr ""
msgstr "Ne mogu reći da li je to dobra odluka, ali ću te pratiti."
#. [message]: description=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:136
@ -855,7 +884,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr ""
msgstr "Odlično! Kad ih pogazim, mogu postati i kosac!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:166
@ -863,6 +892,8 @@ msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Ne smogadosmo poraziti nijednog neprijatelja! Sada će pristići još kosaca, i "
"preplaviti nas!"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:175
@ -910,7 +941,7 @@ msgstr "Umakneš li iz grada ubivši jednog od dva mračna čarobnjaka"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr ""
msgstr "Stigosmo sve do Mal-Ravanalove prestonice!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:116
@ -964,6 +995,10 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Da. Moji saveznici i ja smo bili u pohodu, kada nas nemrtvi sačekaše u "
"zasedi. Stražari se zabavljaju bolesnom igrom — kad god jedan od njihovih "
"ratnika strada, oslobađaju jednog od nas, ali kad god vi izgubite borca, "
"ubijaju jednog od nas."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
@ -1224,6 +1259,8 @@ msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Odlično urađeno! Krenimo sada dalje, na sever. Saopštite seljanima da se "
"pakuju i polaze sa nama."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
@ -1247,7 +1284,6 @@ msgstr "Gledajte! Put se ovde račva. Na koju stranu da krenemo?"
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1255,9 +1291,9 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Poznajem ovu oblast. Jednom sam bio ovde u izvidnici. Nešto severnije odavde "
"protiče reka koja vodi ka severnim zemljama, tamo gde žive orci. Na zapadu "
"je put koji ne izlazi iz međa Vesnota, neko vreme. Krenemo li ovim putem, ne "
"moramo se odmah sukobiti sa orcima."
"protiče reka koja vodi ka Severozemlju, tamo gde žive orci. Na zapadu je put "
"koji ne izlazi iz međa Vesnota, neko vreme. Krenemo li ovim putem, ne moramo "
"se odmah sukobiti sa orcima."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:102
@ -1305,12 +1341,16 @@ msgid ""
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hm... Znam. Udružimo se da uništimo ove ljude, a sukob među nama neka "
"sačeka. (A možda će i poginuti, i ja time dobiti ovu bitku bez dalje borbe.)"
#. [message]: description=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:122
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
"Vrlo dobro, onda smo saveznici, za sada. (Budalasti ork će zasigurno "
"stradati.)"
#. [message]: description=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:133
@ -1378,6 +1418,9 @@ msgid ""
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Preko reke leži Severozemlje. Ako se prebacimo tamo, možemo pokušati da "
"ubedimo neke ogrove da nam pomognu. Ali će nas orci jamačno napasti pre nego "
"što se to ostvari."
#. [message]: description=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
@ -1420,7 +1463,6 @@ msgstr "Nemrtva pojačanja su pristigla! Moramo bez oklevanja preko reke!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
@ -1505,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:106
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr ""
msgstr "Prizivam iz dubina reke zveri da vas unište!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:137
@ -1534,7 +1576,6 @@ msgstr "Da pridodaš ogrove svojoj vojsci, zadrži dva na travi do kraja poteza"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
@ -1543,7 +1584,6 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1568,7 +1608,6 @@ msgstr "Jedan uspe da nam umakne. Nadajmo se da neće tako svi!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
@ -1612,7 +1651,6 @@ msgstr "Poraziš li neprijateljske vođe"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
@ -1636,11 +1674,14 @@ msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Vaš nam je narod već jednom pomogao, u pećinama na jugu. Zašto nam ne biste "
"i vi sada?"
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:137
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Nemoguće! Ne mog' poverovati da bi bilo ko od naših sadruga pomogô čoveku!"
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:141
@ -1651,6 +1692,7 @@ msgstr "Uistinu. Zašto bi iko od nas pomagao nekome ko nije naš?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:145
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Hoćete li nas onda koliko propustiti, pa da se sami za sebe bijemo sa orcima?"
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:149
@ -1664,7 +1706,6 @@ msgstr "Pobijte ih sve! Ljude, vilenjake ili patuljke, koga još to briga!"
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
@ -1674,7 +1715,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:161
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
msgstr "Sad je vilenjačka zemlja, je li? Umri, vilin-psu! A i ti, čoveče!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:165
@ -1683,17 +1724,19 @@ msgid ""
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Ove je očigledno teško prizvati razumu, toliko su zaslepljeni verom u "
"navodnu sopstvenu premoć. Verovatno ćemo morati na njih, iako bi bolje kad "
"bismo uspeli da ih zaobiđemo."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"Vredi. Koliko god mi smetalo da ubijem nekog osim orkova i nemrtvih, izgleda "
"da ćemo morati ove vilenjake i patuljke, pre nego što oni pobiju nas."
"da ćemo morati ove vilenjake i patuljke, pre nego oni nas."
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:180
@ -1713,27 +1756,27 @@ msgstr "Čini se da su ovi ljudi moćniji nego što mišljah. Ugh."
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:240
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Kleti patuljci! Možda se trebasmo udružiti s ljudima..."
#. [message]: description=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:253
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Pogani orci! Možda se trebasmo udrižiti s ljudima..."
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:266
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr ""
msgstr "Čini se da su ovij ljudi moćniji nego što mišlja'..."
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:279
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Pogani orci! Možda beš' bolje udruž'ti se s ljudima..."
#. [message]: description=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:292
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Kleti vilenjaci! Možda beš' bolje udruž'ti se s ljudima..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
@ -1830,7 +1873,7 @@ msgstr "Uspeli smo! Ostrvo je naše. Putovanje nam je okončano."
#. [unit]: type=Troll Warrior, description=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:184
msgid "Groog"
msgstr ""
msgstr "Grug"
#. [message]: description=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:215
@ -1857,6 +1900,8 @@ msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Kako saznaše da ih vode pred orkovskog kralja, Dra-Naka, pokušaše da pobegnu "
"pre nego što dođe do toga..."
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:37
@ -2016,7 +2061,7 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gvedri se izbavi iz orkovskog kazamata, i nađe se u Severnoj zemlji, više na "
"Gvedri se izbavi iz orkovskog kazamata, i nađe se u Severozemlju, više na "
"jugu nego pre. Orci su mu za petama. On i njegova družina pođoše na jug, dok "
"ne stigoše do Velike reke."
@ -2046,6 +2091,8 @@ msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost"
msgstr ""
"Napomena: biće izgubljene sve jedinice koje se ne nađu na južnoj obali reke "
"kada most padne."
#. [unit]: description=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
@ -2058,7 +2105,7 @@ msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Sve je izgubljeno! Moramo napolje iz Severne zemlje što je pre moguće! "
"Sve je izgubljeno! Moramo napolje iz Severozemlja što je pre moguće! "
"Spasavajte žive— šta do...?!? Ko ste vi?"
#. [message]: description=Engineer
@ -2109,14 +2156,14 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Dogovor'no. Diž'm ga u vazduh čim stign'm do onog znaka tam'. Tamo mi se "
"nalaz' oprema."
"Dogovor'no. Diž'm ga u vazduh čim stign'm do onog znaka tam', gde mi se "
"nalaz' oprema. Ali sve koj' nisu on'mo na drugu stranu kad pukne, pob'će "
"orci zas'gurno!"
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:242
@ -2178,7 +2225,7 @@ msgid ""
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Hm, nismo uopšte morali da dižemo most u vazduh, ali i dalje nam je "
"napustiti severne zemlje. Još će orkova pristići. Ali kuda ćemo sada? Vesnot "
"napustiti Severozemlje. Još će orkova pristići. Ali kuda ćemo sada? Vesnot "
"kipi od nemrtvih."
#. [message]: description=Owaec
@ -2205,6 +2252,7 @@ msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Možemo na jug, da se vratimo u Vesnot. Ali ne znam šta bismo time postigli."
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:343
@ -2275,9 +2323,8 @@ msgstr "Krakras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Krakras"
msgstr "Porziš li Krakrasa"
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:369
@ -2288,7 +2335,6 @@ msgstr "Evo stigosmo u svetlu domovinu moga naroda. Možda nam mogu pomoći da
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
@ -2298,19 +2344,19 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Mora da je gospodar-kosac potopio dolinu. Nemrtvima prija močvara. Označava "
"smrt, raspadanje, sve ono što su oni i sami."
"smrt, raspadanje, sve ono što su oni i sami. Osećam ih gde vrebaju u "
"močvarama, da nas zaskoče iz stupice."
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:381
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr ""
msgstr "Ver'vatno ćemo mor'ti da gacamo preko svej'dno... ugh."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:389
@ -2319,22 +2365,20 @@ msgstr "Nađisss... posecisssh... ubijhhh...."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:393
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!?"
msgstr "Šta je pa to?!?"
msgstr "Šta se to čuje?!?"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
"him."
msgstr ""
"Nisam siguran, ali pretpostavljam da je zmaj Krakras. Bejaše jednom moćna "
"zver, u vreme Haldrika, što živeše u Severnim planinama. Ali ne zvuči kao da "
"je živ... Znam, znam šta se dogodilo, moramo ga uništiti."
"Nisam siguran, ali pretpostavljam da je zmaj Krakras. Bejaše on jednom moćan "
"zver, u vreme Haldrikovo, što živeše u Severnim planinama. Ali ne zvuči kao "
"da je živ. Ne znam šta se dogodilo, ali ga zasigurno moramo uništiti."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:415
@ -2343,6 +2387,8 @@ msgid ""
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"Ah! Vidim šta su učinili. Vaskrsli su ga kao nemrtvog zmaja. Ali izgleda da "
"nije osetljiv na moj volšebni plamen... Uistinu neka čudna magija."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -2430,6 +2476,9 @@ msgid ""
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Pre nego što otpočnemo savetovanje, moram vam ispričati istoriju kosca s "
"kojim smo suočeni. Isprva bejaše mag svetlosti, kao i ja, i pad mu započe "
"tokom vladavine Haldrika VII..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
@ -2448,7 +2497,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2457,7 +2505,7 @@ msgid ""
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"U celom kraljevstvu bejahu tek dva maga svetlosti koja se jasno isticaše "
"ispred ostalih. Jedan mag sa Istoka po imenu Ravan, i ja. Kralj, želiće da "
"ispred ostalih. Jedan mag sa istoka po imenu Ravan, i ja. Kralj, želiće da "
"izabere valjanog savetnika, posla nas obojicu pred Galdrena. Potom je nasamo "
"razgovarao sa vidovnjakom. Niko ne zna šta je među njima rečeno, ali pošto "
"kralj izađe, objavi da je vidovnjak mrtav, i uze mene kao svog novog "
@ -2510,7 +2558,6 @@ msgstr "Kaldor"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
@ -2526,7 +2573,6 @@ msgstr "Pa šta nam je onda činiti?"
#. [message]: description=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
@ -2921,6 +2967,11 @@ msgid ""
"him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Vi ste budale! Odbiste ponudu za dvoboj moga gospodara. Ako tako želite, SVI "
"ste već mrtvi! I znajte ovo: gospodar je ovde da uživa u vašoj propasti. Jer "
"on se vaš nimalo ne plaši, i zna da ga nikako ne možete pronaći i ubiti! Ima "
"nas sedmoro, i samo JEDAN od nas jeste Gospodar. Ha, ha, ha! Da bude "
"pošteno, svak od nas će vam reći svoje ime."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:158
@ -2945,7 +2996,7 @@ msgstr "Ubiše Konrada... Sada čak i da spasimo Veldin, kraljevstvu je kraj."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
@ -2959,6 +3010,14 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Kako se Mal-Ravanal sruši, živuća stvorenja pod njegovim barjakom rasuše se "
"i razbežaše; nemrtvi se jednostavno stropoštaše kao marionete presečenih "
"niti. Dok je samrtni krik kosca još odjekivao, iz njegovog se leša izdiže "
"neizmeran i tmuran stub od senki, kao dim iz nečiste vatre; na svom vrhuncu "
"podeli se u pet krakova, kao da zgrčenom pesnicom seže k nebesima.\n"
"\n"
"Ljudi pustiše oružja da im nemo skliznu iz beskrvnih prstiju, dok se konji "
"propeše u užasu kad veliki mračni veo zakloni sunce..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
@ -2966,6 +3025,8 @@ msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...a zatim se istanjio, izbledeo, dok ga povetarac sa zapada ne razveja u "
"pramičke, i svetlost dana obasja iznova neokaljani Veldin."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82
@ -2973,13 +3034,14 @@ msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Veliku pobedu izborismo danas, satrevši glavnog ishodnika Vesnotovih nevolja."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
msgstr "Toliki meseci borbi... Osećam kao da se budim posle duge noćne more."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
@ -2987,12 +3049,15 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Ali posao naš još nije dovršen. Dok je glavna sila Mal-Ravanala razbijena, "
"njegovi nadjahači još uvek pustoše pokrajine na sve strane."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Trebaće godine... dekade možda... da se oporavimo zala koja nam je doneo."
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
@ -3000,6 +3065,8 @@ msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Još sada, treba da pošaljemo konjicu da udari i satre što je moguće više "
"orkova u zbegu."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
@ -3007,6 +3074,8 @@ msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Biće tako. Ali se takođe mora obznaniti da ste vas trojica služili Nama, i "
"Našem kraljevstvu, punosavesno. Namera Nam je nagraditi vas."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
@ -3014,16 +3083,18 @@ msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Desine. Ostaćeš uz Naše skute, ovde; kao što si savetovao ovu dvojicu u "
"ratu, savetovaćeš Nas u miru i obnovi Kraljevstva."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Gospodaru, tek obavismo svoju dužnost."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... Klekni, Ovaeče."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
@ -3033,11 +3104,14 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Ustani, Ovaeče, viteže-zapovedniku Kraljevih jahača. Kao Našu prvu zapovest, "
"postupi kako si poželeo; kreni, udaraj i satiri neprijatelja u begu, dok "
"veldinska polja ne postanu uzrečica od koje će orci generacijama zazirati."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:173
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr ""
msgstr "Klekni, Gvedri."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:180
@ -3045,6 +3119,8 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"I ustani, Gvedri, grofe od Istokmočvare. Zemlja za koju si prolivao krv daće "
"se u tvoje ruke da se ponovo ozeleni."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:185
@ -3052,6 +3128,8 @@ msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Ovim rečima i delima otpoče Srebrno doba Vesnota, ono među istoričarima "
"znano kao Sveobnova..."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,21 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-30-07 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "бездан"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "бездан лаве"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "пећина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "пећинско светло"
msgstr "пећина осветљена"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
@ -218,9 +218,8 @@ msgstr "гљиварски гај"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
#, fuzzy
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "гљиварски гај"
msgstr "гљиварски гај осветљен"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
@ -230,7 +229,7 @@ msgstr "стеновита пећина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "осветљена стеновита пећина"
msgstr "стеновита пећина осветљена"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
@ -277,7 +276,7 @@ msgstr "пећински зид"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "празнина"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
@ -329,11 +328,11 @@ msgstr "Створи насумичну мапу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Поставке генератора насумичних мапа"
msgstr "Поставке генератора насумичности"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Стварање мапе није успело."
msgstr "Неуспело стварање мапе."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
@ -373,15 +372,15 @@ msgstr "Промени величину мапе"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "X-помак:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Y-помак:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Паметно прошири"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
@ -421,7 +420,7 @@ msgstr "Стварање директоријума није успело."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr ""
msgstr "Сервер није задат."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
@ -437,12 +436,11 @@ msgstr "Прескочи потезе ВИ"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Сачувај снимак при ји./ви. победи или ви. поразу"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Аутоматски бриши самочувања на крају сценарија."
msgstr "Бриши самочувања при ји./ви. победи или ви. поразу"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -484,66 +482,76 @@ msgstr "Додај као игнорисаног"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Прикажи плутајуће етикете"
msgstr "Плутајуће етикете"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Дијалог потеза"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Звоно потеза"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Прикажи боје тимова"
msgstr "Боје тимова"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Прикажи боје курсора"
msgstr "Курсори у боји"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Прикажи хало-ефекте"
msgstr "Ореолски ефекти"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Change Resolution"
msgstr "Изабери резолуцију"
msgstr "Промени резолуцију"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Наштимај гаму"
msgstr "Штимање гаме"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Изврни графику доба дана"
msgstr "Изврнута графика доба дана"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Звучни ефекти"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Музика"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Бележење времена ћаскања"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Напредне опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr ""
msgstr "Стандардне опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
@ -557,9 +565,10 @@ msgstr "Посебно"
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Стајаће анимације јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
@ -587,7 +596,7 @@ msgstr "Учестаност узорковања (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Учестаност:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
@ -655,28 +664,27 @@ msgstr "Изабери да ли се игра преко целог екран
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
msgstr "Јединице да се брже крећу и боре"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Брзина кретања и борбе јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Прескочи анимацију"
msgstr "Приказуј стајаће анимације јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Одреди учестаност стајаћих анимација јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
msgstr "Постави највећи број самочувања за задржати"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Не анимирати ВИ јединице приликом кретања"
msgstr "Не анимирај ВИ јединице приликом кретања"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -712,15 +720,15 @@ msgstr "Назад на вишеиграчке опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Додај ово корисничко име на списак пријатеља"
msgstr "Додај корисничко име на списак пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Додај ово корисничко име на списак игнорисаних"
msgstr "Додај корисничко име на списак игнорисаних"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Уклони ово корисничко име са списка"
msgstr "Уклони корисничко име са списка"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
@ -728,7 +736,7 @@ msgstr "Уметни корисничко име"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Прикажи изнад јединица текст који показује штету нанету при удару"
msgstr "Прикажи изнад јединица текст са претрпљеном штетом при удару"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
@ -750,21 +758,19 @@ msgstr "Зазвони на почетку мог потеза"
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Прикажи обојени круг око основе сваке јединице који казује којој страни "
"припада"
msgstr "Прикажи око основе сваке јединице круг у боји стране којој припада"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Изабери да ли се сунце помера с лева на десно или обрнуто"
msgstr "Изабери кретање сунца с лева на десно или обрнуто"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Користи обојене курсоре миша (може бити спорије)"
msgstr "Користи обојене курсоре миша (може успоравати)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Користи специјалне графичке ефекте (може бити спорије)"
msgstr "Користи специјалне графичке ефекте (може успоравати)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
@ -776,20 +782,19 @@ msgstr "Брзина: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr ""
msgstr "Највише ауточувања: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr ""
msgstr "безброј"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Редови ћаскања: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Уметни корисничко име"
msgstr "Неисправно корисничко име"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
@ -801,7 +806,7 @@ msgstr "не"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr ""
msgstr "(празан списак)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
@ -829,13 +834,11 @@ msgstr "Сачувана подешавања теме: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Нова тема ће се показати при следећем покретању нове или учитавању игре."
msgstr "Нова тема ће се исказати у следећој новој или учитаној игри."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Нема познатих тема. Покушајте да промените у оквиру постојеће игре."
msgstr "Нема познатих тема. Покушајте да промените у оквиру текуће игре."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
@ -875,7 +878,7 @@ msgstr "Умањи"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Подразумевано увећање"
msgstr "Основно увећање"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
@ -891,16 +894,15 @@ msgstr "Опис јединице"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Промени име јединице"
msgstr "Преименуј јединицу"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Сачувај игру"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Чувај снимке"
msgstr "Сачувај снимак"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
@ -1063,9 +1065,8 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Испуни избор"
#: src/hotkeys.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Испуни избор"
msgstr "Заокрени избор"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
@ -1089,7 +1090,7 @@ msgstr "Преврни мапу"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Изабери ве"
msgstr "Изабери све"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
@ -1148,17 +1149,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Унеси корисничку наредбу"
#: src/hotkeys.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Уклони етикете"
msgstr "Очисти поруке"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Корисничка-наредба#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Корисничка-наредба#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1218,15 +1218,15 @@ msgstr "острвски"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr ""
msgstr "Највећа ширина текста је испод 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr ""
msgstr "Не могу да добавим слику терена: $terrain"
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr ""
msgstr "Грешка у стварању или добављању слике."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
@ -1234,9 +1234,9 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Промена видео режима није успела. Ваш менаџер прозора мора подржавати 16 "
"бита по пикселу да би покренуо игру у прозору. Ваш приказ мора подржавати "
"1024x768x16 да бисте покренули игру преко целог екрана."
"Промена видео режима није успела. Менаџер прозора мора подржавати 16 бита по "
"пикселу да би игра радила у прозору. Приказ мора подржавати 1024×768×16 да "
"би игра ишла преко целог екрана."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
@ -1252,7 +1252,7 @@ msgstr "радња"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "везано"
msgstr "свеза"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr "Грешка"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
msgstr "Нађен терен са ниском дужом од четири знака. Терен на који ово утиче:"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
@ -1289,20 +1289,24 @@ msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Грешка због могућег неисправног ВМЛ-а\n"
"Порука је:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
msgstr "Када пријављујете грешку, молимо укључите и следећу поруку:"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"У одељку [$section|] где $primary_key| = $primary_value није постављен "
"обавезни кључ $key|."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
msgstr "У одељку [$section|] није постављен обавезни кључ $key|."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"

View file

@ -3,21 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-30-07 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "bezdan"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "bezdan lave"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "pećina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "pećinsko svetlo"
msgstr "pećina osvetljena"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
@ -218,9 +218,8 @@ msgstr "gljivarski gaj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
#, fuzzy
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "gljivarski gaj"
msgstr "gljivarski gaj osvetljen"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
@ -230,7 +229,7 @@ msgstr "stenovita pećina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "osvetljena stenovita pećina"
msgstr "stenovita pećina osvetljena"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
@ -277,7 +276,7 @@ msgstr "pećinski zid"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "praznina"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
@ -329,11 +328,11 @@ msgstr "Stvori nasumičnu mapu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Postavke generatora nasumičnih mapa"
msgstr "Postavke generatora nasumičnosti"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Stvaranje mape nije uspelo."
msgstr "Neuspelo stvaranje mape."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
@ -373,15 +372,15 @@ msgstr "Promeni veličinu mape"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "X-pomak:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Y-pomak:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Pametno proširi"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
@ -421,7 +420,7 @@ msgstr "Stvaranje direktorijuma nije uspelo."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr ""
msgstr "Server nije zadat."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
@ -437,12 +436,11 @@ msgstr "Preskoči poteze VI"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Sačuvaj snimak pri ji./vi. pobedi ili vi. porazu"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Automatski briši samočuvanja na kraju scenarija."
msgstr "Briši samočuvanja pri ji./vi. pobedi ili vi. porazu"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -484,66 +482,76 @@ msgstr "Dodaj kao ignorisanog"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Prikaži plutajuće etikete"
msgstr "Plutajuće etikete"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Dijalog poteza"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Zvono poteza"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Prikaži boje timova"
msgstr "Boje timova"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Prikaži boje kursora"
msgstr "Kursori u boji"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Prikaži halo-efekte"
msgstr "Oreolski efekti"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Change Resolution"
msgstr "Izaberi rezoluciju"
msgstr "Promeni rezoluciju"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Naštimaj gamu"
msgstr "Štimanje game"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Izvrni grafiku doba dana"
msgstr "Izvrnuta grafika doba dana"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvučni efekti"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Beleženje vremena ćaskanja"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Napredne opcije"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr ""
msgstr "Standardne opcije"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
@ -557,9 +565,10 @@ msgstr "Posebno"
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Stajaće animacije jedinica"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
@ -587,7 +596,7 @@ msgstr "Učestanost uzorkovanja (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Učestanost:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
@ -655,28 +664,27 @@ msgstr "Izaberi da li se igra preko celog ekrana ili u prozoru"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Neka se jedinice brže kreću i bore"
msgstr "Jedinice da se brže kreću i bore"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Brzina kretanja i borbe jedinica"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Preskoči animaciju"
msgstr "Prikazuj stajaće animacije jedinica"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Odredi učestanost stajaćih animacija jedinica"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
msgstr "Postavi najveći broj samočuvanja za zadržati"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ne animirati VI jedinice prilikom kretanja"
msgstr "Ne animiraj VI jedinice prilikom kretanja"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -712,15 +720,15 @@ msgstr "Nazad na višeigračke opcije"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Dodaj ovo korisničko ime na spisak prijatelja"
msgstr "Dodaj korisničko ime na spisak prijatelja"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Dodaj ovo korisničko ime na spisak ignorisanih"
msgstr "Dodaj korisničko ime na spisak ignorisanih"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Ukloni ovo korisničko ime sa spiska"
msgstr "Ukloni korisničko ime sa spiska"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
@ -728,7 +736,7 @@ msgstr "Umetni korisničko ime"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Prikaži iznad jedinica tekst koji pokazuje štetu nanetu pri udaru"
msgstr "Prikaži iznad jedinica tekst sa pretrpljenom štetom pri udaru"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
@ -750,21 +758,19 @@ msgstr "Zazvoni na početku mog poteza"
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Prikaži obojeni krug oko osnove svake jedinice koji kazuje kojoj strani "
"pripada"
msgstr "Prikaži oko osnove svake jedinice krug u boji strane kojoj pripada"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Izaberi da li se sunce pomera s leva na desno ili obrnuto"
msgstr "Izaberi kretanje sunca s leva na desno ili obrnuto"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Koristi obojene kursore miša (može biti sporije)"
msgstr "Koristi obojene kursore miša (može usporavati)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Koristi specijalne grafičke efekte (može biti sporije)"
msgstr "Koristi specijalne grafičke efekte (može usporavati)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
@ -776,20 +782,19 @@ msgstr "Brzina: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr ""
msgstr "Najviše autočuvanja: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr ""
msgstr "bezbroj"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Redovi ćaskanja: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Umetni korisničko ime"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
@ -801,7 +806,7 @@ msgstr "ne"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr ""
msgstr "(prazan spisak)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
@ -829,13 +834,11 @@ msgstr "Sačuvana podešavanja teme: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Nova tema će se pokazati pri sledećem pokretanju nove ili učitavanju igre."
msgstr "Nova tema će se iskazati u sledećoj novoj ili učitanoj igri."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nema poznatih tema. Pokušajte da promenite u okviru postojeće igre."
msgstr "Nema poznatih tema. Pokušajte da promenite u okviru tekuće igre."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
@ -875,7 +878,7 @@ msgstr "Umanji"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
msgstr "Osnovno uvećanje"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
@ -891,16 +894,15 @@ msgstr "Opis jedinice"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Promeni ime jedinice"
msgstr "Preimenuj jedinicu"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Sačuvaj igru"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Čuvaj snimke"
msgstr "Sačuvaj snimak"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
@ -1063,9 +1065,8 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Ispuni izbor"
#: src/hotkeys.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ispuni izbor"
msgstr "Zaokreni izbor"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
@ -1089,7 +1090,7 @@ msgstr "Prevrni mapu"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi ve"
msgstr "Izaberi sve"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
@ -1148,17 +1149,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Unesi korisničku naredbu"
#: src/hotkeys.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Ukloni etikete"
msgstr "Očisti poruke"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Korisnička-naredba#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Korisnička-naredba#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1218,15 +1218,15 @@ msgstr "ostrvski"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr ""
msgstr "Najveća širina teksta je ispod 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da dobavim sliku terena: $terrain"
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr ""
msgstr "Greška u stvaranju ili dobavljanju slike."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
@ -1234,9 +1234,9 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Promena video režima nije uspela. Vaš menadžer prozora mora podržavati 16 "
"bita po pikselu da bi pokrenuo igru u prozoru. Vaš prikaz mora podržavati "
"1024x768x16 da biste pokrenuli igru preko celog ekrana."
"Promena video režima nije uspela. Menadžer prozora mora podržavati 16 bita "
"po pikselu da bi igra radila u prozoru. Prikaz mora podržavati 1024×768×16 "
"da bi igra išla preko celog ekrana."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
@ -1252,7 +1252,7 @@ msgstr "radnja"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "vezano"
msgstr "sveza"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr "Greška"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
msgstr "Nađen teren sa niskom dužom od četiri znaka. Teren na koji ovo utiče:"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
@ -1289,20 +1289,24 @@ msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Greška zbog mogućeg neispravnog WML-a\n"
"Poruka je:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
msgstr "Kada prijavljujete grešku, molimo uključite i sledeću poruku:"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"U odeljku [$section|] gde $primary_key| = $primary_value nije postavljen "
"obavezni ključ $key|."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
msgstr "U odeljku [$section|] nije postavljen obavezni ključ $key|."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"

View file

@ -2,20 +2,20 @@
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -26,9 +26,9 @@ msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2007"
msgstr "2006"
msgstr "2007"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "ИМЕ"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth — Бој за Веснот, фантазијска стратегија на потезе"
msgstr "wesnoth — Бој за Веснот, фантазијска стратегија на потезе"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "ОПИС"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Бој за B<Веснот> је фантазијска стратешка игра на потезе."
msgstr "Бој за B<Веснот> је фантазијска стратешка игра на потезе."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
@ -114,65 +114,61 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ број>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
#, fuzzy
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "поставља вредност BitsPerPixel. Пример: --bpp 32"
msgstr "поставља вредност BitsPerPixel. Пример: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--compress>I<\\ E<lt>улдатE<gt>>B<\\ >I<E<lt>издатE<gt>>"
msgstr "B<--compress>I<\\ улдат\\ издат>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"пакује датотеку сачуване игре (улдат) која је у текстуалном ВМЛ формату, у "
"бинарни ВМЛ фомат (издат)."
"пакује датотеку сачуване игре (I<улдат>) која је у текстуалном ВМЛ формату, "
"у бинарни ВМЛ фомат (I<издат>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid ""
"shows extra debugging information and enables additional command mode "
"options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode "
"for more information about command mode)."
msgstr ""
"приказује додатне исправљачке податке и омогућава допунске опције командног "
"режима током игре (погледајте вики на http://www.wesnoth.org/ за више детаља "
"о командном режиму)."
"режима током игре (више детаља о потражите на http://www.wesnoth.org/wiki/"
"CommandMode)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ E<lt>улдатE<gt>>B<\\ >I<E<lt>издатE<gt>>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ улдат\\ издат>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
msgid ""
"decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into text "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"распакује датотеку сачуване игре (улдат) која је у бинарном ВМЛ формату, у "
"текстуални ВМЛ формат (издат)."
"распакује датотеку сачуване игре (I<улдат>) која је у бинарном ВМЛ формату, "
"у текстуални ВМЛ формат (I<издат>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -194,9 +190,9 @@ msgstr "приказује број кадрова по секунди док т
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--load>I<\\ сачувигра>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ улдат.gz>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -204,28 +200,29 @@ msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"распакује датотеку, која треба да је у формату ГЗИП, и складишти је без "
"наставка .gz. I<улдат.gz> ће бити уклоњена."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--load>I<\\ сачувигра>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ улдат>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"пакује датотеку сачуване игре (улдат) која је у текстуалном ВМЛ формату, у "
"бинарни ВМЛ фомат (издат)."
"пакује датотеку у формат ГЗИП, складишти је као I<улдат>.gz и уклања "
"I<улдат>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h,\\ --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
@ -235,7 +232,7 @@ msgstr "приказује сажетак опција командне лини
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<--load>I<\\ сачувигра>"
@ -248,19 +245,18 @@ msgstr "учитава сачувану игру из стандарног ди
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr ""
msgstr "B<--log->I<ниво>B<=>I<домен1>B<,>I<домен2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"поставља ниво строжине исправљачких домена. „all“ се може употребити за "
"поклапање свих домена. B<--log-info> приказује све поруке, B<--log-warning> "
"само упозорења и грешке, а B<--log-error> само грешке."
"поставља ниво озбиљности домена бележења. B<all> се може употребити за "
"поклапање свих домена, а доступни су: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Подразумеванo се користи B<error>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
@ -281,13 +277,12 @@ msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, fuzzy
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"број кадрова по секунди које игра може да прикаже, требало би да буде између "
"1 и 1000, а подразумевано је 50."
"1 и 1000, а подразумевано је B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
@ -339,21 +334,20 @@ msgstr "исписује име директоријума са подацима
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "поставља резолуцију екрана. Пример: -r 800x600"
msgstr "поставља резолуцију екрана. Пример: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
@ -362,9 +356,9 @@ msgstr "покреће игру са малим пробним сценарио
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
@ -373,9 +367,9 @@ msgstr "приказује број верзије и излази."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w>, B<--windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
@ -390,13 +384,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, fuzzy
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"покреће игру без икаквих застоја, за пробу графичких перформанси. Ово је "
"аутоматски угкључено ако се зада --nogui."
"аутоматски угкључено ако се зада B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
@ -438,74 +431,69 @@ msgstr "Опције уз --multiplayer"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Опције посебне по страни у вишеиграчком режиму означене су са "
"E<lt>бројE<gt>, где E<lt>бројE<gt> треба заменити бројем стране. То је "
"обично 1 или 2, али зависи од броја играча дозвољених за изабрани сценарио."
"Опције посебне по страни у вишеиграчком режиму означене су са I<број>, где "
"I<број> треба заменити бројем стране. То је обично 1 или 2, али зависи од "
"броја играча дозвољених за изабрани сценарио."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithmE<lt>бројE<gt>=value>"
msgstr "B<--algorithm>I<број>B<=>I<вредност>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"бира нестандардни алгоритам за ВИ управљање задатом страном. Могуће "
"вредности: „idle_ai“ и „sample_ai“."
"вредности: B<idle_ai> и B<sample_ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controllerE<lt>бројE<gt>=value>"
msgstr "B<--controller>I<број>B<=>I<вредност>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"бира управљача за задату страну. Могуће вредности су: „human“ (човек) и "
"„ai“ (ВИ)."
"бира управљача за задату страну. Могуће вредности су: B<human> (човек) и "
"B<ai> (ВИ)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=вредност>"
msgstr "B<--era=>I<вредност>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"употребите ово за играње у изабраној епохи уместо подразумеване („Default“). "
"Епоха се бира преко идентификатора; могуће вредности описане су у датотеци "
"data/multiplayer.cfg"
"употребите ово за играње у изабраној епохи уместо подразумеване "
"(B<Default>). Епоха се бира кључем; могуће вредности описане су у датотеци "
"B<data/multiplayer/eras.cfg>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parmE<lt>бројE<gt>=број:вредност>"
msgstr "B<--parm>I<број>B<=>I<име>B<:>I<вредност>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
@ -517,23 +505,24 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=вредност>"
msgstr "B<--scenario=>I<вредност>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr "бира вишеиграчки сценарио. Подразумеван је „multiplayer_Charge“."
msgstr ""
"бира вишеиграчки сценарио по кључу. Подразумеван је "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--sideE<lt>бројE<gt>=вредност>"
msgstr "B<--side>I<број>B<=>I<вредност>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
@ -541,36 +530,34 @@ msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"бира фракцију из текуће епохе за задату страну. Фракција се бира преко "
"идентификатора; могуће вредности описане су у датотеци data/multiplayer.cfg"
"бира фракцију из текуће епохе за задату страну. Фракција се бира кључем; "
"могуће вредности описане су у датотеци data/multiplayer.cfg"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=вредност>"
msgstr "B<--turns=>I<вредност>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "поставља број потеза за изабрани сценарио. Подразумевано је „50“."
msgstr "поставља број потеза за изабрани сценарио. Подразумевано је B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr ""
msgstr "Пример пробе сопствене ВИ против подразумеване, без покретања ГУИ-ја:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
@ -586,13 +573,12 @@ msgstr "Написао Дејвид Вајт (David White) E<lt>davidnwhite@veri
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Уредили Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81
@ -619,10 +605,9 @@ msgstr "АУТОРСКА ПРАВА"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Ауторска права \\(co 2003-2006 Дејвид Вајт (David White) "
"Ауторска права \\(co 2003-2007 Дејвид Вајт (David White) "
"E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
@ -665,30 +650,28 @@ msgstr "wesnoth_editor"
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Уређивач мапа Боја за Веснот"
msgstr "Уређивач мапа Боја за Веснот"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
#, fuzzy
msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Уређивач мапа Боја за Веснот"
msgstr "wesnoth_editor — уређивач мапа „Боја за Веснот“"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<ОПЦИЈЕ>] [I<ПУТАЊАООДАТАКА>]"
msgstr "B<wesnoth_editor> [I<ОПЦИЈЕ>] [I<МАПА>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
msgstr "Уређивач мапа Боја за B<Веснот>."
msgstr "Уређивач мапа Боја за B<Веснот>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>\\ number"
msgstr "B<--bpp>I<\\ број>"
msgstr "B<--bpp>\\ број"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
@ -727,13 +710,12 @@ msgstr "говори вам шта чине опције командне лин
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, no-wrap
msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
msgstr ""
msgstr "B<--log->нивоB<=>домен1B<,>домен2B<,>..."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
#, fuzzy
msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "поставља резолуцију екрана. Пример: -r 800x600"
msgstr "поставља резолуцију екрана. Пример: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
@ -759,19 +741,17 @@ msgstr "покреће уређивач унутар прозора."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
msgstr ""
"Уредили Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"Уредили Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> и ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -789,28 +769,26 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Вишеиграчки мрежни домар Боја за Веснот"
msgstr "Вишеиграчки мрежни домар Боја за Веснот"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd — вишеиграчки мрежни домар Боја за B<Веснот>"
msgstr "wesnothd — вишеиграчки мрежни домар Боја за B<Веснот>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<путања>\\|] [\\|B<-p> I<порт>\\|] "
"[\\|B<-t> I<број>\\|] [\\|B<-T> I<број>\\|]"
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<путања>\\|] [\\|B<-p> I<порт>\\|] [\\|"
"B<-t> I<број>\\|] [\\|B<-T> I<број>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnoth_editor>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
@ -819,32 +797,32 @@ msgid ""
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client or the socket."
msgstr ""
"Управља вишеиграчким сесијама Боја за Веснот. Погледајте http://www.wesnoth."
"org/wiki/ServerAdministration за наредбе које сервер прихвата преко клијента "
"или сокета."
"Управља вишеиграчким сесијама Боја за Веснот. Погледајте http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration за наредбе које сервер прихвата преко "
"клијента или сокета."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ путања>"
msgstr "B<-c\\ >I<путања>B<,\\ --config>I<\\ путања>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"казује домару где се налази датотека са подешавањима. За синтаксу погледајте "
"одељак B<ПОДЕШАВАЊА СЕРВЕРА> испод."
"казује домару где се налази поставна датотека. За синтаксу погледајте одељак "
"B<ПОСТАВА СЕРВЕРА> испод. Поставу можете поново учитати слањем СИГХУП "
"серверском процесу."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -853,70 +831,67 @@ msgstr "покреће wesnothd као домар."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"поставља ниво строжине исправљачких домена. „all“ се може употребити за "
"поклапање свих домена. B<--log-info> приказује све поруке, B<--log-warning> "
"само упозорења и грешке, а B<--log-error> само грешке."
"поставља ниво озбиљности домена бележења. B<all> се може употребити за "
"поклапање свих домена, а доступни су: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Подразумеванo се користи B<error>, осим за домен B<server> где "
"B<info>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ порт>"
msgstr "B<-p\\ >I<порт>B<,\\ --port>I<\\ порт>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"везује сервер за наведени порт. Ако се порт не наведе, подразумевано се "
"користи 15000."
"користи B<15000>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ број>"
msgstr "B<-t\\ >I<број>B<,\\ --threads>I<\\ број>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"поставља највећи број радних нити на чекању за мрежни У/И (подразумевано: 5, "
"највише: 30)."
"поставља највећи број радних нити на чекању за мрежни У/И (подразумевано: "
"B<5>,\\ највише:\\ B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ број>"
msgstr "B<-T\\ >I<број>B<,\\ --max-threads>I<\\ број>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"поставља највећи број радних нити које могу бити створене; ако се зада 0, "
"нема ограничења (подразумевано: 0)."
"поставља највећи број радних нити које могу бити створене; ако се зада B<0>, "
"нема ограничења (подразумевано: B<0>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V,\\ --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
@ -925,21 +900,20 @@ msgstr "приказује број верзије и излази."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
#, fuzzy
msgid "turns debug logging on."
msgstr "укључује детаљније бележење."
msgstr "укључује исправљачко бележење."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА СЕРВЕРА"
msgstr "ПОСТАВА СЕРВЕРА"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
@ -981,11 +955,12 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "број дозвољених веза са исте ИП адресе (подразумевно: 5)"
msgstr ""
"број дозвољених веза са исте ИП адресе, B<0> значи безброј (подразумевно: "
"B<5>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
@ -995,7 +970,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -1004,8 +978,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"имена/надимци које сервер не прихвата. Прихватају се * и ? као џокери "
"(погледајте B<glob>(7) за више детаља). Подразумеване вредности, које се "
"користе ако се ништа не зада, су: server,ai,player,network,human,admin,"
"computer"
"користе ако се ништа не зада, су: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,"
"human,network,player>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
@ -1015,11 +989,10 @@ msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"број дозвољених порука за време B<messages_time_period> (подразумевано: 4)"
"број дозвољених порука за време B<messages_time_period> (подразумевано: B<4>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
@ -1029,13 +1002,12 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
#, fuzzy
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"временски период у секундама који се разматра за откривање поплаве порука "
"(подразумевано: 10 секунди)"
"(подразумевано: B<10> секунди)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
@ -1056,11 +1028,10 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr ""
"лозинка за стицање администраторских овлашћења. Обично почиње са „admin “"
"лозинка за стицање администраторских овлашћења. Обично почиње са admin "
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
@ -1081,9 +1052,8 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, fuzzy
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Пример: versions_accepted=\"*\" прихвата било коју ниску верзије."
msgstr "Пример: B<versions_accepted=\"*\"> прихвата било коју ниску верзије."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:139
@ -1139,7 +1109,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, fuzzy
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
@ -1147,11 +1116,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<[proxy]> ознака која говори серверу да се понаша као посредник и "
"прослеђује захтеве повезаних клијената на одређени сервер. Прихвата исте "
"кључеве као и [redirect]"
"кључеве као и B<[redirect]>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
@ -1160,8 +1128,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Написао Дејвид Вајт (David White) E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Уредили "
"Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Ову "
"упутну страну првобитно је написао Сирил Буторс (Cyril Bouthors) "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Ову упутну "
"страну првобитно је написао Сирил Буторс (Cyril Bouthors) "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text

View file

@ -2,20 +2,20 @@
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -26,9 +26,9 @@ msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2007"
msgstr "2006"
msgstr "2007"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "IME"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth — Boj za Vesnot, fantazijska strategija na poteze"
msgstr "wesnoth — Boj za Vesnot, fantazijska strategija na poteze"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "OPIS"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Boj za B<Vesnot> je fantazijska strateška igra na poteze."
msgstr "Boj za B<Vesnot> je fantazijska strateška igra na poteze."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
@ -114,65 +114,61 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ broj>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
#, fuzzy
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "postavlja vrednost BitsPerPixel. Primer: --bpp 32"
msgstr "postavlja vrednost BitsPerPixel. Primer: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--compress>I<\\ E<lt>uldatE<gt>>B<\\ >I<E<lt>izdatE<gt>>"
msgstr "B<--compress>I<\\ uldat\\ izdat>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"pakuje datoteku sačuvane igre (uldat) koja je u tekstualnom VML formatu, u "
"binarni VML fomat (izdat)."
"pakuje datoteku sačuvane igre (I<uldat>) koja je u tekstualnom WML formatu, "
"u binarni WML fomat (I<izdat>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid ""
"shows extra debugging information and enables additional command mode "
"options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode "
"for more information about command mode)."
msgstr ""
"prikazuje dodatne ispravljačke podatke i omogućava dopunske opcije komandnog "
"režima tokom igre (pogledajte viki na http://www.wesnoth.org/ za više "
"detalja o komandnom režimu)."
"režima tokom igre (više detalja o potražite na http://www.wesnoth.org/wiki/"
"CommandMode)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ E<lt>uldatE<gt>>B<\\ >I<E<lt>izdatE<gt>>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ uldat\\ izdat>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
msgid ""
"decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into text "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"raspakuje datoteku sačuvane igre (uldat) koja je u binarnom VML formatu, u "
"tekstualni VML format (izdat)."
"raspakuje datoteku sačuvane igre (I<uldat>) koja je u binarnom WML formatu, "
"u tekstualni WML format (I<izdat>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -194,9 +190,9 @@ msgstr "prikazuje broj kadrova po sekundi dok teče igra, u uglu ekrana."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--load>I<\\ sačuvigra>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ uldat.gz>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -204,28 +200,29 @@ msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"raspakuje datoteku, koja treba da je u formatu GZIP, i skladišti je bez "
"nastavka .gz. I<uldat.gz> će biti uklonjena."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--load>I<\\ sačuvigra>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ uldat>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"pakuje datoteku sačuvane igre (uldat) koja je u tekstualnom VML formatu, u "
"binarni VML fomat (izdat)."
"pakuje datoteku u format GZIP, skladišti je kao I<uldat>.gz i uklanja "
"I<uldat>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h,\\ --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
@ -235,7 +232,7 @@ msgstr "prikazuje sažetak opcija komandne linije na standarnom izlazu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<--load>I<\\ sačuvigra>"
@ -248,19 +245,18 @@ msgstr "učitava sačuvanu igru iz standarnog direktorijuma za sačuvane igre."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr ""
msgstr "B<--log->I<nivo>B<=>I<domen1>B<,>I<domen2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"postavlja nivo strožine ispravljačkih domena. „all“ se može upotrebiti za "
"poklapanje svih domena. B<--log-info> prikazuje sve poruke, B<--log-warning> "
"samo upozorenja i greške, a B<--log-error> samo greške."
"postavlja nivo ozbiljnosti domena beleženja. B<all> se može upotrebiti za "
"poklapanje svih domena, a dostupni su: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Podrazumevano se koristi B<error>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
@ -281,13 +277,12 @@ msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, fuzzy
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"broj kadrova po sekundi koje igra može da prikaže, trebalo bi da bude između "
"1 i 1000, a podrazumevano je 50."
"1 i 1000, a podrazumevano je B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
@ -339,21 +334,20 @@ msgstr "ispisuje ime direktorijuma sa podacima igre i izlazi."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "postavlja rezoluciju ekrana. Primer: -r 800x600"
msgstr "postavlja rezoluciju ekrana. Primer: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
@ -362,9 +356,9 @@ msgstr "pokreće igru sa malim probnim scenariom."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
@ -373,9 +367,9 @@ msgstr "prikazuje broj verzije i izlazi."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w>, B<--windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
@ -390,13 +384,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, fuzzy
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"pokreće igru bez ikakvih zastoja, za probu grafičkih performansi. Ovo je "
"automatski ugključeno ako se zada --nogui."
"automatski ugključeno ako se zada B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
@ -438,74 +431,69 @@ msgstr "Opcije uz --multiplayer"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Opcije posebne po strani u višeigračkom režimu označene su sa "
"E<lt>brojE<gt>, gde E<lt>brojE<gt> treba zameniti brojem strane. To je "
"obično 1 ili 2, ali zavisi od broja igrača dozvoljenih za izabrani scenario."
"Opcije posebne po strani u višeigračkom režimu označene su sa I<broj>, gde "
"I<broj> treba zameniti brojem strane. To je obično 1 ili 2, ali zavisi od "
"broja igrača dozvoljenih za izabrani scenario."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithmE<lt>brojE<gt>=value>"
msgstr "B<--algorithm>I<broj>B<=>I<vrednost>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"bira nestandardni algoritam za VI upravljanje zadatom stranom. Moguće "
"vrednosti: „idle_ai“ i „sample_ai“."
"vrednosti: B<idle_ai> i B<sample_ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controllerE<lt>brojE<gt>=value>"
msgstr "B<--controller>I<broj>B<=>I<vrednost>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"bira upravljača za zadatu stranu. Moguće vrednosti su: „human“ (čovek) i "
"„ai“ (VI)."
"bira upravljača za zadatu stranu. Moguće vrednosti su: B<human> (čovek) i "
"B<ai> (VI)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=vrednost>"
msgstr "B<--era=>I<vrednost>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"upotrebite ovo za igranje u izabranoj epohi umesto podrazumevane "
"(„Default“). Epoha se bira preko identifikatora; moguće vrednosti opisane su "
"u datoteci data/multiplayer.cfg"
"(B<Default>). Epoha se bira ključem; moguće vrednosti opisane su u datoteci "
"B<data/multiplayer/eras.cfg>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parmE<lt>brojE<gt>=broj:vrednost>"
msgstr "B<--parm>I<broj>B<=>I<ime>B<:>I<vrednost>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
@ -517,23 +505,24 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=vrednost>"
msgstr "B<--scenario=>I<vrednost>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr "bira višeigrački scenario. Podrazumevan je „multiplayer_Charge“."
msgstr ""
"bira višeigrački scenario po ključu. Podrazumevan je "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--sideE<lt>brojE<gt>=vrednost>"
msgstr "B<--side>I<broj>B<=>I<vrednost>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
@ -541,36 +530,34 @@ msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"bira frakciju iz tekuće epohe za zadatu stranu. Frakcija se bira preko "
"identifikatora; moguće vrednosti opisane su u datoteci data/multiplayer.cfg"
"bira frakciju iz tekuće epohe za zadatu stranu. Frakcija se bira ključem; "
"moguće vrednosti opisane su u datoteci data/multiplayer.cfg"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=vrednost>"
msgstr "B<--turns=>I<vrednost>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "postavlja broj poteza za izabrani scenario. Podrazumevano je „50“."
msgstr "postavlja broj poteza za izabrani scenario. Podrazumevano je B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr ""
msgstr "Primer probe sopstvene VI protiv podrazumevane, bez pokretanja GUI-ja:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
@ -586,13 +573,12 @@ msgstr "Napisao Dejvid Vajt (David White) E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Uredili Nils Knojper (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> i Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> i Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81
@ -619,10 +605,9 @@ msgstr "AUTORSKA PRAVA"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Autorska prava \\(co 2003-2006 Dejvid Vajt (David White) "
"Autorska prava \\(co 2003-2007 Dejvid Vajt (David White) "
"E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
@ -665,30 +650,28 @@ msgstr "wesnoth_editor"
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Uređivač mapa Boja za Vesnot"
msgstr "Uređivač mapa Boja za Vesnot"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
#, fuzzy
msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Uređivač mapa Boja za Vesnot"
msgstr "wesnoth_editor — uređivač mapa „Boja za Vesnot“"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIJE>] [I<PUTANJA_DO_PODATAKA>]"
msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPCIJE>] [I<MAPA>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
msgstr "Uređivač mapa Boja za B<Vesnot>."
msgstr "Uređivač mapa Boja za B<Vesnot>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>\\ number"
msgstr "B<--bpp>I<\\ broj>"
msgstr "B<--bpp>\\ broj"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
@ -727,13 +710,12 @@ msgstr "govori vam šta čine opcije komandne linije."
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, no-wrap
msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
msgstr ""
msgstr "B<--log->nivoB<=>domen1B<,>domen2B<,>..."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
#, fuzzy
msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "postavlja rezoluciju ekrana. Primer: -r 800x600"
msgstr "postavlja rezoluciju ekrana. Primer: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
@ -759,19 +741,17 @@ msgstr "pokreće uređivač unutar prozora."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
msgstr ""
"Uredili Nils Knojper (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> i Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"Uredili Nils Knojper (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> i ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -789,28 +769,26 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Višeigrački mrežni domar Boja za Vesnot"
msgstr "Višeigrački mrežni domar Boja za Vesnot"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd — višeigrački mrežni domar Boja za B<Vesnot>"
msgstr "wesnothd — višeigrački mrežni domar Boja za B<Vesnot>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<putanja>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<putanja>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
"[\\|B<-t> I<broj>\\|] [\\|B<-T> I<broj>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnoth_editor>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
@ -819,32 +797,32 @@ msgid ""
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client or the socket."
msgstr ""
"Upravlja višeigračkim sesijama Boja za Vesnot. Pogledajte http://www.wesnoth."
"org/wiki/ServerAdministration za naredbe koje server prihvata preko klijenta "
"ili soketa."
"Upravlja višeigračkim sesijama Boja za Vesnot. Pogledajte http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration za naredbe koje server prihvata preko "
"klijenta ili soketa."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ putanja>"
msgstr "B<-c\\ >I<putanja>B<,\\ --config>I<\\ putanja>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"kazuje domaru gde se nalazi datoteka sa podešavanjima. Za sintaksu "
"pogledajte odeljak B<PODEŠAVANJA SERVERA> ispod."
"kazuje domaru gde se nalazi postavna datoteka. Za sintaksu pogledajte "
"odeljak B<POSTAVA SERVERA> ispod. Postavu možete ponovo učitati slanjem "
"SIGHUP serverskom procesu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -853,70 +831,67 @@ msgstr "pokreće wesnothd kao domar."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"postavlja nivo strožine ispravljačkih domena. „all“ se može upotrebiti za "
"poklapanje svih domena. B<--log-info> prikazuje sve poruke, B<--log-warning> "
"samo upozorenja i greške, a B<--log-error> samo greške."
"postavlja nivo ozbiljnosti domena beleženja. B<all> se može upotrebiti za "
"poklapanje svih domena, a dostupni su: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Podrazumevano se koristi B<error>, osim za domen B<server> gde "
"B<info>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"vezuje server za navedeni port. Ako se port ne navede, podrazumevano se "
"koristi 15000."
"koristi B<15000>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ broj>"
msgstr "B<-t\\ >I<broj>B<,\\ --threads>I<\\ broj>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"postavlja najveći broj radnih niti na čekanju za mrežni U/I (podrazumevano: "
"5, najviše: 30)."
"B<5>,\\ najviše:\\ B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ broj>"
msgstr "B<-T\\ >I<broj>B<,\\ --max-threads>I<\\ broj>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"postavlja najveći broj radnih niti koje mogu biti stvorene; ako se zada 0, "
"nema ograničenja (podrazumevano: 0)."
"postavlja najveći broj radnih niti koje mogu biti stvorene; ako se zada "
"B<0>, nema ograničenja (podrazumevano: B<0>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V,\\ --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
@ -925,21 +900,20 @@ msgstr "prikazuje broj verzije i izlazi."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
#, fuzzy
msgid "turns debug logging on."
msgstr "uključuje detaljnije beleženje."
msgstr "uključuje ispravljačko beleženje."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "PODEŠAVANJA SERVERA"
msgstr "POSTAVA SERVERA"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
@ -981,11 +955,12 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "broj dozvoljenih veza sa iste IP adrese (podrazumevno: 5)"
msgstr ""
"broj dozvoljenih veza sa iste IP adrese, B<0> znači bezbroj (podrazumevno: "
"B<5>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
@ -995,7 +970,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -1004,8 +978,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"imena/nadimci koje server ne prihvata. Prihvataju se * i ? kao džokeri "
"(pogledajte B<glob>(7) za više detalja). Podrazumevane vrednosti, koje se "
"koriste ako se ništa ne zada, su: server,ai,player,network,human,admin,"
"computer"
"koriste ako se ništa ne zada, su: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,"
"human,network,player>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
@ -1015,11 +989,11 @@ msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"broj dozvoljenih poruka za vreme B<messages_time_period> (podrazumevano: 4)"
"broj dozvoljenih poruka za vreme B<messages_time_period> (podrazumevano: "
"B<4>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
@ -1029,13 +1003,12 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
#, fuzzy
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"vremenski period u sekundama koji se razmatra za otkrivanje poplave poruka "
"(podrazumevano: 10 sekundi)"
"(podrazumevano: B<10> sekundi)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
@ -1056,11 +1029,10 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr ""
"lozinka za sticanje administratorskih ovlašćenja. Obično počinje sa „admin “"
"lozinka za sticanje administratorskih ovlašćenja. Obično počinje sa admin "
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
@ -1081,9 +1053,8 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, fuzzy
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Primer: versions_accepted=\"*\" prihvata bilo koju nisku verzije."
msgstr "Primer: B<versions_accepted=\"*\"> prihvata bilo koju nisku verzije."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:139
@ -1139,7 +1110,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, fuzzy
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
@ -1147,11 +1117,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<[proxy]> oznaka koja govori serveru da se ponaša kao posrednik i "
"prosleđuje zahteve povezanih klijenata na određeni server. Prihvata iste "
"ključeve kao i [redirect]"
"ključeve kao i B<[redirect]>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
@ -1160,8 +1129,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Napisao Dejvid Vajt (David White) E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Uredili "
"Nils Knojper (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> i Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Ovu "
"uputnu stranu prvobitno je napisao Siril Butors (Cyril Bouthors) "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> i Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Ovu uputnu "
"stranu prvobitno je napisao Siril Butors (Cyril Bouthors) "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text

View file

@ -3,18 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -27,12 +28,12 @@ msgstr "Корисничка мапа"
#. [multiplayer_side]
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Random"
msgstr "насумично"
msgstr "насумична"
#. [era]
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Default"
msgstr "основна"
msgstr "подразумевана"
#. [era]
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
@ -103,7 +104,6 @@ msgstr "2и: Пећине Базилиска"
#. [multiplayer]: type={TYPE}
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
@ -111,8 +111,8 @@ msgid ""
"some of Wesnoth's greatest heroes."
msgstr ""
"Играчи морају маневрисати јединицама кроз разуђени терен ове страшне "
"области, некада дома легендарног Старог базилиска. Пут до победе начичкан је "
"окамењеним облицима неких од највећих јунака Веснота."
"области, некада дома легендарног Старог базилиска. Пећине и потпуна дивљина "
"начичкани су окамењеним обличјима неких од највећих јунака Веснота."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:20
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
msgid "Xikkrisx"
msgstr ""
msgstr "Ксикрискс"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
@ -240,11 +240,28 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Ксикрискс од Сирсиска бејаше моћан сауријански ратник, којег у ове области "
"одаслаше старешине клана Рисририлосаска (што значи „лове-непријатеље-у-"
"кључалим-рекама“). У припреми похода против људске испоставе, старешинама "
"изнимно требаше моћне магије Оксирскса, саур-мистика, последњи пут виђеног "
"где хита у смеру језера Руасколин. Ксикрискс пронађе Оксирсксово окамењено "
"обличје, скупа са брижљиво умотаним свитком, очевидно испуштеним у узак "
"процеп у пећинском поду. Разви свитак, те ишчита кратак пасус око средине "
"записа: „Пошто га свезаше и прогнаше из Горњег света, Чаксов разјарени дух "
"потражи избављење. Успе тако остварити искварујући утицај на извесне области "
"Горњег света, усмерен кроз ‘камене путоводе’ што се пружају са површине до "
"дубина Подземних досега. Бес његов измени јаја великих гуштера, обликујући "
"им тело и дух по лику Чаксове мржње“. Збуњен, Ксикрискс усмери пажњу на "
"задатак пред собом. С помишљу да би старешине можда нашле начина повратити "
"Оксирскса, поче дуго и напорано повлачење статуете назад у окриље клана "
"Рисририлосаска. Исцрпљен а да није одмакао далеко од језера, Ксикрискс "
"одложи статуету у малу пећину, и прилеже да предахне. Пробудио га је крик "
"што леди крв у жилама."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
msgstr ""
msgstr "Оксирскс"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
@ -269,6 +286,22 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Оксирскс бејаше моћан саур-пророк, који, током похода против супарничког "
"клана Ксракса, прибави сасвим запањујућ свитак (из ризница дотад почившег "
"пророка Хескс-Рзака). Наслов свитку гласише „Нејикс гранитног погледа“, и "
"под њим се зборише о створењу знаном као „Чаксо Нејикс“, имену које је, на "
"прастаром сауријанском, значило „најстарији у породу Чаксовом“. За Чакса се "
"веровало да је био моћни полубог Подземних досега, описан као „велики демон "
"из земље“ у вилењачким Историјама. Према тим записима, Чаксо једном пожеле "
"да претвори сав живот земаљски у камен; толика му беше мржња према "
"створењима крви и меса. На концу га поразише и свезаше моћним магијама, али "
"столећима након његовог прогнанства (у царство далеко испод површи земље), "
"Историје забележше појаву немани нове сорте, способних да претворе свако "
"живо биће у камен. Једног по једног, и по велику цену, базилиске напокон "
"савладаше. Све, чинило се, осим једног: базилиска по имену „Нејикс“, илити "
"„Најстарији пород“ на савременом језику. Врхунски уверен у своју способност "
"да пронађе и подјарми ово моћно створење својим наумима, отисну се Оксирскс "
"на пут..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118
@ -295,7 +328,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
msgid "Blum Duk"
msgstr ""
msgstr "Блам Дук"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:127
@ -335,7 +368,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:131
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr ""
msgstr "Рах Ин Мар"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
@ -350,6 +383,14 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Рах Ин Мар, Победник Пламених брда, наиђе пут језера Руасколин у потери за "
"вилин-херојем Теровидлитролом, међу вилењацима знаном као „Змајобојник“. "
"Преносило се да је Теровидлитрол убио ватреног змаја што запрети вилењачком "
"селу, те ударио у „противнапад“ у којем неких тридесетседам змагова, "
"улогорених у оближњем кланцу и наводно у савезу са змајем, бејаху побијени. "
"Знајући да су змагови били недужни, Рах Ин Мар дође к језеру Руасколин да "
"улови и посече Теровидлитрола, којег спазише у тој области колико дан "
"раније. Изгарајући за осветом, Рах Ин Мар отпоче лов..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140
@ -393,7 +434,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:151
msgid "Bramwythl"
msgstr ""
msgstr "Брамвитл"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:156
@ -435,7 +476,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:160
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr ""
msgstr "Талајел Риндок"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
@ -443,11 +484,13 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Генерал Риндок дође овамо да избори двобој са великим маршалом Етеком "
"Корином, али се два човека никада не сретоше."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:166
msgid "Aethec Corryn"
msgstr ""
msgstr "Етек Корин"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
@ -459,11 +502,17 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Последње што изрече велики маршал Корин: „Талајеле Риндоку! Доста ми је "
"потраге за тобом! Поћи ћу назад Халдриковој дворани, и известити двор о "
"твојему кукавичлуку да се појавиш на заказаном двобоју! Бешчашће које те "
"сустигне биће грозније од смрти коју бих ти подарио!“\n"
"\n"
"Можда није требало да виче толико гласно..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:174
msgid "Rilhon"
msgstr ""
msgstr "Рилон"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:177
@ -493,7 +542,6 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -522,10 +570,10 @@ msgstr ""
"слала је песме на игличастим ногама преко песака\n"
"а сада\n"
"а сада најчуднија тишина\n"
"већ вековима\n"
"већ годинама и годинама\n"
"она није трепнула\n"
" \n"
"(урезао МЈК)"
"(урезао МЈКу)"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:5
@ -534,9 +582,8 @@ msgstr "2и: Бојиште Синсајн"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr " Препоручене поставке су 150 златника и 1 златник по селу."
msgstr " Препоручене поставке су 150 златника и 2 златника по селу."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
@ -549,9 +596,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6и: Тимско преживљавање"
msgstr "2и: Мрачна прогноза (опстанак)"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
@ -561,6 +607,10 @@ msgid ""
"enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based "
"on random weather effects."
msgstr ""
"„Мрачна прогноза“ је сценарио опстанка за самосталну или игру у двоје против "
"насумично извлачених јединица ВИ. Победа се остварује одбијањем свих "
"непријатељских таласа. Током играња, терен ће се мењати према случајним "
"временским условима."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:472
@ -569,6 +619,9 @@ msgid ""
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Крици и молбе за милост напокон су угушени, док уклањаш крвљу натопљено "
"сечиво из последњег побуњеника. Неће се више опирати ова месна багра. "
"Владавина твоја напокон је зарадила стабилност."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:833
@ -576,62 +629,63 @@ msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Пристижу последња и најмоћнија међ' овим створењима. Осећам, докрајчимо ли "
"их на време, победа је наша."
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1010
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "тешка мећава"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1024
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "мећава"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1044
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "тежак пљусак"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1058
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "суша"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1066
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "чисто небо"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1418
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
msgstr "За једног играча — израњања смањене снаге."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1421
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr ""
msgstr "За два играча — израњања пуне снаге."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1441
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr ""
msgstr "Преживиш ли и поразиш противничке таласе"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1443
msgid "Defeat all waves"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли све таласе"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1447
#, fuzzy
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
msgstr "Страдају ли сви вођи тимова"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr ""
msgstr "Мрачна прогноза — насумични сценарио опстанка"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1479
@ -660,11 +714,33 @@ msgid ""
"@Rhuvaen\n"
"- WML implementation"
msgstr ""
"Циљ је преживети израњајуће таласе и поразити коначне архинепријатеље.\n"
"\n"
"Таласи израњају насумично и биће различити при сваком игрању „Мрачне "
"прогнозе“.\n"
"\n"
"\n"
"Пристижу са северних, јужних и западних крајева мапе — мада најчешће "
"израњају на западу. Израњање се одиграва у понешто правилним временским "
"периодима.\n"
"\n"
"\n"
"И време ће се насумично мењати, утичући на распоред мапе.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#„Мрачну прогнозу“ сачинише:\n"
"\n"
"@jb\n"
"— пројектовање мапе, групе израњања и концепт сценарија\n"
"\n"
"@Rhuvaen\n"
"— изведба ВМЛ-а"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1483
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr ""
msgstr "Ово је, дакле, та клета долина — земља наша за заузимање."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1487
@ -673,13 +749,15 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Круже гласине да су насељеници у чудном савезу човека и звери, те наши "
"захтеви неће проћи без отпора. Морамо бити спремни на изненађења ове земље."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1491
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
msgstr "Откријмо онда шта вреба притајено и научимо их да нама нема отпора."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1528
@ -687,6 +765,7 @@ msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Ах! Како ово може бити? Поразише нас обични варвари! Богови ме напустише..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1542
@ -694,6 +773,8 @@ msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Покличи непријатељски последње су што чујеш док клизиш у смрт... Радост "
"њихова испуњава ти последње тренутке чистом мржњом."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1564
@ -702,6 +783,9 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Непријатељ кличе док се мрачна измаглица диже над земљом, обузимајући те. "
"Док ти сабласни снопови црпе вољу, схваташ да је твоје време у овој земљи "
"истекло."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
@ -710,13 +794,12 @@ msgstr "2и: Јазбина Ониса"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
msgstr ""
"Опасност вреба на сваком ћошку овог подземног бојишта, попришту двобоја у "
"коме се сусрећу сила и завара."
"Опасност вреба на сваком ћошку овог подземног бојишта, попришту двобоја где "
"играчи морају мерити између силе и заваре."
#. [multiplayer]
#. [multiplayer]: type={TYPE}
@ -746,18 +829,16 @@ msgstr " Препоручује се 2 златника по селу."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Fallenstar Lake"
msgstr "2и: Метеорско језеро"
msgstr "2и: Звездопадно језеро"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Некада давано, сручи се са небеса велики метеор, оставивши свој белег на "
"Некада давано, сручи се са небеса велика звезда, оставивши свој белег на "
"овој зимзеленој земљи."
#. [side]
@ -887,16 +968,14 @@ msgstr "Кип Суле"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"У камен уклесано наличје Суле Велике, познате и као Сула Праведна, Сула "
"Тиранка, Царица Тонуће Куле, Пупољак Разорних Олуја, Госпа Ходајућег "
"Глечера, Чуварка Горућег Таласа, Краљица Пламена До Темеља, Сула "
"Сагоревачица, Сула Поносита и Сула Истинољубива."
"Тиранка, Царица Тонуће куле, Госпа Ходајућег глечера, Сула Сагоревачица, "
"Сула Поносита и Сула Истинољубива."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:81
@ -940,9 +1019,8 @@ msgstr "У камен уклесно наличје Ло-бсанга, след
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - The Freelands"
msgstr "4и: Дивљина"
msgstr "2и: Слободоземље"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7
@ -952,9 +1030,8 @@ msgstr "Мапа за брзи сукоб двају играча."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Weldyn Channel"
msgstr "2и: Јуриш"
msgstr "2и: Велдински ров"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
@ -1042,7 +1119,7 @@ msgstr "Нерешено! Крајњи резултат: $redscore-$bluescore"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p - Alirok Marsh"
msgstr ""
msgstr "3и: Алирочка мочвара"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
@ -1081,20 +1158,19 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4и: Плаводерна провинција"
msgstr "4и: Плаводерна покрајина"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Прича се да је Плаводерна провинција рушена и изграђивана око двадесет пута. "
"Сада, како се војске поново сустичу на каменитим токовима и снежним "
"планинама ове мале провинције, тамошњи житељи то скоро и не примећују."
"Историчари пишу да је Плаводерна покрајина рушена и изграђивана око двадесет "
"пута. Сада, како се војске поново сустичу на каменитим токовима и снежним "
"планинама ове мале покрајине, тамошњи житељи то скоро и не примећују."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20
@ -1351,14 +1427,13 @@ msgstr "5и: Аукција-икс"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 играча окружују средишњу кулу, игра преживљавања против ВИ, као сви против "
"4 играча окружују средишњу кулу, игра опстанка против ВИ, као сви против "
"свих, или 4 на 1. Средишњем играчу ће требати више злата у 4 на 1 или сви-"
"против-свих, а најбољи начин за утврђивање количине је путем аукције, где "
"НАЈНИЖА понуда добија. Мапа је врло мала, тако да се за остале играче "
@ -1470,7 +1545,7 @@ msgstr "Кула пропасти"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337
msgid "6p - Team Survival"
msgstr "6и: Тимско преживљавање"
msgstr "6и: Тимски опстанак"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:340
@ -1480,7 +1555,7 @@ msgstr "Сценарио у коме је циљ преживети колико
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:347
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Преживите ли 32 потеза."
msgstr "Опстанете ли 32 потеза."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:347
@ -1500,7 +1575,7 @@ msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
msgid "Faery"
msgstr ""
msgstr "Вила"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
@ -1515,9 +1590,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Death"
msgstr "основна"
msgstr "Смрт"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374
@ -1581,9 +1655,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8и: Моритури"
msgstr "8и: Мокенска прерија"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
@ -1591,24 +1664,24 @@ msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Инспирисана „Моритуријем“, ова мапа за 8 играча оживљава епски бој који од "
"два тима захтева садејство и у нападу и у одбрани."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:95
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "Запад"
msgstr "исток"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:84
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "Запад"
msgstr "запад"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5

View file

@ -3,18 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -27,12 +28,12 @@ msgstr "Korisnička mapa"
#. [multiplayer_side]
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Random"
msgstr "nasumično"
msgstr "nasumična"
#. [era]
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Default"
msgstr "osnovna"
msgstr "podrazumevana"
#. [era]
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
@ -103,7 +104,6 @@ msgstr "2i: Pećine Baziliska"
#. [multiplayer]: type={TYPE}
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
@ -111,8 +111,8 @@ msgid ""
"some of Wesnoth's greatest heroes."
msgstr ""
"Igrači moraju manevrisati jedinicama kroz razuđeni teren ove strašne "
"oblasti, nekada doma legendarnog Starog baziliska. Put do pobede načičkan je "
"okamenjenim oblicima nekih od najvećih junaka Vesnota."
"oblasti, nekada doma legendarnog Starog baziliska. Pećine i potpuna divljina "
"načičkani su okamenjenim obličjima nekih od najvećih junaka Vesnota."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:20
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
msgid "Xikkrisx"
msgstr ""
msgstr "Ksikrisks"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
@ -240,11 +240,28 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Ksikrisks od Sirsiska bejaše moćan saurijanski ratnik, kojeg u ove oblasti "
"odaslaše starešine klana Risririlosaska (što znači „love-neprijatelje-u-"
"ključalim-rekama“). U pripremi pohoda protiv ljudske ispostave, starešinama "
"iznimno trebaše moćne magije Oksirsksa, saur-mistika, poslednji put viđenog "
"gde hita u smeru jezera Ruaskolin. Ksikrisks pronađe Oksirsksovo okamenjeno "
"obličje, skupa sa brižljivo umotanim svitkom, očevidno ispuštenim u uzak "
"procep u pećinskom podu. Razvi svitak, te iščita kratak pasus oko sredine "
"zapisa: „Pošto ga svezaše i prognaše iz Gornjeg sveta, Čaksov razjareni duh "
"potraži izbavljenje. Uspe tako ostvariti iskvarujući uticaj na izvesne "
"oblasti Gornjeg sveta, usmeren kroz kamene putovode što se pružaju sa "
"površine do dubina Podzemnih dosega. Bes njegov izmeni jaja velikih guštera, "
"oblikujući im telo i duh po liku Čaksove mržnje“. Zbunjen, Ksikrisks usmeri "
"pažnju na zadatak pred sobom. S pomišlju da bi starešine možda našle načina "
"povratiti Oksirsksa, poče dugo i naporano povlačenje statuete nazad u "
"okrilje klana Risririlosaska. Iscrpljen a da nije odmakao daleko od jezera, "
"Ksikrisks odloži statuetu u malu pećinu, i prileže da predahne. Probudio ga "
"je krik što ledi krv u žilama."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
msgstr ""
msgstr "Oksirsks"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
@ -269,6 +286,22 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Oksirsks bejaše moćan saur-prorok, koji, tokom pohoda protiv suparničkog "
"klana Ksraksa, pribavi sasvim zapanjujuć svitak (iz riznica dotad počivšeg "
"proroka Hesks-Rzaka). Naslov svitku glasiše „Nejiks granitnog pogleda“, i "
"pod njim se zboriše o stvorenju znanom kao „Čakso Nejiks“, imenu koje je, na "
"prastarom saurijanskom, značilo „najstariji u porodu Čaksovom“. Za Čaksa se "
"verovalo da je bio moćni polubog Podzemnih dosega, opisan kao „veliki demon "
"iz zemlje“ u vilenjačkim Istorijama. Prema tim zapisima, Čakso jednom požele "
"da pretvori sav život zemaljski u kamen; tolika mu beše mržnja prema "
"stvorenjima krvi i mesa. Na koncu ga poraziše i svezaše moćnim magijama, ali "
"stolećima nakon njegovog prognanstva (u carstvo daleko ispod površi zemlje), "
"Istorije zabeležše pojavu nemani nove sorte, sposobnih da pretvore svako "
"živo biće u kamen. Jednog po jednog, i po veliku cenu, baziliske napokon "
"savladaše. Sve, činilo se, osim jednog: baziliska po imenu „Nejiks“, iliti "
"„Najstariji porod“ na savremenom jeziku. Vrhunski uveren u svoju sposobnost "
"da pronađe i podjarmi ovo moćno stvorenje svojim naumima, otisnu se Oksirsks "
"na put..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118
@ -295,7 +328,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
msgid "Blum Duk"
msgstr ""
msgstr "Blam Duk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:127
@ -335,7 +368,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:131
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr ""
msgstr "Rah In Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
@ -350,6 +383,14 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah In Mar, Pobednik Plamenih brda, naiđe put jezera Ruaskolin u poteri za "
"vilin-herojem Terovidlitrolom, među vilenjacima znanom kao „Zmajobojnik“. "
"Prenosilo se da je Terovidlitrol ubio vatrenog zmaja što zapreti vilenjačkom "
"selu, te udario u „protivnapad“ u kojem nekih tridesetsedam zmagova, "
"ulogorenih u obližnjem klancu i navodno u savezu sa zmajem, bejahu pobijeni. "
"Znajući da su zmagovi bili nedužni, Rah In Mar dođe k jezeru Ruaskolin da "
"ulovi i poseče Terovidlitrola, kojeg spaziše u toj oblasti koliko dan "
"ranije. Izgarajući za osvetom, Rah In Mar otpoče lov..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140
@ -393,7 +434,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:151
msgid "Bramwythl"
msgstr ""
msgstr "Bramvitl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:156
@ -435,7 +476,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:160
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr ""
msgstr "Talajel Rindok"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
@ -443,11 +484,13 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"General Rindok dođe ovamo da izbori dvoboj sa velikim maršalom Etekom "
"Korinom, ali se dva čoveka nikada ne sretoše."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:166
msgid "Aethec Corryn"
msgstr ""
msgstr "Etek Korin"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
@ -459,11 +502,17 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Poslednje što izreče veliki maršal Korin: „Talajele Rindoku! Dosta mi je "
"potrage za tobom! Poći ću nazad Haldrikovoj dvorani, i izvestiti dvor o "
"tvojemu kukavičluku da se pojaviš na zakazanom dvoboju! Beščašće koje te "
"sustigne biće groznije od smrti koju bih ti podario!“\n"
"\n"
"Možda nije trebalo da viče toliko glasno..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:174
msgid "Rilhon"
msgstr ""
msgstr "Rilon"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:177
@ -494,7 +543,6 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -523,10 +571,10 @@ msgstr ""
"slala je pesme na igličastim nogama preko pesaka\n"
"a sada\n"
"a sada najčudnija tišina\n"
"već vekovima\n"
"već godinama i godinama\n"
"ona nije trepnula\n"
" \n"
"(urezao MJK)"
"(urezao MJKu)"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:5
@ -535,9 +583,8 @@ msgstr "2i: Bojište Sinsajn"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr " Preporučene postavke su 150 zlatnika i 1 zlatnik po selu."
msgstr " Preporučene postavke su 150 zlatnika i 2 zlatnika po selu."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
@ -550,9 +597,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6i: Timsko preživljavanje"
msgstr "2i: Mračna prognoza (opstanak)"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
@ -562,6 +608,10 @@ msgid ""
"enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based "
"on random weather effects."
msgstr ""
"„Mračna prognoza“ je scenario opstanka za samostalnu ili igru u dvoje protiv "
"nasumično izvlačenih jedinica VI. Pobeda se ostvaruje odbijanjem svih "
"neprijateljskih talasa. Tokom igranja, teren će se menjati prema slučajnim "
"vremenskim uslovima."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:472
@ -570,6 +620,9 @@ msgid ""
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Krici i molbe za milost napokon su ugušeni, dok uklanjaš krvlju natopljeno "
"sečivo iz poslednjeg pobunjenika. Neće se više opirati ova mesna bagra. "
"Vladavina tvoja napokon je zaradila stabilnost."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:833
@ -577,62 +630,63 @@ msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Pristižu poslednja i najmoćnija međ' ovim stvorenjima. Osećam, dokrajčimo li "
"ih na vreme, pobeda je naša."
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1010
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "teška mećava"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1024
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "mećava"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1044
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "težak pljusak"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1058
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "suša"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1066
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "čisto nebo"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1418
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Za jednog igrača — izranjanja smanjene snage."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1421
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Za dva igrača — izranjanja pune snage."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1441
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr ""
msgstr "Preživiš li i poraziš protivničke talase"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1443
msgid "Defeat all waves"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li sve talase"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1447
#, fuzzy
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Stradaju li vi vođi timova."
msgstr "Stradaju li svi vođi timova"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr ""
msgstr "Mračna prognoza — nasumični scenario opstanka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1479
@ -661,11 +715,33 @@ msgid ""
"@Rhuvaen\n"
"- WML implementation"
msgstr ""
"Cilj je preživeti izranjajuće talase i poraziti konačne arhineprijatelje.\n"
"\n"
"Talasi izranjaju nasumično i biće različiti pri svakom igranju „Mračne "
"prognoze“.\n"
"\n"
"\n"
"Pristižu sa severnih, južnih i zapadnih krajeva mape — mada najčešće "
"izranjaju na zapadu. Izranjanje se odigrava u ponešto pravilnim vremenskim "
"periodima.\n"
"\n"
"\n"
"I vreme će se nasumično menjati, utičući na raspored mape.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#„Mračnu prognozu“ sačiniše:\n"
"\n"
"@jb\n"
"— projektovanje mape, grupe izranjanja i koncept scenarija\n"
"\n"
"@Rhuvaen\n"
"— izvedba WML-a"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1483
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr ""
msgstr "Ovo je, dakle, ta kleta dolina — zemlja naša za zauzimanje."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1487
@ -674,13 +750,15 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Kruže glasine da su naseljenici u čudnom savezu čoveka i zveri, te naši "
"zahtevi neće proći bez otpora. Moramo biti spremni na iznenađenja ove zemlje."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1491
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
msgstr "Otkrijmo onda šta vreba pritajeno i naučimo ih da nama nema otpora."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1528
@ -688,6 +766,7 @@ msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Ah! Kako ovo može biti? Poraziše nas obični varvari! Bogovi me napustiše..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1542
@ -695,6 +774,8 @@ msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Pokliči neprijateljski poslednje su što čuješ dok kliziš u smrt... Radost "
"njihova ispunjava ti poslednje trenutke čistom mržnjom."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1564
@ -703,6 +784,9 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Neprijatelj kliče dok se mračna izmaglica diže nad zemljom, obuzimajući te. "
"Dok ti sablasni snopovi crpe volju, shvataš da je tvoje vreme u ovoj zemlji "
"isteklo."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
@ -711,13 +795,12 @@ msgstr "2i: Jazbina Onisa"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
msgstr ""
"Opasnost vreba na svakom ćošku ovog podzemnog bojišta, poprištu dvoboja u "
"kome se susreću sila i zavara."
"Opasnost vreba na svakom ćošku ovog podzemnog bojišta, poprištu dvoboja gde "
"igrači moraju meriti između sile i zavare."
#. [multiplayer]
#. [multiplayer]: type={TYPE}
@ -747,18 +830,16 @@ msgstr " Preporučuje se 2 zlatnika po selu."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Fallenstar Lake"
msgstr "2i: Meteorsko jezero"
msgstr "2i: Zvezdopadno jezero"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Nekada davano, sruči se sa nebesa veliki meteor, ostavivši svoj beleg na "
"Nekada davano, sruči se sa nebesa velika zvezda, ostavivši svoj beleg na "
"ovoj zimzelenoj zemlji."
#. [side]
@ -888,16 +969,14 @@ msgstr "Kip Sule"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"U kamen uklesano naličje Sule Velike, poznate i kao Sula Pravedna, Sula "
"Tiranka, Carica Tonuće Kule, Pupoljak Razornih Oluja, Gospa Hodajućeg "
"Glečera, Čuvarka Gorućeg Talasa, Kraljica Plamena Do Temelja, Sula "
"Sagorevačica, Sula Ponosita i Sula Istinoljubiva."
"Tiranka, Carica Tonuće kule, Gospa Hodajućeg glečera, Sula Sagorevačica, "
"Sula Ponosita i Sula Istinoljubiva."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:81
@ -941,9 +1020,8 @@ msgstr "U kamen uklesno naličje Lo-bsanga, sledbenika Sulinog."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - The Freelands"
msgstr "4i: Divljina"
msgstr "2i: Slobodozemlje"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7
@ -953,9 +1031,8 @@ msgstr "Mapa za brzi sukob dvaju igrača."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Weldyn Channel"
msgstr "2i: Juriš"
msgstr "2i: Veldinski rov"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
@ -1043,7 +1120,7 @@ msgstr "Nerešeno! Krajnji rezultat: $redscore-$bluescore"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p - Alirok Marsh"
msgstr ""
msgstr "3i: Aliročka močvara"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
@ -1082,20 +1159,19 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4i: Plavoderna provincija"
msgstr "4i: Plavoderna pokrajina"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Priča se da je Plavoderna provincija rušena i izgrađivana oko dvadeset puta. "
"Sada, kako se vojske ponovo sustiču na kamenitim tokovima i snežnim "
"planinama ove male provincije, tamošnji žitelji to skoro i ne primećuju."
"Istoričari pišu da je Plavoderna pokrajina rušena i izgrađivana oko dvadeset "
"puta. Sada, kako se vojske ponovo sustiču na kamenitim tokovima i snežnim "
"planinama ove male pokrajine, tamošnji žitelji to skoro i ne primećuju."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20
@ -1352,18 +1428,17 @@ msgstr "5i: Aukcija-iks"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 igrača okružuju središnju kulu, igra preživljavanja protiv VI, kao svi "
"protiv svih, ili 4 na 1. Središnjem igraču će trebati više zlata u 4 na 1 "
"ili svi-protiv-svih, a najbolji način za utvrđivanje količine je putem "
"aukcije, gde NAJNIŽA ponuda dobija. Mapa je vrlo mala, tako da se za ostale "
"igrače preporučuje 75 zlatnika."
"4 igrača okružuju središnju kulu, igra opstanka protiv VI, kao svi protiv "
"svih, ili 4 na 1. Središnjem igraču će trebati više zlata u 4 na 1 ili svi-"
"protiv-svih, a najbolji način za utvrđivanje količine je putem aukcije, gde "
"NAJNIŽA ponuda dobija. Mapa je vrlo mala, tako da se za ostale igrače "
"preporučuje 75 zlatnika."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
@ -1471,7 +1546,7 @@ msgstr "Kula propasti"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337
msgid "6p - Team Survival"
msgstr "6i: Timsko preživljavanje"
msgstr "6i: Timski opstanak"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:340
@ -1481,7 +1556,7 @@ msgstr "Scenario u kome je cilj preživeti koliko je dugo moguće."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:347
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Preživite li 32 poteza."
msgstr "Opstanete li 32 poteza."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:347
@ -1502,7 +1577,7 @@ msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
msgid "Faery"
msgstr ""
msgstr "Vila"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
@ -1517,9 +1592,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Death"
msgstr "osnovna"
msgstr "Smrt"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374
@ -1583,9 +1657,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8i: Morituri"
msgstr "8i: Mokenska prerija"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
@ -1593,24 +1666,24 @@ msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Inspirisana „Moriturijem“, ova mapa za 8 igrača oživljava epski boj koji od "
"dva tima zahteva sadejstvo i u napadu i u odbrani."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:95
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "Zapad"
msgstr "istok"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:84
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "Zapad"
msgstr "zapad"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Прича о два брата"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr ""
msgstr "ПоДБ"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "коњаник"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(почетник)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(изазовно)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -50,7 +50,6 @@ msgstr "витез"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -59,36 +58,37 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Црни маг прети локалном селу и његовим житељима. Када њихов вођ Бјарн посла "
"Зли маг прети локалном селу и његовим житељима. Када њихов вођ Бјарн посла "
"по помоћ свог брата Арнеа, заједно победише, али сам Бјарн беше отет. Можеш "
"ли га избавити?\n"
"Врло кратак поход, начињен за почетнике на лаком, а изазован за ветеране на "
"тешком."
"\n"
"(Почетнички ниво, 4 сценарија; тежа верзија може бити изазов искуснијим "
"играчима.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Дизајн похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Одржавање похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Цртежи и графички дизајн"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Разно"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "И посебне захвалнице свима које заборавих да поменем."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
@ -97,9 +97,8 @@ msgstr "Искорењивање мага"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Посечеш ли Црног мага"
msgstr "Посечеш ли Мордака, злог мага"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56
@ -144,34 +143,32 @@ msgstr "Бјарн"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:97
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Алвин"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Брена"
msgstr "Брент"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Кадел"
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:130
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Данен"
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Ефран"
#. [unit]: type=Footpad
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Магнус"
msgstr "Фаргус"
#. [unit]: description=Erik, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:166
@ -191,11 +188,10 @@ msgstr "Магнус"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:214
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Мордак"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -203,8 +199,8 @@ msgid ""
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"У удаљеном крају Веснота, људи живеше своје животе напорно радећи и "
"старајући се једни о другима, али не познавши много света вани. Једнога "
ана, њихово спокојно битисање би развејано, када у њихов крај зађе зли маг, "
"старајући се једни о другима, али не познавши много света вани. Али дође дан "
"кад њихово спокојно битисање би развејано, када у њихов крај зађе зли маг, "
"ширећи пустош и очајање."
#. [message]: speaker=narrator
@ -226,14 +222,14 @@ msgstr "Здрав био, Бјарне. Ну, чему толика граја?
#. [message]: description=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Зли маг, два дана јахања на север, прети нашим животима, застрашује нашу "
"покрајину. Већ сам дигао село на оружје и сада је на теби да их поведеш."
"Мордак, зли маг, прети нашим животима и имањима, застрашује нашу покрајину. "
"Већ сам дигао село на оружје и сада је на теби да их поведеш. Наћи ћете га "
"два дана јахања на север."
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:263
@ -278,7 +274,6 @@ msgstr "Добро чинисте, људи. Сада, куд се деде Бј
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Бринеш за њега, је ли? Х-а, кх, х-а... ках, кх..."
@ -312,9 +307,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr "Шта? Бјарн отет? А црни маг и даље пустоши земљом? Не!"
msgstr "Шта? Бјарн отет? А зли маг и даље пустоши земљом? Не!"
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:353
@ -330,7 +324,6 @@ msgstr "То не бејаше претешко!"
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:508
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Сада кад умирем, све је изгубљено..."
@ -365,9 +358,8 @@ msgstr "Зазвучи као неко комешање из шуме."
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Хајдете, људи. Мало зеленила никоме није нашкодило, тако ли је?"
msgstr "Хајдете, људи. Окрепљујућа шетња шумом никоме није нашкодила, зар не?"
#. [message]: description=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:236
@ -437,57 +429,54 @@ msgstr "Не! Поново насамарен. Казуј нам где је, и
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Ситрак!"
msgstr "Ситрак"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Елебен."
msgstr "Елебен"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Јарлом"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:359
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Хамик"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Акранбрал"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Драканал"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "сељак"
msgstr "Ксасканат"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:365
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Катклагад"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Три дана јахања на североисток, у напуштеном замку. Лозинке за стражаре су "
"‘Ситрак’ и ‘Елебен’."
"$first_password_$first_password_number| и $second_password_"
"$second_password_number|."
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:374
@ -501,7 +490,6 @@ msgstr "Брена"
#. [message]: description=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
@ -591,7 +579,7 @@ msgstr "Стигнеш ли на север на време да заустав
#. [terrain]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "гвоздодвери"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
@ -660,22 +648,22 @@ msgstr "Лозинка је"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:305
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_1|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:311
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_2|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:317
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_3|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_4|!"
#. [message]: description=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
@ -731,25 +719,25 @@ msgstr "Наравно, пријатељу. Скоро заборавих."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:438
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:554
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_1|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:560
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_2|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:450
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:566
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_3|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:572
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_4|!"
#. [message]: description=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:471
@ -770,6 +758,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Мишљења сам да ћу боље подржати своје људе напред, да обезбедим избављење "
"брата мога."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619
@ -823,14 +813,14 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:745
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Проклети мрачни чаробњак Ротарик ме заточи иза ове магичне запреке. Мора му "
"се отети кључ да бих био ослобођен, само се кључем може спустити запрека."
"Проклети ме мрачни чаробњак Ротарик заточи иза ових магијом прожетих "
"гвоздених двери. Може се отворити само правим кључем, који му морате отети "
"да бисте ме ослободили."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:756
@ -955,7 +945,6 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Priča o dva brata"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr ""
msgstr "PoDB"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "konjanik"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(početnik)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(izazovno)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -50,7 +50,6 @@ msgstr "vitez"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -59,36 +58,37 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Crni mag preti lokalnom selu i njegovim žiteljima. Kada njihov vođ Bjarn "
"Zli mag preti lokalnom selu i njegovim žiteljima. Kada njihov vođ Bjarn "
"posla po pomoć svog brata Arnea, zajedno pobediše, ali sam Bjarn beše otet. "
"Možeš li ga izbaviti?\n"
"Vrlo kratak pohod, načinjen za početnike na lakom, a izazovan za veterane na "
"teškom."
"\n"
"(Početnički nivo, 4 scenarija; teža verzija može biti izazov iskusnijim "
"igračima.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Dizajn pohoda"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Održavanje pohoda"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Crteži i grafički dizajn"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Razno"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "I posebne zahvalnice svima koje zaboravih da pomenem."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
@ -97,9 +97,8 @@ msgstr "Iskorenjivanje maga"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Posečeš li Crnog maga"
msgstr "Posečeš li Mordaka, zlog maga"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56
@ -144,34 +143,32 @@ msgstr "Bjarn"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:97
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alvin"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brena"
msgstr "Brent"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Kadel"
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:130
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Danen"
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#. [unit]: type=Footpad
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Magnus"
msgstr "Fargus"
#. [unit]: description=Erik, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:166
@ -191,11 +188,10 @@ msgstr "Magnus"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:214
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -203,8 +199,8 @@ msgid ""
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"U udaljenom kraju Vesnota, ljudi živeše svoje živote naporno radeći i "
"starajući se jedni o drugima, ali ne poznavši mnogo sveta vani. Jednoga "
"dana, njihovo spokojno bitisanje bi razvejano, kada u njihov kraj zađe zli "
"starajući se jedni o drugima, ali ne poznavši mnogo sveta vani. Ali dođe dan "
"kad njihovo spokojno bitisanje bi razvejano, kada u njihov kraj zađe zli "
"mag, šireći pustoš i očajanje."
#. [message]: speaker=narrator
@ -226,14 +222,14 @@ msgstr "Zdrav bio, Bjarne. Nu, čemu tolika graja?"
#. [message]: description=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Zli mag, dva dana jahanja na sever, preti našim životima, zastrašuje našu "
"pokrajinu. Već sam digao selo na oružje i sada je na tebi da ih povedeš."
"Mordak, zli mag, preti našim životima i imanjima, zastrašuje našu pokrajinu. "
"Već sam digao selo na oružje i sada je na tebi da ih povedeš. Naći ćete ga "
"dva dana jahanja na sever."
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:263
@ -278,7 +274,6 @@ msgstr "Dobro činiste, ljudi. Sada, kud se dede Bjarn?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Brineš za njega, je li? H-a, kh, h-a... kah, kh..."
@ -312,9 +307,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr "Šta? Bjarn otet? A crni mag i dalje pustoši zemljom? Ne!"
msgstr "Šta? Bjarn otet? A zli mag i dalje pustoši zemljom? Ne!"
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:353
@ -330,7 +324,6 @@ msgstr "To ne bejaše preteško!"
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:508
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Sada kad umirem, sve je izgubljeno..."
@ -365,9 +358,9 @@ msgstr "Zazvuči kao neko komešanje iz šume."
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Hajdete, ljudi. Malo zelenila nikome nije naškodilo, tako li je?"
msgstr ""
"Hajdete, ljudi. Okrepljujuća šetnja šumom nikome nije naškodila, zar ne?"
#. [message]: description=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:236
@ -438,57 +431,54 @@ msgstr "Ne! Ponovo nasamaren. Kazuj nam gde je, i poštedeću ti život bedni."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Sitrak!"
msgstr "Sitrak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben."
msgstr "Eleben"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Jarlom"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:359
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Hamik"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Akranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Drakanal"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "seljak"
msgstr "Ksaskanat"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:365
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Tri dana jahanja na severoistok, u napuštenom zamku. Lozinke za stražare su "
"Sitrak i Eleben."
"$first_password_$first_password_number| i $second_password_"
"$second_password_number|."
#. [message]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:374
@ -502,7 +492,6 @@ msgstr "Brena"
#. [message]: description=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
@ -592,7 +581,7 @@ msgstr "Stigneš li na sever na vreme da zaustaviš otimače"
#. [terrain]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "gvozdodveri"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
@ -661,22 +650,22 @@ msgstr "Lozinka je"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:305
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_1|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:311
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_2|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:317
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_3|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_4|!"
#. [message]: description=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
@ -733,25 +722,25 @@ msgstr "Naravno, prijatelju. Skoro zaboravih."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:438
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:554
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_1|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:560
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_2|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:450
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:566
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_3|!"
#. [option]: description=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:572
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_4|!"
#. [message]: description=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:471
@ -772,6 +761,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Mišljenja sam da ću bolje podržati svoje ljude napred, da obezbedim "
"izbavljenje brata moga."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619
@ -825,14 +816,14 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:745
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Prokleti mračni čarobnjak Rotarik me zatoči iza ove magične zapreke. Mora mu "
"se oteti ključ da bih bio oslobođen, samo se ključem može spustiti zapreka."
"Prokleti me mračni čarobnjak Rotarik zatoči iza ovih magijom prožetih "
"gvozdenih dveri. Može se otvoriti samo pravim ključem, koji mu morate oteti "
"da biste me oslobodili."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:756
@ -957,7 +948,6 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,21 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Па, кад тако велиш..."
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Туторијал Веснотов"
msgstr "Подучавање Весноту"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"У овом туторијалу водићеш Конрада. "
"Током ове обуке, водићеш Конрада. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
@ -125,13 +125,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Лево кликни или притисни тастер за даље..."
"*Кликни левим да наставиш..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
@ -140,21 +139,21 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"У овом туторијалу водићеш Лизару. "
"Током ове обуке водићеш Лизару. "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Лево кликни на Конрада"
msgstr "Кликни левим на Конрада"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Лево кликни на Лизару"
msgstr "Кликни левим на Лизару"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
@ -177,7 +176,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Лево кликни или притисни тастер за даље..."
"*Кликни левим или притисни тастер да наставиш..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
@ -206,7 +205,7 @@ msgstr "Помери Лизару до Делфадора кликом на по
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Лево кликни на поље где пише ОВДЕ"
msgstr "Кликни левим на поље где пише ОВДЕ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
@ -219,7 +218,7 @@ msgstr ""
"*Чек'!\n"
"Оде на погрешно место! Чим нестане ова порука, можеш да притиснеш „u“ да "
"опозовеш потез, и потом урадиш како ти рекох.\n"
"*Лево кликни или притисни било који тастер за даље..."
"*Кликни левим или притисни било који тастер да наставиш..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
@ -253,7 +252,6 @@ msgstr "Дрвенка? Зар да се претварам како се бор
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr "Дете моје, имаш 32 ударпоена и мач. Ценим да ћеш сигурно победити."
@ -339,7 +337,6 @@ msgstr "ЛУТКА добија потез?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -402,7 +399,7 @@ msgstr ""
"Сада „поседујеш“ село — над њим се вијори барјак твој, а појавиће се и „1“ "
"поред иконе куће на врху екрана. Села дају злато; у кесу ти се сливају два "
"златника на потез, па још по један за свако село које је твоје.\n"
"*Лево кликни или притисни тастер за даље..."
"*Кликни левим или притисни тастер да наставиш..."
#. [event]
#. [then]
@ -417,7 +414,6 @@ msgstr "Кликни на „Готово“"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -466,12 +462,12 @@ msgstr ""
"Кад се затекнеш у замку, можеш најамљивати у пољима његових зидина, тако што "
"ћеш десно кликнути и изабрати „Унајми“. Овога јутра, даће ти се само један "
"тип јединица на избор, те га изабери.\n"
"*Лево кликни или притисни тастер за даље..."
"*Кликни левим или притисни тастер да наставиш..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Десно кликни на поље замка и изабери „Унајми“"
msgstr "Кликни десним на поље замка и изабери „Унајми“"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
@ -487,13 +483,13 @@ msgstr ""
"следећи.\n"
"Напомена: после ове поруке, можеш прећи мишем преко јединице да видиш њен "
"опис десно на екрану.\n"
"*Лево кликни или притисни тастер за даље..."
"*Кликни левим или притисни тастер да наставиш..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Десно кликни на друго поље замка и унајми још једну јединицу"
msgstr "Кликни десним на друго поље замка и унајми још једну јединицу"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
@ -530,7 +526,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Лево кликни на вилин-борца"
msgstr "Кликни левим на вилин-борца"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
@ -540,7 +536,7 @@ msgstr "Заврши свој потез, а онда нападни понов
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Лево кликни на дрвенка да га нападнеш."
msgstr "Кликни левим на дрвенка да га нападнеш."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
@ -625,7 +621,7 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Напомена:\n"
"Десним кликом на јединицу можеш видети њен детаљан опис."
"Кликом десним на јединицу можеш видети њен детаљан опис."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
@ -693,12 +689,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Дрвенко је уништен, господо, а ја сам скупио више искуства!"
msgstr "Дрвенко је уништен, господо, а ја сакупих искуства!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
@ -737,7 +732,7 @@ msgstr "Да, још увек испробавам."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Не, мислим да сам схватио."
msgstr "Не, мислим да све схватих."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
@ -747,6 +742,9 @@ msgid ""
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"После саопштења победе, мапа ће бити засивљена да укаже на крај сценарија, "
"али ћеш моћи да испиташ коначне положаје и стање своје војске. Потом кликни "
"на „Крај“ да продужиш на следећи сценарио."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
@ -810,9 +808,9 @@ msgid ""
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Уз малу помоћ, може. Ако поставиш врача поред јединице која се брани, лечиће "
"је 4 ударпоена по потезу. Само пази да не изложиш врача нападу, јер је "
"прилично слаб сам за себе."
"Уз малу помоћ, може. Ако поставиш врачарку поред јединице која се брани, "
"лечиће је 4 ударпоена по потезу. Само пази да не изложиш врачарку нападу, "
"јер је прилично слаб сам за себе."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -862,7 +860,7 @@ msgstr "Да, унајми још јединица, мислим да ће ти
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Туторијал Веснотов, део други"
msgstr "Подучавње Весноту, део други"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
@ -988,9 +986,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Стога је могућније да похитају к нама преко моста. Оство у средини мора бити "
"наш ослонац — има село за видање наших јунака, и шуму у којој се тако добро "
"боримо."
"Стога је могућније да похитају к нама преко моста. Острво у средини мора "
"бити наш ослонац — има село за видање наших јунака, и шуму у којој се тако "
"добро боримо."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
@ -1003,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"Почнимо онда, окупљањем неколико јединица:\n"
" два вилин-борца\n"
" два вилин-стрелца\n"
" један вилин-врач"
" једна вилин-врачарка"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
@ -1012,9 +1010,9 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Током туторијала до сада, $recall_name1 сакупи $recall_xp1 искуства, а "
"$recall_name2 сакупи $recall_xp2. Боље их сазови пре најамљивања нових "
"јединица, тако да могу стећи још искуства."
"За обуке до сада, $recall_name1 сакупи $recall_xp1 искуства, а $recall_name2 "
"сакупи $recall_xp2. Боље их сазови пре најамљивања нових јединица, тако да "
"могу стећи још искуства."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
@ -1023,9 +1021,9 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Током туторијала до сада, $recall_name1 сакупи $recall_xp1 искуства. Боље "
"сазови сада ту јединицу, а унајми још једну (унајмљивање је ионако јефтиније "
"од сазивања старих сабораца)."
"За обуке до сада, $recall_name1 сакупи $recall_xp1 искуства. Боље сазови "
"сада ту јединицу, а унајми још једну (унајмљивање је ионако јефтиније од "
"сазивања старих сабораца)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
@ -1034,9 +1032,8 @@ msgstr "САЗОВИ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Десно кликни на поље југоисточно од себе и сазови $recall_name2"
msgstr "Кликни десним на поље североисточно од себе и сазови $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
@ -1067,14 +1064,13 @@ msgstr "Вилин-борац"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Десно кликни на поље југоисточно од себе и унајми вилин-борца"
msgstr "Кликни десним на поље североисточно од себе и унајми вилин-борца"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Шта би?! Рекох унајми вилин-ВРАЧА! Хајде поново..."
msgstr "Шта би?! Рекох унајми вилин-ВРАЧАРКУ! Хајде поново..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
@ -1083,9 +1079,9 @@ msgid ""
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Врач је релативно слаба јединица, али уме да лечи јединице у својој близини. "
"Такође познаје технику напада којом успорава непријатеље, преполовљавајући "
"штету коју наносе!"
"Врачарка је релативно слаба јединица, али уме да лечи јединице у својој "
"близини. Такође познаје технику напада којом успорава непријатеље, "
"преполовљавајући штету коју наносе!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
@ -1129,12 +1125,12 @@ msgstr "Еовињал"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "врач"
msgstr "врачарка"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Унајми вилин-врача у пољу северно"
msgstr "Унајми вилин-врачарку у пољу северно"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1196,9 +1192,8 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Десно кликни на поље југоисточно од себе и сазови $recall_name2"
msgstr "Кликни десним на поље источно од себе и сазови $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
@ -1208,9 +1203,8 @@ msgstr "САЗОВИ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Десно кликни на поље јужно од себе и унајми вилин-борца."
msgstr "Кликни десним на поље источно од себе и унајми вилин-борца."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
@ -1353,18 +1347,18 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Пошаљи другог борца и врача на југ, да би могли да нападну у следећем "
"Пошаљи другог борца и врачарку на југ, да би могли да нападну у следећем "
"потезу, а онда се врати у замак да унајмиш још јединица!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "Пошаљи борца и врача на југ, а онда врати Конрада у замак"
msgstr "Пошаљи борца и врачарку на југ, а онда врати Конрада у замак"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "Пошаљи борца и врача на југ, а онда врати Лизару у замак"
msgstr "Пошаљи борца и врачарку на југ, а онда врати Лизару у замак"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
@ -1457,13 +1451,13 @@ msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Да. Уколико врач стоји одмах иза те јединице на мосту, залечиће и њу на "
"Да. Уколико врачарка стоји одмах иза те јединице на мосту, залечиће и њу на "
"почетку следећег потеза."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Помери врача на мост тачно иза одбрамбене јединице"
msgstr "Помери врачарку на мост тачно иза бранилачке јединице"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
@ -1722,7 +1716,6 @@ msgstr "Дуго ти је требало, сада се никада нећем
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "

View file

@ -3,21 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Pa, kad tako veliš..."
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Tutorijal Vesnotov"
msgstr "Podučavanje Vesnotu"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"U ovom tutorijalu vodićeš Konrada. "
"Tokom ove obuke, vodićeš Konrada. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
@ -125,13 +125,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Levo klikni ili pritisni taster za dalje..."
"*Klikni levim da nastaviš..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
@ -140,21 +139,21 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"U ovom tutorijalu vodićeš Lizaru. "
"Tokom ove obuke vodićeš Lizaru. "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Levo klikni na Konrada"
msgstr "Klikni levim na Konrada"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Levo klikni na Lizaru"
msgstr "Klikni levim na Lizaru"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
@ -177,7 +176,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Levo klikni ili pritisni taster za dalje..."
"*Klikni levim ili pritisni taster da nastaviš..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
@ -206,7 +205,7 @@ msgstr "Pomeri Lizaru do Delfadora klikom na polje označeno sa „OVDE“."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Levo klikni na polje gde piše OVDE"
msgstr "Klikni levim na polje gde piše OVDE"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
@ -219,7 +218,7 @@ msgstr ""
"*Ček'!\n"
"Ode na pogrešno mesto! Čim nestane ova poruka, možeš da pritisneš „u“ da "
"opozoveš potez, i potom uradiš kako ti rekoh.\n"
"*Levo klikni ili pritisni bilo koji taster za dalje..."
"*Klikni levim ili pritisni bilo koji taster da nastaviš..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
@ -253,7 +252,6 @@ msgstr "Drvenka? Zar da se pretvaram kako se borim sa lutkom?!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr "Dete moje, imaš 32 udarpoena i mač. Cenim da ćeš sigurno pobediti."
@ -339,7 +337,6 @@ msgstr "LUTKA dobija potez?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -402,7 +399,7 @@ msgstr ""
"Sada „poseduješ“ selo — nad njim se vijori barjak tvoj, a pojaviće se i „1“ "
"pored ikone kuće na vrhu ekrana. Sela daju zlato; u kesu ti se slivaju dva "
"zlatnika na potez, pa još po jedan za svako selo koje je tvoje.\n"
"*Levo klikni ili pritisni taster za dalje..."
"*Klikni levim ili pritisni taster da nastaviš..."
#. [event]
#. [then]
@ -417,7 +414,6 @@ msgstr "Klikni na „Gotovo“"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -466,12 +462,12 @@ msgstr ""
"Kad se zatekneš u zamku, možeš najamljivati u poljima njegovih zidina, tako "
"što ćeš desno kliknuti i izabrati „Unajmi“. Ovoga jutra, daće ti se samo "
"jedan tip jedinica na izbor, te ga izaberi.\n"
"*Levo klikni ili pritisni taster za dalje..."
"*Klikni levim ili pritisni taster da nastaviš..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Desno klikni na polje zamka i izaberi „Unajmi“"
msgstr "Klikni desnim na polje zamka i izaberi „Unajmi“"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
@ -487,13 +483,13 @@ msgstr ""
"sledeći.\n"
"Napomena: posle ove poruke, možeš preći mišem preko jedinice da vidiš njen "
"opis desno na ekranu.\n"
"*Levo klikni ili pritisni taster za dalje..."
"*Klikni levim ili pritisni taster da nastaviš..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Desno klikni na drugo polje zamka i unajmi još jednu jedinicu"
msgstr "Klikni desnim na drugo polje zamka i unajmi još jednu jedinicu"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
@ -530,7 +526,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Levo klikni na vilin-borca"
msgstr "Klikni levim na vilin-borca"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
@ -540,7 +536,7 @@ msgstr "Završi svoj potez, a onda napadni ponovo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Levo klikni na drvenka da ga napadneš."
msgstr "Klikni levim na drvenka da ga napadneš."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
@ -625,7 +621,7 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Napomena:\n"
"Desnim klikom na jedinicu možeš videti njen detaljan opis."
"Klikom desnim na jedinicu možeš videti njen detaljan opis."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
@ -693,12 +689,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Drvenko je uništen, gospodo, a ja sam skupio više iskustva!"
msgstr "Drvenko je uništen, gospodo, a ja sakupih iskustva!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
@ -737,7 +732,7 @@ msgstr "Da, još uvek isprobavam."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Ne, mislim da sam shvatio."
msgstr "Ne, mislim da sve shvatih."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
@ -747,6 +742,9 @@ msgid ""
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Posle saopštenja pobede, mapa će biti zasivljena da ukaže na kraj scenarija, "
"ali ćeš moći da ispitaš konačne položaje i stanje svoje vojske. Potom klikni "
"na „Kraj“ da produžiš na sledeći scenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
@ -810,9 +808,9 @@ msgid ""
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Uz malu pomoć, može. Ako postaviš vrača pored jedinice koja se brani, lečiće "
"je 4 udarpoena po potezu. Samo pazi da ne izložiš vrača napadu, jer je "
"prilično slab sam za sebe."
"Uz malu pomoć, može. Ako postaviš vračarku pored jedinice koja se brani, "
"lečiće je 4 udarpoena po potezu. Samo pazi da ne izložiš vračarku napadu, "
"jer je prilično slab sam za sebe."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -863,7 +861,7 @@ msgstr "Da, unajmi još jedinica, mislim da će ti trebati!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Tutorijal Vesnotov, deo drugi"
msgstr "Podučavnje Vesnotu, deo drugi"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
@ -989,9 +987,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Stoga je mogućnije da pohitaju k nama preko mosta. Ostvo u sredini mora biti "
"naš oslonac — ima selo za vidanje naših junaka, i šumu u kojoj se tako dobro "
"borimo."
"Stoga je mogućnije da pohitaju k nama preko mosta. Ostrvo u sredini mora "
"biti naš oslonac — ima selo za vidanje naših junaka, i šumu u kojoj se tako "
"dobro borimo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
@ -1004,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"Počnimo onda, okupljanjem nekoliko jedinica:\n"
" dva vilin-borca\n"
" dva vilin-strelca\n"
" jedan vilin-vrač"
" jedna vilin-vračarka"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
@ -1013,9 +1011,9 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Tokom tutorijala do sada, $recall_name1 sakupi $recall_xp1 iskustva, a "
"$recall_name2 sakupi $recall_xp2. Bolje ih sazovi pre najamljivanja novih "
"jedinica, tako da mogu steći još iskustva."
"Za obuke do sada, $recall_name1 sakupi $recall_xp1 iskustva, a $recall_name2 "
"sakupi $recall_xp2. Bolje ih sazovi pre najamljivanja novih jedinica, tako "
"da mogu steći još iskustva."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
@ -1024,9 +1022,9 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Tokom tutorijala do sada, $recall_name1 sakupi $recall_xp1 iskustva. Bolje "
"sazovi sada tu jedinicu, a unajmi još jednu (unajmljivanje je ionako "
"jeftinije od sazivanja starih saboraca)."
"Za obuke do sada, $recall_name1 sakupi $recall_xp1 iskustva. Bolje sazovi "
"sada tu jedinicu, a unajmi još jednu (unajmljivanje je ionako jeftinije od "
"sazivanja starih saboraca)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
@ -1035,9 +1033,8 @@ msgstr "SAZOVI $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Desno klikni na polje jugoistočno od sebe i sazovi $recall_name2"
msgstr "Klikni desnim na polje severoistočno od sebe i sazovi $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
@ -1068,14 +1065,13 @@ msgstr "Vilin-borac"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Desno klikni na polje jugoistočno od sebe i unajmi vilin-borca"
msgstr "Klikni desnim na polje severoistočno od sebe i unajmi vilin-borca"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Šta bi?! Rekoh unajmi vilin-VRAČA! Hajde ponovo..."
msgstr "Šta bi?! Rekoh unajmi vilin-VRAČARKU! Hajde ponovo..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
@ -1084,9 +1080,9 @@ msgid ""
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Vrač je relativno slaba jedinica, ali ume da leči jedinice u svojoj blizini. "
"Takođe poznaje tehniku napada kojom usporava neprijatelje, prepolovljavajući "
"štetu koju nanose!"
"Vračarka je relativno slaba jedinica, ali ume da leči jedinice u svojoj "
"blizini. Takođe poznaje tehniku napada kojom usporava neprijatelje, "
"prepolovljavajući štetu koju nanose!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
@ -1130,12 +1126,12 @@ msgstr "Eovinjal"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "vrač"
msgstr "vračarka"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Unajmi vilin-vrača u polju severno"
msgstr "Unajmi vilin-vračarku u polju severno"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1197,9 +1193,8 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Desno klikni na polje jugoistočno od sebe i sazovi $recall_name2"
msgstr "Klikni desnim na polje istočno od sebe i sazovi $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
@ -1209,9 +1204,8 @@ msgstr "SAZOVI $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Desno klikni na polje južno od sebe i unajmi vilin-borca."
msgstr "Klikni desnim na polje istočno od sebe i unajmi vilin-borca."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
@ -1354,18 +1348,18 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Pošalji drugog borca i vrača na jug, da bi mogli da napadnu u sledećem "
"Pošalji drugog borca i vračarku na jug, da bi mogli da napadnu u sledećem "
"potezu, a onda se vrati u zamak da unajmiš još jedinica!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "Pošalji borca i vrača na jug, a onda vrati Konrada u zamak"
msgstr "Pošalji borca i vračarku na jug, a onda vrati Konrada u zamak"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "Pošalji borca i vrača na jug, a onda vrati Lizaru u zamak"
msgstr "Pošalji borca i vračarku na jug, a onda vrati Lizaru u zamak"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
@ -1458,13 +1452,13 @@ msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Da. Ukoliko vrač stoji odmah iza te jedinice na mostu, zalečiće i nju na "
"Da. Ukoliko vračarka stoji odmah iza te jedinice na mostu, zalečiće i nju na "
"početku sledećeg poteza."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Pomeri vrača na most tačno iza odbrambene jedinice"
msgstr "Pomeri vračarku na most tačno iza branilačke jedinice"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
@ -1724,7 +1718,6 @@ msgstr "Dugo ti je trebalo, sada se nikada nećemo osloboditi ovih orkova!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff