wesnoth/po/wesnoth-lib/sr.po
2008-04-12 10:34:38 +00:00

1355 lines
36 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "никакав"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "покров"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "магла"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "лед"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "снег"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "мост"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "табор"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "замак"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "рушевина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "потопљена рушевина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "мочварна рушевина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "кула"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "гротло"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "пустиња"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "запрека"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "песак"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "оаза"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "снежна шума"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "велико дрво"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "шума"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "тропска шума"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "равница"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "савана"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "снежна брда"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "дине"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "брда"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "планине"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "бездан"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "бездан лаве"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "лава"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "друм"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "блато"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "ораница"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "мочвара"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "пећина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "пећина осветљена"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "гљиварски гај"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "гљиварски гај осветљен"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "стеновита пећина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "стеновита пећина осветљена"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "село"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "дубока вода"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "плитка вода"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "речни газ"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "непролазне планине"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "непролазне пустињске планине"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "пећински зид"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "празнина"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Промене на мапи ће бити изгубљене. Наставити?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Направи нову мапу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Створи нову мапу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Створи насумичну мапу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Поставке генератора насумичности"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Неуспело стварање мапе."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Брзина клизања:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Видео режим"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Промени величину мапе"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "X-помак:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-помак:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Паметно прошири"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "X-оса"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-оса"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Преврни (може променити димензије мапе):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Датотека: "
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Брисање датотеке није успело."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Стварање директоријума није успело."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "Сервер није задат."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "играч"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Убрзано"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Прескочи потезе ВИ"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Сачувај снимак при ји./ви. победи или ви. поразу"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Бриши самочувања при ји./ви. победи или ви. поразу"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Не приказуј уласке у хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Прикажи уласке у хол само пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Прикажи све уласке у хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Прикажи списак хола"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Списак хола у икону"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Списак пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Вишеиграчке опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Додај као пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Додај као игнорисаног"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Плутајуће етикете"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Дијалог потеза"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Звоно потеза"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Боје тимова"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Курсори у боји"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Ореолски ефекти"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Промени резолуцију"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Штимање гаме"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Изврнута графика доба дана"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Звучни ефекти"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Музика"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Бележење времена ћаскања"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Стандардне опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Звуци корисничког сучеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
# кућица
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Стајаће анимације јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Јачина музике:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Јачина звукова:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Јачина УИ звука:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Јачина звона:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Учестаност узорковања (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Учестаност:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Звучни ефекти укљ/искљ"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Промени јачину звучних ефеката"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Музика укљ/искљ"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Промени јачину музике"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Промени јачину звона"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Укључи/искључи звуке менија и дугмади"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Промени јачину звука при клику на дугме, итд."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Промени учестаност узорковања"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Кориснички деф. учестаност узорковања"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Промени величину бафера"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Величина бафера: "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Промени брзину клизања мапа"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Постави број приказаних редова ћаскања"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Додај време у порукама у ћаскању"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Промени светлину приказа"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Изабери да ли се игра преко целог екрана или у прозору"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Јединице да се брже крећу и боре"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Брзина кретања и борбе јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Приказуј стајаће анимације јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Одреди учестаност стајаћих анимација јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Постави највећи број самочувања за задржати"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Не анимирај ВИ јединице приликом кретања"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Преклопи мрежу преко мапе"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Поређај играче на списку у холу по групама"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Прикажи иконе испред имена играча у холу."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Не приказуј поруке о играчима који пристигну у вишеиграчки хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке о пријатељима који пристигну у вишеиграчки хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке о свим играчима који пристигну у вишеиграчки хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Прегледајте и уредите списак пријатеља и игнорисаних"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Назад на вишеиграчке опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Додај корисничко име на списак пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Додај корисничко име на списак игнорисаних"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Уклони корисничко име са списка"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Уметни корисничко име"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Прикажи изнад јединица текст са претрпљеном штетом при удару"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Промени резолуцију игре"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Промени тему игре"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Прикажи дијалог на почетку мог потеза"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Зазвони на почетку мог потеза"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Прикажи око основе сваке јединице круг у боји стране којој припада"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Изабери кретање сунца с лева на десно или обрнуто"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Користи обојене курсоре миша (може успоравати)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Користи специјалне графичке ефекте (може успоравати)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажи и подеси пречице са тастатуре"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Брзина: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Највише ауточувања: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "безброј"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Редови ћаскања: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(празан списак)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Опште"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Приказ"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Звук"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Вишеиграчко"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Сачувана подешавања теме: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Нова тема ће се исказати у следећој новој или учитаној игри."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Нема познатих тема. Покушајте да промените у оквиру текуће игре."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Следећа јединица"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Претходна јединица"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Држи положај"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Крај потеза јединице"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Вођ"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Основно увећање"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Сними екран"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Убрзано"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Опис јединице"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Преименуј јединицу"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Сачувај игру"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Сачувај снимак"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Сачувај мапу"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Учитај игру"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Унајми"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Понови најам"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Сазови"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Готово"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Приказ мреже"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Клизање мишем"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Табела стања"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Причај"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Створи јединицу (испр.!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Промени страну јединици (испр.!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Циљеви сценарија"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Списак јединица"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Напусти игру"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Етикетирај тим"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Етикетирај"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Уклони етикете"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Прикажи противничке потезе"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Најбољи противнички потези"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Играј"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Стани"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Следећи потез"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Следећа страна"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Цела мапа"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Сваки тим"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Тим 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Прескочи анимацију"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Постави терен"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Напусти уређивач"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Нова мапа"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Учитај мапу"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Сачувај мапу"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Постави играчев замак"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Поплави"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Испуни избор"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Заокрени избор"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Врати према диску"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Преврни мапу"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Исцртај терен"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Освежи кеш слика"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Застој ажурирања прелаза"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Ажурирај прелазе"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Застој ажурирања покрова"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Ажурирај покров сада"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Настави потез"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Нађи етикету или јединицу"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Причај савезнику"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Причај свима"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Прикажи дневник ћаскања"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Промени језик"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Унеси корисничку наредбу"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Очисти поруке"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Корисничка-наредба#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Корисничка-наредба#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Стварно би да отиђеш?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Напуштање"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Генератор мапа"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Играчи:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Број брда:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Највећа величина брда:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Села:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Величина замка:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Пејзаж:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Путеви међу замцима"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 плочица"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "приобални"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "копнени"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "острвски"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Највећа ширина текста је испод 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Не могу да добавим слику терена: $terrain"
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Грешка у стварању или добављању слике."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Промена видео режима није успела. Менаџер прозора мора подржавати 16 бита по "
"пикселу да би игра радила у прозору. Приказ мора подржавати 1024×768×16 да "
"би игра ишла преко целог екрана."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Поставке пречица"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Притисни жељену пречицу"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "радња"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "свеза"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Промени пречицу"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Пречица је већ у употреби."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Нема алтернативних видео режима"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Изабери резолуцију"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "Нађен терен са ниском дужом од четири знака. Терен на који ово утиче:"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Нађен неисправан терен, вероватно у формату 1.2, терен = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Грешка због могућег неисправног ВМЛ-а\n"
"Порука је:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Када пријављујете грешку, молимо укључите и следећу поруку:"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"У одељку [$section|] где $primary_key| = $primary_value није постављен "
"обавезни кључ $key|."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "У одељку [$section|] није постављен обавезни кључ $key|."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "Аутоматски бриши самочувања на крају сценарија."
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Сачувај пречице"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Бриши самочувања"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Чувај снимке на крају сценарија."
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Напредни режим"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Нормални режим"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "вилин-замак"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "патуљ-замак"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "кула табора"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "вилин-кула"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "патуљ-кула"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "урушена кула"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "потопљена кула"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "мочварна кула"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "пустињски друм"