# Serbian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Branko Kokanovic, 2006. # Chusslove Illich , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "никакав" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "покров" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "магла" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "лед" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "снег" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "мост" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "табор" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "замак" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "рушевина" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "потопљена рушевина" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "мочварна рушевина" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "кула" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "гротло" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "пустиња" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "запрека" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "песак" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "оаза" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "снежна шума" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "велико дрво" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "шума" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "тропска шума" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "равница" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "савана" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "снежна брда" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "дине" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "брда" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "планине" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "бездан" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "бездан лаве" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "лава" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "друм" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "блато" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "ораница" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "мочвара" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "пећина" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "пећина осветљена" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "гљиварски гај" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "гљиварски гај осветљен" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "стеновита пећина" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "стеновита пећина осветљена" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "село" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "дубока вода" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "плитка вода" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "речни газ" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "непролазне планине" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "непролазне пустињске планине" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "пећински зид" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "празнина" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Не" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Промене на мапи ће бити изгубљене. Наставити?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Направи нову мапу" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Створи нову мапу" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Створи насумичну мапу" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Поставке генератора насумичности" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Неуспело стварање мапе." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Брзина клизања:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Видео режим" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Промени величину мапе" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X-помак:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y-помак:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Паметно прошири" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X-оса" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-оса" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Преврни (може променити димензије мапе):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Датотека: " #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Обриши датотеку" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Брисање датотеке није успело." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Стварање директоријума није успело." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Сервер није задат." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "играч" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Убрзано" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Прескочи потезе ВИ" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Сачувај снимак при ји./ви. победи или ви. поразу" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Бриши самочувања при ји./ви. победи или ви. поразу" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Не приказуј уласке у хол" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Прикажи уласке у хол само пријатеља" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Прикажи све уласке у хол" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Прикажи списак хола" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Списак хола у икону" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Списак пријатеља" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Вишеиграчке опције" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Додај као пријатеља" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Додај као игнорисаног" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Уклони" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Плутајуће етикете" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Дијалог потеза" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Звоно потеза" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Боје тимова" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Курсори у боји" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Ореолски ефекти" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Промени резолуцију" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Тема" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Штимање гаме" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Изврнута графика доба дана" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Звучни ефекти" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Музика" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Бележење времена ћаскања" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Стандардне опције" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Звуци корисничког сучеља" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Примени" # кућица #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Стајаће анимације јединица" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Јачина музике:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Јачина звукова:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Јачина УИ звука:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Јачина звона:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Учестаност узорковања (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Учестаност:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Звучни ефекти укљ/искљ" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Промени јачину звучних ефеката" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Музика укљ/искљ" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Промени јачину музике" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Промени јачину звона" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Укључи/искључи звуке менија и дугмади" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Промени јачину звука при клику на дугме, итд." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Промени учестаност узорковања" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Кориснички деф. учестаност узорковања" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Промени величину бафера" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Величина бафера: " #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Промени брзину клизања мапа" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Постави број приказаних редова ћаскања" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Додај време у порукама у ћаскању" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Промени светлину приказа" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Изабери да ли се игра преко целог екрана или у прозору" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Јединице да се брже крећу и боре" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Брзина кретања и борбе јединица" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Приказуј стајаће анимације јединица" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Одреди учестаност стајаћих анимација јединица" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Постави највећи број самочувања за задржати" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Не анимирај ВИ јединице приликом кретања" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Преклопи мрежу преко мапе" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Поређај играче на списку у холу по групама" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Прикажи иконе испред имена играча у холу." #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Не приказуј поруке о играчима који пристигну у вишеиграчки хол" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Прикажи поруке о пријатељима који пристигну у вишеиграчки хол" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Прикажи поруке о свим играчима који пристигну у вишеиграчки хол" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Прегледајте и уредите списак пријатеља и игнорисаних" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Назад на вишеиграчке опције" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Додај корисничко име на списак пријатеља" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Додај корисничко име на списак игнорисаних" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Уклони корисничко име са списка" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Уметни корисничко име" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Прикажи изнад јединица текст са претрпљеном штетом при удару" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Промени резолуцију игре" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Промени тему игре" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Прикажи дијалог на почетку мог потеза" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Зазвони на почетку мог потеза" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Прикажи око основе сваке јединице круг у боји стране којој припада" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Изабери кретање сунца с лева на десно или обрнуто" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Користи обојене курсоре миша (може успоравати)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Користи специјалне графичке ефекте (може успоравати)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Прикажи и подеси пречице са тастатуре" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Брзина: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Највише ауточувања: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "безброј" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Редови ћаскања: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "да" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "не" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(празан списак)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Опште" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Приказ" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Звук" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Вишеиграчко" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Напредно" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Сачувана подешавања теме: " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "Нова тема ће се исказати у следећој новој или учитаној игри." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Нема познатих тема. Покушајте да промените у оквиру текуће игре." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Следећа јединица" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Претходна јединица" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Држи положај" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Крај потеза јединице" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Вођ" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Основно увећање" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Сними екран" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Убрзано" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Опис јединице" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Преименуј јединицу" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Сачувај игру" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Сачувај снимак" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Сачувај мапу" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Унајми" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Понови најам" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Сазови" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Готово" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Приказ мреже" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Клизање мишем" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Табела стања" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Причај" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Створи јединицу (испр.!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Промени страну јединици (испр.!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Циљеви сценарија" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Списак јединица" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Напусти игру" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Етикетирај тим" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Етикетирај" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Уклони етикете" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Прикажи противничке потезе" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Најбољи противнички потези" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Играј" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Стани" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Следећи потез" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Следећа страна" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Цела мапа" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Сваки тим" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Тим 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Прескочи анимацију" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Постави терен" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Напусти уређивач" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Нова мапа" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Учитај мапу" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Сачувај мапу" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Постави играчев замак" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Поплави" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Испуни избор" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Заокрени избор" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Врати према диску" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Преврни мапу" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Исцртај терен" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Освежи кеш слика" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Застој ажурирања прелаза" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Ажурирај прелазе" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Застој ажурирања покрова" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Ажурирај покров сада" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Настави потез" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Нађи етикету или јединицу" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Причај савезнику" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Причај свима" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Прикажи дневник ћаскања" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Промени језик" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Унеси корисничку наредбу" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Очисти поруке" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Корисничка-наредба#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Корисничка-наредба#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Стварно би да отиђеш?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Напуштање" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Генератор мапа" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Играчи:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Број брда:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Највећа величина брда:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Села:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Величина замка:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Пејзаж:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Путеви међу замцима" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 плочица" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "приобални" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "копнени" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "острвски" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Највећа ширина текста је испод 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Не могу да добавим слику терена: $terrain" #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Грешка у стварању или добављању слике." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Промена видео режима није успела. Менаџер прозора мора подржавати 16 бита по " "пикселу да би игра радила у прозору. Приказ мора подржавати 1024×768×16 да " "би игра ишла преко целог екрана." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Поставке пречица" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Притисни жељену пречицу" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "радња" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "свеза" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Промени пречицу" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Пречица је већ у употреби." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Нема алтернативних видео режима" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Изабери резолуцију" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "Нађен терен са ниском дужом од четири знака. Терен на који ово утиче:" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "Нађен неисправан терен, вероватно у формату 1.2, терен = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Грешка због могућег неисправног ВМЛ-а\n" "Порука је:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Када пријављујете грешку, молимо укључите и следећу поруку:" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "У одељку ‘[$section|]’ где ‘$primary_key| = $primary_value’ није постављен " "обавезни кључ ‘$key|’." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "У одељку ‘[$section|]’ није постављен обавезни кључ ‘$key|’." #, fuzzy #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Аутоматски бриши самочувања на крају сценарија." #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "Сачувај пречице" #~ msgid "Delete Autosaves" #~ msgstr "Бриши самочувања" #~ msgid "Save replays at scenario end." #~ msgstr "Чувај снимке на крају сценарија." #~ msgid "Advanced Mode" #~ msgstr "Напредни режим" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Нормални режим" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "вилин-замак" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "патуљ-замак" #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "кула табора" #~ msgid "Elven Keep" #~ msgstr "вилин-кула" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "патуљ-кула" #~ msgid "Ruined keep" #~ msgstr "урушена кула" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "потопљена кула" #~ msgid "Swamp keep" #~ msgstr "мочварна кула" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "пустињски друм"