wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po
Nils Kneuper c67cdae651 pot-update (just reference updates)
recreate documentation files (make update-po4a)

add all langs with manpages to the list of manpages to install
2008-05-03 11:10:06 +00:00

1315 lines
32 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for Battle for Wesnoth package.
# vim:set encoding=utf-8:
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Voile"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Neige"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Campement"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Château"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Ruine"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Ruine engloutie"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ruine des marais"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Cratère"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Désert"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Gravats"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Sable"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Forêt enneigée"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Arbre séculaire"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Forêt"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Forêt tropicale"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Prairie"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Savane"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Collines enneigées"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Dunes"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Collines"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Montagnes"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Abîme"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "Gouffre de lave"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Lave"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Route"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Terre battue"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Champ"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Marais"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Caverne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Caverne éclairée"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Forêt de champignons"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Forêt de champignons éclairée"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Caverne accidentée"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Caverne accidentée éclairée"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Village"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Eau profonde"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Gué"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Montagnes infranchissables"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Montagnes désertiques infranchissables"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "Vide"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Vos modifications de la carte seront perdues. Continuer ?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Créer une nouvelle carte"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Générer une nouvelle carte"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Générer une carte aléatoire"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Paramètres du générateur aléatoire"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "La création de la carte a échoué."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Vitesse de défilement :"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Mode vidéo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionner la carte"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "Décalage en X :"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Décalage en Y :"
# Benoît : pas sûr d'avoir compris de quoi il s'agit
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Agrandissement intelligent"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Retourner (peut modifier les dimensions de la carte) :"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "La suppression du fichier a échoué."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "La création du répertoire a échoué."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "Aucun serveur défini"
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "joueur"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Turbo"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"
# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire"
# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Effacer les sauvegardes en cas de défaite multijoueur ou de victoire"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Ne pas afficher les arrivées au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Afficher seulement les amis arrivés au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Trier les connectés au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Iconifier les connectés au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Liste des amis"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Options multijoueurs"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Ajouter comme ami"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Ajouter comme ignoré"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Afficher les libellés flottants"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Message en début de tour"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Cloche en début de tour"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mettre en couleur les équipes"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Utiliser des curseurs colorés"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Afficher les effets de halo"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Changer de résolution"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Régler le gamma"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Inverser le graphique de temps"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Effets sonores"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Heure sur les discussions"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Options standard"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Sons d'interface"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Personnaliser"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Animer les unités désœuvrées"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume de la musique :"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume des effets spéciaux :"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume des sons de l'interface :"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Volume de la cloche :"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activer/désactiver les effets sonores"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Modifier le volume des effets sonores"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Activer/désactiver la musique"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Modifier le volume de la musique"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Modifier le volume de la cloche"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Changer la fréquence d'échantillonnage"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Changer la taille du tampon"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Taille du tampon : "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Modifier la luminosité de l'écran"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Accélérer les mouvements et les combats"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Vitesse des déplacements et des combats"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Configurer la fréquence des animations de désœuvrement des unités"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Configurer le nombre maximal de sauvegardes automatiques à conserver"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Surimprimer une grille à la carte"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Trier les joueurs du vestibule par groupes"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés"
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ne pas signaler l'arrivée des joueurs au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Signaler l'arrivée de l'un de vos amis au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Signaler toute arrivée de joueur au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Modifier la liste des amis et des ignorés"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Options multijoueurs"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Entrer un nom d'utilisateur"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Afficher les dégâts reçus au-dessus d'une unité touchée"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Changer la résolution du jeu"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Changer le thème du jeu"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Afficher un message au début de votre tour"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Choisir si le soleil évolue de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés (possible ralentissement)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Utiliser des effets spéciaux (possible ralentissement)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Vitesse : "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Nombre maximum de sauvegardes automatiques :"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Nombre de lignes de discussion : "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(liste vide)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Général"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Vidéo"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Audio"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Multijoueur"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Préférence de thème sauvegardée : "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au prochain "
"chargement."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Unité suivante"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unité précédente"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Garder position"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Finir le tour de l'unité"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Chef"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Accéléré"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Description de l'unité"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder le jeu"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Sauvegarder le film"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Sauvegarder la carte"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Charger un jeu"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Recruter"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Recruter encore"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Rappeler"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Fin du tour"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Grille"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Défilement de la souris"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Table des états"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Rendre silencieux"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Parler"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Créer une unité (débug !)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Changer le camp de l'unité (débug !)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objectifs du scénario"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Liste des unités"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Quitter la partie"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Placer une note pour l'équipe"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Placer une note"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Effacer les notes"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Afficher les déplacements ennemis"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Meilleurs déplacements ennemis"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Remettre à zéro"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Tour suivant"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Camp suivant"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Carte complète"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Chaque équipe"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Équipe 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Passer l'animation"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Définir le terrain"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Quitter l'éditeur"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Nouvelle carte"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Charger une carte"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Sauvegarder"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Définir le donjon du joueur"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Remplir la sélection"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Pivoter la sélection"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Revenir à la version sur disque"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Inverser la carte"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Afficher le terrain"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Rafraîchir le cache des images"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Différer les mises à jour des transitions entre terrains"
# Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle.
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Mettre à jour les transitions entre terrains"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Différer les mises à jour du voile"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Mettre à jour le voile"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuer le déplacement"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Chercher une note ou une unité"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Parler aux alliés"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Parler à tous"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Afficher l'historique des discussions"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Changer de langue"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Saisir une commande utilisateur"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Commande utilisateur N°2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Commande utilisateur N°3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Générateur de carte"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Joueurs :"
# césure pour interface
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
"Nombre de\n"
"collines :"
# césure pour interface
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
"Taille maximum\n"
"d'une colline :"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Villages :"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Taille du château :"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Type de carte :"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Routes entre les châteaux"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 cases"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Côtier"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Continental"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Insulaire"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Impossible de trouver l'image du terrain : $terrain."
# Benoît : Il faudra que je regarde où est cette chaîne...
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Erreur de création ou d'acquisition d'image."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Le mode vidéo n'a pas pu être changé. Votre gestionnaire de fenêtres doit "
"être configuré en 16 bits par pixel pour lancer le jeu en mode fenêtré. "
"Votre écran doit supporter une résolution de 1024x768x16 pour lancer le jeu "
"en plein écran."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Presser le raccourci désiré"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Raccourci"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Modifier le raccourci"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Ce raccourci est déja utilisé."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Il n'y a pas d'autre mode vidéo disponible"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Choisir la résolution"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Un terrain représenté par une chaîne de plus de 4 caractères a été trouvé, "
"il s'agit de :"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Terrain non valide, probablement au format v1.2. Terrain : "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Une erreur probablement due à du code WML incorrect est survenue.\n"
"Le message d'erreur est :"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Lorsque vous signalez un bug, veuillez inclure le message d'erreur suivant :"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la clé "
"obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » la clé obligatoire « $key » n'est pas "
"renseignée."