# French translations for Battle for Wesnoth package. # vim:set encoding=utf-8: # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-24 23:50+0100\n" "Last-Translator: Damien J \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Aucune" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Voile" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Glace" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Neige" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Campement" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Château" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Ruine" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Ruine engloutie" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Ruine des marais" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Cratère" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Désert" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Gravats" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Sable" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Forêt enneigée" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Arbre séculaire" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Forêt tropicale" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Prairie" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Savane" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Collines enneigées" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Dunes" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Collines" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Montagnes" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Abîme" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Gouffre de lave" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lave" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Route" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Terre battue" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Champ" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Marais" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Caverne" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Caverne éclairée" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Forêt de champignons éclairée" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Caverne accidentée" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Caverne accidentée éclairée" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Village" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Eau profonde" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Gué" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Montagnes désertiques infranchissables" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Mur de caverne" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Vide" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Non" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Vos modifications de la carte seront perdues. Continuer ?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Créer une nouvelle carte" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Générer une nouvelle carte" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Générer une carte aléatoire" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Paramètres du générateur aléatoire" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "La création de la carte a échoué." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Vitesse de défilement :" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Plein écran" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Mode vidéo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionner la carte" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "Décalage en X :" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Décalage en Y :" # Benoît : pas sûr d'avoir compris de quoi il s'agit #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Agrandissement intelligent" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Retourner (peut modifier les dimensions de la carte) :" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "La suppression du fichier a échoué." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "La création du répertoire a échoué." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Aucun serveur défini" #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "joueur" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Turbo" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Sauter les déplacements de l'IA" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Effacer les sauvegardes en cas de défaite multijoueur ou de victoire" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Ne pas afficher les arrivées au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Afficher seulement les amis arrivés au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Trier les connectés au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Iconifier les connectés au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Liste des amis" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Options multijoueurs" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Ajouter comme ami" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Ajouter comme ignoré" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Afficher les libellés flottants" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Message en début de tour" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Cloche en début de tour" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Mettre en couleur les équipes" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Utiliser des curseurs colorés" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Afficher les effets de halo" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Changer de résolution" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Régler le gamma" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Inverser le graphique de temps" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Effets sonores" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Heure sur les discussions" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Options standard" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Sons d'interface" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Animer les unités désœuvrées" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Volume de la musique :" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Volume des effets spéciaux :" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Volume des sons de l'interface :" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Volume de la cloche :" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activer/désactiver les effets sonores" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Modifier le volume des effets sonores" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Activer/désactiver la musique" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Modifier le volume de la musique" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Modifier le volume de la cloche" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Changer la fréquence d'échantillonnage" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Changer la taille du tampon" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Taille du tampon : " #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Modifier la luminosité de l'écran" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Accélérer les mouvements et les combats" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Vitesse des déplacements et des combats" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Configurer la fréquence des animations de désœuvrement des unités" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Configurer le nombre maximal de sauvegardes automatiques à conserver" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Surimprimer une grille à la carte" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Trier les joueurs du vestibule par groupes" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ne pas signaler l'arrivée des joueurs au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Signaler l'arrivée de l'un de vos amis au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Signaler toute arrivée de joueur au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Modifier la liste des amis et des ignorés" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Options multijoueurs" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Entrer un nom d'utilisateur" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Afficher les dégâts reçus au-dessus d'une unité touchée" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Changer la résolution du jeu" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Changer le thème du jeu" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Afficher un message au début de votre tour" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Choisir si le soleil évolue de droite à gauche ou de gauche à droite" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés (possible ralentissement)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Utiliser des effets spéciaux (possible ralentissement)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Vitesse : " #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Nombre maximum de sauvegardes automatiques :" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "infini" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Nombre de lignes de discussion : " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur incorrect" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "non" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(liste vide)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Général" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Vidéo" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Audio" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avancé" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Préférence de thème sauvegardée : " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "" "Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au prochain " "chargement." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Unité suivante" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Unité précédente" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Garder position" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Finir le tour de l'unité" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Chef" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Accéléré" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Description de l'unité" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Renommer l'unité" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder le jeu" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Sauvegarder le film" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Sauvegarder la carte" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Charger un jeu" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Recruter" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Recruter encore" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Rappeler" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Fin du tour" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Grille" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Défilement de la souris" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Table des états" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Rendre silencieux" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Parler" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Créer une unité (débug !)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Changer le camp de l'unité (débug !)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Objectifs du scénario" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Liste des unités" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter la partie" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Placer une note pour l'équipe" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Placer une note" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Effacer les notes" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Afficher les déplacements ennemis" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Meilleurs déplacements ennemis" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Remettre à zéro" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Tour suivant" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Camp suivant" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Carte complète" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Chaque équipe" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Équipe 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Passer l'animation" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Définir le terrain" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Quitter l'éditeur" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Nouvelle carte" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Charger une carte" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Sauvegarder" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Sauvegarder sous" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Définir le donjon du joueur" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Remplir" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Remplir la sélection" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Pivoter la sélection" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Revenir à la version sur disque" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Inverser la carte" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Afficher le terrain" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Rafraîchir le cache des images" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Différer les mises à jour des transitions entre terrains" # Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle. #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Mettre à jour les transitions entre terrains" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Différer les mises à jour du voile" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Mettre à jour le voile" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Continuer le déplacement" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Chercher une note ou une unité" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parler aux alliés" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Parler à tous" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Afficher l'historique des discussions" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Changer de langue" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Saisir une commande utilisateur" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Effacer les messages" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Commande utilisateur N°2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Commande utilisateur N°3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Générateur de carte" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Joueurs :" # césure pour interface #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "" "Nombre de\n" "collines :" # césure pour interface #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "" "Taille maximum\n" "d'une colline :" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Villages :" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Taille du château :" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Type de carte :" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Routes entre les châteaux" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 cases" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Côtier" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Continental" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Insulaire" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Impossible de trouver l'image du terrain : $terrain." # Benoît : Il faudra que je regarde où est cette chaîne... #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Erreur de création ou d'acquisition d'image." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Le mode vidéo n'a pas pu être changé. Votre gestionnaire de fenêtres doit " "être configuré en 16 bits par pixel pour lancer le jeu en mode fenêtré. " "Votre écran doit supporter une résolution de 1024x768x16 pour lancer le jeu " "en plein écran." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Presser le raccourci désiré" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Raccourci" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Modifier le raccourci" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Ce raccourci est déja utilisé." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Il n'y a pas d'autre mode vidéo disponible" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Choisir la résolution" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Un terrain représenté par une chaîne de plus de 4 caractères a été trouvé, " "il s'agit de :" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "Terrain non valide, probablement au format v1.2. Terrain : " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Une erreur probablement due à du code WML incorrect est survenue.\n" "Le message d'erreur est :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Lorsque vous signalez un bug, veuillez inclure le message d'erreur suivant :" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la clé " "obligatoire « $key » n'est pas renseignée." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Dans la section « [$section|] » la clé obligatoire « $key » n'est pas " "renseignée."